1 Kings 22:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G2089 Yet G1520 there is one G1510.2.3   G435 man G1519 for G3588 the G1905 asking G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him, G2532 and G1473 I G3404 detest G1473 him, G3754 for G3756 he does not speak G2980   G4012 concerning G1473 me G2570 for good things, G237.1 but only G2556 bad -- G* Micaiah G5207 son G* of Imlah. G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G3361 Let not G3004 [3speak G3588 1the G935 2king] G3779 so.
  9 G2532 And G2564 [4called G3588 1the G935 2king G* 3of Israel G2135 6eunuch G1520 5one], G2532 and G2036 he said, G3588   G5034 Quickly bring G* Micaiah G5207 son G* of Imlah.
  10 G2532 And G3588 the G935 king G* of Israel G2532 and G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah G2521 sat down G1538 each G1909 upon G3588   G2362 his throne, G1473   G1774.2 armed, G1722 at G257 the threshing-floor G4439 gate G* of Samaria. G2532 And G3956 all G3588 the G4396 prophets G4395 prophesied G1799 before G1473 them.
  11 G2532 And G4160 [4made G1438 5for himself G* 1Zedekiah G5207 2son G* 3of Chenaanah] G2768 horns G4603 of iron. G2532 And G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1722 By G3778 these G2768.3 you shall gore G3588 the G* Syrian G2193 until G302 whenever G4931 you finish them off entirely.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G2089 έτι G1520 εις εστίν G1510.2.3   G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 εγώ G3404 μεμίσηκα G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ου λαλεί G2980   G4012 περί G1473 εμού G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά G* Μιχαίας G5207 υιός G* Ιαμλά G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτω
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2135 ευνούχον G1520 ένα G2532 και G2036 είπε G3588 το G5034 τάχος G* Μιχαίαν G5207 υιόν G* Ιαμλά
  10 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G* Ιωσαφάτ G935 βασιλεύς G* Ιούδα G2521 εκάθηντο G1538 έκαστος G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G1774.2 ένοπλοι G1722 εν G257 άλω G4439 πύλης G* Σαμαρείας G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G4395 επροφήτευον G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  11 G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G* Σεδεκίας G5207 υιός G* Χαναάμ G2768 κέρατα G4603 σιδηρά G2532 και G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτοις G2768.3 κερατιείς G3588 την G* Συρίαν G2193 έως G302 αν G4931 συντελεσθή
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3404 V-RAI-1S μεμισηκα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2980 V-PAI-3S λαλει G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2570 A-APN καλα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα   N-NSM μιχαιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεμλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3778 ADV ουτως
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2135 N-ASM ευνουχον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5034 ADV ταχος   N-ASM μιχαιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιεμλα
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G2521 V-IMI-3P εκαθηντο G435 N-NSM ανηρ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου   A-NPM ενοπλοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI σεδεκιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI χανανα G2768 N-APN κερατα   A-APN σιδηρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις   V-FAI-2S κερατιεις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2193 PREP εως G4931 V-APS-3S συντελεσθη
HOT(i) 8 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט עוד אישׁ אחד לדרשׁ את יהוה מאתו ואני שׂנאתיו כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע מיכיהו בן ימלה ויאמר יהושׁפט אל יאמר המלך כן׃ 9 ויקרא מלך ישׂראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה׃ 10 ומלך ישׂראל ויהושׁפט מלך יהודה ישׁבים אישׁ על כסאו מלבשׁים בגדים בגרן פתח שׁער שׁמרון וכל הנביאים מתנבאים לפניהם׃ 11 ויעשׂ לו צדקיה בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלתם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H5750 עוד yet H376 אישׁ man, H259 אחד one H1875 לדרשׁ whom we may inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD: H853 מאתו   H589 ואני but I H8130 שׂנאתיו hate H3588 כי him; for H3808 לא he doth not H5012 יתנבא prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע evil. H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלה of Imlah, H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H408 אל Let not H559 יאמר say H4428 המלך the king H3651 כן׃ so.
  9 H7121 ויקרא called H4428 מלך Then the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל called H5631 סריס officer, H259 אחד an H559 ויאמר and said, H4116 מהרה Hasten H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלה׃ of Imlah.
  10 H4428 ומלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H3092 ויהושׁפט and Jehoshaphat H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H3427 ישׁבים sat H376 אישׁ each H5921 על on H3678 כסאו his throne, H3847 מלבשׁים having put on H899 בגדים their robes, H1637 בגרן in a void place H6607 פתח in the entrance H8179 שׁער of the gate H8111 שׁמרון of Samaria; H3605 וכל and all H5030 הנביאים the prophets H5012 מתנבאים prophesied H6440 לפניהם׃ before
  11 H6213 ויעשׂ made H6667 לו צדקיה And Zedekiah H1121 בן the son H3668 כנענה of Chenaanah H7161 קרני him horns H1270 ברזל of iron: H559 ויאמר and he said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H428 באלה With these H5055 תנגח shalt thou push H853 את   H758 ארם the Syrians, H5704 עד until H3615 כלתם׃ thou have consumed
new(i)
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 [H8800] by whom we may enquire H3068 of the LORD: H8130 [H8804] but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said, H4428 Let not the king H559 [H8799] say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 [H8799] called H259 an H5631 officer, H559 [H8799] and said, H4116 [H8761] Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 [H8802] sat H376 each H3678 on his throne, H3847 [H8794] having put on H899 their robes, H1637 in a threshingfloor H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H5012 [H8693] prophesied H6440 at the face of them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 [H8799] made H7161 him horns H1270 of iron: H559 [H8799] and he said, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5055 [H8762] With these shalt thou push H758 the Syrians, H3615 [H8763] until thou hast consumed them.
Vulgate(i) 8 et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rex 9 vocavit ergo rex Israhel eunuchum quendam et dixit ei festina adducere Micheam filium Hiemla 10 rex autem Israhel et Iosaphat rex Iuda sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum 11 fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ait rex Israël ad Josaphat: Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum: Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait: Ne loquaris ita, rex. 9 Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei: Festina adducere Michæam filium Jemla. 10 Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ: et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum. 11 Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
Wycliffe(i) 8 And the kyng of Israel seide to Josephat, O man, Mychee, sone of Hiemla, is left, bi whom we moun axe the Lord; but Y hate hym, for he prophesieth not good to me, but yuel. To whome Josephat seide, Kyng, spek thou not so. 9 Therfor the kyng of Israel clepide summe chaumburleyn, and seide to hym, Haste thou to brynge Mychee, sone of Hiemla. 10 Forsothe the kyng of Israel, and Josephat, kyng of Juda, saten, ech in his trone, clothid with kyngis ournement, in the large hows bisidis the dore of the yate of Samarie; and alle prophetis prophecieden in the siyt of hem. 11 Also Sedechie, sone of Chanaan, made to hym silf hornes of yrun, and seide, The Lord God seith these thingis, With these thou schalt scatere Sirye, til thou do awei it.
Coverdale(i) 8 The kinge of Israel saide vnto Iosaphat Here is yet a man, one Micheas the sonne of Iemla, at whom we maye axe of the LORDE: but I hate him, for he prophecieth me no good, but euell. Iosaphat sayde: Let not the kynge saye so. 9 Then called the kynge of Israel a chamberlayne, and sayde: Brynge hither soone Micheas the sonne of Iemla. 10 As for the kynge of Israel and Iosaphat ye kinge of Iuda, they sat ether of them vpon his seate, arayed in their garmentes in the place at ye dore of the porte of Samaria, and all ye prophetes prophecied before the. 11 And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at ye Syrians, tyll thou brynge them to naughte
MSTC(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one, by whom we may ask counsel of the LORD: one Micaiah the son of Imlah. But I hate him: for he never prophesieth good unto me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say so." 9 Then the king of Israel called unto one of his chamberlains and said, "Fetch Micaiah the son of Imlah hither at once." 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat either in his seat and their apparel on them, in a void place beside the entering of the gate of Samaria, and all the Prophets prophesying before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron and said, "Thus sayeth the LORD, 'With these horns thou shalt winnow the Syrians until thou have made an end of them."
Matthew(i) 8 And the kynge of Israell sayde to Iehosaphat: there is yet one, by whome we maye aske counsel of the Lorde, one Micheah the sonne of Iemlah. But I hate hym: for he neuer prophesyeth good vnto me, but euyl. And Iehosaphat sayde: let not the kinge saye so. 9 Then the kynge of Israel called vnto one of his chamberlaynes and sayde: fet Micheah the sonne of Iemlah hyther attonce. 10 And the kynge of Israell and Iehosaphat the kinge of Iuda sat eyther in his seate and their apparell on them, in a voyde place besyde the entrynge of the gate of Samaria, & all the Prophetes prophesyinge before them. 11 And Zedekiah the sonne of Canaanah made hornes of yron and sayde, thus sayth the lord: with these hornes thou shalt wynowe the Sirians vntyll thou haue made an ende of them.
Great(i) 8 And the kyng of Israel sayd vnto Iehosaphat: there is yet one man (Michea the sonne of Iimla,) by whom we maye aske councell of the Lorde. But I hate hym: for he doth not prophesye good vnto me, but euel. And Iehosaphat sayde: let not the kyng saye so. 9 Then the kynge of Israel called a chamberlayn and sayde: fet Michea the sonne of Iimla hyther at once. 10 And the kynge of Israel and Iehosaphat the kyng of Iuda set ether in hys seat and theyr apparell on them, in a voyde place besyde the entrynge in of the gate of Samaria, and all the Prophetes prophesyed before them. 11 And Zedekia the sonne of Canaana made hornes of yron, and sayd: thus sayth the Lorde: wyth these hornes shalt thou pusshe the Syrians, vntyll thou haue made an ende of them.
Geneva(i) 8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill. And Iehoshaphat sayd, Let not the King say so. 9 Then the King of Israel called an Eunuche, and sayde, Call quickely Michaiah the sonne of Imlah. 10 And the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah sate either of them on his throne in their apparell in the voyde place at the entring in of the gate of Samaria, and all the prophets prophecied before them. 11 And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them.
Bishops(i) 8 And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: There is yet one man (Michea the sonne of Iimla) by whom we may aske counsell of the Lorde: But I hate him, for he doth not prophecie good vnto me, but euyll. And Iehosaphat sayde: Let not the king say so 9 Then the king of Israel called a chamberlayne, & sayde: Fet Michea the sonne of Iimla hyther at once 10 And the king of Israel, and Iehosaphat the king of Iuda, sate eyther in his seate, and their apparell on them, in a voyde place besyde the entring in of the gate of Samaria, and all the prophetes prophecied before them 11 And Zedekia the sonne of Chanaana made hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lord: With these [hornes] shalt thou pushe the Syrians, vntill thou haue made an ende of them
DouayRheims(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king. 9 Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla. 10 And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. 11 And Sedecias, thc son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
KJV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
KJV_Cambridge(i) 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
KJV_Strongs(i)
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 , by whom we may enquire [H8800]   H3068 of the LORD H8130 : but I hate [H8804]   H5012 him; for he doth not prophesy [H8691]   H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 , Let not the king H559 say [H8799]   so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called [H8799]   H259 an H5631 officer H559 , and said [H8799]   H4116 , Hasten [H8761]   H4321 hither Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 sat [H8802]   H376 each H3678 on his throne H3847 , having put on [H8794]   H899 their robes H1637 , in a void place H6607 in the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria H5030 ; and all the prophets H5012 prophesied [H8693]   H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made [H8799]   H7161 him horns H1270 of iron H559 : and he said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5055 , With these shalt thou push [H8762]   H758 the Syrians H3615 , until thou have consumed [H8763]   them.
Thomson(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is a certain man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him; for he never speaketh good of me; but evil; one Michaias, son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king speak so. 9 Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Bring here quickly Michaias son of Jemblaa, 10 Now the king of Israel and Josaphat king of Juda was seated each on his throne, clad in armour, in the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself horns of iron, and said, Thus saith the Lord, with these thou shalt push Syria until he be utterly destroyed.
Webster(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them.
Webster_Strongs(i)
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 [H8800] , by whom we may enquire H3068 of the LORD H8130 [H8804] : but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 , Let not the king H559 [H8799] say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 [H8799] called H259 an H5631 officer H559 [H8799] , and said H4116 [H8761] , Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 [H8802] sat H376 each H3678 on his throne H3847 [H8794] , having put on H899 their robes H1637 , in a threshingfloor H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria H5030 ; and all the prophets H5012 [H8693] prophesied H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 [H8799] made H7161 him horns H1270 of iron H559 [H8799] : and he said H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H5055 [H8762] , With these shalt thou push H758 the Syrians H3615 [H8763] , until thou hast consumed them.
Brenton(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here for us to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so. 9 And the king of Israel called a eunuch and said, Bring hither quickly Michaias son of Jemblaa. 10 And the king of Israel and Josaphat king of Juda sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria, until it be consumed.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ τὸν Κύριον, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτὸν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλʼ ἢ κακά, Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά. Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα, μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
9 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εὐνοῦχον ἕνα, καὶ εἶπε, τοτάχος Μιχαίαν υἱὸν Ἰεμβλαά. 10 Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας· καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν. 11 Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ.
Leeser(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we might inquire of the Lord; but I hate him; for he will never prophesy good concerning me, but evil: it is Michayhu the son of Yimlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then called the king of Israel a certain officer, and said, Hasten hither Michayhu the son of Yimlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, dressed in their regal garments, in a threshing-floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Kena’anah had made himself horns of iron; and he said, Thus hath said the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have made an end of them.
YLT(i) 8 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Yet—one man to seek Jehovah by him, and I have hated him, for he doth not prophesy concerning me good, but evil—Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.' 9 And the king of Israel calleth unto a certain eunuch, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.' 10 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, in a threshing-floor, at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. 11 And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;'
JuliaSmith(i) 8 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Yet one man to seek Jehovah from him, and I hated him, for he will not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah, son of Imlah And Jehoshaphat will say, The king shall not say thus. 9 And the king of Israel will call for one eunuch, and say, Hasten, Micaiah, son of Imlah. 10 And the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, sitting each upon his throne, putting on their garments in the area of the opening of the gate of Shomeron; and all the prophets prophesying before them. 11 And Zedekiah, son of Chenaanah, will make to him horns of iron: and he will say, Thus said Jehovah, With these shalt thou push Aram till thou finished them. .
Darby(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, in the open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
ERV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
ASV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
ASV_Strongs(i)
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 there is yet one H376 man H1875 by whom we may inquire H3068 of Jehovah, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah: H8130 but I hate H5012 him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H259 an H5631 officer, H559 and said, H4116 Fetch quickly H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 Now the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 were sitting H376 each H3847 on H3678 his throne, H3847 arrayed H899 in their robes, H1637 in an open place H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H6440 were prophesying before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron, H559 and said, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5055 With these shalt thou push H758 the Syrians, H3615 until they be consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.' 9 Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.' 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing-floor, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
Rotherham(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Besides, is a certain man, by whom we might seek Yahweh, but, I, hate him, for he is never moved to prophesy concerning me anything good, only evil, Micaiah, son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called a certain courtier,––and said, Hasten Micaiah son of Imlah. 10 Now, the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, were sitting––each man upon his throne, having put on robes, in a level place, at the entrance of the gate of Samaria,––and, all the prophets, were being moved to prophesy before them; 11 when Zedekiah son of Chenaanah made himself horns of iron,––and said––Thus, saith Yahweh,––With these, shalt thou push down the Syrians, until thou hast consumed them.
CLV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Yet--one man to seek Yahweh by him, and I have hated him, for he does not prophesy concerning me good, but evil--Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat said, `Let not the king say so.. 9 And the king of Israel calls unto a certain eunuch, and said, `Hasten Micaiah son of Imlah.. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, in a threshing-floor, at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. 11 And Zedekiah son of Chenaanah makes for himself horns of iron, and said, `Thus said Yahweh, By these you do push the Arameans till they are consumed;.
BBE(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, Micaiah, son of Imlah; but I have no love for him, for he is a prophet of evil to me and not of good. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them. 11 And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
MKJV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 And the king of Israel called an officer and said, Hurry and bring Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, having put on their robes, in a floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have crushed them.
LITV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Yet one man, to seek Jehovah by him. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, let not the king say so. 9 And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Cause Micaiah the son of Imlah to hurry. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each was sitting on his throne having put on their robes, in a grain-floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have consumed them.
ECB(i) 8 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, There is still one man, Michah Yah the son of Yimlah, by whom we may enquire of Yah Veh: but I hate him; for he prophesies no good concerning me; but evil. And Yah Shaphat says, O that the sovereign not say thus. 9 Then the sovereign of Yisra El calls one eunuch and says, Hasten Michah Yah the son of Yimlah! 10 And the sovereign of Yisra El and Yah Shaphat the sovereign of Yah Hudah settle - each man on his throne; their clothes enrobed; in a threshingfloor in the opening of the portal of Shomeron: and all the prophets prophesy at their face. 11 And Sidqi Yah the son of Kenaanah works himself horns of iron: and he says, Thus says Yah Veh, But the Aramiy with these until you finish them off.
ACV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of LORD, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron, and said, Thus says LORD, With these thou shall push the Syrians until they be consumed.
WEB(i) 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.” 9 Then the king of Israel called an officer, and said, “Quickly get Micaiah the son of Imlah.” 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”
WEB_Strongs(i)
  8 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H259 "There is yet one H376 man H1875 by whom we may inquire H3068 of Yahweh, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah; H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil." H3092 Jehoshaphat H559 said, H4428 "Don't let the king H559 say so."
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H259 an H5631 officer, H559 and said, H4116 "Quickly H4321 get Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah."
  10 H4428 Now the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 were sitting H376 each H3847 on H3678 his throne, H3847 arrayed H899 in their robes, H1637 in an open place H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H6440 were prophesying before them.
  11 H6667 Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron, H559 and said, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H5055 ‘With these you shall push H758 the Syrians, H3615 until they are consumed.'"
NHEB(i) 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so." 9 Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah." 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 Zedekiah the son of Kenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the LORD, 'With these you shall push the Arameans, until they are consumed.'"
AKJV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus said the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them.
AKJV_Strongs(i)
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H3588 There is yet H259 one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the LORD: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H5921 concerning H7451 me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say H3651 so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H5631 an officer, H559 and said, H4116 Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 sat H376 each H5921 on H3678 his throne, H3847 having put H899 on their robes, H1637 in a void H4725 place H6607 in the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H3605 and all H5030 the prophets H5012 prophesied H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron: H559 and he said, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H428 With these H5055 shall you push H758 the Syrians, H5704 until H3615 you have consumed them.
KJ2000(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in the threshing floor in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them.
UKJV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them.
CKJV_Strongs(i)
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the Lord: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H259 an H5631 officer, H559 and said, H4116 Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 sat H376 each H3678 on his throne, H3847 having put on H899 their robes, H1637 in a void place H6607 in the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H5012 prophesied H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron: H559 and he said, H559 Thus says H3068 the Lord, H5055 With these shall you push H758 the Syrians, H3615 until you have consumed them.
EJ2000(i) 8 And the king of Israel replied unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah, the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah, the son of Imlah, here quickly. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, sat each on his throne, having put on their robes, in the plaza at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron, and he said, Thus hath the LORD said, With these shalt thou push the Syrians until thou have consumed them.
CAB(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is one man here for us to inquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Micaiah son of Imlah. And Jehoshaphat king of Judah said, Let not the king say such things! 9 And the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah son of Imlah here quickly. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah son of Chenaanah made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians, until they are consumed.
LXX2012(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here [for us] to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so. 9 And the king of Israel called a eunuch and said, [Bring hither] quickly Michaias son of Jemblaa. 10 And the king of Israel and Josaphat king of Juda sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord, With these you shall push Syria, until it be consumed.
NSB(i) 8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied. 9 Then Ahab called a court official and told him to get Micaiah at once. 10 They dressed in their royal robes and sat on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. The two kings listened to all the prophets prophesy in front of them. 11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab: »Jehovah says: ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’«
ISV(i) 8 “There is still one man left by whom we could ask the LORD what to do,” the king of Israel replied to Jehoshaphat, “but I hate him because he never prophesies anything good about me. Instead, he prophesies evil. He is Imla’s son Micaiah.”
But Jehoshaphat rebuked Ahab, “Kings should never talk like that.”
9 Nevertheless, the king of Israel called one of his officers and ordered him, “Bring me Imla’s son Micaiah quickly.”
10 Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were each sitting on their respective thrones, arrayed in their robes, on the threshing floor at the entrance to the city gate of Samaria, and all of the prophets were prophesying in front of them. 11 Chenaanah’s son Zedekiah made iron horns for himself and told them, “This is what the LORD says, ‘With these horns you are to gore the Arameans until they are eliminated!’”
LEB(i) 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from Yahweh, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so." 9 The king of Israel summoned a certain court official, and he said, "Quickly fetch Micaiah son of Imlah." 10 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were each sitting on his throne, dressed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Zedekiah son of Kenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says Yahweh: 'With these you shall gore the Arameans until finishing them.'"
BSB(i) 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied. 9 So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.” 10 Dressed in royal attire, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”
MSB(i) 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied. 9 So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.” 10 Dressed in royal attire, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”
MLV(i) 8 And the King of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Do not let the king say so.
9 Then the King of Israel called an officer and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the King of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them.
11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron and said, Jehovah says thus, With these you will push the Syrians until they are consumed.
VIN(i) 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from the LORD, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so." 9 And the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah son of Imlah here quickly. 10 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were each sitting on his throne, dressed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Chenaanah's son Zedekiah made iron horns for himself and told them, "This is what the LORD says, 'With these horns you shall gore the Arameans until they are eliminated!'"
Luther1545(i) 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, von dem man den HERRN fragen mag. Aber ich bin ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also! 9 Da rief der König Israels einem Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas! 10 Der König aber Israels und Josaphat, der König Judas, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, angezogen mit Kleidern, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H559 , von dem man H3068 den HErrn H1875 fragen H8130 mag. Aber ich bin H2896 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König rede nicht also!
  9 H7121 Da rief H4428 der König H3478 Israels H259 einem H5631 Kämmerer H559 und sprach H4116 : Bringe eilend H4321 her Micha H1121 , den Sohn H3229 Jemlas!
  10 H4428 Der König H3478 aber Israels H3092 und H4428 Josaphat, der König H3427 Judas, saßen H376 ein H6440 jeglicher auf H3678 seinem Stuhl H3847 , angezogen H899 mit Kleidern H1637 , auf dem Platz H6607 vor der Tür H8179 am Tor H8111 Samarias H5030 ; und alle Propheten H5012 weissagten vor ihnen.
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H6213 , hatte H1270 ihm eiserne H7161 Hörner H559 gemacht und sprach H3068 : So spricht der HErr H758 : Hiemit wirst du die Syrer H5055 stoßen H559 , bis du sie aufräumest.
Luther1912(i) 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also. 9 Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas! 10 Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H3068 , durch den man den HERRN H1875 fragen H8130 kann. Aber ich bin ihm gram H5012 ; denn er weissagt H2896 mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König H559 rede nicht also.
  9 H7121 Da rief H4428 der König H3478 Israels H259 einen H5631 Kämmerer H559 und sprach H4116 : Bringe eilend H4321 her Micha H1121 , den Sohn H3229 Jemlas!
  10 H4428 Der König H3478 aber Israels H3092 und Josaphat H4428 , der König H3063 Juda’s H3427 , saßen H376 ein jeglicher H3678 auf seinem Stuhl H899 , mit ihren Kleidern H3847 angezogen H1637 , auf dem Platz H6607 vor der Tür H8179 am Tor H8111 Samarias H5030 ; und alle Propheten H5012 weissagten H6440 vor ihnen.
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H1270 , hatte sich eiserne H7161 Hörner H6213 gemacht H559 und sprach H559 : So spricht H3068 der HERR H758 : Hiermit wirst du die Syrer H5055 stoßen H3615 , bis du sie aufräumst .
ELB1871(i) 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also! 9 Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her! 10 Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast.
ELB1905(i) 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jahwe zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also! 9 Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her! 10 Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, H. Zidkija der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jahwe: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H559 Und H4428 der König H3478 von Israel H559 sprach H3092 zu Josaphat H8130 : Es ist H259 noch ein H376 Mann H3068 da, um durch ihn Jehova H5012 zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er H2896 weissagt nichts Gutes H7451 über mich, sondern nur Böses H4321 : Micha H1121 , der Sohn H3092 Jimlas. Und Josaphat H559 sprach H4428 : Der König spreche nicht also!
  9 H7121 Da rief H4428 der König H3478 von Israel H259 einen H5631 Kämmerer H559 und sprach H4321 : Bringe Micha H1121 , den Sohn H4116 Jimlas, eilends her!
  10 H4428 Und der König H3478 von Israel H3092 und Josaphat H4428 , der König H3063 von Juda H3427 , saßen H376 ein H6440 jeder auf H899 seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern H8179 , auf einem freien Platze am Eingang des Tores H8111 von Samaria H5030 ; und alle Propheten H5012 weissagten H6607 vor ihnen.
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H6213 Kenaanas, machte H3615 sich H1270 eiserne H7161 Hörner H559 und sprach H3068 : So spricht Jehova H758 : Mit diesen wirst du die Syrer H5055 stoßen H559 , bis du sie vernichtet hast .
DSV(i) 8 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, omdat hij over mij niets goeds profeteert, maar kwaad: Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: De koning zegge niet alzo! 9 Toen riep de koning van Israël een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla. 10 De koning van Israël nu, en Josafat, de koning van Juda, zaten elk op zijn troon, bekleed met hun klederen, op het plein, aan de deur der poort van Samaria; en al de profeten profeteerden in hun tegenwoordigheid. 11 En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren horens gemaakt; en hij zeide: Zo zegt de HEERE: Met deze zult gij de Syriërs stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben.
DSV_Strongs(i)
  8 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H5750 : Er is nog H259 een H376 man H4480 , om door H854 hem H3068 den HEERE H1875 H8800 te vragen H589 ; maar ik H8130 H8804 haat H3588 hem, omdat H5921 hij over H3808 mij niets H2896 goeds H5012 H8691 profeteert H3588 H518 , maar H7451 kwaad H4321 : Micha H1121 , de zoon H3229 van Jimla H3092 . En Josafat H559 H8799 zeide H4428 : De koning H559 H8799 zegge H408 niet H3651 alzo!
  9 H7121 H8799 Toen riep H4428 de koning H3478 H413 van Israel H259 een H5631 kamerling H559 H8799 , en hij zeide H4116 H8761 : Haal haastelijk H4321 Micha H1121 , den zoon H3229 van Jimla.
  10 H4428 De koning H3478 van Israel H3092 nu, en Josafat H4428 , de koning H3063 van Juda H3427 H8802 , zaten H376 elk H5921 op H3678 zijn troon H3847 H8794 , bekleed H899 met [hun] klederen H1637 , op het plein H6607 , aan de deur H8179 der poort H8111 van Samaria H3605 ; en al H5030 de profeten H5012 H8693 profeteerden H6440 in hun tegenwoordigheid.
  11 H6667 En Zedekia H1121 , de zoon H3668 van Kenaana H1270 , had zich ijzeren H7161 horens H6213 H8799 gemaakt H559 H8799 ; en hij zeide H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H428 : Met deze H758 zult gij de Syriers H5055 H8762 stoten H5704 , totdat H3615 H8763 gij hen gans verdaan zult hebben.
Giguet(i) 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a ici un homme par qui l’on peut consulter le Seigneur; mais je le hais, parce qu’il me dit non de bonnes, mais de mauvaises choses; c’est Michée, fils de Jemla. Josaphat reprit: Que le roi ne parle pas ainsi. 9 Et le roi d’Israël appela un eunuque, et il lui dit: Amène ici tout de suite Michée, fils de Jemla. 10 Or, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, couverts de leurs armures, étaient assis chacun sur leur trône, vers la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Et Sédécias, Chananéen, s’était fait des cornes de fer, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Avec ces cornes, tu frapperas la Syrie jusqu’à ce qu’elle soit détruite.
DarbyFR(i) 8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. 10 Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer.
Martin(i) 8 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi. 9 Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla. 10 Or le Roi d'Israël, et Josaphat Roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 11 Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.
Segond(i) 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. 10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.
Segond_Strongs(i)
  8 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 répondit H8799   H3092 à Josaphat H259 : Il y a encore un H376 homme H1875 par qui l’on pourrait consulter H8800   H3068 l’Eternel H8130  ; mais je le hais H8804   H5012 , car il ne me prophétise H8691   H2896 rien de bon H7451 , il ne prophétise que du mal H4321  : c’est Michée H1121 , fils H3229 de Jimla H3092 . Et Josaphat H559 dit H8799   H4428  : Que le roi H559 ne parle H8799   pas ainsi !
  9 H4428 Alors le roi H3478 d’Israël H7121 appela H8799   H259 un H5631 eunuque H559 , et dit H8799   H4116  : Fais venir de suite H8761   H4321 Michée H1121 , fils H3229 de Jimla.
  10 H4428 Le roi H3478 d’Israël H3092 et Josaphat H4428 , roi H3063 de Juda H3427 , étaient assis H8802   H376 chacun H3678 sur son trône H3847 , revêtus H8794   H899 de leurs habits H1637 royaux, dans la place H6607 à l’entrée H8179 de la porte H8111 de Samarie H5030 . Et tous les prophètes H5012 prophétisaient H8693   H6440 devant eux.
  11 H6667 Sédécias H1121 , fils H3668 de Kenaana H6213 , s’était fait H8799   H7161 des cornes H1270 de fer H559 , et il dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5055  : Avec ces cornes tu frapperas H8762   H758 les Syriens H3615 jusqu’à les détruire H8763  .
SE(i) 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así. 9 Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco, y le dijo: trae presto a Micaías hijo de Imla. 10 Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá estaban sentados cada uno en su silla, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos. 11 Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos.
ReinaValera(i) 8 Y el rey de Israel respondió á Josaphat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar á Jehová, Michêas, hijo de Imla: mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josaphat dijo: No hable el rey así. 9 Entonces el rey de Israel llamó á un eunuco, y díjole: trae presto á Michêas hijo de Imla. 10 Y el rey de Israel y Josaphat rey de Judá estaban sentados cada uno en su silla, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto á la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos. 11 Y Sedechîas hijo de Chânaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás á los Siros hasta acabarlos.
JBS(i) 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así. 9 Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco, y le dijo: trae presto a Micaías hijo de Imla. 10 Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá estaban sentados cada uno en su silla, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos. 11 Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos.
Albanian(i) 8 Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Ka akoma një njeri, Mikajahu, bir i Imlahut, me anë të të cilit mund të këshillohesh me Zotin; por unë e urrej sepse nuk profetizon kurrë asgjë të mirë lidhur me mua, por vetëm të keqen". Jozafati u përgjigj: "Mbreti nuk duhet të flasë kështu!". 9 Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sill menjëherë Mikajahun, birin e Imlahut". 10 Mbreti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, ishin ulur secili në fronin e tij, të veshur me rrobat e tyre mbretërore, në lëmin që ndodhet në hyrje të portës së Samarisë; dhe tërë profetët profetizonin para tyre. 11 Sedekia, bir i Kenaanahut, që i kishte bërë vetes brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t'i shkatërrosh plotësisht"".
RST(i) 8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так. 9 И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. 10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый наседалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. 11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
Arabic(i) 8 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط انه يوجد بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكني ابغضه لانه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا. 9 فدعا ملك اسرائيل خصيا وقال اسرع اليّ بميخا بن يملة. 10 وكان ملك اسرائيل ويهوشافاط ملك يهوذا جالسين كل واحد على كرسيه لابسين ثيابهما في ساحة عند مدخل باب السامرة وجميع الانبياء يتنبأون امامهما. 11 وعمل صدقيا بن كنعنة لنفسه قرني حديد وقال هكذا قال الرب بهذه تنطح الاراميين حتى يفنوا.
Bulgarian(i) 8 И израилевият цар каза на Йосафат: Има още един човек, чрез когото можем да се допитаме до ГОСПОДА, но аз го мразя, защото не пророкува добро за мен, а само зло — Михей, сина на Емла. А Йосафат каза: Нека не говори така царят! 9 Тогава израилевият цар повика един скопец и каза: Доведи бързо Михей, сина на Емла. 10 А израилевият цар и юдовият цар Йосафат седяха всеки на престола си, облечени в одеждите си, на едно открито място при входа на самарийската порта и всичките пророци пророкуваха пред тях. 11 Тогава Седекия, синът на Ханаана, си направи железни рогове и каза: Така казва ГОСПОД: С тези ще бодеш арамейците, докато ги довършиш.
Croatian(i) 8 Kralj izraelski odgovori Jošafatu: "Ima još jedan čovjek preko koga bismo mogli upitati Jahvu, ali ga ne podnosim jer mi ne prorokuje ništa dobro nego samo zlo; to je Mihej, sin Jimlin." A Jošafat reče: "Neka kralj ne govori tako!" 9 Tada kralj izraelski dozva jednoga dvoranina i reče mu: "Brže dovedi Jimlina sina Miheja." 10 Izraelski kralj i judejski kralj Jošafat sjedili su svaki na svome prijestolju, u svečanim haljinama pred Samarijskim vratima, a proroci proricali pred njima. 11 Kenaanin sin Sidkija napravi sebi željezne rogove i reče: "Ovako govori Jahve: 'Njima ćeš nabosti sve Aramejce dok ih ne uništiš'."
BKR(i) 8 Na to řekl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bychom se mohli poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi dobrého neprorokuje, než zlé, Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král. 9 Protož povolav král Izraelský komorníka jednoho, řekl: Přiveď sem rychle Micheáše syna Jemlova. 10 (Mezi tím král Izraelský a Jozafat král Judský, jeden každý na stolici své, odění jsouce rouchem, seděli v placu u vrat brány Samařské, a všickni proroci prorokovali před nimi. 11 Sedechiáš pak syn Kenanův udělal sobě byl rohy železné a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž nepohubíš jich.
Danish(i) 8 Og Israels Konge sagde til Josafat: Her er endnu een Mand, ved hvem man kan adspørge HERREN, men jeg hader ham, fordi han spaar ikke godt over mig, men ondt, det er Mika, Jimlas Søn; og Josafat sagde: Kongen sige ikke saa! 9 Da kaldte Israels Konge ad en af Kammertjenerne og sagde: Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn! 10 Og Israels Konge og Josafat, Judas Konge, sade hver paa sin Trone, iførte Kongedragt, paa en fri Plads ved Indgangen til Samarias Port, og alle Profeterne spaaede for deres Ansigt. 11 Og Zedekia, Knaanas Søn havde gjort sig Jernhorn, og han sagde: Saaledes sagde HERREN: Med disse skal du stange Syrerne, indtil de aldeles udryddes.
CUV(i) 8 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 , 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。 9 以 色 列 王 就 召 了 一 個 太 監 來 , 說 : 你 快 去 , 將 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 召 來 。 10 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 在 撒 瑪 利 亞 城 門 前 的 空 場 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 有 的 先 知 都 在 他 們 面 前 說 預 言 。 11 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 對約沙法 H559 H259 :還有一個 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的兒子 H4321 米該雅 H1875 ,我們可以託他求問 H3068 耶和華 H8130 。只是我恨 H5012 他;因為他指著我所說的預言,不說 H2896 吉語 H7451 ,單說凶言 H3092 。約沙法 H559 H4428 :王 H559 不必這樣說。
  9 H3478 以色列 H4428 H7121 就召了 H259 一個 H5631 太監 H559 來,說 H4116 :你快去 H3229 ,將音拉 H1121 的兒子 H4321 米該雅召來。
  10 H3478 以色列 H4428 H3063 和猶大 H4428 H3092 約沙法 H8111 在撒瑪利亞 H8179 城門 H6607 H1637 的空場 H376 上,各 H3847 穿 H899 朝服 H3427 ,坐 H3678 在位 H5030 上,所有的先知 H6440 都在他們面前 H5012 說預言。
  11 H3668 基拿拿 H1121 的兒子 H6667 西底家 H6213 造了 H1270 兩個鐵 H7161 H559 ,說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H5055 :你要用這角牴觸 H758 亞蘭人 H3615 ,直到將他們滅盡。
CUVS(i) 8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 冇 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 託 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。 9 以 色 列 王 就 召 了 一 个 太 监 来 , 说 : 你 快 去 , 将 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 召 来 。 10 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 在 撒 玛 利 亚 城 门 前 的 空 场 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 冇 的 先 知 都 在 他 们 面 前 说 预 言 。 11 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 牴 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 对约沙法 H559 H259 :还有一个 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的儿子 H4321 米该雅 H1875 ,我们可以託他求问 H3068 耶和华 H8130 。只是我恨 H5012 他;因为他指着我所说的预言,不说 H2896 吉语 H7451 ,单说凶言 H3092 。约沙法 H559 H4428 :王 H559 不必这样说。
  9 H3478 以色列 H4428 H7121 就召了 H259 一个 H5631 太监 H559 来,说 H4116 :你快去 H3229 ,将音拉 H1121 的儿子 H4321 米该雅召来。
  10 H3478 以色列 H4428 H3063 和犹大 H4428 H3092 约沙法 H8111 在撒玛利亚 H8179 城门 H6607 H1637 的空场 H376 上,各 H3847 穿 H899 朝服 H3427 ,坐 H3678 在位 H5030 上,所有的先知 H6440 都在他们面前 H5012 说预言。
  11 H3668 基拿拿 H1121 的儿子 H6667 西底家 H6213 造了 H1270 两个铁 H7161 H559 ,说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H5055 :你要用这角牴触 H758 亚兰人 H3615 ,直到将他们灭尽。
Esperanto(i) 8 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:Ekzistas ankoraux unu homo, per kiu ni povas demandi la Eternulon, sed mi lin malamas, cxar li profetas pri mi ne bonon, sed nur malbonon; tio estas Mihxaja, filo de Jimla. Sed Jehosxafat diris:La regxo ne parolu tiel. 9 Tiam la regxo de Izrael alvokis unu korteganon, kaj diris:Venigu rapide Mihxajan, filon de Jimla. 10 La regxo de Izrael, kaj Jehosxafat, regxo de Judujo, sidis cxiu sur sia segxo, vestitaj per siaj vestoj, sur placo antaux la pordego de Samario, kaj cxiuj profetoj profetadis antaux ili. 11 Kaj Cidkija, filo de Kenaana, faris al si ferajn kornojn, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Per cxi tio vi kornobatos la Sirianojn, gxis vi ilin tute ekstermos.
Finnish(i) 8 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: vielä on yksi mies, Miika Jimlan poika, jolta kysyttäköön Herraa, mutta minä vihaan häntä; sillä ei hän minulle mitään hyvää ennusta, vaan pahaa. Josaphat sanoi: älköön kuningas niin puhuko. 9 Niin Israelin kuningas kutsui yhden palvelian ja sanoi: tuo Miika Jimlan poika kiiruusti tänne! 10 Mutta Israelin kuningas ja Josaphat Juudan kuningas istuivat molemmat kuninkaallisella istuimellansa, vaatetettuina (kuninkaallisiin) vaatteisiin Samarian portin raitilla; ja kaikki prophetat ennustivat heidän edessänsä. 11 Ja Zedekia Kenanan poika oli tehnyt itsellensä rautasarvet, ja sanoi: näin sanoo Herra: puske näillä Syrialaisia siihenasti kuin he kokonansa hävitetään.
FinnishPR(i) 8 Israelin kuningas vastasi Joosafatille: "On täällä vielä mies, jolta voisimme kysyä Herran mieltä, mutta minä vihaan häntä, sillä hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa; se on Miika, Jimlan poika". Joosafat sanoi: "Älköön kuningas niin puhuko". 9 Niin Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiiruusti Miika, Jimlan poika". 10 Mutta Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, istuivat kumpikin valtaistuimellansa, puettuina kuninkaallisiin pukuihinsa, puimatantereella Samarian portin ovella; ja kaikki profeetat olivat hurmoksissa heidän edessänsä. 11 Ja Sidkia, Kenaanan poika, teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun".
Haitian(i) 8 Akab reponn: -Gen yon lòt pwofèt ankò ki ta ka fè sa pou nou. Se Miche, pitit gason Jimla a. Men, m' rayi l', paske li pa janm di anyen ki pou bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. Jozafa reponn: -Pa di sa, monchè! 9 Se konsa Akab rele yonn nan nèg konfyans li yo, li di li: -Prese al chache Miche, pitit gason Jimla a, pou mwen. 10 Wa peyi Izrayèl la ak Jozafa, wa peyi Jida a, te chita, yo chak sou fotèy pa yo ak bèl rad wa yo sou yo, sou gwo glasi ki bò pòtay lavil Samari a sou deyò. Tout pwofèt yo te la devan yo ap bay mesaj pa yo. 11 Yonn ladan yo te rele Sedesyas. Se te pitit Kenana. Li fè fè de kòn an fè. Li di: -Men sa Seyè a di: Avèk kòn sa yo, ou pral atake moun Siri yo, ou pral fini ak yo.
Hungarian(i) 8 És monda az Izráel királya Josafátnak: Még van egy férfiú, a ki által megkérdhetjük az Urat, Mikeás, a Jemla fia; de én gyûlölöm õt, mert [soha] nem jövendöl nékem jót, hanem mindig csak rosszat. És monda Josafát: Ne beszéljen így a király! 9 És elõszólíta az Izráel királya egy udvariszolgát, és monda: Hívd ide hamar Mikeást, a Jemla fiát. 10 És ott ült az Izráel királya és Josafát, Júda királya, ruhákba öltözötten, mindenik a maga trónusán Samaria kapuja elõtt a térségen, és a próféták mind ott jövendöltek elõttük. 11 És Sédékiás, a Kénaána fia, vasszarvakat készített, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, míg meg nem emészted õket.
Indonesian(i) 8 Ahab menjawab, "Masih ada satu, Mikha anak Yimla. Tapi aku benci kepadanya, sebab tidak pernah ia meramalkan sesuatu yang baik untuk aku; selalu yang tidak baik." "Ah, jangan berkata begitu!" sahut Yosafat. 9 Maka Ahab memanggil seorang pegawai istana lalu menyuruh dia segera pergi menjemput Mikha. 10 Pada waktu itu Ahab dan Yosafat, dengan pakaian kebesaran, duduk di kursi kerajaan di tempat pengirikan gandum depan pintu gerbang Samaria, sementara para nabi datang menghadap dan menyampaikan ramalan mereka. 11 Salah seorang dari nabi-nabi itu, yang bernama Zedekia anak Kenaana, membuat tanduk-tanduk besi lalu berkata kepada Ahab, "Inilah yang dikatakan TUHAN, 'Dengan tanduk-tanduk seperti ini Baginda akan menghantam Siria dan menghancurkan mereka.'"
Italian(i) 8 E il re d’Israele disse a Giosafat: Vi è bene ancora un uomo, per lo quale noi potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai del bene, anzi del male; egli è Mica, figliuolo di Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così. 9 Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo d’Imla. 10 Ora il re d’Israele, e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sopra il suo seggio, vestiti d’abiti reali, nell’aia che è all’entrata della porta di Samaria, e tutti i profeti profetizzavano in presenza loro. 11 Or Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Siri, finchè tu li abbia consumati.
ItalianRiveduta(i) 8 Il re d’Israele rispose a Giosafat: "V’è ancora un uomo per mezzo del quale si potrebbe consultare l’Eterno; ma io l’odio perché non mi predice mai nulla di buono, ma soltanto del male: è Micaiah, figliuolo d’Imla". E Giosafat disse: "Non dica così il re!" 9 Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: "Fa’ venir presto Micaiah, figliuolo d’Imla". 10 Or il re d’Israele e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sul suo trono, vestiti de’ loro abiti reali, nell’aia ch’è all’ingresso della porta di Samaria; e tutti i profeti profetavano dinanzi ad essi. 11 Sedekia, figliuolo di Kenaana, s’era fatto delle corna di ferro, e disse: "Così dice l’Eterno: Con queste corna darai di cozzo nei Siri finché tu li abbia completamente distrutti".
Korean(i) 8 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 오히려 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 저로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 저는 내게 대하여 길한 일은 예언하지 아니하고 흉한 일만 예언하기로 내가 저를 미워하나이다 여호사밧이 가로되 왕은 그런 말씀을 마소서 9 이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야로 속히 오게 하라 하니라 10 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 왕복을 입고 사마리아 문어귀 광장에서 각기 보좌에 앉았고 모든 선지자가 그 앞에서 예언을 하는데 11 그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와의 말씀이 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고
Lithuanian(i) 8 Izraelio karalius atsakė Juozapatui: “Yra vienas­Imlos sūnus Michėjas, per kurį būtų galima paklausti Viešpaties, bet aš jo nekenčiu, nes jis niekad nepranašauja apie mane gerai, tik blogai”. Juozapatas atsakė: “Nekalbėk taip, karaliau”. 9 Izraelio karalius pasišaukė vieną rūmų valdininką ir įsakė: “Skubiai atvesk Imlos sūnų Michėją!” 10 Izraelio karalius Ahabas ir Judo karalius Juozapatas sėdėjo savo sostuose apsivilkę karališkais drabužiais aikštėje prie Samarijos vartų, ir visi pranašai pranašavo priešais juos. 11 Kenaanos sūnus Sedekijas pasidarė geležinius ragus ir sakė: “Taip sako Viešpats: ‘Jais badysi sirus, kol juos pribaigsi’ ”.
PBG(i) 8 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana; ale go ja nienawidzę, bo mi nic dobrego nie prorokuje, jedno złe, Micheasz, syn Jemla. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król. 9 A tak zawołał król Izraelski komornika niektórego, i rzekł: Przywiedź tu rychło Micheasza, syna Jemlowego. 10 Między tem król Izraelski, i Jozafat, król Judzki, siedzieli na stolicach swoich, ubrani w szaty królewskie, na placu u wrót bramy Samaryjskiej, a wszyscy prorocy prorokowali przed nimi. 11 A Sedechyjasz, syn Chenaana, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyki, aż je wyniszczysz.
Portuguese(i) 8 Então disse o rei de Israel a Josafat: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; é Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Josafat: Não fale o rei assim. 9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traz-me depressa Micaías, filho de Inlá. 10 Ora, o rei de Israel e Josafat, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles. 11 E Zedequias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
Norwegian(i) 8 Israels konge svarte Josafat: Der er ennu en mann gjennem hvem vi kan spørre Herren til råds, men jeg hater ham fordi han ikke spår godt om mig, men bare ondt, det er Mika, Jimlas sønn. Josafat sa: Kongen skulde ikke si så! 9 Da kalte Israels konge på en av hoffolkene og sa: Skynd dig og hent Mika, Jimlas sønn! 10 Imens satt Israels konge og Josafat, Judas konge, i kongelig skrud, hver på sin trone, på en treskeplass ved inngangen til Samarias port; og alle profetene stod foran dem og fremsa sine spådommer. 11 Og Sedekias, Kena'anas sønn, gjorde sig horn av jern og sa: Så sier Herren: Med disse skal du stange syrerne til du får gjort ende på dem.
Romanian(i) 8 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat:,,Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prooroceşte nimic bun, nu prooroceşte decît rău: este Mica, fiul lui Imla.`` Şi Iosafat a zis:,,Să nu vorbească împăratul aşa!`` 9 Atunci împăratul lui Israel a chemat un dregător, şi a zis:,,Trimete şi adu îndată pe Mica, fiul lui Imla.`` 10 Împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, şedeau fiecare pe scaunul lui de domnie, îmbrăcaţi cu hainele lor împărăteşti, în locul dela intrarea porţii Samariei. Şi toţi proorocii prooroceau înaintea lor. 11 Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse nişte coarne de fer, şi a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Cu coarnele acestea vei bate pe Sirieni pînă îi vei nimici.``
Ukrainian(i) 8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить так! 9 І покликав Ізраїлів цар одного євнуха, і сказав: Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина! 10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повбирані в шати при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними. 11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні роги й сказав: Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до вигублення їх!