1 Chronicles 22:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3568 now, G5207 O my son, G1473   G1510.4 may [2be G3326 3with G1473 4you G2962 1 the lord]; G2532 and G2720 you shall prosper, G2532 and G3618 shall build G3624 a house G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473   G5613 as G2980 he said G4012 concerning G1473 you.
  12 G4133 Only G1325 may [2give G1473 3to you G2962 1 the lord] G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding, G2532 and G2729 strengthen G1473 you G1909 over G* Israel, G3588   G5442 to guard G2532 and G3588   G4160 to observe G3588 the G3551 law G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  13 G5119 Then G2137 the way shall prosper, G1437 if G5442 you should guard G3588   G4160 to observe G3588 the G4366.2 orders G2532 and G3588 the G2917 judgments G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Moses G1909 for G3588   G* Israel. G407 Be manly G2532 and G2480 be strong! G3361 Fear not G5399   G3366 nor G1168 be timid!
  14 G2532 And G2400 behold, G1473 I G2596 according to G3588   G4432 my poorness G1473   G2090 prepared G1519 for G3588 the G3624 house G2962 of the lord -- G5553 gold G5007 [3talents G1540 1of a hundred G5505 2thousand], G2532 and G694 silver G5007 [3of talents G5507 1of a thousand G5505 2thousand], G2532 and G5475 brass, G2532 and G4604 iron G3739 of which G3756 there is no G1510.2.3   G4712.4 counting the weight, G3754 for G1519 [2in G4128 3multitude G1510.2.3 1it is]. G2532 And G3586 wood G2532 and G3037 stones G2090 I prepared. G2532 And G4369 you add G1909 unto G3778 these things!
  15 G2532 And G3326 with G1473 you G1519 3in G4128 4multitude G4160 1doing G2041 2 the works] G5079 are craftsmen, G2998.2 quarriers G3037 of stones, G2532 and G5045 fabricators G3586 of wood, G2532 and G3956 every G4680 wise one G1722 for G3956 every G2041 work;
  16 G1722 in G5553 gold G2532 and G694 silver, G1722 in G5475 brass G2532 and G1722 in G4604 iron G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number. G450 Rise up G2532 and G4160 act G2532 and G2962 the lord G3326 be with G1473 you!
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3568 νυν G5207 υιέ μου G1473   G1510.4 είη G3326 μετά G1473 σου G2962 κύριος G2532 και G2720 κατευθυνείς G2532 και G3618 οικοδομήσεις G3624 οίκον G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G5613 ως G2980 ελάλησε G4012 περί G1473 σου
  12 G4133 πλην G1325 δώη G1473 σοι G2962 κύριος G4678 σοφίαν G2532 και G4907 σύνεσιν G2532 και G2729 κατισχύσαι G1473 σε G1909 επί G* Ισραήλ G3588 του G5442 φυλάσσεσθαι G2532 και G3588 του G4160 ποιείν G3588 τον G3551 νόμον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
  13 G5119 τότε G2137 ευοδωθήση G1437 εάν G5442 φυλάξης G3588 του G4160 ποιείν G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3739 α G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G407 ανδρίζου G2532 και G2480 ίσχυε G3361 μη φοβού G5399   G3366 μηδέ G1168 δειλία
  14 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2596 κατά G3588 την G4432 πτωχείαν μου G1473   G2090 ητοίμασα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G5553 χρυσίου G5007 ταλάντων G1540 εκατόν G5505 χιλιάδας G2532 και G694 αργυρίου G5007 ταλάντων G5507 χιλίας G5505 χιλιάδας G2532 και G5475 χαλκόν G2532 και G4604 σίδηρον G3739 ου G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4712.4 σταθμός G3754 ότι G1519 εις G4128 πλήθος G1510.2.3 εστί G2532 και G3586 ξύλα G2532 και G3037 λίθους G2090 ητοίμασα G2532 και G4369 πρόσθες G1909 επ G3778 ταύτα
  15 G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G4128 πλήθος G4160 ποιούντων G2041 έργα G5079 τεχνίται G2998.2 λατόμοι G3037 λίθων G2532 και G5045 τέκτονες G3586 ξύλων G2532 και G3956 πας G4680 σοφός G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω
  16 G1722 εν G5553 χρυσίω G2532 και G694 αργυρίω G1722 εν G5475 χαλκώ G2532 και G1722 εν G4604 σιδήρω G3739 οις G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός G450 ανάστηθι G2532 και G4160 ποίει G2532 και G2962 κύριος G3326 μετά G1473 σου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G4771 P-GS σου
    12 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G4907 N-ASF συνεσιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2729 V-AAN κατισχυσαι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    13 G5119 ADV τοτε G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G1437 CONJ εαν G5442 V-AAS-2S φυλαξης G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3739 R-APN α G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2480 V-PAD-2S ισχυε G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2S πτοηθης
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4432 N-ASF πτωχειαν G1473 P-GS μου G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G5553 N-GSN χρυσιου G5007 N-GPN ταλαντων G1540 N-NUI εκατον G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G694 N-GSN αργυριου G5007 N-GPN ταλαντων G5507 A-GSF χιλιας G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G5475 N-ASM χαλκον G2532 CONJ και G4604 N-ASM σιδηρον G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM σταθμος G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3037 N-APM λιθους G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G4369 V-AAD-2S προσθες
    15 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G4160 V-PAPGP ποιουντων G2041 N-APN εργα G5079 N-NPM τεχνιται G2532 CONJ και   N-NPM οικοδομοι G3037 N-GPM λιθων G2532 CONJ και G5045 N-NPM τεκτονες G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G4680 A-NSM σοφος G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω
    16 G1722 PREP εν G5553 N-DSN χρυσιω G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G1722 PREP εν   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4604 N-DSM σιδηρω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2S ποιει G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 עתה בני יהי יהוה עמך והצלחת ובנית בית יהוה אלהיך כאשׁר דבר עליך׃ 12 אך יתן לך יהוה שׂכל ובינה ויצוך על ישׂראל ולשׁמור את תורת יהוה אלהיך׃ 13 אז תצליח אם תשׁמור לעשׂות את החקים ואת המשׁפטים אשׁר צוה יהוה את משׁה על ישׂראל חזק ואמץ אל תירא ואל תחת׃ 14 והנה בעניי הכינותי לבית יהוה זהב ככרים מאה אלף וכסף אלף אלפים ככרים ולנחשׁת ולברזל אין משׁקל כי לרב היה ועצים ואבנים הכינותי ועליהם תוסיף׃ 15 ועמך לרב עשׂי מלאכה חצבים וחרשׁי אבן ועץ וכל חכם בכל מלאכה׃ 16 לזהב לכסף ולנחשׁת ולברזל אין מספר קום ועשׂה ויהי יהוה עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 עתה Now, H1121 בני my son, H1961 יהי be H3068 יהוה the LORD H5973 עמך with H6743 והצלחת thee; and prosper H1129 ובנית thou, and build H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H834 כאשׁר as H1696 דבר he hath said H5921 עליך׃ of
  12 H389 אך Only H5414 יתן give H3068 לך יהוה the LORD H7922 שׂכל thee wisdom H998 ובינה and understanding, H6680 ויצוך and give thee charge H5921 על concerning H3478 ישׂראל Israel, H8104 ולשׁמור that thou mayest keep H853 את   H8451 תורת the law H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  13 H227 אז Then H6743 תצליח shalt thou prosper, H518 אם if H8104 תשׁמור thou takest heed H6213 לעשׂות to fulfill H853 את   H2706 החקים the statutes H853 ואת   H4941 המשׁפטים and judgments H834 אשׁר which H6680 צוה charged H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H5921 על with concerning H3478 ישׂראל Israel: H2388 חזק be strong, H553 ואמץ and of good courage; H408 אל not, H3372 תירא dread H408 ואל nor H2865 תחת׃ be dismayed.
  14 H2009 והנה Now, behold, H6040 בעניי in my trouble H3559 הכינותי I have prepared H1004 לבית for the house H3068 יהוה of the LORD H2091 זהב of gold, H3603 ככרים talents H3967 מאה a hundred H505 אלף thousand H3701 וכסף of silver; H505 אלף and a thousand H505 אלפים thousand H3603 ככרים talents H5178 ולנחשׁת and of brass H1270 ולברזל and iron H369 אין without H4948 משׁקל weight; H3588 כי for H7230 לרב in abundance: H1961 היה it is H6086 ועצים timber H68 ואבנים also and stone H3559 הכינותי have I prepared; H5921 ועליהם thereto. H3254 תוסיף׃ and thou mayest add
  15 H5973 ועמך with H7230 לרב thee in abundance, H6213 עשׂי   H4399 מלאכה of work. H2672 חצבים hewers H2796 וחרשׁי and workers H68 אבן of stone H6086 ועץ and timber, H3605 וכל and all manner H2450 חכם of cunning men H3605 בכל for every manner H4399 מלאכה׃  
  16 H2091 לזהב Of the gold, H3701 לכסף the silver, H5178 ולנחשׁת and the brass, H1270 ולברזל and the iron, H369 אין no H4557 מספר number. H6965 קום Arise H6213 ועשׂה and be doing, H1961 ויהי be H3068 יהוה and the LORD H5973 עמך׃ with
new(i)
  11 H1121 Now, my son, H3068 the LORD H6743 [H8689] be with thee; and prosper H1129 [H8804] thou, and build H1004 the house H3068 of the LORD H430 thy God, H1696 [H8765] as he hath said of thee.
  12 H3068 Only the LORD H5414 [H8799] give H7922 thee prudence H998 and understanding, H6680 [H8762] and give thee charge H3478 concerning Israel, H8104 [H8800] that thou mayest keep H8451 the law H3068 of the LORD H430 thy God.
  13 H6743 [H8686] Then shalt thou prosper, H8104 [H8799] if thou shalt take heed H6213 [H8800] to fulfil H2706 the statutes H4941 and judgments H3068 which the LORD H6680 [H8765] charged H4872 Moses H3478 with concerning Israel: H2388 [H8798] be strong, H553 [H8798] and of good courage; H3372 [H8799] dread H2865 [H8735] not, nor be dismayed.
  14 H6040 Now, behold, in my trouble H3559 [H8689] I have prepared H1004 for the house H3068 of the LORD H3967 an hundred H505 thousand H3603 talents H2091 of gold, H505 and a million H3603 talents H3701 of silver; H5178 and of brass H1270 and iron H4948 beyond weight; H7230 for it is in abundance: H6086 timber H68 also and stone H3559 [H8689] have I prepared; H3254 [H8686] and thou mayest add to them.
  15 H6213 H4399 [H8802] Moreover there are workmen H7230 with thee in abundant numbers, H2672 [H8802] hewers H2796 and workers H68 of stone H6086 and timber, H2450 and all manner of skilful men H4399 for every manner of work.
  16 H2091 Of the gold, H3701 the silver, H5178 and the brass, H1270 and the iron, H4557 there is no number. H6965 [H8798] Arise H6213 [H8798] therefore, and be doing, H3068 and the LORD be with thee.
Vulgate(i) 11 nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te 12 det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui 13 tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas 14 ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia 15 habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos 16 in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum
Clementine_Vulgate(i) 11 Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te. 12 Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui. 13 Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age: ne timeas, neque paveas. 14 Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum: æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine; ligna et lapides præparavi ad universa impendia. 15 Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos, 16 in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum.
Wycliffe(i) 11 Now therfor, my sone, the Lord be with thee, and haue thou prosperite, and bilde thou an hows to `thi Lord God, as he spak of thee. 12 And the Lord yyue to thee prudence and wit, that thou mow gouerne Israel, and kepe the lawe of `thi Lord God. 13 For thanne thou maist profite, if thou kepist the comaundementis and domes, whiche the Lord comaundide to Moises, that he schulde teche Israel; be thou coumfortid, and do manli, drede thou not `with outforth, nether drede thou `with ynne. 14 Lo! in my pouert Y haue maad redi the costis of the hows of the Lord; an hundrid thousinde talentis of gold, and a thousynde thousynde talentis of siluer; sotheli of bras and irun is no weiyte, for the noumbre is ouercomun bi greetnesse; Y haue maad redi trees and stoonys to alle costis. 15 Also thou hast ful many crafti men, masouns, and leggeris of stonys, and crafti men of trees, and of alle craftis, 16 most prudent to make werk, in gold, and siluer, and bras, and in yrun, of which is no noumbre; therfor rise thou, and make, and the Lord schal be with thee.
Coverdale(i) 11 Now my sonne, the LORDE shal be wyth the, and thou shalt prospere, that thou mayest buylde an house vnto the LORDE thy God, acordynge as he hath spoken of the. 12 The LORDE also shal geue the wy?dome & vnderstondynge, and shal commytte Israel vnto the, that thou mayest kepe the lawe of the LORDE thy God. 13 But then shal thou prospere, yf thou take hede to do after the ordynaunces and lawes which the LORDE commaunded Moses vnto Israel. Be stronge, and take a good corage vnto the, feare not, and be not faynt harted. 14 Beholde, I haue in my pouerte prouyded for the house of the LORDE, an hundreth thousande talentes of golde, and a thousande tymes a thousande talentes of syluer, and brasse and yron without nombre: for there is so moch of it. And tymbre and stone haue I prepared, thou mayest get more therof. 15 Thou hast many workmen also, mesons and carpenters in stone and tymber, and all maner of men that haue vnderstondinge in all worke 16 off golde, syluer, brasse, and yron without nombre. Yet get the vp, and be doynge, and the LORDE shal be with the.
MSTC(i) 11 Now, my son, the LORD be with thee; that thou mayest prosper and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. 12 And the LORD give thee wisdom and understanding, and make thee governor of Israel, and to keep the law of the LORD thy God. 13 For then thou shalt prosper: If thou shalt be diligent to do the ordinances and laws which the LORD charged Moses with, to deliver to Israel. Pluck up thine heart and be strong, dread not, nor be discouraged. 14 Behold: in mine adversity I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold and a thousand, thousand talents of silver, and as for brass and iron it cannot be numbered, it is so much. And I have prepared timber and stone, and shalt provide more thereto. 15 Moreover, thou hast workmen enough and masons and carpenters to work in stone and timber, and all manner of wise men for whatsoever work it be. 16 And of gold, silver, brass and iron there is no number. Up, therefore, and set upon it, and the LORD shall be with thee."
Matthew(i) 11 Now my sonne, the lord be with the, that thou mayst prospere & buyld the house of the Lorde thy God, as he hathe sayde of the. 12 And the Lord geue thy wysdom & vnderstandynge, & make the gouerner of Israel, & to kepe the law of the lord thy God. 13 For then thou shalt prospere. Yf thou shalte be dylygent to do the ordynaunces and lawes whiche the Lorde charged Moses with, to delyuer to Israell. Plucke vp thyne hert and be strong, dread not nor be discouraged. 14 Behold in myne aduersite I haue prepared for the house of the Lorde an hundred thousand talentes of goulde, and a thousande talentes of syluer and as for brasse, and yron can not be numbred, it is so muche. And I haue prepared timbre and stone, and thou shalt prouyde more therto. 15 Moreouer thou hast worckmen ynowe & masons and carpenters to worke in stone & timbre, and all maner of wyse men, for whatsoeuer worke it be. 16 And of gould, siluer, brasse and yron there is no nombre. Vp therfore & set vpon it, and the Lorde shalbe wyth the.
Great(i) 11 Nowe therfore my sonne, the Lord be wt the, & prospere thou & thou shalte buylde the house to the name of the Lorde thy God, as he hath sayde of the. 12 And the Lorde shall geue the wysdome & vnderstandyng, & shall geue the commaundmentes for Israel, that ye maye kepe the lawe of the Lord thy God. 13 For then thou shalt prospere: euen whan thou takest hede & fulfyllest the statutes & lawes whych the Lorde charged Moses with, for Israel. Plucke vp thyne hert therfore, & be stronge, dread not, nor be discouraged. 14 Beholde, in myne aduersyte haue I also prepared for the house of the Lord, an hundred thousande talentes of golde, & a thousande thousande talentes of syluer, & as for brasse & yron it cannot be nombred, for it is very moche. And I haue prepared tymbre and stone, and thou mayest prouide more therto. 15 Moreouer, thou hast workemen wyth the ynowe, & masons and carpenters to worke in stone & tymbre, and many men that be actiue for euery worke. 16 And of golde, syluer, brasse and yron, there is no nombre. Up therfore, and be doynge, & the Lorde shalbe wyth the.
Geneva(i) 11 Nowe therefore my sonne, the Lord shalbe with thee, and thou shalt prosper, and thou shalt builde an house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. 12 Onely the Lord giue thee wisedome and vnderstanding, and giue thee charge ouer Israel, euen to keepe the Lawe of the Lord thy God. 13 Then thou shalt prosper, if thou take heede to obserue the statutes and the iudgements which the Lord commanded Moses for Israel: be strong and of good courage: feare not, neither bee afraide. 14 For beholde, according to my pouertie haue I prepared for the house of the Lord an hundreth thousand talents of golde, and a thousand thousande talents of siluer, and of brasse and of yron passing weight: for there was abundance: I haue also prepared timber and stone, and thou mayest prouide more thereto. 15 Moreouer thou hast workmen with thee enough, hewers of stone, and workemen for timber, and all men expert in euery worke. 16 Of golde, of siluer, and of brasse, and of yron there is no nomber: Vp therefore, and be doing, and the Lord wilbe with thee.
Bishops(i) 11 Nowe therfore my sonne, the Lorde be with thee, and prosper thee, and thou shalt buylde an house to the Lorde thy God, as he hath sayde of thee 12 And the Lord shall geue thee wysdom and vnderstanding, and shall geue thee commaundementes for Israel, that thou mayst kepe the lawe of the Lorde thy God 13 For then thou shalt prosper, euen when thou takest heede and fulfillest the statutes and lawes which the Lorde charged Moyses with for Israel: Plucke vp thyne hearte therfore, & be strong, dread not, nor be discouraged 14 Behold, according to my pouertie haue I also prepared for the house of the Lorde, an hundred thousande talentes of golde, and a thousande thousande talentes of siluer: and as for brasse & iron, it can not be nubred, (for it is verie much) And I haue prepared timber and stone, and thou mayest prouide more thereto 15 Moreouer, thou hast workemen with thee mowe, and masons, and carpenters [to worke in stone and timber,] & many men that be actiue for euery worke 16 And of golde, siluer, brasse, & iron, there is no number: Up therefore, and be doing, and the Lorde shalbe with thee
DouayRheims(i) 11 Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. 12 The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. 13 For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. 14 Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. 15 Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, 16 In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee.
KJV(i) 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. 12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.
KJV_Cambridge(i) 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. 12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.
KJV_Strongs(i)
  11 H1121 Now, my son H3068 , the LORD H6743 be with thee; and prosper [H8689]   H1129 thou, and build [H8804]   H1004 the house H3068 of the LORD H430 thy God H1696 , as he hath said [H8765]   of thee.
  12 H3068 Only the LORD H5414 give [H8799]   H7922 thee wisdom H998 and understanding H6680 , and give thee charge [H8762]   H3478 concerning Israel H8104 , that thou mayest keep [H8800]   H8451 the law H3068 of the LORD H430 thy God.
  13 H6743 Then shalt thou prosper [H8686]   H8104 , if thou takest heed [H8799]   H6213 to fulfil [H8800]   H2706 the statutes H4941 and judgments H3068 which the LORD H6680 charged [H8765]   H4872 Moses H3478 with concerning Israel H2388 : be strong [H8798]   H553 , and of good courage [H8798]   H3372 ; dread [H8799]   H2865 not, nor be dismayed [H8735]  .
  14 H6040 Now, behold, in my trouble H3559 I have prepared [H8689]   H1004 for the house H3068 of the LORD H3967 an hundred H505 thousand H3603 talents H2091 of gold H505 , and a thousand H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H5178 ; and of brass H1270 and iron H4948 without weight H7230 ; for it is in abundance H6086 : timber H68 also and stone H3559 have I prepared [H8689]   H3254 ; and thou mayest add [H8686]   thereto.
  15 H6213 Moreover there are workmen [H8802]   H4399   H7230 with thee in abundance H2672 , hewers [H8802]   H2796 and workers H68 of stone H6086 and timber H2450 , and all manner of cunning men H4399 for every manner of work.
  16 H2091 Of the gold H3701 , the silver H5178 , and the brass H1270 , and the iron H4557 , there is no number H6965 . Arise [H8798]   H6213 therefore, and be doing [H8798]   H3068 , and the LORD be with thee.
Thomson(i) 11 Now therefore, my son, the Lord will be with thee, and will prosper thee, and thou shalt build a house for the Lord thy God, as he hath spoken concerning thee. 12 Let but the Lord grant thee wisdom and understanding, and strengthen thee over Israel, that thou mayst keep and perform the law of the Lord thy God; 13 then will he prosper thee, if thou be watchful to execute the statutes, and judgments, which the Lord enjoined on Israel by Moses. Quit thyself like a man, and be strong. Fear not nor be dismayed. 14 Now behold according to my poor ability I have provided for the house of the Lord a hundred talents of gold, and ten hundred talents of silver, and brass and iron without weight, because of their abundance. I have also provided timber and stones, but thou must add thereto. 15 And thou must add to the number of Workmen of whom there are with thee artists, and masons and carpenters and men skilled in every kind of work, 16 of gold and silver and brass and iron, an innumerable number. Up therefore; and fall to work. And the Lord be with thee.
Webster(i) 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. 12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou shalt take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add to them. 15 Moreover, there are workmen with thee in great numbers, hewers and workers of stone and timber, and all manner of skillful men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.
Webster_Strongs(i)
  11 H1121 Now, my son H3068 , the LORD H6743 [H8689] be with thee; and prosper H1129 [H8804] thou, and build H1004 the house H3068 of the LORD H430 thy God H1696 [H8765] , as he hath said of thee.
  12 H3068 Only the LORD H5414 [H8799] give H7922 thee wisdom H998 and understanding H6680 [H8762] , and give thee charge H3478 concerning Israel H8104 [H8800] , that thou mayest keep H8451 the law H3068 of the LORD H430 thy God.
  13 H6743 [H8686] Then shalt thou prosper H8104 [H8799] , if thou shalt take heed H6213 [H8800] to fulfil H2706 the statutes H4941 and judgments H3068 which the LORD H6680 [H8765] charged H4872 Moses H3478 with concerning Israel H2388 [H8798] : be strong H553 [H8798] , and of good courage H3372 [H8799] ; dread H2865 [H8735] not, nor be dismayed.
  14 H6040 Now, behold, in my trouble H3559 [H8689] I have prepared H1004 for the house H3068 of the LORD H3967 an hundred H505 thousand H3603 talents H2091 of gold H505 , and a million H3603 talents H3701 of silver H5178 ; and of brass H1270 and iron H4948 beyond weight H7230 ; for it is in abundance H6086 : timber H68 also and stone H3559 [H8689] have I prepared H3254 [H8686] ; and thou mayest add to them.
  15 H6213 H4399 [H8802] Moreover there are workmen H7230 with thee in great numbers H2672 [H8802] , hewers H2796 and workers H68 of stone H6086 and timber H2450 , and all manner of skilful men H4399 for every manner of work.
  16 H2091 Of the gold H3701 , the silver H5178 , and the brass H1270 , and the iron H4557 , there is no number H6965 [H8798] . Arise H6213 [H8798] therefore, and be doing H3068 , and the LORD be with thee.
Brenton(i) 11 And now, my son, the Lord shall be with thee, and prosper thee; and thou shalt build a house to the Lord thy God, as he spoke concerning thee. 12 Only may the Lord give thee wisdom and prudence, and strengthen thee over Israel, both to keep and to do the law of the Lord thy God. 13 Then will he prosper thee, if thou take heed to do the commandments and judgments which the Lord commanded Moses for Israel: be courageous and strong; fear not, nor be terrified. 14 And, behold, I according to my poverty have prepared for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and brass and iron without measure; for it is abundant; and I have prepared timber and stones; and do thou add to these. 15 And of them that are with thee do thou add to the multitude of workmen; let there be artificers and masons, and carpenters, and every skilful workman in every work; 16 in gold and silver, brass and iron, of which there is no number. Arise and do, and the Lord be with thee.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν, υἱέ μου, ἔσται μετὰ σοῦ Κύριος, καὶ εὐοδώσει, καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ Κυρίῳ Θεῷ σου, ὡς ἐλάλησε περὶ σοῦ. 12 Ἀλλʼ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν Κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. 13 Τότε εὐοδώσει ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ἰσραήλ· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς.
14 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον Κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας, καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας, καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον οὗ οὐκ ἔστι σταθμός, ὅτι εἰς πλῆθός ἐστι· καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα, καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες. 15 Καὶ μετὰ σοῦ πρόσθες εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα, τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων, καὶ τέκτονες ξύλων, καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ, 16 ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, οὐκ ἔστιν ἀριθμός· ἀνάστηθι καὶ ποίει, καὶ Κύριος μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 11 Now, my son, may the Lord be with thee, that thou mayest prosper, and build the house of the Lord thy God, as he hath spoken concerning thee. 12 Only may the Lord give thee intelligence and understanding, and give thee charge over Israel, so that thou mayest observe the law of the Lord thy God. 13 Then wilt thou prosper, if thou observe to practise the statutes and the ordinances which the Lord commanded Moses concerning Israel: be strong, and of good courage; be not afraid, nor be thou dismayed. 14 And, behold, during my affliction have I prepared for the house of the Lord one hundred thousand talents of gold, and a thousand times thousand talents of silver; and of copper and iron as much as cannot be weighed; for in such abundance was it: and wood and stone have I prepared; and thou must add thereto. 15 Moreover there are with thee in abundance workmen, hewers and workers of stone and timber, and all manner of skilful men for every kind of work. 16 The gold, the silver, and the copper, and the iron cannot be numbered: arise, therefore, and be doing, and may the Lord be with thee.
YLT(i) 11 `Now, my son, Jehovah is with thee, and thou hast prospered, and hast built the house of Jehovah thy God, as He spake concerning thee. 12 Only, Jehovah give to thee wisdom and understanding, and charge thee concerning Israel, even to keep the law of Jehovah thy God; 13 then thou dost prosper, if thou dost observe to do the statutes and the judgments that Jehovah charged Moses with concerning Israel; be strong and courageous; do not fear, nor be cast down. 14 `And lo, in mine affliction, I have prepared for the house of Jehovah of gold talents a hundred thousand, and of silver a thousand thousand talents; and of brass and of iron there is no weighing, for in abundance it hath been, and wood and stones I have prepared, and to them thou dost add. 15 `And with thee in abundance are workmen, hewers and artificers of stone and of wood, and every skilful man for every work. 16 To the gold, to the silver, and to the brass, and to the iron, there is no number; arise and do, and Jehovah is with thee.'
JuliaSmith(i) 11 Now, my son, Jehovah will be with thee; and prosper thou and build the house of Jehovah thy God as he spake concerning thee. 12 Surely Jehovah will give to thee wisdom and understanding, and he will command thee concerning Israeli and to watch the law of Jehovah thy God. 13 Then thou shalt prosper if thou shalt watch to do the laws and the judgments which Jehovah commanded Moses concerning Israel: be strong and be active; thou shalt not fear and thou shalt not be terrified. 14 And behold in my affliction I prepared for the house of Jehovah, gold, a hundred thousand talents, and silver, a thousand thousand talents; and for brass and for iron, no weight; for it was for abundance: and woods and stones I prepared, and upon them thou wilt add. 15 And with thee for abundance, they doing the work, hewers and workmen of stone and wood, and all the wise for all the work 16 To gold, to silver, and to brass, and to iron, no number. Arise and do, and Jehovah will be with thee.
Darby(i) 11 Now, my son, Jehovah be with thee, that thou mayest prosper, and build the house of Jehovah thy God, as he has said of thee. 12 Only, Jehovah give thee wisdom and understanding, and place thee over Israel, and to keep the law of Jehovah thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to perform the statutes and ordinances which Jehovah commanded Moses for Israel: be strong and courageous; fear not, neither be dismayed. 14 And behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight, for it is in abundance; and timber and stone have I prepared; and thou shalt add to it. 15 And there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of skilful men for every kind of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing and Jehovah be with thee.
ERV(i) 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath spoken concerning thee. 12 Only the LORD give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed. 14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are cunning in any manner of work; 16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number; arise and be doing, and the LORD be with thee.
ASV(i) 11 Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee. 12 Only Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed. 14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work: 16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.
ASV_Strongs(i)
  11 H1121 Now, my son, H3068 Jehovah H6743 be with thee; and prosper H1129 thou, and build H1004 the house H3068 of Jehovah H430 thy God, H1696 as he hath spoken concerning thee.
  12 H3068 Only Jehovah H5414 give H7922 thee discretion H998 and understanding, H6680 and give thee charge H3478 concerning Israel; H8104 that so thou mayest keep H8451 the law H3068 of Jehovah H430 thy God.
  13 H6743 Then shalt thou prosper, H8104 if thou observe H6213 to do H2706 the statutes H4941 and the ordinances H3068 which Jehovah H6680 charged H4872 Moses H3478 with concerning Israel: H2388 be strong, H553 and of good courage; H3372 fear H2865 not, neither be dismayed.
  14 H3559 Now, behold, in my affliction H3559 I have prepared H1004 for the house H3068 of Jehovah H3967 a hundred H505 thousand H3603 talents H2091 of gold, H505 and a thousand H505 thousand H3603 talents H3701 of silver, H5178 and of brass H1270 and iron H4948 without weight; H7230 for it is in abundance: H6086 timber H68 also and stone H3559 have I prepared; H3254 and thou mayest add thereto.
  15 H6213 Moreover there are workmen H7230 with thee in abundance, H2672 hewers H2796 and workers H68 of stone H6086 and timber, H2450 and all men H4399 that are skilful in every manner of work:
  16 H2091 of the gold, H3701 the silver, H5178 and the brass, H1270 and the iron, H4557 there is no number. H6965 Arise H6213 and be doing, H3068 and Jehovah be with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as He hath spoken concerning thee. 12 Only the LORD give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which the LORD charged Moses with concerning Israel; be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed. 14 Now, behold, in my straits I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight, for it is in abundance; timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in any manner of work; 16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and the LORD be with thee.'
Rotherham(i) 11 Now, my son, Yahweh be with thee,––so shalt thou be prosperous, and shalt build the house of Yahweh thy God, according as he hath spoken concerning thee. 12 Only Yahweh give thee discretion and understanding, and give thee charge over Israel,––so that thou take heed unto the law of Yahweh thy God. 13 Then, shalt thou prosper, if thou take heed to do the statutes and the regulations, which Yahweh commanded Moses, concerning Israel,––be strong and bold, thou mayst not be in fear, nor be dismayed. 14 Lo! then, in my humiliation, have I prepared for the house of Yahweh, of gold a hundred thousand talents, and of silver a thousand thousand talents, and, as for bronze and iron, without weight, for, an abundance, hath it become,––timber also and stone, have I prepared, and, thereunto, thou canst add. 15 And, with thee, in abundance, are workmen, hewers and carvers of stone and wood,––and every sort of wise man, in all manner of work: 16 for gold and for silver and for bronze and for iron, without number. Arise and do, and Yahweh be with thee!
CLV(i) 11 `Now, my son, Yahweh is with you, and you have prospered, and have built the house of Yahweh your Elohim, as He spoke concerning you. 12 Only, Yahweh give to you wisdom and understanding, and charge you concerning Israel, even to keep the law of Yahweh your Elohim;" 13 then you do prosper, if you do observe to do the statutes and the judgments that Yahweh charged Moses with concerning Israel; be strong and courageous; do not fear, nor be cast down. 14 `And lo, in mine affliction, I have prepared for the house of Yahweh of gold talents a hundred thousand, and of silver a thousand thousand talents; and of brass and of iron there is no weighing, for in abundance it has been, and wood and stones I have prepared, and to them you do add. 15 `And with you in abundance [are] workmen, hewers and artificers of stone and of wood, and every skilful man for every work. 16 To the gold, to the silver, and to the brass, and to the iron, there is no number; arise and do, and Yahweh is with you..
BBE(i) 11 Now, my son, may the Lord be with you; and may you do well, and put up the house of the Lord your God, as he has said of you. 12 Only may the Lord give you wisdom, and knowledge of his orders for Israel, so that you may keep the law of the Lord your God. 13 And all will go well for you, if you take care to keep the laws and the rules which the Lord gave to Moses for Israel: be strong and take heart; have no fear and do not be troubled. 14 Now see, poor though I am, I have got ready for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold and a million talents of silver; and a weight of brass and iron greater than may be measured; and wood and stone have I made ready, and you may put more to it. 15 And you have a great number of workmen, cutters and workers of stone and wood, and experts in every sort of work, 16 In gold and silver and brass and iron more than may be numbered. Up! then, and to work; and may the Lord be with you.
MKJV(i) 11 Now, my son, may Jehovah be with you and bless you, and build the house of Jehovah your God as He has said of you. 12 Only may Jehovah give you wisdom and understanding, and direct you concerning Israel, so that you may keep the Law of Jehovah your God. 13 Then you shall prosper, if you take heed to fulfil the statutes and judgments with which Jehovah charged Moses, concerning Israel. Be strong and of good courage. Do not fear, nor be dismayed. 14 And, behold, in my trouble I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and of bronze and iron without weight, for it is in abundance. I have prepared timber also, and stone, and you may add to them. 15 And there are many workmen with you, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of skillful men for every kind of work. 16 Of the gold, the silver, and the bronze, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may Jehovah be with you.
LITV(i) 11 Now, my son, may Jehovah be with you, and may you prosper and build the house of Jehovah your God, as He spoke concerning you. 12 Only, may Jehovah give wisdom and understanding to you and command you as to Israel, even to keep the law of Jehovah your God; 13 then you shall prosper, if you observe to do the statutes and the judgments that Jehovah commanded Moses as to Israel; be strong and courageous; do not fear, nor be cast down. 14 And, behold, in my affliction I have prepared a hundred thousand gold talents for the house of Jehovah, and a million talents of silver; and there is no weighing of the bronze and iron, for it is in abundance; and I have prepared wood and stones, and you shall add to them. 15 And there are many workmen with you, masons and carvers in stone, and of wood, and every skillful man for every work. 16 No number is to the gold, and to the silver, and to the bronze, and to the iron; rise up and act, for Jehovah is with you.
ECB(i) 11 Now, my son, Yah Veh be with you and prosper you; and build the house of Yah Veh your Elohim as he words you: 12 only, Yah Veh give you comprehension and discernment and misvah you concerning Yisra El; to guard the torah of Yah Veh your Elohim: 13 then you prosper, if you guard to work the statutes and judgments Yah Veh misvahed Mosheh concerning Yisra El. Strengthen! Encourage! Neither awe nor terrify! 14 And behold, in my humiliation I prepared for the house of Yah Veh a hundred thousand rounds of gold and a thousand thousand rounds of silver; and of copper and iron without weight; for it is in abundance: and I prepared timber and stone; and you add thereto: 15 and there are workers of the work with you in abundance - hewers and artificers of stone and timber and all manner of wise for every manner of work: 16 of the gold, the silver and the copper and the iron, there is no number. Rise and work! And Yah Veh be with you.
ACV(i) 11 Now, my son, LORD be with thee, and prosper thou, and build the house of LORD thy God as he has spoken concerning thee. 12 Only LORD give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel, so that thou may keep the law of LORD thy God. 13 Then thou shall prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which LORD charged Moses with concerning Israel. Be strong, and of good courage. Fear not, neither be dismayed. 14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of LORD a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and of brass and iron without weight, for it is in abundance. Also I have prepared timber and stone, and thou may add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men who are skilful in every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and LORD be with thee.
WEB(i) 11 Now, my son, may Yahweh be with you and prosper you, and build the house of Yahweh your God, as he has spoken concerning you. 12 May Yahweh give you discretion and understanding, and put you in charge of Israel; that so you may keep the law of Yahweh your God. 13 Then you will prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which Yahweh gave Moses concerning Israel. Be strong and courageous. Don’t be afraid, and don’t be dismayed. 14 Now, behold, in my affliction I have prepared for Yahweh’s house one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and bronze and iron without weight; for it is in abundance. I have also prepared timber and stone; and you may add to them. 15 There are also workmen with you in abundance, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of men who are skillful in every kind of work; 16 of the gold, the silver, the bronze, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may Yahweh be with you.”
WEB_Strongs(i)
  11 H1121 Now, my son, H3068 may Yahweh H6743 be with you and prosper H1129 you, and build H1004 the house H3068 of Yahweh H430 your God, H1696 as he has spoken concerning you.
  12 H3068 May Yahweh H5414 give H7922 you discretion H998 and understanding, H6680 and put you in charge H3478 of Israel; H8104 that so you may keep H8451 the law H3068 of Yahweh H430 your God.
  13 H6743 Then you will prosper, H8104 if you observe H6213 to do H2706 the statutes H4941 and the ordinances H3068 which Yahweh H6680 gave H4872 Moses H3478 concerning Israel. H2388 Be strong, H553 and courageous. H3372 Don't be afraid, H2865 neither be dismayed.
  14 H6040 Now, behold, in my affliction H3559 I have prepared H1004 for the house H3068 of Yahweh H3967 one hundred H505 thousand H3603 talents H2091 of gold, H505 one H505 million H3603 talents H3701 of silver, H5178 and brass H1270 and iron H4948 without weight; H7230 for it is in abundance. H3559 I have also prepared H6086 timber H68 and stone; H3254 and you may add to them.
  15 H6213 There are also workmen H7230 with you in abundance, H2672 cutters H2796 and workers H68 of stone H6086 and timber, H2450 and all kinds of men H4399 who are skillful in every kind of work:
  16 H2091 of the gold, H3701 the silver, H5178 and the brass, H1270 and the iron, H4557 there is no number. H6965 Arise H6213 and be doing, H3068 and may Yahweh be with you."
NHEB(i) 11 Now, my son, may the LORD be with you and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has spoken concerning you. 12 May the LORD give you discretion and understanding, and put you in charge of Israel; that so you may keep the law of the LORD your God. 13 Then you will prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which the LORD gave Moses concerning Israel. Be strong, and courageous. Do not be afraid, neither be dismayed. 14 Now, look, in my affliction I have prepared for the house of the LORD one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and bronze and iron without weight; for it is in abundance. I have also prepared timber and stone; and you may add to them. 15 There are also workmen with you in abundance, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of men who are skillful in every kind of work: 16 of the gold, the silver, and the bronze, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may the LORD be with you."
AKJV(i) 11 Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you. 12 Only the LORD give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the LORD your God. 13 Then shall you prosper, if you take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and you may add thereto. 15 Moreover there are workmen with you in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with you.
AKJV_Strongs(i)
  11 H6258 Now, H1121 my son, H3068 the LORD H6743 be with you; and prosper H1129 you, and build H1004 the house H3068 of the LORD H430 your God, H1696 as he has said of you.
  12 H3068 Only the LORD H5414 give H7922 you wisdom H998 and understanding, H6680 and give you charge H5921 concerning H3478 Israel, H8104 that you may keep H8451 the law H3068 of the LORD H430 your God.
  13 H227 Then H6743 shall you prosper, H518 if H8104 you take H8104 heed H6213 to fulfill H2706 the statutes H4941 and judgments H834 which H3068 the LORD H6680 charged H4872 Moses H5921 with concerning H3478 Israel: H2388 be strong, H553 and of good courage; H3372 dread H408 not, nor H2865 be dismayed.
  14 H2009 Now, behold, H6040 in my trouble H3559 I have prepared H1004 for the house H3068 of the LORD H3967 an hundred H505 thousand H3603 talents H2091 of gold, H505 and a thousand H505 thousand H3603 talents H3701 of silver; H5178 and of brass H1270 and iron H369 without H4948 weight; H7230 for it is in abundance: H6086 timber H68 also and stone H3559 have I prepared; H3254 and you may add H5921 thereto.
  15 H6213 Moreover there are workmen H4399 H7230 with you in abundance, H2672 hewers H2796 and workers H68 of stone H6086 and timber, H3605 and all H2450 manner of cunning H3605 men for every H4399 manner of work.
  16 H2091 Of the gold, H3701 the silver, H5178 and the brass, H1270 and the iron, H369 there is no H4557 number. H6965 Arise H6213 therefore, and be doing, H3068 and the LORD be with you.
KJ2000(i) 11 Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you. 12 Only the LORD give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the LORD your God. 13 Then shall you prosper, if you take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of bronze and iron beyond weighing; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and you may add to it. 15 Moreover there are workmen with you in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of skillful men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the bronze, and the iron, there is no limit. Arise therefore, and begin working, and the LORD be with you.
UKJV(i) 11 Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you. 12 Only the LORD give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the LORD your God. 13 Then shall you prosper, if you take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and you may add thereto. 15 Moreover there are workmen with you in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with you.
CKJV_Strongs(i)
  11 H1121 Now, my son, H3068 the Lord H6743 be with you; and prosper H1129 you, and build H1004 the house H3068 of the Lord H430 your God, H1696 as he has said of you.
  12 H3068 Only the Lord H5414 give H7922 you wisdom H998 and understanding, H6680 and give you charge H3478 concerning Israel, H8104 that you may keep H8451 the law H3068 of the Lord H430 your God.
  13 H6743 Then shall you prosper, H8104 if you take care H6213 to fulfill H2706 the statutes H4941 and judgments H3068 which the Lord H6680 commanded H4872 Moses H3478 with concerning Israel: H2388 be strong, H553 and of good courage; H3372 dread H2865 not, nor be dismayed.
  14 H6040 Now, behold, in my trouble H3559 I have prepared H1004 for the house H3068 of the Lord H3967 an hundred H505 thousand H3603 talents H2091 of gold, H505 and a thousand H505 thousand H3603 talents H3701 of silver; H5178 and of brass H1270 and iron H4948 without weight; H7230 for it is in abundance: H6086 timber H68 also and stone H3559 have I prepared; H3254 and you may add to them.
  15 H6213 Moreover there are workmen H7230 with you in abundance, H2672 hewers H2796 and workers H68 of stone H6086 and timber, H2450 and all manner of skillful men H4399 for every manner of work.
  16 H2091 Of the gold, H3701 the silver, H5178 and the brass, H1270 and the iron, H4557 there is no number. H6965 Arise H6213 therefore, and be doing, H3068 and the Lord be with you.
EJ2000(i) 11 Now, my son, the LORD be with thee, and be thou prospered and build the house of the LORD thy God, as he has said of thee. 12 Only the LORD give thee wisdom and understanding and give thee commandments for Israel, and that thou keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou be prospered if thou shalt keep thyself to do the statutes and rights which the LORD charged Moses with concerning Israel; be strong and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD one hundred thousand talents of gold and a thousand thousand talents of silver, and the brass and iron are without weight, for it is in abundance. Likewise, I have prepared timber and stone, unto which thou shalt add. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber and all manner of expert men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass and the iron, there is no number. Arise therefore, and go to work, and the LORD be with thee.
CAB(i) 11 And now, my son, the Lord shall be with you, and prosper you; and you shall build a house to the Lord your God, as He spoke concerning you. 12 Only may the Lord give you wisdom and prudence, and strengthen you over Israel, both to keep and to do the law of the Lord your God. 13 Then will He prosper you, if you take heed to do the commandments and judgments which the Lord commanded Moses for Israel; be courageous and strong; fear not, nor be terrified. 14 And behold, I according to my poverty have prepared for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and bronze and iron without measure, for it is abundant; and I have prepared timber and stones; and you therefore add to these. 15 And of them that are with you, add to the multitude of workmen; let there be artificers and masons, and carpenters, and every skillful workman in every work; 16 in gold and silver, bronze and iron, of which there is no number. Arise and begin working, and the Lord be with you.
LXX2012(i) 11 And now, my son, the Lord shall be with you, and prosper [you]; and you shall build a house to the Lord your God, as he spoke concerning you. 12 Only may the Lord give you wisdom and prudence, and strengthen you over Israel, both to keep and to do the law of the Lord your God. 13 Then will he prosper [you], if you take heed to do the commandments and judgments which the Lord commanded Moses for Israel: be courageous and strong; fear not, nor be terrified. 14 And, behold, I according to my poverty have prepared for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and brass and iron without measure; for it is abundant; and I have prepared timber and stones; and do you add to these. 15 And [of them that are] with you do you add to the multitude of workmen; [let there be] artificers and masons, and carpenters, and every skillful [workman] in every work; 16 in gold and silver, brass and iron, [of which] there is no number. Arise and do, and the Lord [be] with you.
NSB(i) 11 »Now, my son, Jehovah is with you, and may you have success and build the house of Jehovah your God, as he said you would. 12 »May Jehovah give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of Jehovah your God. 13 »You will have success if you are careful to observe the decrees and laws that Jehovah gave Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged. 14 »I have taken great pains to provide for the temple of Jehovah three thousand seven hundred and fifty tons of gold, about thirty-seven thousand five hundred tons of silver, quantities of copper and iron too great to be weighed, and wood and stone. And you may add to them. 15 »You have many workmen: stonecutters, masons and carpenters, as well as men skilled in every kind of work 16 in gold and silver, copper and iron, craftsmen beyond number. Now begin the work, and Jehovah will be with you.«
ISV(i) 11 So now, my son, may the LORD be with you, so that you are successful in constructing the Temple of the LORD your God, just as he has spoken about you.
12 “Only may the LORD give you discretion and understanding as he places you in charge over Israel, so you can keep the Law of the LORD your God. 13 Then you will be successful, if you keep on observing the statutes and ordinances that the LORD commanded Moses concerning Israel. Be strong, be courageous, and never give in to fear or dismay. 14 At great effort I have provided for the Temple of the LORD 100,000 gold talents, 1,000,000 silver talents, as well as bronze and iron beyond calculation, since there is so much of it. I’ve also provided timber and stone, but you’ll need to obtain more. 15 You already have plenty of workers, including stonecutters, masons, carpenters, and an innumerable group of artisans who are skilled at working in 16 gold, silver, bronze, and iron. So begin the work, and may the LORD be with you.”
LEB(i) 11 Now, my son, Yahweh will be with you, that you may succeed and build the house of Yahweh your God as he has spoken concerning you. 12 Only may Yahweh give to you understanding and insight that he might give you charge over Israel and the keeping of the law of Yahweh your God. 13 Then you will prosper if you take care to do the statutes and judgments which Yahweh commanded Moses concerning Israel. Be strong and be courageous; fear not and do not be dismayed. 14 Now see, with great effort I have made provision for the house of Yahweh: 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron that cannot be weighed, for there is an abundance. Also timber and stone I have provided, but to these you should add. 15 And with you there is an abundance of craftsmen: stonecutters, masons, carpenters, and everyone skilled in every kind of craftsmanship 16 with gold, silver, bronze, and iron without number. Arise and work! Yahweh will be with you!"
BSB(i) 11 Now, my son, may the LORD be with you, and may you succeed in building the house of the LORD your God, as He said you would. 12 Above all, may the LORD give you insight and understanding when He puts you in command over Israel, so that you may keep the Law of the LORD your God. 13 Then you will succeed, if you carefully follow the statutes and ordinances that the LORD commanded Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged. 14 Now behold, I have taken great pains to provide for the house of the LORD—100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron too great to be weighed. I have also provided timber and stone, and you may add to them. 15 You also have many workers: stonecutters, masons, carpenters, and men skilled in every kind of work— 16 in gold and silver, bronze and iron—craftsmen beyond number. Now begin the work, and may the LORD be with you.”
MSB(i) 11 Now, my son, may the LORD be with you, and may you succeed in building the house of the LORD your God, as He said you would. 12 Above all, may the LORD give you insight and understanding when He puts you in command over Israel, so that you may keep the Law of the LORD your God. 13 Then you will succeed, if you carefully follow the statutes and ordinances that the LORD commanded Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged. 14 Now behold, I have taken great pains to provide for the house of the LORD—100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron too great to be weighed. I have also provided timber and stone, and you may add to them. 15 You also have many workers: stonecutters, masons, carpenters, and men skilled in every kind of work— 16 in gold and silver, bronze and iron—craftsmen beyond number. Now begin the work, and may the LORD be with you.”
MLV(i) 11 Now, my son, Jehovah be with you and prosper you and build the house of Jehovah your God as he has spoken concerning you. 12 Only Jehovah give you discretion and understanding and give you charge concerning Israel, so that you may keep the law of Jehovah your God. 13 Then you will prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel. Be strong and of good courage. Do not fear, neither be dismayed.
14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talants of gold and a million talants of silver and of brass and iron without weight, for it is in abundance. Also I have prepared timber and stone and you may add to it.
15 Moreover there are workmen with you in abundance, hewers and workers of stone and timber and all men who are skillful in every manner of work. 16 Of the gold, the silver and the brass and the iron, there is no number. Arise and be doing and Jehovah be with you.
VIN(i) 11 "Now, my son, the LORD is with you, and may you have success and build the house of the LORD your God, as he said you would. 12 "May the LORD give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the LORD your God. 13 »You will have success if you are careful to observe the decrees and laws that the LORD gave Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged. 14 "I have taken great pains to provide for the temple of the LORD three thousand seven hundred and fifty tons of gold, about thirty-seven thousand five hundred tons of silver, quantities of copper and iron too great to be weighed, and wood and stone. And you may add to them. 15 "You have many workmen: stonecutters, masons and carpenters, as well as men skilled in every kind of work 16 in gold and silver, copper and iron, craftsmen beyond number. Now begin the work, and the LORD will be with you."
Luther1545(i) 11 So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat. 12 Auch wird der HERR dir geben Klugheit und Verstand und wird dir Israel befehlen, daß du haltest das Gesetz des HERRN, deines Gottes. 13 Dann aber wirst du glückselig sein, wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten und Rechten, die der HERR Mose geboten hat an Israel. Sei getrost und unverzagt; fürchte dich nicht und zage nicht! 14 Siehe, ich habe in meiner Armut verschafft zum Hause des HERRN hunderttausend Zentner Goldes und tausendmal tausend Zentner Silbers, dazu Erz und Eisen ohne Zahl, denn es ist sein zu viel. Auch Holz und Steine habe ich geschickt; des magst du noch mehr machen. 15 So hast du viel Arbeiter, Steinmetzen und Zimmerleute an Stein und Holz und allerlei Weisen auf allerlei Arbeit, 16 an Gold, Silber, Erz und Eisen ohne Zahl. So mache dich auf und richte es aus; der HERR wird mit dir sein.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H6743 So wird H1121 nun, mein Sohn H3068 , der HErr H3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn H430 , deinem GOtt H1004 , ein Haus H1129 bauest, wie er H1696 von dir geredet hat .
  12 H3068 Auch wird der HErr H5414 dir geben H7922 Klugheit H998 und Verstand H3478 und wird dir Israel H6680 befehlen H8104 , daß du haltest H8451 das Gesetz H3068 des HErrn H30 , deines Gottes .
  13 H8104 Dann aber wirst du glückselig sein H6680 , wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten H6213 und H2706 Rechten H3068 , die der HErr H4872 Mose H4941 geboten hat H3478 an Israel H553 . Sei H2388 getrost H3372 und unverzagt; fürchte H6743 dich nicht H2865 und zage nicht!
  14 H3559 Siehe, ich habe H1004 in meiner Armut verschafft zum Hause H3068 des HErrn H3967 hunderttausend H3603 Zentner H2091 Goldes H5178 und H505 tausendmal H505 tausend H3603 Zentner H3701 Silbers H1270 , dazu Erz und Eisen H4948 ohne Zahl H3559 , denn es ist sein zu H6086 viel. Auch Holz H68 und Steine H3254 habe ich geschickt; des magst du noch H7230 mehr machen.
  15 H7230 So hast du viel H4399 Arbeiter H2672 , Steinmetzen H6213 und H2796 Zimmerleute H68 an Stein H6086 und Holz H2450 und allerlei Weisen H4399 auf allerlei Arbeit,
  16 H2091 an Gold H3701 , Silber H5178 , Erz und H1270 Eisen H4557 ohne Zahl H6213 . So mache H6965 dich auf und richte H3068 es aus; der HErr wird mit dir sein.
Luther1912(i) 11 So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein und es wird dir gelingen, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat. 12 Auch wird der HERR dir geben Klugheit und Verstand und wird dir Israel befehlen, daß du haltest das Gesetz des HERRN, deines Gottes. 13 Dann aber wirst du Glück haben, wenn du dich hältst, daß du tust nach den Geboten und Rechten, die der HERR dem Mose geboten hat an Israel. Sei getrost und unverzagt, fürchte dich nicht und zage nicht! 14 Siehe ich habe in meiner Mühsal geschafft zum Hause des HERRN hunderttausend Zentner Gold und tausendmal tausend Zentner Silber, dazu Erz und Eisen ohne Zahl; denn es ist zu viel. Auch Holz und Steine habe ich zugerichtet; des magst du noch mehr machen. 15 So hast du viel Arbeiter, Steinmetzen und Zimmerleute an Stein und Holz, und allerlei Meister in allerlei Arbeit, 16 an Gold, Silber, Erz und Eisen ohne Zahl. So mache dich auf und richte es aus; der HERR wird mit dir sein!
Luther1912_Strongs(i)
  11 H1121 So wird nun, mein Sohn H3068 , der HERR H6743 mit dir sein, und es wird dir gelingen H3068 , daß du dem HERRN H430 , deinem Gott H1004 , ein Haus H1129 bauest H1696 , wie er von dir geredet hat.
  12 H3068 Auch wird der HERR H5414 dir geben H7922 Klugheit H998 und Verstand H3478 und wird dir Israel H6680 befehlen H8104 , daß du haltest H8451 das Gesetz H3068 des HERRN H430 , deines Gottes .
  13 H6743 Dann aber wirst du Glück H8104 haben, wenn du dich hältst H6213 , daß du tust H2706 nach den Geboten H4941 und Rechten H3068 , die der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H3478 hat an Israel H2388 . Sei getrost H553 und unverzagt H3372 , fürchte H2865 dich nicht und zage nicht!
  14 H6040 Siehe, ich habe in meiner Mühsal H3559 geschafft H1004 zum Hause H3068 H3967 H505 des HERRN H3603 Zentner H2091 Gold H505 und H505 mal H3603 Zentner H3701 Silber H5178 , dazu Erz H1270 und Eisen H4948 ohne Zahl H7230 ; denn es ist zu H7230 viel H6086 . Auch Holz H68 und Steine H3559 habe ich zugerichtet H3254 ; des magst du noch mehr machen.
  15 H7230 So hast du viel H4399 H6213 Arbeiter H2672 , Steinmetzen H2796 und Zimmerleute H68 an Stein H6086 und Holz H2450 und allerlei Meister H4399 in allerlei Arbeit,
  16 H2091 an Gold H3701 , Silber H5178 , Erz H1270 und Eisen H4557 ohne Zahl H6965 . So mache H6965 dich auf H6213 und richte H6213 es aus H3068 ; der HERR wird mit dir sein!
ELB1871(i) 11 Nun, mein Sohn, Jehova sei mit dir, daß es dir gelinge, und das Haus Jehovas, deines Gottes, bauest, so wie er von dir geredet hat! 12 Nur gebe dir Jehova Einsicht und Verstand, und er bestelle dich über Israel, und zwar um das Gesetz Jehovas, deines Gottes, zu beobachten! 13 Dann wird es dir gelingen, wenn du darauf achtest, die Satzungen und die Rechte zu tun, welche Jehova dem Mose für Israel geboten hat. Sei stark und mutig, fürchte dich nicht und erschrick nicht! 14 Und siehe, in meiner Mühsal habe ich für das Haus Jehovas 100000 Talente Gold und 1000000 Talente Silber bereitet; und das Erz und das Eisen ist nicht zu wägen, denn es ist in Menge vorhanden; auch Holz und Steine habe ich bereitet, und du wirst noch mehr hinzufügen. 15 Und Werkleute sind bei dir in Menge: Steinhauer und Arbeiter in Stein und Holz, und allerlei Verständige in allerlei Arbeit; 16 das Gold, das Silber und das Erz und das Eisen ist nicht zu zählen. Mache dich auf und handle; und Jehova sei mit dir!
ELB1905(i) 11 Nun, mein Sohn, Jahwe sei mit dir, daß es dir gelinge, und das Haus Jahwes, deines Gottes, bauest, so wie er von dir geredet hat! 12 Nur gebe dir Jahwe Einsicht und Verstand, und er bestelle dich über Israel, und zwar um das Gesetz Jahwes, deines Gottes, zu beobachten! 13 Dann wird es dir gelingen, wenn du darauf achtest, die Satzungen und die Rechte zu tun, welche Jahwe dem Mose für Israel geboten hat. Sei stark und mutig, fürchte dich nicht und erschrick nicht! 14 Und siehe, in meiner Mühsal O. durch meine Mühe habe ich für das Haus Jahwes hunderttausend Talente Gold und tausendmal tausend Talente Silber bereitet; und das Erz und das Eisen ist nicht zu wägen, denn es ist in Menge vorhanden; auch Holz und Steine habe ich bereitet, und du wirst noch mehr hinzufügen. 15 Und Werkleute sind bei dir in Menge: Steinhauer und Arbeiter in Stein und Holz, und allerlei Verständige in allerlei Arbeit; 16 das Gold, das Silber und das Erz und das Eisen ist nicht zu zählen. Mache dich auf und handle; und Jahwe sei mit dir!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1121 Nun, mein Sohn H3068 , Jehova sei mit dir, daß es dir gelinge, und H1004 das Haus H430 Jehovas, deines Gottes H3068 , bauest, so wie er H1696 von dir geredet H1129 hat!
  12 H5414 Nur gebe H3068 dir Jehova Einsicht und H998 Verstand H7922 , und H6680 er bestelle H8104 dich H3478 über Israel H3068 , und H8451 zwar um das Gesetz H430 Jehovas, deines Gottes, zu beobachten!
  13 H553 Dann wird H6743 es dir gelingen H2706 , wenn du darauf achtest, die Satzungen H4941 und die Rechte H6213 zu tun H3068 , welche Jehova H4872 dem Mose H3478 für Israel H6680 geboten hat H2388 . Sei stark H3372 und mutig, fürchte H8104 dich H2865 nicht und erschrick nicht!
  14 H5178 Und H6040 siehe, in meiner Mühsal H1004 habe ich für das Haus H3068 Jehovas H3967 -H505 hunderttausend H2091 Talente Gold H505 und tausendmal H3967 -H505 tausend H3701 Talente Silber H3559 bereitet H1270 ; und das Erz und das Eisen H3254 ist nicht H3559 zu H4948 wägen H7230 , denn es ist in Menge H6086 vorhanden; auch Holz H68 und Steine habe ich bereitet, und du wirst noch mehr hinzufügen.
  15 H6213 Und H7230 Werkleute sind bei dir in Menge H4399 : Steinhauer und Arbeiter H68 in Stein H6086 und Holz H4399 , und allerlei Verständige in allerlei Arbeit;
  16 H2091 das Gold H3701 , das Silber H5178 und H1270 das Erz und das Eisen H4557 ist nicht zu zählen H6213 . Mache H6965 dich auf H3068 und handle; und Jehova sei mit dir!
DSV(i) 11 Nu, mijn zoon, de HEERE zal met u zijn, en gij zult voorspoedig zijn, en zult het huis des HEEREN, uws Gods, bouwen, gelijk als Hij van u gesproken heeft. 12 Alleenlijk de HEERE geve u kloekheid en verstand, en geve u bevel over Israël, en dat om te onderhouden de wet des HEEREN, uws Gods. 13 Dan zult gij voorspoedig zijn, als gij waarnemen zult te doen de inzettingen en de rechten, die de HEERE aan Mozes geboden heeft over Israël. Wees sterk en heb goeden moed, vrees niet, en wees niet verslagen! 14 Zie daar, ik heb in mijn verdrukking voor het huis des HEEREN bereid honderd duizend talenten gouds, en duizend maal duizend talenten zilvers; en des kopers en des ijzers is geen gewicht, want het is er in menigte; ik heb ook hout en stenen bereid; doe gij er nog meer bij. 15 Ook zijn er bij u in menigte, die het werk kunnen doen, houwers, en werkmeesters in steen en hout, en allerlei wijze lieden in allerlei werk. 16 Des gouds, des zilvers, en des kopers, en des ijzers is geen getal; maak u op, en doe het, en de HEERE zal met u zijn.
DSV_Strongs(i)
  11 H6258 Nu H1121 , mijn zoon H3068 , de HEERE H5973 zal met H1961 H879 u zijn H6743 H8689 , en gij zult voorspoedig zijn H1004 , en zult het huis H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1129 H8804 , bouwen H834 , gelijk als H5921 Hij van H1696 H8765 u gesproken heeft.
  12 H389 Alleenlijk H3068 de HEERE H5414 H8799 geve H7922 u kloekheid H998 en verstand H6680 H8762 , en geve u bevel H5921 over H3478 Israel H8104 H8800 , en dat om te onderhouden H8451 de wet H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
  13 H227 Dan H6743 H8686 zult gij voorspoedig zijn H518 , als H8104 H8799 gij waarnemen zult H6213 H8800 te doen H2706 de inzettingen H4941 en de rechten H834 , die H3068 de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden heeft H5921 over H3478 Israel H2388 H8798 . Wees sterk H553 H8798 en heb goeden moed H3372 H8799 , vrees H408 niet H2865 H0 , en wees H408 niet H2865 H8735 verslagen!
  14 H2009 Zie H6040 daar, ik heb in mijn verdrukking H1004 voor het huis H3068 des HEEREN H3559 H8689 bereid H3967 honderd H505 duizend H3603 talenten H2091 gouds H505 , en duizend H505 maal duizend H3603 talenten H3701 zilvers H5178 ; en des kopers H1270 en des ijzers H369 is geen H4948 gewicht H3588 , want H1961 H8804 het is H7230 er in menigte H6086 ; ik heb ook hout H68 en stenen H3559 H8689 bereid H3254 H0 ; doe gij H5921 er nog H3254 H8686 meer bij.
  15 H5973 Ook zijn er bij H7230 u in menigte H4399 , die het werk H6213 H8802 kunnen doen H2672 H8802 , houwers H2796 , en werkmeesters H68 in steen H6086 en hout H3605 , en allerlei H2450 wijze lieden H3605 in allerlei H4399 werk.
  16 H2091 Des gouds H3701 , des zilvers H5178 , en des kopers H1270 , en des ijzers H369 is geen H4557 getal H6965 H8798 ; maak u op H6213 H8798 , en doe H3068 het, en de HEERE H5973 zal met H1961 H8799 u zijn.
Giguet(i) 11 Maintenant, mon fils, le Seigneur sera avec toi; il te fera prospérer, et tu bâtiras le temple du Seigneur ton Dieu, comme il me l’a fait savoir. 12 Que le Seigneur te donne seulement l’intelligence et la sagesse, et il t’affermira sur Israël, pour que tu observes et que tu mettes en pratique la loi du Seigneur ton Dieu. 13 Alors, il te fera prospérer, si tu veilles à observer les commandements et les préceptes que le Seigneur a donnés au peuple par la voix de Moïse. Sois fort, et agis en homme; n’aie ni crainte ni faiblesse. 14 Vois, dans ma pauvreté, j’ai préparé pour la maison du Seigneur: cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, de l’airain et du fer en telle abondance, qu’on n’en peut dire le compte. J’ai aussi préparé des bois et des pierres, et tu y ajouteras encore, 15 Et tu t’adjoindras une multitude d’ouvriers, artisans, tailleurs de pierres, charpentiers, et tout homme habile à mettre en oeuvre 16 L’or, l’argent, et une masse innombrable d’airain et de fer. Courage donc, et agis, le Seigneur sera avec toi.
DarbyFR(i) 11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer; et tu bâtiras la maison de l'Éternel, ton Dieu, selon ce qu'il a prononcé à ton sujet. 12 Seulement, que l'Éternel te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il t'établisse sur Israël et pour garder la loi de l'Éternel, ton Dieu. 13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme; ne crains point, et ne t'effraye point. 14 Et voici, dans mon affliction, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel de l'or, cent mille talents, et de l'argent, mille milliers de talents, et de l'airain et du fer, sans poids, car il est en abondance; et j'ai préparé du bois et des pierres; et tu y ajouteras. 15 Et tu as avec toi beaucoup d'ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, et des charpentiers, et toute espèce d'hommes experts en tout ouvrage; 16 l'or, l'argent, et l'airain, et le fer, sont sans nombre: lève-toi, et agis, et l'Éternel sera avec toi.
Martin(i) 11 Maintenant donc, mon fils! l'Eternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il a parlé de toi. 12 Seulement, que l'Eternel te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il t'instruise touchant le gouvernement d'Israël, et comment tu dois garder la Loi de l'Eternel ton Dieu. 13 Et tu prospéreras si tu prends garde à faire les statuts et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage; ne crains point, et ne t'effraie de rien. 14 Voici, selon ma petitesse j'ai préparé pour la maison de l'Eternel cent mille talents d'or, et un million de talents d'argent. Quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il est en grande abondance. J'ai aussi préparé le bois et les pierres; et tu y ajouteras ce qu'il faudra. 15 Tu as avec toi beaucoup d'ouvriers, de maçons, de tailleurs de pierres, de charpentiers, et de toute sorte de gens experts en tout ouvrage. 16 Il y a de l'or et de l'argent, de l'airain et du fer sans nombre; applique-toi donc à la faire, et l'Eternel sera avec toi.
Segond(i) 11 Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard! 12 Veuille seulement l'Eternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Eternel, ton Dieu! 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point. 14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Eternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages. 16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi!
Segond_Strongs(i)
  11 H1121 Maintenant, mon fils H3068 , que l’Eternel H6743 soit avec toi, afin que tu prospères H8689   H1129 et que tu bâtisses H8804   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H1696 , comme il l’a déclaré H8765   à ton égard !
  12 H3068 Veuille seulement l’Eternel H5414 t’accorder H8799   H7922 de la sagesse H998 et de l’intelligence H6680 , et te faire régner H8762   H3478 sur Israël H8104 dans l’observation H8800   H8451 de la loi H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu !
  13 H6743 Alors tu prospéreras H8686   H8104 , si tu as soin H8799   H6213 de mettre en pratique H8800   H2706 les lois H4941 et les ordonnances H3068 que l’Eternel H6680 a prescrites H8765   H4872 à Moïse H3478 pour Israël H2388 . Fortifie H8798   H553 -toi et prends courage H8798   H3372 , ne crains H8799   H2865 point et ne t’effraie H8735   point.
  14 H6040 Voici, par mes efforts H3559 , j’ai préparé H8689   H1004 pour la maison H3068 de l’Eternel H3967 cent H505 mille H3603 talents H2091 d’or H505 , un million H505   H3603 de talents H3701 d’argent H5178 , et une quantité d’airain H1270 et de fer H4948 qu’il n’est pas possible de peser H7230 , car il y en a en abondance H3559  ; j’ai aussi préparé H8689   H6086 du bois H68 et des pierres H3254 , et tu en ajouteras H8686   encore.
  15 H7230 Tu as auprès de toi un grand nombre H6213 d’ouvriers H8802   H4399   H2672 , des tailleurs H8802   H68 de pierres H2796 , et des charpentiers H6086   H2450 , et des hommes habiles H4399 dans toute espèce d’ouvrages.
  16 H2091 L’or H3701 , l’argent H5178 , l’airain H1270 et le fer H4557 , sont sans nombre H6965 . Lève H8798   H6213 -toi et agis H8798   H3068 , et que l’Eternel soit avec toi !
SE(i) 11 Ahora pues, hijo mío, sea contigo el SEÑOR, y seas prosperado, y edifiques Casa al SEÑOR tu Dios, como él ha dicho de ti. 12 Y el SEÑOR te dé entendimiento y prudencia, y él te dé mandamientos para Israel; y que tú guardes la ley del SEÑOR tu Dios. 13 Entonces serás prosperado, si guardares para hacer los estatutos y derechos que el SEÑOR mandó a Moisés sobre Israel. Esfuérzate pues, y cobra ánimo; no temas, ni desmayes. 14 He aquí, yo en mi estrechez he prevenido para la Casa del SEÑOR cien mil talentos de oro, y un millar de millares de talentos de plata; no tiene peso el bronce ni el hierro, porque es mucho. Asimismo he preparado madera y piedra, a lo cual tú añadirás. 15 Tú tienes contigo muchos oficiales, canteros, albañiles, y carpinteros, y todo hombre experto en toda obra. 16 Del oro, de la plata, del bronce, y del hierro, no hay número. Levántate pues, y a la obra; que el SEÑOR será contigo.
ReinaValera(i) 11 Ahora pues, hijo mío, sea contigo Jehová, y seas prosperado, y edifiques casa á Jehová tu Dios, como él ha dicho de ti. 12 Y Jehová te dé entendimiento y prudencia, y él te dé mandamientos para Israel; y que tú guardes la ley de Jehová tu Dios. 13 Entonces serás prosperado, si cuidares de poner por obra los estatutos y derechos que Jehová mandó á Moisés para Israel. Esfuérzate pues, y cobra ánimo; no temas, ni desmayes. 14 He aquí, yo en mi estrechez he prevenido para la casa de Jehová cien mil talentos de oro, y un millar de millares de talentos de plata: no tiene peso el metal ni el hierro, porque es mucho. Asimismo he aprestado madera y piedra, á lo cual tú añadirás. 15 Tú tienes contigo muchos oficiales, canteros, albañiles, y carpinteros, y todo hombre experto en toda obra. 16 Del oro, de la plata, del metal, y del hierro, no hay número. Levántate pues, y á la obra; que Jehová será contigo.
JBS(i) 11 Ahora pues, hijo mío, sea contigo el SEÑOR, y seas prosperado, y edifiques Casa al SEÑOR tu Dios, como él ha dicho de ti. 12 Y el SEÑOR te dé entendimiento y prudencia, y él te dé mandamientos para Israel; y que guardes la ley del SEÑOR tu Dios. 13 Entonces serás prosperado, si guardares para hacer los estatutos y derechos que el SEÑOR mandó a Moisés sobre Israel. Esfuérzate pues, y cobra ánimo; no temas, ni desmayes. 14 He aquí, yo en mi estrechez he preparado para la Casa del SEÑOR cien mil talentos de oro, y un millar de millares de talentos de plata; no tiene peso el bronce ni el hierro, porque es mucho. Asimismo he preparado madera y piedra, a lo cual añadirás. 15 Tú tienes contigo muchos oficiales, canteros, albañiles, y carpinteros, y todo hombre experto en toda obra. 16 Del oro, de la plata, del bronce, y del hierro, no hay número. Levántate pues, y a la obra; que el SEÑOR será contigo.
Albanian(i) 11 Tani, biri im, Zoti qoftë me ty, në mënyrë që ti të përparosh dhe të ndërtosh shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, ashtu si ka thënë ai për ty. 12 Vetëm Zoti të dhëntë dituri dhe zgjuarësi, të besoftë përgjegjësinë mbi Izraelin, për të respektuar ligjin, e Zotit, Perëndisë tënd. 13 Atëherë do të kesh mbarësi, po të jetë se kujdesesh të zbatosh statutet dhe dekretet që Zoti i ka caktuar Moisiut për Izraelin. Ji i fortë dhe trim, mos ki frikë dhe mos u trondit. 14 Ja, unë jam preokupuar të përgatis për shtëpinë e Zotit njëqind mijë talenta ari, një milion talenta argjendi dhe një sasi të tillë bronzi dhe hekuri sa nuk peshohet dot. Kam përgatitur gjithashtu lëndë druri dhe gurë; dhe ti mund t'i shtosh edhe më. 15 Përveç kësaj ke me vete shumë punëtorë: gdhëndës, punëtorë të gurit dhe të drurit dhe çdo lloj teknikësh për çfarëdo lloj punimi. 16 Ka një sasi të pallogaritshme ari, argjendi, bronzi dhe hekuri. Çohu, pra, dhe futju punës, dhe Zoti qoftë me ty!".
RST(i) 11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен ипостроил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе. 12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем;и соблюди закон Господа Бога твоего. 13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал ГосподьМоисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай. 14 И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потомучто их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому. 15 У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело; 16 золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою.
Arabic(i) 11 الآن يا ابني ليكن الرب معك فتفلح وتبني بيت الرب الهك كما تكلم عنك. 12 انما يعطيك الرب فطنة وفهما ويوصيك باسرائيل لحفظ شريعة الرب الهك. 13 حينئذ تفلح اذا تحفظت لعمل الفرائض والاحكام التي أمر بها الرب موسى لاجل اسرائيل. تشدد وتشجع لا تخف ولا ترتعب. 14 هانذا في مذلتي هيّأت لبيت الرب ذهبا مئة الف وزنة وفضة الف الف وزنة ونحاسا وحديدا بلا وزن لانه كثير. وقد هيّأت خشبا وحجارة فتزيد عليها. 15 وعندك كثيرون من عاملي الشغل نحاتين وبنائين ونجارين وكل حكيم في كل عمل. 16 الذهب والفضة والنحاس والحديد ليس لها عدد. قم واعمل وليكن الرب معك.
Bulgarian(i) 11 Сега, сине мой, ГОСПОД да бъде с теб, за да благоуспяваш и да построиш дома на ГОСПОДА, своя Бог, както Той е говорил за теб! 12 Само да ти даде ГОСПОД мъдрост и разум и да те постави над Израил, за да пазиш закона на ГОСПОДА, своя Бог. 13 Тогава ще успяваш, ако внимаваш да изпълняваш наредбите и правилата, които ГОСПОД заповяда на Мойсей за Израил. Бъди силен и смел, не се бой и не се страхувай! 14 И ето, чрез своите усилия съм приготвил за ГОСПОДНИЯ дом сто хиляди таланта злато и хиляда по хиляда таланта сребро, а бронзът и желязото не могат да се претеглят, защото са много; и дървен материал и камъни съм приготвил, към които и ти ще добавиш. 15 Имаш и доста много работници — каменоделци, зидари и дърводелци и всякакви работници, умели във всякаква работа. 16 Златото, среброто, бронзът и желязото са без брой. Стани и действай, и ГОСПОД да бъде с теб!
Croatian(i) 11 Sada, moj sine, neka bude Jahve s tobom da izvršiš i sagradiš Dom Jahve, svoga Boga, kao što je rekao za te. 12 Samo neka ti Jahve poda razum i mudrost kad te postavi nad Izraelom zato da se držiš Zakona Jahve, svoga Boga! 13 Bit ćeš sretan budeš li brižno vršio uredbe i zakone koje je Jahve preko Mojsija dao Izraelu. Budi junak i hrabar, ne boj se i ne plaši se! 14 Ja sam, evo, svojim trudom pripravio za Dom Jahvin sto tisuća zlatnih talenata i milijun srebrnih talenata, a tuča i željeza bez mjere, jer ga je tako mnogo. Pripravio sam i drva i kamenja, a i ti dodaj nešto k tomu. 15 Imaš mnogo valjanih radnika, klesara, zidara, tesara i svakovrsnih vještaka u svakom umijeću; 16 zlatu, srebru, tuču i željezu nema mjere; idi, dakle, i gradi, i neka Jahve bude s tobom!"
BKR(i) 11 Protož, synu můj, Hospodin bude s tebou, a šťastněť se povede, a vystavíš dům Hospodina Boha svého, jakož mluvil o tobě. 12 A však dejž tobě Hospodin rozum a moudrost, a ustanoviž tě nad Izraelem, abys ostříhal zákona Hospodina Boha svého. 13 A tehdyť se šťastně povede, když ostříhati a činiti budeš ustanovení a soudy, kteréž přikázal Hospodin skrze Mojžíše lidu Izraelskému. Posilniž se a zmocni, neboj se, ani lekej. 14 A aj, já v nevolech svých připravil jsem k domu Hospodinovu sto tisíců centnéřů zlata, a stříbra tisíc tisíců centnéřů, mědi pak a železa bez váhy; nebo toho mnoho jest. Dříví také i kamení připravil jsem, a k tomu ostatek přidáš. 15 Přes to máš u sebe hojně dělníků, kameníků a zedníků, i tesařů i jiných zběhlých ve všelijakém díle. 16 Zlata, stříbra, mědi a železa není počtu; snažiž se a dělej, a Hospodin budiž s tebou.
Danish(i) 11 Nu, min Søn, HERREN skal være med dig, og du skal blive lykkelig og bygge HERREN din Gud et Hus, som han talte om, 12 Visselig, HERREN skal give dig Klogskab og Forstand og give dig Befaling over Israel; men du skal holde HERREN din Guds Lov. 13 Da skal du være lykkelig, naar du beflitter dig paa at gøre efter de Skikke og Love, som HERREN bød Israel ved Mose; vær frimodig og stærk, du skal ikke frygte og ikke ræddes. 14 Og se, jeg har beredt til HERRENS Hus i min Trængsel hundrede Tusinde Gentner Guld og tusinde Gange tusinde Centner Sølv; dertil Kobber og Jern, som ej er til at veje, thi der er meget deraf; jeg har og beredt Træ og Sten, og dertil maa du lægge mere. 15 Saa har du og mange hos dig, som kunne gøre Arbejdet, Stenhuggere og Mestre til at arbejde i Sten og Træ og alle Haande kløgtige Mænd til alle Haande Gerning. 16 Paa Guldet, paa Sølvet og paa Kobberet og paa Jernet er intet Tal; gør dig rede og udfør det, og HERREN være med dig!
CUV(i) 11 但 願 耶 和 華 賜 你 聰 明 智 慧 , 好 治 理 以 色 列 國 , 遵 行 耶 和 華 ─ 你   神 的 律 法 。 12 你 若 謹 守 遵 行 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 律 例 典 章 , 就 得 亨 通 。 你 當 剛 強 壯 膽 , 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 13 我 在 困 難 之 中 為 耶 和 華 的 殿 預 備 了 金 子 十 萬 他 連 得 , 銀 子 一 百 萬 他 連 得 , 銅 和 鐵 多 得 無 法 可 稱 ; 我 也 預 備 了 木 頭 、 石 頭 , 你 還 可 以 增 添 。 14 你 有 許 多 匠 人 , 就 是 石 匠 、 木 匠 , 和 一 切 能 做 各 樣 工 的 巧 匠 , 15 並 有 無 數 的 金 銀 銅 鐵 。 你 當 起 來 辦 事 , 願 耶 和 華 與 你 同 在 。 16 大 衛 又 吩 咐 以 色 列 的 眾 首 領 幫 助 他 兒 子 所 羅 門 , 說 :
CUV_Strongs(i)
  11 H3068 但願耶和華 H5414 H998 你聰明 H7922 智慧 H6680 ,好治理 H3478 以色列 H8104 國,遵行 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H8451 的律法。
  12 H8104 你若謹守 H6213 遵行 H3068 耶和華 H4872 藉摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H2706 的律例 H4941 典章 H6743 ,就得亨通 H2388 。你當剛強 H553 壯膽 H3372 ,不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶。
  13 H6040 我在困難 H3068 之中為耶和華 H1004 的殿 H3559 預備 H2091 了金子 H3603 十萬他連得 H3701 ,銀子 H3603 一百萬他連得 H5178 ,銅 H1270 和鐵 H4948 多得無法可稱 H3559 ;我也預備 H6086 了木頭 H68 、石頭 H3254 ,你還可以增添。
  14 H7230 你有許多 H6213 H4399 匠人 H68 ,就是石 H2672 H6086 、木 H2796 H4399 ,和一切能做各樣工 H2450 的巧匠,
  15 H4557 並有無數 H2091 的金 H3701 H5178 H1270 H6965 。你當起來 H6213 辦事 H3068 ,願耶和華與你同在。
  16 H1732 大衛 H6680 又吩咐 H3478 以色列 H8269 的眾首領 H5826 幫助 H1121 他兒子 H8010 所羅門,說:
CUVS(i) 11 但 愿 耶 和 华 赐 你 聪 明 智 慧 , 好 治 理 以 色 列 国 , 遵 行 耶 和 华 ― 你   神 的 律 法 。 12 你 若 谨 守 遵 行 耶 和 华 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 律 例 典 章 , 就 得 亨 通 。 你 当 刚 强 壮 胆 , 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 13 我 在 困 难 之 中 为 耶 和 华 的 殿 预 备 了 金 子 十 万 他 连 得 , 银 子 一 百 万 他 连 得 , 铜 和 铁 多 得 无 法 可 称 ; 我 也 预 备 了 木 头 、 石 头 , 你 还 可 以 增 添 。 14 你 冇 许 多 匠 人 , 就 是 石 匠 、 木 匠 , 和 一 切 能 做 各 样 工 的 巧 匠 , 15 并 冇 无 数 的 金 银 铜 铁 。 你 当 起 来 办 事 , 愿 耶 和 华 与 你 同 在 。 16 大 卫 又 吩 咐 以 色 列 的 众 首 领 帮 助 他 儿 子 所 罗 门 , 说 :
CUVS_Strongs(i)
  11 H3068 但愿耶和华 H5414 H998 你聪明 H7922 智慧 H6680 ,好治理 H3478 以色列 H8104 国,遵行 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H8451 的律法。
  12 H8104 你若谨守 H6213 遵行 H3068 耶和华 H4872 藉摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H2706 的律例 H4941 典章 H6743 ,就得亨通 H2388 。你当刚强 H553 壮胆 H3372 ,不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶。
  13 H6040 我在困难 H3068 之中为耶和华 H1004 的殿 H3559 预备 H2091 了金子 H3603 十万他连得 H3701 ,银子 H3603 一百万他连得 H5178 ,铜 H1270 和铁 H4948 多得无法可称 H3559 ;我也预备 H6086 了木头 H68 、石头 H3254 ,你还可以增添。
  14 H7230 你有许多 H6213 H4399 匠人 H68 ,就是石 H2672 H6086 、木 H2796 H4399 ,和一切能做各样工 H2450 的巧匠,
  15 H4557 并有无数 H2091 的金 H3701 H5178 H1270 H6965 。你当起来 H6213 办事 H3068 ,愿耶和华与你同在。
  16 H1732 大卫 H6680 又吩咐 H3478 以色列 H8269 的众首领 H5826 帮助 H1121 他儿子 H8010 所罗门,说:
Esperanto(i) 11 Nun, ho mia filo, la Eternulo estu kun vi, por ke vi sukcesu kaj konstruu la domon de la Eternulo, via Dio, kiel Li diris pri vi. 12 La Eternulo donu al vi sagxon kaj kompetentecon, kaj Li faru vin ordonanto super Izrael, por ke vi plenumadu la instruon de la Eternulo, via Dio. 13 Tiam vi havos sukceson, se vi observos kaj plenumos la legxojn kaj preskribojn, kiujn la Eternulo donis per Moseo al Izrael. Estu forta kaj kuragxa; ne timu, kaj ne tremu. 14 Jen mi en mia malricxeco pretigis por la domo de la Eternulo cent mil kikarojn da oro, kaj milionon da kikaroj da argxento, kaj kupron kaj feron en nekalkulebla kvanto, cxar estas multe da gxi; ankaux lignon kaj sxtonojn mi pretigis; kaj vi povas aldoni al tio. 15 Vi havas multe da farontoj de la laboroj, masonistojn kaj cxarpentistojn kaj kompetentulojn pri cxiaj aferoj. 16 La oro, argxento, kupro, kaj fero estas en nekalkulebla kvanto; levigxu kaj faru, kaj la Eternulo estu kun vi.
Finnish(i) 11 Niin on nyt, minun poikani, Herra sinun kanssas: sinä menestyt ja rakennat Herralle sinun Jumalalles huoneen, niinkuin hän sinusta puhunut on. 12 Kuitenkin antakoon Herra sinulle ymmärryksen ja toimen, ja asettakoon sinun Israelia hallitsemaan ja pitämään Herran sinun Jumalas lain! 13 Silloin sinä menestyt, koskas ahkeroitset pitää niitä säätyjä ja oikeuksia, jotka Herra Moseksen kautta on käskenyt Israelille. Ole vahva ja hyvässä turvassa, älä pelkää, älä myös vavahdu. 14 Katso, minä olen vaivassani valmistanut Herran huoneesen satatuhatta leiviskää kultaa ja tuhannen kertaa tuhannen leiviskää hopiaa, niin myös vaskea ja rautaa määrättömästi (sillä niitä on ylen paljo): minä olen myös toimittanut hirsiä ja kiviä, joihin vielä lisätä taidat. 15 Niin on sinulla paljo työntekiöitä, kivenhakkaajia ja puuseppiä, ja kaikkia taitavia kaikkinaisiin töihin. 16 Kullalla, hopialla, vaskella ja raudalla ei ole lukua: nouse siis ja tee se, Herra on sinun kanssas.
FinnishPR(i) 11 Olkoon siis Herra sinun kanssasi, poikani, että menestyisit ja saisit rakennetuksi temppelin Herralle, Jumalallesi, niinkuin hän on sinusta puhunut. 12 Antakoon vain Herra sinulle älyä ja ymmärrystä ja asettakoon sinut Israelia hallitsemaan ja noudattamaan Herran, Jumalasi, lakia. 13 Silloin sinä menestyt, jos tarkoin noudatat niitä käskyjä ja oikeuksia, jotka Herra antoi Moosekselle Israelia varten. Ole luja ja rohkea, älä pelkää äläkä arkaile. 14 Katso, vaivanalaisenakin minä olen hankkinut Herran temppeliä varten satatuhatta talenttia kultaa ja tuhat kertaa tuhat talenttia hopeata sekä vaskea ja rautaa niin paljon, ettei se ole punnittavissa, sillä sitä on ylen paljon. Minä olen myös hankkinut hirsiä ja kiviä, ja sinä saat hankkia vielä lisää. 15 Paljon on sinulla myöskin työmiehiä, kivenhakkaajia, muurareita, puuseppiä ja kaikkinaisen työn taitajia. 16 Kullalla, hopealla, vaskella ja raudalla ei ole määrää. Nouse, ryhdy työhön, ja Herra olkoon sinun kanssasi!"
Haitian(i) 11 Koulye a, pitit mwen, se pou Seyè a, Bondye w'ap sèvi a, toujou kanpe la avè ou pou ou ka rive bati Tanp lan pou li, jan li te pwomèt ou sa. 12 Mwen mande Seyè a pou l' ba ou bon konprann ak anpil lespri, pou lè l'a mete ou chèf nan peyi Izrayèl la, ou ka toujou fè tou sa ki nan Lalwa Seyè a, Bondye ou la. 13 Konsa, tout bagay va mache byen pou ou si ou veye kò ou pou ou mennen bak ou dapre lòd ak regleman Seyè a te bay Moyiz pou pèp Izrayèl la. Mete gason sou ou, kenbe fèm! Pa kite anyen fè ou pè. 14 Gade! Mwen bay kò m' anpil traka pou m' pare tout bagay pou Tanp Seyè a: twamil twasan (3.300) tòn lò, tranntwamil (33.000) tòn ajan, ak yon gwo kantite kwiv ak fè moun pa ka kalkile. M' pare bwa ak wòch tou. Men, se pou ou fè pare toujou. 15 Lèfini, w'ap jwenn anpil travayè, kantonye, moun pou taye wòch, chapant, ak anpil moun ki bòs nan tout kalite travay. 16 Pou lò, ajan, kwiv ak fè, ou gen sa an kantite. Konsa, mete men nan travay la! Mwen mande pou Seyè a toujou kanpe la avè ou.
Hungarian(i) 11 Most [édes] fiam legyen az Úr veled, hogy sikerüljön néked házat építeni az Úrnak, a te Istenednek, miképen szólott te felõled; 12 De adjon az Úr néked értelmet és bölcseséget, mikor téged Izráel fölé helyez, hogy az Úrnak a te Istenednek törvényét megõrízzed. 13 Akkor jól lesz dolgod, ha a rendeléseket és a végzéseket megtartod és teljesíted azokat, a melyeket az Úr Mózes által parancsolt volt Izráelnek. Légy bátor, légy erõs, ne félj, és ne rettegj! 14 Ímé én is az én szegénységemben szereztem az Úr házának [építésére] százezer tálentom aranyat és ezerszer ezer tálentom ezüstöt, és rezet, s vasat mérték nélkül, mert igen bõven van; fákat is, köveket is szerzettem; te is szerezz ezekhez. 15 Van néked sok mívesed, kõvágód, kõ- és fafaragód és mindenféle dologban bölcs mesterembered. 16 Az aranynak, ezüstnek, vasnak és réznek száma nincsen: [azért] kelj fel, láss hozzá, és az Úr legyen veled!
Indonesian(i) 11 Lalu kata Daud lagi, "Sekarang, anakku, semoga TUHAN Allahmu selalu menolong engkau. Dan semoga engkau berhasil mendirikan rumah untuk TUHAN seperti yang telah dijanjikan-Nya. 12 Dan mudah-mudahan TUHAN Allahmu memberikan kepadamu kebijaksanaan dan pengertian untuk memerintah Israel sesuai dengan hukum-hukum-Nya. 13 Kalau engkau mentaati semua hukum yang diberikan TUHAN kepada Musa untuk bangsa Israel, engkau akan berhasil. Engkau harus yakin dan berani. Jangan takut menghadapi apa pun juga. 14 Mengenai Rumah TUHAN itu aku sudah berusaha sungguh-sungguh untuk mengumpulkan 3.400 ton emas dan lebih dari 34.000 ton perak. Selain itu ada perunggu dan besi yang tidak terhitung banyaknya. Kayu dan batu pun sudah kusiapkan, tetapi engkau harus menambahkannya lagi. 15 Engkau mempunyai banyak pekerja. Ada yang dapat bekerja di tambang batu, ada tukang kayu, tukang batu dan banyak sekali pengrajin yang pandai mengerjakan 16 emas, perak, perunggu dan besi. Nah, mulailah segera! Semoga TUHAN menolong engkau."
Italian(i) 11 Ora, figliuol mio, sia il Signore teco, e prospera, ed edifica la Casa del Signore Iddio tuo, come egli ti ha promesso. 12 Sol diati il Signore senno e prudenza, quando egli ti costituirà sopra Israele; e ciò, per osservar la Legge del Signore Iddio tuo. 13 Allora tu prospererai, se tu osservi di mettere ad effetto gli statuti e le leggi, che il Signore ha comandato a Mosè di dare ad Israele. Fortificati, e prendi animo; non temere, e non isgomentarti. 14 Or ecco, io, nella mia povertà, ho apparecchiati per la Casa del Signore centomila talenti d’oro, e millemila talenti d’argento; quant’è al rame ed al ferro, il peso n’è senza fine; perciocchè ve n’è in gran quantità; ho eziandio apparecchiato legname e pietre; e tu ve ne potrai aggiugnere ancora più. 15 Tu hai eziandio appresso di te molti lavoranti, scarpellini, ed artefici di pietre, e di legname, ed ogni sorte d’uomini intendenti in ogni lavorio. 16 L’oro, l’argento, il rame, e il ferro è innumerabile. Or mettiti all’opera, e il Signore sarà teco.
ItalianRiveduta(i) 11 Ora, figliuol mio, l’Eterno sia teco, onde tu prosperi, ed edifichi la casa dell’Eterno, del tuo Dio, secondo ch’egli ha detto di te. 12 Sol diati l’Eterno senno e intelligenza, e ti costituisca re d’Israele, per osservare la legge dell’Eterno, del tuo Dio. 13 Allora prospererai, se tu ti applichi a mettere in pratica le leggi e i precetti che l’Eterno prescrisse a Mosè per Israele. Sii forte e fatti animo; non temere e non ti sgomentare. 14 Ora ecco io, colle mie fatiche, ho preparato per la casa dell’Eterno centomila talenti d’oro, un milione di talenti d’argento, e una quantità di rame e di ferro da non potersi pesare, tant’è abbondante; ho pur preparato del legname e delle pietre; e tu ve ne potrai aggiungere ancora. 15 E tu hai presso di te degli operai in abbondanza: degli scalpellini, de’ muratori, de’ falegnami, e ogni sorta d’uomini esperti in qualunque specie di lavoro. 16 Quanto all’oro, all’argento, al rame, al ferro, ve n’è una quantità incalcolabile. Lèvati dunque, mettiti all’opra, e l’Eterno sia teco!"
Korean(i) 11 내 아들아 여호와께서 너와 함께 하시기를 원하며 네가 형통하여 여호와께서 네게 대하여 말씀하신 대로 여호와의 전을 건축하며 12 여호와께서 네게 지혜와 총명을 주사 너로 이스라엘을 다스리게 하시고 너의 하나님 여호와의 율법을 지키게 하시기를 더욱 원하노라 13 네가 만일 여호와께서 모세로 이스라엘에게 명하신 모든 율례와 규례를 삼가 행하면 형통하리니 강하고 담대하여 두려워 말고 놀라지 말지어다 14 내가 환난 중에 여호와의 전을 위하여 금 십만 달란트와 은 일백만 달란트와 놋과 철을 그 중수를 셀 수 없을만큼 심히 많이 예비하였고 또 재목과 돌을 예비하였으나 너는 더할 것이며 15 또 공장이 네게 많이 있나니 곧 석수와 목수와 온갖 일에 익숙한 모든 사람이니라 16 금과 은과 놋과 철이 무수하니 너는 일어나 일하라 여호와께서 너와 함께 계실지로다
Lithuanian(i) 11 Mano sūnau, Viešpats tebūna su tavimi, kad sėkmingai pastatytum Viešpaties, savo Dievo, namus, kaip Jis kalbėjo. 12 Tegul Viešpats suteikia tau išminties bei supratimo ir paskiria tave Izraelio valdovu; tik laikykis Viešpaties, savo Dievo, įstatymų. 13 Tau seksis, jei atidžiai vykdysi nuostatus ir įsakymus, kuriuos Viešpats davė Izraeliui per Mozę. Būk drąsus ir stiprus, nebijok ir nepasiduok baimei. 14 Aš iš savo neturto paruošiau Viešpaties namams šimtą tūkstančių talentų aukso, milijoną talentų sidabro, o vario ir geležies nepasveriamą kiekį, taip pat rąstų ir akmenų. Prie viso to tu galėsi dar pridėti. 15 Be to, tavo žinioje yra daug amatininkų: akmenskaldžių, mūrininkų, statybininkų ir visokių meistrų bet kuriam darbui atlikti. 16 Auksui, sidabrui, variui ir geležiai nėra skaičiaus. Imkis darbo, ir Viešpats bus su tavimi”.
PBG(i) 11 Przetoż Pan będzie z tobą, synu mój! I będzieć się szczęściło, i zbudujesz dom Pana, Boga twego, jako mówił o tobie. 12 Wszakże niech ci da Pan roztropność, i zmysł, a niech cię postanowi nad Izraelem, abyś strzegł zakonu Pana Boga twego. 13 Tedy szczęśliwym będziesz, jeźli strzedz i czynić będziesz przykazania i sądy, które rozkazał Pan przez Mojżesza Izraelowi. Zmacniajże się, a bądź mężem, nie bój się ani się lękaj. 14 A otom ja w utrapieniu mojem nagotował na dom Pański złota sto tysięcy talentów, i srebra tysiąc tysięcy talentów do tego miedzi i żelaza bez wagi, bo tego wiele jest: drzewa także, i kamienia nagotowałem, a ty do tego przyczynisz. 15 Masz też u siebie wiele rzemieślników, kamiennikówi i murarzy, i cieśli, i wszelkich biegłych w każdem rzemieśle. 16 Złota, srebra, i miedzi, i żelaza niemasz liczby; wstańże a czyń, a Pan będzie z tobą.
Portuguese(i) 11 Agora, meu filho, o Senhor seja contigo; prospera, e edifica a casa de Senhor teu Deus, como ele falou a respeito de ti. 12 Tão somente te dê o Senhor prudência e entendimento para governares sobre Israel, e para guardares a lei do Senhor teu Deus. 13 Então prosperarás, se tiveres cuidado de guardar os estatutos e os juízos que o Senhor ordenou a Moisés acerca de Israel. Esforça-te, e tem bem ânimo; não temas, nem te espantes. 14 Com trabalhos penosas preparei para a casa do Senhor cem mil talentos de ouro, e um milhão de talentos de prata, e bronze e ferro que por sua abundância, não se pesou; também madeira e pedras preparei; e tu os aumentarás ainda. 15 Além disso tens trabalhadores em grande número, canteiros, pedreiros e carpinteiros, e toda sorte de peritos em toda espécie de obra. 16 Do ouro, da prata, da bronze e do ferro não há conta. Levanta-te, pois; mãos à obra! E o Senhor seja contigo!
Norwegian(i) 11 Så være nu Herren med dig, min sønn, og vær lykkelig og bygg Herrens, din Guds hus, således som han har lovt om dig! 12 Bare Herren vil gi dig visdom og forstand og sette dig over Israel, og du må holde Herrens, din Guds lov. 13 Da skal du ha lykke med dig, når du akter vel på å gjøre efter de bud og lover som Herren bød Moses å pålegge Israel; vær frimodig og sterk, frykt ikke og reddes ikke! 14 Her har jeg med megen møie samlet hundre tusen talenter gull og tusen ganger tusen talenter sølv til Herrens hus, dessuten mere kobber og jern enn at det kan veies; så meget er det; tre og sten har jeg og samlet, og mere kan du selv legge til. 15 Arbeidere har du også i mengde, stenhuggere og murere og tømmermenn og dessuten alle slags folk som er kyndige i alle andre slags arbeid. 16 Av gull, sølv, kobber og jern er det så meget at det ikke er tall på det. Så ta da fatt på verket, og Herren være med dig!
Romanian(i) 11 Acum, fiule, Domnul să fie cu tine, ca să propăşeşti şi să zideşti Casa Domnului, Dumnezeului tău, cum a spus El despre tine! 12 Numai să-ţi dea Domnul înţelepciune şi pricepere, şi să te facă să domneşti peste Israel în păzirea legii Domnului, Dumnezeului tău! 13 Atunci vei propăşi, dacă vei căuta să împlineşti legile şi poruncile pe cari le -a dat lui Moise Domnul pentru Israel. Întăreşte-te şi îmbărbătează-te, nu te teme şi nu te spăimînta. 14 Iată, prin străduinţele mele, am pregătit pentru Casa Domnului o sută de mii de talanţi de aur, un milion de talanţi de argint, şi o mulţime de aramă şi de fer, care nu se poate cîntări, căci este foarte mult; am pregătit deasemenea lemne şi pietre, şi vei mai adăuga şi tu. 15 Tu ai la tine un mare număr de lucrători, cioplitori de piatră, şi tîmplari, şi oameni îndemînatici în tot felul de lucrări. 16 Aurul, argintul, arama şi ferul sînt fără număr. Scoală-te dar şi lucrează, şi Domnul să fie cu tine.``
Ukrainian(i) 11 Тепер, сину мій, нехай Господь буде з тобою, і буде щастити тобі, і збудуєш ти дім для Господа, Бога свого, як говорив Він про тебе. 12 Тільки нехай дасть тобі Господь розум та розважність, і нехай поставить тебе над Ізраїлем, і ти будеш стерегти Закон Господа, Бога свого. 13 Тоді буде щастити тобі, якщо будеш додержувати, щоб чинити устави та права, які наказав був Господь Мойсеєві про Ізраїля. Будь сильний та міцний, не бійся й не страхайся! 14 І ось я в скудоті своїй заготовив для Господнього дому сто тисяч талантів золота та тисячу тисяч талантів срібла, а для міді та для заліза нема ваги, бо безліч того; і дерева, і каміння заготовив я, а ти до них додаси. 15 А в тебе безліч робітників для праці, теслярів і каменярів та дереворубів, та всяких здібних на всяку роботу. 16 Золоту, сріблу, і міді та залізу нема числа. Стань і зроби, і нехай Господь буде з тобою!