Romans 15:8-19

ABP_Strongs(i)
  8 G3004 But I say, G1161   G5547 Christ G* Jesus G1249 [2a servant G1096 1has become] G4061 of the circumcision G5228 for the G225 truth G2316 of God, G1519 for G3588 the G950 firming G3588 the G1860 promises G3588 of the G3962 fathers;
  9 G3588 and the G1161   G1484 nations G5228 for G1656 mercy G1392 to glorify G3588   G2316 God, G2531 as G1125 it has been written, saying, G1223 Because of G3778 this G1843 I will make acknowledgment G1473 to you G1722 among G1484 the nations, G2532 and G3588 to G3686 your name G1473   G5567 I will strum.
  10 G2532 And G3825 again G3004 it says, G2165 Be glad, G1484 O nations, G3326 with G3588   G2992 his people! G1473  
  11 G2532 And G3825 again, G134 Praise G3588 the G2962 Lord, G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G1867 praise G1473 him G3956 all G3588   G2992 peoples!
  12 G2532 And G3825 again G* Isaiah G3004 says, G1510.8.3 There will be G3588 the G4491 root G3588   G* of Jesse, G2532 and G3588 the one G450 rising up G756 to rule G1484 nations, G1909 upon G1473 him G1484 nations G1679 shall hope.
  13 G3588 And the G1161   G2316 God G3588   G1680 of hope, G4137 may he fill G1473 you G3956 with all G5479 joy G2532 and G1515 peace G1722 in G3588   G4100 trusting, G1519 for G3588   G4052 you abounding G1473   G1722 in G3588 the G1680 hope, G1722 in G1411 power G4151 [2spirit G39 1of holy].
  14 G3982 But I am persuaded, G1161   G80 my brethren, G1473   G2532 even G1473 I myself, G1473   G4012 concerning G1473 you, G3754 that G2532 you also G1473   G3324 are full G1510.2.5   G19 of goodness, G4137 being filled G3956 with all G1108 knowledge, G1410 being able G2532 even G243 [2others G3560 1to admonish].
  15 G5112 But more daring G1161   G1125 I wrote G1473 to you, G80 brethren, G575 in part, G3313   G5613 as G1878 reminding G1473 you, G1223 through G3588 the G5484 favor, G3588 the one G1325 being given G1473 to me G5259 by G3588   G2316 God,
  16 G1519 for G3588   G1510.1 me to be G1473   G3011 a minister G* of Jesus G5547 Christ G1519 to G3588 the G1484 nations, G2418 administering in sacred service G3588 the G2098 good news G3588   G2316 of God, G2443 that G1096 [5should be G3588 1the G4376 2offering G3588 3of the G1484 4nations] G2144 well-received, G37 having been sanctified G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  17 G2192 I have G3767 then G2746 a boasting G1722 in G5547 Christ G* Jesus -- G3588 the things G4314 about G3588   G2316 God.
  18 G3756 [3not G1063 1For G5111 2I dare] G2980 to speak G5100 anything G3739 which G3756 [2did not manufacture G2716   G5547 1Christ] G1223 through G1473 me G1519 for G5218 the obedience G1484 of the nations -- G3056 by word G2532 and G2041 work,
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 miracles, G1722 in G1411 the power G4151 of spirit G2316 of God; G5620 so as for G1473 me G575 from G* Jerusalem G2532 and G2945 round about G3360 unto G3588   G* Illyricum G4137 to accomplish G3588 the G2098 good news G3588   G5547 of Christ.
ABP_GRK(i)
  8 G3004 λέγω δε G1161   G5547 χριστόν G* Ιησούν G1249 διάκονον G1096 γεγενήσθαι G4061 περιτομής G5228 υπέρ G225 αληθείας G2316 θεού G1519 εις G3588 το G950 βεβαιώσαι G3588 τας G1860 επαγγελίας G3588 των G3962 πατέρων
  9 G3588 τα δε G1161   G1484 έθνη G5228 υπέρ G1656 ελέους G1392 δοξάσαι G3588 τον G2316 θεόν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1223 διά G3778 τούτο G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5567 ψαλώ
  10 G2532 και G3825 πάλιν G3004 λέγει G2165 ευφράνθητε G1484 έθνη G3326 μετά G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
  11 G2532 και G3825 πάλιν G134 αινείτε G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1867 επαινέσατε G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί
  12 G2532 και G3825 πάλιν G* Ησαϊας G3004 λέγει G1510.8.3 έσται G3588 η G4491 ρίζα G3588 του G* Ιεσσαί G2532 και G3588 ο G450 ανιστάμενος G756 άρχειν G1484 εθνών G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1484 έθνη G1679 ελπιούσι
  13 G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 της G1680 ελπίδος G4137 πληρώσαι G1473 υμάς G3956 πάσης G5479 χαράς G2532 και G1515 ειρήνης G1722 εν G3588 τω G4100 πιστεύειν G1519 εις G3588 το G4052 περισσεύειν υμάς G1473   G1722 εν G3588 τη G1680 ελπίδι G1722 εν G1411 δυνάμει G4151 πνεύματος G39 αγίου
  14 G3982 πέπεισμαι δε G1161   G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G1473 αυτός εγώ G1473   G4012 περί G1473 υμών G3754 ότι G2532 και αυτοί G1473   G3324 μεστοί εστε G1510.2.5   G19 αγαθωσύνης G4137 πεπληρωμένοι G3956 πάσης G1108 γνώσεως G1410 δυνάμενοι G2532 και G243 άλλους G3560 νουθετείν
  15 G5112 τολμηρότερον δε G1161   G1125 έγραψα G1473 υμίν G80 αδελφοί G575 από μέρους G3313   G5613 ως G1878 επαναμιμνήσκων G1473 υμάς G1223 διά G3588 την G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G5259 υπό G3588 του G2316 θεού
  16 G1519 εις G3588 το G1510.1 είναί με G1473   G3011 λειτουργόν G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G2418 ιερουργούντα G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1096 γένηται G3588 η G4376 προσφορά G3588 των G1484 εθνών G2144 ευπρόσδεκτος G37 ηγιασμένη G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  17 G2192 έχω G3767 ούν G2746 καύχησιν G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  18 G3756 ου G1063 γαρ G5111 τολμήσω G2980 λαλείν G5100 τι G3739 ων G3756 ου κατειργάσατο G2716   G5547 χριστός G1223 δι΄ G1473 εμού G1519 εις G5218 υπακοήν G1484 εθνών G3056 λόγω G2532 και G2041 έργω
  19 G1722 εν G1411 δυνάμει G4592 σημείων G2532 και G5059 τεράτων G1722 εν G1411 δυνάμει G4151 πνεύματος G2316 θεού G5620 ώστε G1473 με G575 από G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2945 κύκλω G3360 μέχρι G3588 του G* Ιλλυρικού G4137 πεπληρωκέναι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού
Stephanus(i) 8 λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω 10 και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου 11 και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι 12 και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν 13 ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου 14 πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν 15 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου 16 εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω 17 εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον 18 ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω 19 εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 [G5771] V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 [G5658] V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
    9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 [G5658] V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 [G5698] V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 [G5692] V-FAI-1S ψαλω
    10 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2165 [G5682] V-APM-2P ευφρανθητε G1484 N-VPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G134 [G5720] V-PAM-2P αινειτε G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1867 [G5657] V-AAM-3P επαινεσατωσαν G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι
    12 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2268 N-NSM ησαιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G450 [G5734] V-PMP-NSM ανισταμενος G757 [G5721] V-PAN αρχειν G1484 N-GPN εθνων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1484 N-NPN εθνη G1679 [G5692] V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G4137 [G5659] V-AAO-3S πληρωσαι G5209 P-2AP υμας G3956 A-GSF πασης G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G1515 N-GSF ειρηνης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4052 [G5721] V-PAN περισσευειν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1680 N-DSF ελπιδι G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
    14 G3982 [G5769] V-RPI-1S πεπεισμαι G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3324 A-NPM μεστοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G19 N-GSF αγαθωσυνης G4137 [G5772] V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF | της G3588 T-GSF | " της " G1108 N-GSF | γνωσεως G1410 [G5740] V-PNP-NPM δυναμενοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3560 [G5721] V-PAN νουθετειν
    15 G5112 ADV | τολμηροτερως G5112 ADV | τολμηροτερον G1161 CONJ | δε G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G5613 ADV ως G1878 [G5723] V-PAP-NSM επαναμιμνησκων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G575 PREP | απο G5259 PREP | υπο G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου
    16 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3165 P-1AS με G3011 N-ASM λειτουργον G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2418 [G5723] V-PAP-ASM ιερουργουντα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G4376 N-NSF προσφορα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2144 A-NSF ευπροσδεκτος G37 [G5772] V-RPP-NSF ηγιασμενη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    17 G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF " την " G2746 N-ASF καυχησιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 [G5692] V-FAI-1S τολμησω G5100 X-ASN τι G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ου G2716 [G5662] V-ADI-3S κατειργασατο G5547 N-NSM χριστος G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1484 N-GPN εθνων G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2041 N-DSN εργω
    19 G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4592 N-GPN σημειων G2532 CONJ και G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN | " αγιου " G2316 N-GSM | " θεου " G5620 CONJ | ωστε G3165 P-1AS με G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSN του G2437 N-GSN ιλλυρικου G4137 [G5760] V-RAN πεπληρωκεναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5547 N-ASM Χριστὸν G1249 N-ASM διάκονον G1096 V-RPN γεγενῆσθαι G4061 N-GSF περιτομῆς G5228 PREP ὑπὲρ G225 N-GSF ἀληθείας G2316 N-GSM θεοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G950 V-AAN βεβαιῶσαι G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων,
  9 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1484 N-NPN ἔθνη G5228 PREP ὑπὲρ G1656 N-GSN ἐλέους G1392 V-AAN δοξάσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1843 V-FMI-1S ἐξομολογήσομαί G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G5567 V-FAI-1S ψαλῶ.
  10 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAI-3S λέγει, G2165 V-APM-2P εὐφράνθητε, G1484 N-VPN ἔθνη, G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν, G134 V-PAM-2P αἰνεῖτε, G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G2532 CONJ καὶ G1867 V-AAM-3P ἐπαινεσάτωσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2992 N-NPM λαοί.
  12 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G3004 V-PAI-3S λέγει, G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G4491 N-NSF ῥίζα G3588 T-GSM τοῦ G2421 N-PRI Ἰεσσαί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G450 V-PMP-NSM ἀνιστάμενος G757 V-PAN ἄρχειν G1484 N-GPN ἐθνῶν· G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G1484 N-NPN ἔθνη G1679 V-FAI-3P-ATT ἐλπιοῦσιν.
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G4137 V-AAO-3S πληρώσαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-GSF πάσης G5479 N-GSF χαρᾶς G2532 CONJ καὶ G1515 N-GSF εἰρήνης G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4100 V-PAN πιστεύειν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4052 V-PAN περισσεύειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1680 N-DSF ἐλπίδι G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου.
  14 G3982 V-RPI-1S Πέπεισμαι G1161 CONJ δέ, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1473 P-1NS ἐγὼ G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3324 A-NPM μεστοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G19 N-GSF ἀγαθωσύνης, G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμένοι G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως, G1410 V-PNP-NPM δυνάμενοι G2532 CONJ καὶ G240 C-APM ἀλλήλους G3560 V-PAN νουθετεῖν.
  15 G5112 ADV-C τολμηρότερον G1161 CONJ δὲ G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G5210 P-2DP ὑμῖν G575 PREP ἀπὸ G3313 N-GSN μέρους, G5613 ADV ὡς G1878 V-PAP-NSM ἐπαναμιμνῄσκων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσάν G1473 P-1DS μοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ
  16 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναί G1473 P-1AS με G3011 N-ASM λειτουργὸν G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G2418 V-PAP-ASM ἱερουργοῦντα G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G4376 N-NSF προσφορὰ G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2144 A-NSF εὐπρόσδεκτος, G37 V-RPP-NSF ἡγιασμένη G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  17 G2192 V-PAI-1S ἔχω G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G2746 N-ASF καύχησιν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν·
  18 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5111 V-FAI-1S τολμήσω G5100 X-ASN τι G2980 V-PAN λαλεῖν G3739 R-GPN ὧν G3756 PRT-N οὐ G2716 V-ADI-3S κατειργάσατο G5547 N-NSM Χριστὸς G1223 PREP δι' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G1484 N-GPN ἐθνῶν, G3056 N-DSM λόγῳ G2532 CONJ καὶ G2041 N-DSN ἔργῳ,
  19 G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G4592 N-GPN σημείων G2532 CONJ καὶ G5059 N-GPN τεράτων, G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G4151 N-GSN πνεύματος G2316 N-GSM θεοῦ, G5620 CONJ ὥστε G1473 P-1AS με G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G2945 N-DSM κύκλῳ G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSN τοῦ G2437 N-GSN Ἰλλυρικοῦ G4137 V-RAN πεπληρωκέναι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γένεσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. 14
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν· 15 τολμηροτερῶς δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου, ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 (G5771) V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 (G5658) V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
  9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 (G5658) V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 (G5698) V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 (G5692) V-FAI-1S ψαλω
  10 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2165 (G5682) V-APM-2P ευφρανθητε G1484 N-VPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G134 (G5720) V-PAM-2P αινειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1867 (G5657) V-AAM-2P επαινεσατε G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι
  12 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2268 N-NSM ησαιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G450 (G5734) V-PMP-NSM ανισταμενος G757 (G5721) V-PAN αρχειν G1484 N-GPN εθνων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1484 N-NPN εθνη G1679 (G5692) V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G4137 (G5659) V-AAO-3S πληρωσαι G5209 P-2AP υμας G3956 A-GSF πασης G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G1515 N-GSF ειρηνης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4052 (G5721) V-PAN περισσευειν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1680 N-DSF ελπιδι G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
  14 G3982 (G5769) V-RPI-1S πεπεισμαι G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3324 A-NPM μεστοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G19 N-GSF αγαθωσυνης G4137 (G5772) V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G3956 A-GSF πασης G1108 N-GSF γνωσεως G1410 (G5740) V-PNP-NPM δυναμενοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3560 (G5721) V-PAN νουθετειν
  15 G5112 ADV τολμηροτερον G1161 CONJ δε G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G5613 ADV ως G1878 (G5723) V-PAP-NSM επαναμιμνησκων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  16 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3165 P-1AS με G3011 N-ASM λειτουργον G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2418 (G5723) V-PAP-ASM ιερουργουντα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G4376 N-NSF προσφορα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2144 A-NSF ευπροσδεκτος G37 (G5772) V-RPP-NSF ηγιασμενη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  17 G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3767 CONJ ουν G2746 N-ASF καυχησιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον
  18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 (G5692) V-FAI-1S τολμησω G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ου G2716 (G5662) V-ADI-3S κατειργασατο G5547 N-NSM χριστος G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1484 N-GPN εθνων G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2041 N-DSN εργω
  19 G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4592 N-GPN σημειων G2532 CONJ και G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G2316 N-GSM θεου G5620 CONJ ωστε G3165 P-1AS με G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSN του G2437 N-GSN ιλλυρικου G4137 (G5760) V-RAN πεπληρωκεναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου. 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. 15 τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
RP(i)
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG1249N-ASMδιακονονG1096 [G5771]V-RPNγεγενησθαιG4061N-GSFπεριτομηvG5228PREPυπερG225N-GSFαληθειαvG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG950 [G5658]V-AANβεβαιωσαιG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερων
   9 G3588T-NPNταG1161CONJδεG1484N-NPNεθνηG5228PREPυπερG1656N-GSNελεουvG1392 [G5658]V-AANδοξασαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1843 [G5698]V-FMI-1SεξομολογησομαιG4771P-2DSσοιG1722PREPενG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG5567 [G5692]V-FAI-1Sψαλω
   10 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2165 [G5682]V-APM-2PευφρανθητεG1484N-VPNεθνηG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG134 [G5720]V-PAM-2PαινειτεG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG1867 [G5657]V-AAM-2PεπαινεσατεG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2992N-NPMλαοι
   12 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG2268N-NSMησαιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG4491N-NSFριζαG3588T-GSMτουG2421N-PRIιεσσαιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG450 [G5734]V-PMP-NSMανισταμενοvG757 [G5721]V-PANαρχεινG1484N-GPNεθνωνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1484N-NPNεθνηG1679 [G5692]V-FAI-3P-ATTελπιουσιν
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG4137 [G5659]V-AAO-3SπληρωσαιG4771P-2APυμαvG3956A-GSFπασηvG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG1515N-GSFειρηνηvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4052 [G5721]V-PANπερισσευεινG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1680N-DSFελπιδιG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
   14 G3982 [G5769]V-RPI-1SπεπεισμαιG1161CONJδεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3324A-NPMμεστοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG19N-GSFαγαθωσυνηvG4137 [G5772]V-RPP-NPMπεπληρωμενοιG3956A-GSFπασηvG1108N-GSFγνωσεωvG1410 [G5740]V-PNP-NPMδυναμενοιG2532CONJκαιG243A-APMαλλουvG3560 [G5721]V-PANνουθετειν
   15 G5112ADV-CτολμηροτερονG1161CONJδεG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG80N-VPMαδελφοιG575PREPαποG3313N-GSNμερουvG5613ADVωvG1878 [G5723]V-PAP-NSMεπαναμιμνησκωνG4771P-2APυμαvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   16 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1ASμεG3011N-ASMλειτουργονG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG2418 [G5723]V-PAP-ASMιερουργουνταG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG4376N-NSFπροσφοραG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2144A-NSFευπροσδεκτοvG37 [G5772]V-RPP-NSFηγιασμενηG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   17 G2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3767CONJουνG2746N-ASFκαυχησινG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-APNταG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   18 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG5111 [G5692]V-FAI-1SτολμησωG2980 [G5721]V-PANλαλεινG5100X-ASNτιG3739R-GPNωνG3756PRT-NουG2716 [G5662]V-ADI-3SκατειργασατοG5547N-NSMχριστοvG1223PREPδιG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG5218N-ASFυπακοηνG1484N-GPNεθνωνG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG2041N-DSNεργω
   19 G1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4592N-GPNσημειωνG2532CONJκαιG5059N-GPNτερατωνG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4151N-GSNπνευματοvG2316N-GSMθεουG5620CONJωστεG1473P-1ASμεG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2945N-DSMκυκλωG3360ADVμεχριG3588T-GSNτουG2437N-GSNιλλυρικουG4137 [G5760]V-RANπεπληρωκεναιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 8 λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν. 15 ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 8 λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω 10 και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου 11 και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι 12 και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν 13 ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου 14 πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλλους νουθετειν 15 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου 16 εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω 17 εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον 18 ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω 19 εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G1161 δε But, G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1249 διακονον A Servant G1096 (G5771) γεγενησθαι Has Become G4061 περιτομης Of Circumcision G5228 υπερ For "the" G225 αληθειας Truth G2316 θεου Of God, G1519 εις For G3588 το To G950 (G5658) βεβαιωσαι Confirm G3588 τας The G1860 επαγγελιας Promises G3588 των Of The G3962 πατερων Fathers;
  9 G3588 τα And G1161 δε The G1484 εθνη Nations G5228 υπερ For G1656 ελεους Mercy G1392 (G5658) δοξασαι   G3588 τον To Glorify G2316 θεον God; G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1843 (G5698) εξομολογησομαι I Will Confess G4671 σοι To Thee G1722 εν Among "the" G1484 εθνεσιν Nations G2532 και And G3588 τω Thy G3686 ονοματι Name G4675 σου Will G5567 (G5692) ψαλω I Praise.
  10 G2532 και And G3825 παλιν Again G3004 (G5719) λεγει It Says, G2165 (G5682) ευφρανθητε Rejoice Ye, G1484 εθνη Nations, G3326 μετα   G3588 του With G2992 λαου His G846 αυτου People.
  11 G2532 και And G3825 παλιν Again, G134 (G5720) αινειτε Praise G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2532 και And G1867 (G5657) επαινεσατε Praise G846 αυτον Him, G3956 παντες All G3588 οι The G2992 λαοι Peoples.
  12 G2532 και And G3825 παλιν Again, G2268 ησαιας Isaiah G3004 (G5719) λεγει Says, G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 η The G4491 ριζα Root G3588 του Of G2421 ιεσσαι Jesse, G2532 και And G3588 ο He That G450 (G5734) ανισταμενος Arises G757 (G5721) αρχειν To Rule "the" G1484 εθνων Nations : G1909 επ In G846 αυτω Him "the" G1484 εθνη Nations G1679 (G5692) ελπιουσιν Shall Hope.
  13 G3588 ο Now G1161 δε The G2316 θεος   G3588 της God G1680 ελπιδος Of Hope G4137 (G5659) πληρωσαι May Fill G5209 υμας You G3956 πασης With All G5479 χαρας Joy G2532 και And G1515 ειρηνης Peace G1722 εν   G3588 τω In G4100 (G5721) πιστευειν Believing G1519 εις For G3588 το To G4052 (G5721) περισσευειν Abound G5209 υμας You G1722 εν   G3588 τη In G1680 ελπιδι Hope, G1722 εν In G1411 δυναμει Power G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy.
  14 G3982 (G5769) πεπεισμαι   G1161 δε But Am Persuaded G80 αδελφοι Brethren, G3450 μου My G2532 και Also G846 αυτος Myself G1473 εγω I G4012 περι Concerning G5216 υμων You G3754 οτι That G2532 και Also G846 αυτοι Yourselves G3324 μεστοι Full G2075 (G5748) εστε Are G19 αγαθωσυνης Of Goodness, G4137 (G5772) πεπληρωμενοι Being Filled G3956 πασης With All G1108 γνωσεως Knowledge, G1410 (G5740) δυναμενοι Being Able G2532 και Also G240 αλληλους One Another G3560 (G5721) νουθετειν To Admonish.
  15 G5112 τολμηροτερον More Boldly G1161 δε But G1125 (G5656) εγραψα I Did Write G5213 υμιν To You, G80 αδελφοι Brethren, G575 απο In G3313 μερους Part, G5613 ως As G1878 (G5723) επαναμιμνησκων Reminding G5209 υμας You, G1223 δια Because G3588 την Of The G5485 χαριν Grace G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Was Given G3427 μοι To Me G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God,
  16 G1519 εις   G3588 το For G1511 (G5750) ειναι To Be G3165 με Me G3011 λειτουργον A Minister G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1519 εις To G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2418 (G5723) ιερουργουντα Administering In Sacred Service G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of G2316 θεου God, G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται Might Be G3588 η The G4376 προσφορα Offering Up G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2144 ευπροσδεκτος Acceptable, G37 (G5772) ηγιασμενη Sanctified G1722 εν By "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  17 G2192 (G5719) εχω I Have G3767 ουν Therefore G2746 καυχησιν Boasting G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τα " As To " The Things G4314 προς Pertaining To G2316 θεον God.
  18 G3756 ου Not G1063 γαρ For G5111 (G5692) τολμησω Will I Dare G2980 (G5721) λαλειν To Speak G5100 τι Anything G3739 ων Of What G3756 ου Not G2716 (G5662) κατειργασατο Worked Out G5547 χριστος Christ G1223 δι By G1700 εμου Me, G1519 εις For "the" G5218 υπακοην Obedience G1484 εθνων Of "the" Nations, G3056 λογω By Word G2532 και And G2041 εργω Work,
  19 G1722 εν In "the" G1411 δυναμει Power G4592 σημειων Of Signs G2532 και And G5059 τερατων Wonders, G1722 εν In "the" G1411 δυναμει Power G4151 πνευματος Of "the" Spirit G2316 θεου Of God; G5620 ωστε So As For G3165 με Me G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2945 κυκλω In A Circuit G3360 μεχρι   G3588 του Unto G2437 ιλλυρικου Illyricum, G4137 (G5760) πεπληρωκεναι To Have Fully Preached G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1096 V-RPN γεγενησθαι To Have Become G1249 N-ASM διακονον Helper G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G5228 PREP υπερ For Sake G225 N-GSF αληθειας Of Truth G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G950 V-AAN βεβαιωσαι To Confirm G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G5228 PREP υπερ For Sake G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G1392 V-AAN δοξασαι To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι I Will Give Thanks G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν Among G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G5567 V-FAI-1S ψαλω I Will Sing G3588 T-DSN τω To The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2165 V-APM-2P ευφρανθητε Rejoice G1484 N-VPN εθνη O Gentiles G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G134 V-PAM-2P αινειτε Praise Ye G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G2532 CONJ και And G1867 V-AAM-2P επαινεσατε Let Praise G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2992 N-NPM λαοι Peoples
   12 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3588 T-NSF η Tha G4491 N-NSF ριζα Root G3588 T-GSM του Of Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G450 V-PMP-NSM ανισταμενος Who Arises G757 V-PAN αρχειν To Reign Over G1484 N-GPN εθνων Gentiles G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1679 V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν Will Hope
   13 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G4137 V-AAO-3S πληρωσαι May He Fill G5209 P-2AP υμας You G3956 A-GSF πασης Of All G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G1515 N-GSF ειρηνης Peace G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας Ye G3588 T-ASN το The G4052 V-PAN περισσευειν To Abound G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1680 N-DSF ελπιδι Hope G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   14 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Myself G3982 V-RPI-1S πεπεισμαι Am Persuaded G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2532 CONJ και Also G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3324 A-NPM μεστοι Full G19 N-GSF αγαθωσυνης Of Goodness G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμενοι Filled With G3956 A-GSF πασης All G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G1410 V-PNP-NPM δυναμενοι Able G2532 CONJ και Also G3560 V-PAN νουθετειν To Admonish G243 A-APM αλλους Other
   15 G1161 CONJ δε But G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5112 ADV τολμηροτερον More Boldly G5213 P-2DP υμιν To You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G575 PREP απο From G3313 N-GSN μερους Part G5613 ADV ως As G1878 V-PAP-NSM επαναμιμνησκων Reminding G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   16 G1519 PREP εις For G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G3011 N-ASM λειτουργον Minister G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G2418 V-PAP-ASM ιερουργουντα Serving Like Priest G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4376 N-NSF προσφορα Offering G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G1096 V-2ADS-3S γενηται Might Become G2144 A-NSF ευπροσδεκτος Acceptable G37 V-RPP-NSF ηγιασμενη Being Sanctified G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   17 G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3767 CONJ ουν Therefore G2746 N-ASF καυχησιν Boast G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   18 G1063 CONJ γαρ For G5111 V-FAI-1S τολμησω I Will Dare G3756 PRT-N ου Not G2980 V-PAN λαλειν To Speak G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-GPN ων Of Which G5547 N-NSM χριστος Anointed G2716 V-ADI-3S κατειργασατο Accomplished G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δι Through G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G3056 N-DSM λογω By Word G2532 CONJ και And G2041 N-DSN εργω Work
   19 G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G4592 N-GPN σημειων Of Signs G2532 CONJ και And G5059 N-GPN τερατων Of Wonders G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G5620 CONJ ωστε So That G3165 P-1AS με Me G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2945 N-DSM κυκλω All Around G3360 ADV μεχρι As Far As G3588 T-GSN του The G2437 N-GSN ιλλυρικου Illyricum G4137 V-RAN πεπληρωκεναι To Fully Preach G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Anointed G1096 [G5771] has become G1249 a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the nations G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 [G5769] it is written, G1223 0 For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the nations, G2532 and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 [G5719] he saith, G2165 [G5682] Be merry, ye G1484 nations, G3326 with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again, G134 0 Praise G2962 the Lord, G3956 all G134 [G5720] ye G1484 nations; G2532 and G1867 [G5657] highly praise G846 him, G3956 all ye G2992 people.
  12 G2532 And G3825 again, G2268 Isaiah G3004 [G5719] saith, G2071 [G5704] There shall be G4491 a root G2421 of Jesse, G2532 and G450 [G5734] he that shall rise G757 [G5721] to reign over G1484 the nations; G1909 in G846 him G1679 0 shall G1484 the nations G1679 [G5692] place their expectation.
  13 G1161 Now G2316 the God G1680 of hope G4137 [G5659] fill G5209 you G3956 with all G5479 joy G2532 and G1515 peace G1722 in G4100 [G5721] believing, G1519 that G5209 ye G4052 [G5721] may abound G1722 in G1680 hope, G1722 through G1411 the power G40 of the Holy G4151 Spirit.
  14 G1161 And G1473 I G846 myself G2532 also G3982 [G5769] am persuaded G4012 concerning G5216 you, G3450 my G80 brethren, G3754 that G846 ye G2532 also G2075 [G5748] are G3324 full G19 of goodness, G4137 [G5772] filled G3956 with all G1108 knowledge, G1410 [G5740] able G2532 also G3560 [G5721] to admonish G240 one another.
  15 G1161 Nevertheless, G80 brethren, G1125 [G5656] I have written G5112 the more boldly G5213 to you G575 in G3313 part, G5613 as G1878 0 putting G5209 you G1878 [G5723] in mind, G1223 because G3588 of the G5485 grace G1325 [G5685] that is given G3427 to me G5259 by G2316 God,
  16 G3165 That I G1519 G1511 [G5750] should be G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Anointed G1519 to G1484 the nations, G2418 [G5723] working as a priest G3588 in the G2098 good news G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the nations G1096 [G5638] might be G2144 well-acceptable, G37 [G5772] being sanctified G1722 in G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 [G5719] I have G3767 therefore cause for G2746 glorying G1722 through G2424 Jesus G5547 Anointed G4314 in those things which pertain to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 0 I will G3756 not G5111 [G5692] dare G2980 [G5721] to speak G5100 of any G3739 of those things which G5547 Anointed G2716 0 hath G3756 not G2716 [G5662] wrought G1223 by G1700 me, G1519 to make G1484 the nations G5218 obedient, G3056 by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 In G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 all around G3360 to G2437 Illyricum, G3165 I G4137 [G5760] have fully preached G2098 the good news G5547 of Anointed.
Vulgate(i) 8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo 10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius 11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi 12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt 13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti 14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere 15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo 16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto 17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum 18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis 19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
Clementine_Vulgate(i) 8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum: 9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. 10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus. 11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi. 12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. 13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti. 14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere. 15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, 16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto. 17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. 18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis: 19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
Wycliffe(i) 8 For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. 9 And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name. 10 And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple. 11 And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. 12 And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym. 13 And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost. 14 And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other. 15 And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God, 16 that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost. 17 Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God. 18 For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis, 19 in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist.
Tyndale(i) 8 And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people. 11 And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions. 12 And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust. 13 The God of hope fyll you with all ioye and peace in belevynge: that ye maye be ryche in hope thorowe the power of the holy goost. 14 I my selfe am full certified of you my brethren that ye youre selves are full of goodnes and filled with all knowledge and are able to exhorte one another. 15 Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembrauce thorow the grace that is geven me of God 16 that I shuld be the minister of Iesu Christ amonge the gentyls and shuld minister the gladde tydynges of God that the gentyls myght be an acceptable offerynge sanctyfied by the holy goost. 17 I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. 18 For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede 19 in myghty signes and wonders by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem and the costes rounde aboute vnto Illyricum I have fylled all countres with the gladde tydynges of Christ.
Coverdale(i) 8 But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, 9 and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name. 10 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. 11 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. 12 And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust. 13 The God off hope fyll you wt all ioye and peace in beleuynge, yt ye maye be plenteous in hope thorow ye power of the holy goost. 14 I my selfe am full certified of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with all knowlege, so that ye are able to exhorte one another. 15 Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God, 16 that I shulde be a mynister of Iesu Christ amonge the Heythen, to declare the gospell of God, that the Heythen mighte be an acceptable offerynge vnto God, sanctified by the holy goost. 17 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. 18 For I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede, 19 thorow the power of tokens and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell of Christ.
MSTC(i) 8 And I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. 9 And let the gentiles praise God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the gentiles, and sing in thy name." 10 And again he saith, "Ye gentiles rejoice with his people." 11 And again, "Praise the Lord all ye gentiles, and laud him all nations." 12 And in another place Isaiah saith, "There shall be the root of Jesse, and he that shall rise to reign over the gentiles: in him shall the gentiles trust." 13 The God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may be rich in hope through the power of the holy ghost. 14 I myself am full certified of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, and filled with all knowledge, and are able to exhort one another. 15 Nevertheless, brethren, I have somewhat boldly written unto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is given me of God 16 for this purpose: that I should be the minister of Jesus Christ among the gentiles, and should minister the glad tidings of God, that the gentiles might be an acceptable offering, sanctified by the holy ghost. 17 I have, therefore, whereof I may rejoice in Christ Jesus, in those things which pertain to God. 18 For I dare not speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient, with word and deed, 19 in mighty signs and wonders, by the power of the spirit of God: so that from Jerusalem and the coasts round about, unto Illyricum, I have filled all countries with glad tidings of Christ.
Matthew(i) 8 And I saye that Iesu Christ was a mynyster of the circumcysyon for the trueth of God is to confyrme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the Gentyles prayse God for hys mercye, as it is written: For thys cause I wyll prayse the amonge the Gentyles, & sing in thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye Gentyles with his people. 11 And agayn. Prayse the Lorde all ye gentyles, and laude hym all nacyons. 12 And in another place Esayas saith: there shalbe the rote of Iesse, and he that shall ryse to reygne ouer the Gentyles: in hym shal the Gentyles truste. 13 The God of hope fil you with all ioye, and peace in beleuynge, that ye maye be ryche in hope thorowe the power of the holye ghoste. 14 I my selfe am full certifyed of you my brethren. that ye your selues are full of goodnes and fylled with all knoweledge, and are able to exhorte one another. 15 Neuerthelesse brethren I haue some what boldelye wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce thorowe the grace that is geuen me of God, 16 that I should be the minister of Iesu Christe amonge the Gentyles, and should minister the glad tydynges of God, that the gentils myghte be an acceptable offerynge, sanctifyed by the holye ghoste. 17 I haue therfore where of I maye reioyce in Christe Iesu, in those thynges which partayne to God. 18 For I dare not speake of anye of those thynges whiche Christe hath not wrought by me, to make the gentyls obedient, with worde and dede, 19 in myghty sygnes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem and the coastes rounde about vnto Illiricum, I haue fylled al countreys with the glad tydynges of Christe.
Great(i) 8 And thys I saye, that Iesus Chryst was a mynister of the circumcisyon for the trueth of God, to conferme the promyses made vnto the fathers: 9 that the gentyls myght prayse God for hys mercy, as it is wrytten. For this cause I will prayse the amonge the gentyls, and synge vnto thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles wyth hys people. 11 And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls, and laude hym all ye nacyons together. 12 And agayne Esay sayth: ther shalbe the rote of Iesie, and he that shall ryse to raygne ouer the gentyls: in hym shall the gentyls trust. 13 The God of hope fyll you wyth all ioye and peace in beleuyng: that ye maye be ryche in hope, thorow the power of the holy ghost. 14 I my selfe am full certifyed of you (my brethren) that ye also are full of goodnes, & fylled with all knowledge, willinge to exhorte one another. 15 Neuerthelesse (brethren) I haue some what more boldly wrytten vnto you, partely to put you in remembraunce, thorow the grace that is geuen me of God, 16 that I shuld be the minister of Iesu Christ amonge the Gentyls, & shuld minyster the Gospell of God, that the offeryng of the gentyls myght be acceptable, & sanctified by the holy ghost. 17 I haue therfore wherof I maye reioyse thorow Chryst Iesu, in those thinges which pertayne to God. 18 For I dare not speake of eny of those thynges, whych Chryst hath not wrought by me, to make the Gentyls obedient, with worde and dede, 19 in myghty sygnes & wonders, by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem & the coastes rounde aboute vnto Illyrycum, I haue fylled all countres with the Gospell of Christ.
Geneva(i) 8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. 9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. 10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people. 11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. 12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. 13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost. 14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another. 15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God, 16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost. 17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. 18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede, 19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.
Bishops(i) 8 And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers 9 And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name 10 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people 11 And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together 12 And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust 13 The God of hope, fyll you with al ioy and peace in beleuyng, that ye may be riche in hope, through the power of the holy ghost 14 I my selfe am perswaded of you my brethre, that ye also are full of goodnes, and fylled with all knowledge, able also to exhort one another 15 Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God 16 That I should be the minister of Iesus Christe, to the gentiles, and shoulde minister the Gospell of God, that the offeryng of the gentiles might be acceptable, and sanctified by the holy ghost 17 I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God 18 For I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient with worde and deede 19 In myghtie signes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem, & the coastes rounde about, vnto Illyricum, I haue fullye preached the Gospell of Christe
DouayRheims(i) 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. 10 And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people. 11 And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people. 12 And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. 15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God, 16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. 17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. 18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
KJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
KJV_Cambridge(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say [G5719]   G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 was [G5771]   G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 confirm [G5658]   G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 might glorify [G5658]   G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 it is written [G5769]   G1223 , For G5124 this G1223 cause G1843 I will confess [G5698]   G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 sing [G5692]   G4675 unto thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he saith [G5719]   G2165 , Rejoice, ye [G5682]   G1484 Gentiles G3326 , with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again G134 , Praise G2962 the Lord G3956 , all G134 ye [G5720]   G1484 Gentiles G2532 ; and G1867 laud [G5657]   G846 him G3956 , all ye G2992 people.
  12 G2532 And G3825 again G2268 , Esaias G3004 saith [G5719]   G2071 , There shall be [G5704]   G4491 a root G2421 of Jesse G2532 , and G450 he that shall rise [G5734]   G757 to reign over [G5721]   G1484 the Gentiles G1909 ; in G846 him G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 trust [G5692]  .
  13 G1161 Now G2316 the God G1680 of hope G4137 fill [G5659]   G5209 you G3956 with all G5479 joy G2532 and G1515 peace G1722 in G4100 believing [G5721]   G1519 , that G5209 ye G4052 may abound [G5721]   G1722 in G1680 hope G1722 , through G1411 the power G40 of the Holy G4151 Ghost.
  14 G1161 And G1473 I G846 myself G2532 also G3982 am persuaded [G5769]   G4012 of G5216 you G3450 , my G80 brethren G3754 , that G846 ye G2532 also G2075 are [G5748]   G3324 full G19 of goodness G4137 , filled [G5772]   G3956 with all G1108 knowledge G1410 , able [G5740]   G2532 also G3560 to admonish [G5721]   G240 one another.
  15 G1161 Nevertheless G80 , brethren G1125 , I have written [G5656]   G5112 the more boldly G5213 unto you G575 in G3313 some sort G5613 , as G1878 putting G5209 you G1878 in mind [G5723]   G1223 , because G5485 of the grace G1325 that is given [G5685]   G3427 to me G5259 of G2316 God,
  16 G3165 That I G1519 should be G1511   [G5750]   G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G1484 the Gentiles G2418 , ministering [G5723]   G2098 the gospel G2316 of God G2443 , that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 might be [G5638]   G2144 acceptable G37 , being sanctified [G5772]   G1722 by G40 the Holy G4151 Ghost.
  17 G2192 I have [G5719]   G3767 therefore whereof G2746 I may glory G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G4314 in those things which pertain to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare [G5692]   G2980 to speak [G5721]   G5100 of any G3739 of those things which G5547 Christ G2716 hath G3756 not G2716 wrought [G5662]   G1223 by G1700 me G1519 , to make G1484 the Gentiles G5218 obedient G3056 , by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 , by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God G5620 ; so G575 that from G2419 Jerusalem G2532 , and G2945 round about G3360 unto G2437 Illyricum G3165 , I G4137 have fully preached [G5760]   G2098 the gospel G5547 of Christ.
Mace(i) 8 for I tell you, that Jesus Christ was a minister to the Jews, to manifest the veracity of God in fulfilling the promises made to the fathers: 9 and you Gentiles ought to glorify God for his mercy; as it is written, "for this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name ." 10 and again the scripture saith, "rejoice, ye Gentiles, with his people." 11 and elsewhere, praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people." 12 besides Esaias saith, "there shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope." 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope through the power of the holy spirit. 14 As to myself, I am persuaded, my brethren, that you abound in goodness, and in variety of knowledge, and are able to instruct one another. 15 nevertheless, brethren, I have writ to the Gentile part of you, and admonish'd you with the greater freedom by virtue of the commission that God has given me, 16 to be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, officiating the gospel of God, that the Gentiles might be made an acceptable offering, being sanctified by the holy spirit. 17 I have therefore matter of glorying thro' Jesus Christ, with respect to divine service. 18 for I will not offer to mention any thing, but what Christ has wrought by me, to make the Gentiles christians, both in profession and practice: 19 by virtue of the miracles and prodigies wrought by the power of the divine spirit; so that from Jerusalem, and the neighbouring country, quite to Illyricum,
Whiston(i) 8 For I say, that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again he saith, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. 12 And again Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace; that ye may abound in hope through the power of the Holy Ghost. 14 And I my self also am persuaded of you, my brethren, that ye are full of goodness, and filled with all knowledge, able to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministring the Gospel of God; that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ. 18 For I will not dare to say any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through his mighty signs and wonders, by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem unto Illyricum and round about, I have fully preached the gospel of Christ.
Wesley(i) 8 Now I say, Christ Jesus was a servant of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. 12 And again Isaiah faith, There shall be a root of Jesse, and one arising to rule over the Gentiles: in him shall the Gentiles hope. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, by the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye likewise are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you, in part, as putting you in mind, because of the grace which is given to me of God, 16 That I should be the servant of Jesus Christ to the Gentiles, ministring the gospel of God, that the offering up of the Gentiles may be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof to glory, through Jesus Christ, in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any thing which Christ hath not done by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, Through mighty signs and wonders, 19 by the power of the Spirit, so that I have fully preached the Gospel of Christ, from Jerusalem round about, as far as Illyricum.
Worsley(i) 8 Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name." 10 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." 11 And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people." 12 And again Esaias saith, "There shall be a root of Jesse, and one that shall rise to rule over the Gentiles: in Him shall the Gentiles trust." 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope through the power of the holy Spirit. 14 And I myself am indeed persuaded concerning you, my brethren, that ye are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another. 15 However, I have written to you, brethren, somewhat the more freely, in reminding you of your duty; because of the favor bestowed upon me by God, 16 that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, administring the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Spirit. 17 I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God. 18 For I shall not go about to speak of any thing, but what Christ hath wrought by me, (to gain the obedience of the Gentiles,) both in word and deed: 19 through the efficacy of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round as far as to Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ:
Haweis(i) 8 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, "For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name." 10 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." 11 And again, "Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people." 12 And again Isaiah saith, "There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust." 13 Now the God of hope fill you with all joy, and peace in believing, that ye may abound in hope by the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another. 15 But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God; 16 that I should be the minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the Gospel of God; that the oblation of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God. 18 For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ.
Thomson(i) 8 Now I say that, for the truth of God, Jesus Christ became the minister of circumcision, to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles are to glorify God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the nations and sing to thy name." 10 And again it is said, "Rejoice, O nations, with his people." 11 And again, Praise the Lord, all ye nations: Praise him, all ye people, 12 also, And again Esaias saith, "There shall be the root of Jesse, even he who riseth up to rule nations; in him nations will put their trust. 13 Now may the God of this trust fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in this trust by virtue of a holy spirit. 14 Now as for me, I am persuaded, my brethren, with respect to you, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another; 15 nevertheless I have written to you, brethren, with more boldness, partly as your remembrancer, because of the favour which God hath granted me, 16 that I should be a ministering servant of Jesus Christ to the Gentiles, and employed in the holy service of dispensing the glad tidings of God, that the offering of the Gentiles may be accepted, being hallowed by a holy spirit. 17 Therefore I have matter of boasting in Christ Jesus with respect to the things pertaining to God. 18 For I will not presume to mention any thing, save what Christ hath wrought by me for the obedience of the Gentiles, both in profession and practice, 19 by virtue of signs and wonders, by the power of the spirit of God; so that from Jerusalem and the country around even to Illyricum, I have confirmed the glad tidings of the Christ,
Webster(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God. 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 [G5771] was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 [G5769] it is written G1223 0 , For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 [G5719] he saith G2165 [G5682] , Rejoice, ye G1484 Gentiles G3326 , with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again G134 0 , Praise G2962 the Lord G3956 , all G134 [G5720] ye G1484 Gentiles G2532 ; and G1867 [G5657] laud G846 him G3956 , all ye G2992 people.
  12 G2532 And G3825 again G2268 , Isaiah G3004 [G5719] saith G2071 [G5704] , There shall be G4491 a root G2421 of Jesse G2532 , and G450 [G5734] he that shall rise G757 [G5721] to reign over G1484 the Gentiles G1909 ; in G846 him G1679 0 shall G1484 the Gentiles G1679 [G5692] trust.
  13 G1161 Now G2316 the God G1680 of hope G4137 [G5659] fill G5209 you G3956 with all G5479 joy G2532 and G1515 peace G1722 in G4100 [G5721] believing G1519 , that G5209 ye G4052 [G5721] may abound G1722 in G1680 hope G1722 , through G1411 the power G40 of the Holy G4151 Spirit.
  14 G1161 And G1473 I G846 myself G2532 also G3982 [G5769] am persuaded G4012 concerning G5216 you G3450 , my G80 brethren G3754 , that G846 ye G2532 also G2075 [G5748] are G3324 full G19 of goodness G4137 [G5772] , filled G3956 with all G1108 knowledge G1410 [G5740] , able G2532 also G3560 [G5721] to admonish G240 one another.
  15 G1161 Nevertheless G80 , brethren G1125 [G5656] , I have written G5112 the more boldly G5213 to you G575 in G3313 some sort G5613 , as G1878 0 putting G5209 you G1878 [G5723] in mind G1223 , because G5485 of the grace G1325 [G5685] that is given G3427 to me G5259 from G2316 God,
  16 G3165 That I G1519 G1511 [G5750] should be G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G1484 the Gentiles G2418 [G5723] , ministering G2098 the gospel G2316 of God G2443 , that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 [G5638] might be G2144 acceptable G37 [G5772] , being sanctified G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 [G5719] I have G3767 therefore cause for G2746 glorying G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G4314 in those things which pertain to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 0 I will G3756 not G5111 [G5692] dare G2980 [G5721] to speak G5100 of any G3739 of those things which G5547 Christ G2716 0 hath G3756 not G2716 [G5662] wrought G1223 by G1700 me G1519 , to make G1484 the Gentiles G5218 obedient G3056 , by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 , by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God G5620 ; so G575 that from G2419 Jerusalem G2532 , and G2945 all around G3360 to G2437 Illyricum G3165 , I G4137 [G5760] have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
Living_Oracles(i) 8 Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles might praise God on account of mercy: as it is written, "For this cause I will glorify thee among the Gentiles, and sing to thy name." 10 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." 11 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people." 12 And again, Isaiah says, to be a leader of the Gentiles; upon him shall the Gentiles place their hope." 13 Now, may the God of hope fill you with all joy, and peace, in believing; in order that you may abound in that hope, through the power of the Holy Spirit. 14 However, my brethren, I myself am persuaded concerning you, that you also are full of goodness, being filled with all knowledge; able, also, to instruct one another. 15 But, I have written the more boldly to you, brethren; partly, as calling things to your remembrance through the favor which is given me of God. 16 In order to my being a minister of Jesus Christ, among the Gentiles, ministering the gospel of God, that there might be an offering of the Gentiles most acceptable; being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God. 18 But, I will not dare to speak anything of what Christ has not wrought; but, of what he has wrought, by me, in order to the obedience of the Gentiles in word and deed; 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit: so that from Jerusalem, and round about, as far as Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ;
Etheridge(i) 8 But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers, 9 and the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, and to thy name will I sing. 10 And again he hath said, be glad, ye Gentiles, with his people. 11 And again he hath said, praise the Lord, all (ye) Gentiles; let all peoples praise him. 12 And again, Eshaia hath said, there shall be a root of Jeshai, and he who shall arise shall be the chief of the peoples; and upon him will the Gentiles hope. 13 But the God of hope fill you with all joy and peace, through faith, that you may abound in hope through the power of the Spirit of Holiness. 14 BUT I am persuaded also concerning you, my brethren, that you are also full of good, and filled with all knowledge, and able also to instruct others. 15 But I have somewhat [Or, a little.] boldly written to you, my brethren, as that I may put you in remembrance, through the grace which is given to me from Aloha, 16 to be a minister of Jeshu Meshiha among the Gentiles, and to labour in the gospel of Aloha, that there may be an oblation of the Gentiles, acceptable and holy through the Spirit of Holiness. 17 I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha. 18 For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds, 19 with the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha;
Murdock(i) 8 Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise made to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercies upon them, as it is written: I will confess to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing psalms. 10 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye nations. 12 And again Isaiah said: There will be a root of Jesse; and he that shall arise, will be a prince for the Gentiles; and in him will the Gentiles hope. 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace, by faith; that ye may abound in his hope, by the power of the Holy Spirit. 14 Now I am persuaded, my Brethren, even I, concerning you; that ye too are full of goodness, and are replenished with all knowledge, and are able also to instruct others. 15 Yet I have written rather boldly to you, my Brethren, that I might put you in remembrance; because of the grace which is given to me by God, 16 that I should be a minister of Jesus Messiah among the Gentiles, and should subserve the gospel of God, that the oblation of the Gentiles might be acceptable, and be sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God. 18 Yet I presume not to speak of any thing done for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem I have made a circuit quite to Illyricum, and have fulfilled the announcement of the Messiah;
Sawyer(i) 8 For I say that Christ was made a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and that the nations should glorify God for mercy; as it is written, For this cause will I praise thee among nations, and sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice nations with his people. 11 And again, Praise the Lord, all nations, and let all peoples praise him. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he shall stand up to rule nations, in him shall nations hope. 13 And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. 14 (10:6) And I am persuaded, my brothers, even I myself, concerning you, that you are full of kindness, filled with all knowledge, and able to admonish one another; 15 but I have written more boldly to you in part, to refresh your minds on account of the grace given me by God 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the nations, administering as a priest the gospel of God, that the offering of the nations may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore cause of boasting in Christ Jesus in respect to things relating to God; 18 for I dare not to speak of what Christ has not performed by me for the obedience of the nations, by word and work, 19 by the power of miracles and prodigies, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
Diaglott(i) 8 I say but, Jesus Anointed a servant became of circumcision, on behalf of truth of God, in order that to confirm the promises of the fathers; 9 the and nations on account of mercy to praise the God, as it has been written: Because of this I will confess to thee among nations, and to the name of thee sing praises. 10 And again it says: Rejoice you nations, with the people of him. 11 And again: Praise you the Lord all the nations, and extol you him all the peoples. 12 And again Esaias says: Shall be the root of the Jesse, and he standing up to rule nations, on him nations shall hope. 13 The and God of the hope to fill you all of joy and of peace in the believing, in order that to abound, you in the hope, in power of spirit holy. 14 I have been persuaded but, brethren of me, and myself I concerning you, that also yourselves full you are of goodness, having been filled all of knowledge, being able also reach other to admonish. 15 More boldly but I wrote to you, brethren, from of a part, as reminding you, through the favor that having been given to me by the God, 16 in order that to be me a public servant of Jesus Anointed for the nations, administering a priest the glad tidings of the God, so that may be the oblation of the nations well-pleasing, having been sanctified by spirit holy. 17 I have then a ground for boasting in Anointed Jesus the things to God; 18 not for I will dare to speak any of those things not worked out Anointed through me, for obedience of nations, in word and work; by power of signs and of wonders, 19 by power of spirit holy; so that me from Jerusalem and in a circuit, even to the Illyricum, to have fully set forth the glad tidings of the Anointed;
ABU(i) 8 For I say that Jesus Christ has been made a minister of the circumcision, for the sake of God's truth, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles should glorify God for his mercy; as it is written: For this cause I will give thee praise among Gentiles. And to thy name will sing. 10 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; And extol him, all ye peoples. 12 And again, Isaiah says: There shall be the root of Jesse, And he who rises up to rule the Gentiles; On him will Gentiles hope. 13 And the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, by the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But I wrote the more boldly to you, brethren, in part as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God; 16 that I should be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest in the gospel of God, that the offering up of the Gentiles may be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus, as to things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any of the things which Christ wrought not through me, to bring the Gentiles to obedience, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the good news of Christ;
Anderson(i) 8 Now, I say, that Jesus Christ, as a minister, was of the circumcision for the sake of the truth of God, in order to con firm the promises made to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written: For this cause I will give praise to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing. 10 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him all you peoples. 12 And again, Isaiah says: There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to rule the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in the hope, by the power of the Holy Spirit. PAET IV. Conclusion. 14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you yourselves are full of all goodness, having been filled with all knowledge, able also to instruct one another. 15 Yet I have written to you more boldly in part, my brethren, as if I would put you in remembrance, on account of the grace which is given to me by God, 16 that I may be the public servant of Jesus Christ to the Gentiles, officiating as a priest with respect to the gospel of God, that the offering up of the Gentiles may be acceptable, having been sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, therefore, cause to glory in Christ Jesus in things that pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, by word and deed, in order to make the Gentiles obedient, 19 by the power of signs and wonders by the power of the Holy Spirit. So that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I have fully preached the gospel of the Christ;
Noyes(i) 8 For I say that Christ became a minister to the circumcised for the sake of Gods truth, in order to make sure the promises given to the fathers; 9 and that the gentiles glorified God for his mercy, as it is written, "For this cause I will give praise to thee among the gentiles, and sing to thy name." 10 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." 11 And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him." 12 And again Isaiah saith: "There shall be the shoot from Jesse, and he that riseth up to rule the gentiles; in him shall the gentiles hope." 13 And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. 14 But I myself am persuaded of you, my brethren, that ye are even of yourselves full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But I have written to you, brethren, in a manner somewhat bold on some subjects, as putting you in mind, on account of the grace given me by God 16 that I should be a minister of Christ Jesus to the gentiles, performing the office of a priest in respect to the gospel of God, that the oblation of the gentiles may be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God. 18 For I will not be bold to say anything hut of what Christ hath actually wrought by me to bring the gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit; so that from Jerusalem, and in the country around even to Illyricum, I have fully made known the gospel of Christ;
YLT(i) 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,' 10 and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;' 11 and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;' 12 and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations—upon him shall nations hope;'
13 and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14 And I am persuaded, my brethren—I myself also—concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish; 15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, 16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, 18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed, 19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
JuliaSmith(i) 8 And I say Jesus Christ has become the servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers: 9 And the nations to glorify God for mercies; as has been written, For this will I acknowledge to thee in the nations; and I will play on, the harp to thy name. 10 And again he says, Rejoice, ye nations, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye nations; and land him all ye people. 12 And again Esaias says, The root shall be of Jesse, and he having risen to rule over the nations; upon him shall the nations hope. 13 And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope, in the power of the Holy Spirit. 14 And I am persuaded my brethren, and I myself for you, that ye yourselves also are full of goodness, tilled with all knowledge, being able also to remind one another. 15 And I wrote to you more boldly, brethren, from part as reminding you, by the grace given me by God, 16 For me to be the, workman of Jesus Christ to the nations, offering in sacrifice the good news of God, that the bringing forward of the nations be acceptable, consecrated in the Holy Spirit. 17 I have therefore boasting in Christ Jesus the things toward God. 18 For I shall dare to speak nothing that Christ has not brought about by me, for the obedience of the nations, by word and by work, 19 By power of signs and wonders, by power of the Spirit of God, so that I from Jerusalem, and round about even to Illyricum, have completed the good news of Christ.
Darby(i) 8 For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers; 9 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice, nations, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him. 12 And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit. 14 But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, 16 for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit. 17 I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed, 19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
ERV(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. 12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
ASV(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
And sing unto thy name.
10 And again he saith,
Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again,
Praise the Lord, all ye Gentiles;
And let all the peoples praise him.
12 And again, Isaiah saith,
There shall be the root of Jesse,
And he that ariseth to rule over the Gentiles;
On him shall the Gentiles hope.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 For G3004 I say that G5547 Christ G1096 hath G1096 been G1249 made a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given unto the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 unto thee G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 And G5567 sing G3686 unto G4675 thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he saith, G2165 Rejoice, G1484 ye Gentiles, G3326 with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again, G134 Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 ye Gentiles; G2532 And G3956 let all G2992 the peoples G1867 praise G846 him.
  12 G2532 And G3825 again, G2268 Isaiah G3004 saith, G2071 There shall be G4491 the root G2421 of Jesse, G2532 And G450 he that ariseth G757 to rule over G1484 the Gentiles; G1909 On G846 him G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 hope.
  13 G1161 Now G2316 the God G1680 of hope G4137 fill G5209 you G5479 with G3956 all G5479 joy G2532 and G1515 peace G1722 in G4100 believing, G1519 that G5209 ye G4052 may abound G1722 in G1680 hope, G1722 in G1411 the power G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit.
  14 G1161 And G1473 I G846 myself G2532 also G3982 am persuaded G4012 of G5216 you, G3450 my G80 brethren, G3754 that G2075 ye G2075 yourselves are G2532   G3324 full G19 of goodness, G4137 filled G1108 with G3956 all G1108 knowledge, G1410 able G2532 also G3560 to admonish G240 one another.
  15 G1161 But G80   G1125 I write G5112 the more boldly G5213 unto you G575 in G3313 some measure, G5613 as G1878 putting G5209 you G1878 again in remembrance, G1223 because of G5485 the grace G1325 that was given G3427 me G5259 of G2316 God,
  16 G1519 that G3165 I G1511 should be G3011 a minister G5547 of Christ G2424 Jesus G1519 unto G1484 the Gentiles, G2418 ministering G2098 the gospel G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 might be G2144 made acceptable, G37 being sanctified G1722 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 my glorifying G2746 in G5547 Christ G2424 Jesus G2746 in G3588 things pertaining G4314 to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare G2980 to speak G5100 of any things G3739 save those which G5547 Christ G2716 wrought G1223 through G1700 me, G5218 for the obedience G1484 of the Gentiles, G1223 by G3056 word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G2316 of the Holy G4151 Spirit; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 round about G3360 even unto G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the peoples praise him. 12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles, On him shall the Gentiles hope. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ,
Rotherham(i) 8 For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,––to confirm the promises of the fathers, 9 And that, the nations, for mercy should glorify God:––even as it is written––For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings; 10 And again he saith––Be glad ye nations with his people; 11 And again,––Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise; 12 And, again, Isaiah, saith––There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule nations,––upon, him, shall nations hope.
13 Now, the God of the hope, fill you with all joy and peace in believing, so that ye may surpass in the hope, in the power of Holy Spirit.
14 But I am persuaded my brethren,––even, I myself, concerning you: that, ye yourselves, also are full of goodness, filled with all knowledge, able also, unto one another, to be ministering admonition: 15 Howbeit, the more boldly, have I written unto you,––in some measure, as bringing it back to your minds,––by reason of the favour given unto me from God,–– 16 That I should be a public minister of Christ Jesus unto the nations, doing priestly service with the glad–message of God, in order that the offering up of the nations might prove to be acceptable, being hallowed in Holy Spirit:
17 I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,–– 18 For I wilt not dare to speak anything save of the things which Christ hath wrought out for himself through me for the obedience of nations,––by word and deed, 19 By the power of signs and wonders, by the power of [Holy Spirit]; so that I, from Jerusalem and in a circuit as far as Illyricum, have fulfilled the glad–message of the Christ,––
Twentieth_Century(i) 8 For I tell you that Christ, in vindication of God's truthfulness, has become a minister of the Covenant of Circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors, 9 And that the Gentiles also may praise God for his mercy. As Scripture says--'Therefore will I make acknowledgment to thee among the Gentiles and sing in honor of thy Name.' 10 And again it says--'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' 11 And yet again--'Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all Peoples sing his praises.' 12 Again, Isaiah says--'There shall be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him shall the Gentiles rest their hopes.' 13 May God, who inspires our hope, grant you perfect happiness and peace in your faith, till you are filled with this hope by the power of the Holy Spirit. 14 I am persuaded, my Brothers--yes, I Paul, with regard to you- that you are yourselves full of kindness, furnished with all Christian learning, and well able to give advice to one another. 15 But in parts of this letter I have expressed myself somewhat boldly--by way of refreshing your memories-- 16 Because of the charge with which God has entrusted me, that I should be a minister of Christ Jesus to go to the Gentiles--that I should act as a priest of God's Good News, so that the offering up of the Gentiles may be an acceptable sacrifice, consecrated by the Holy Spirit. 17 It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God. 18 For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles-- 19 By my words and actions, through the power displayed in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. And so, starting from Jerusalem and its neighborhood, and going as far as Illyria, I have told in full the Good News of the Christ;
Godbey(i) 8 For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him. 12 And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope. 13 And the God of hope fill you in all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost. 14 But I am indeed persuaded, my brethren, concerning you, that you are also full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another. 15 But I have written unto you more boldly in part, as reminding you, on account of the grace which has been given unto me from God, 16 that I should be the minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles may be well received, having been sanctified by the Holy Ghost. 17 Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God: 18 for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and around about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
WNT(i) 8 My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers-- 9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "FOR THIS REASON I WILL PRAISE THEE AMONG THE GENTILES, AND SING PSALMS IN HONOUR OF THY NAME." 10 And again the Psalmist says, "BE GLAD, YE GENTILES, IN COMPANY WITH HIS PEOPLE." 11 And again, "PRAISE THE LORD, ALL YE GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLE EXTOL HIM." 12 And again Isaiah says, "THERE SHALL BE THE ROOT OF JESSE AND ONE WHO RISES UP TO RULE THE GENTILES. ON HIM SHALL THE GENTILES BUILD THEIR HOPES." 13 May God, the giver of hope, fill you with continual joy and peace because you trust in Him--so that you may have abundant hope through the power of the Holy Spirit. 14 But as to you, brethren, I am convinced-- yes, I Paul am convinced--that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another. 15 But I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice--namely the Gentiles--may be acceptable to Him, being (as it is) an offering which the Holy Spirit has made holy. 17 I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged. 18 For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed, 19 with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;
Worrell(i) 8 For I say that Christ hath become a minister of the circumcision, in behalf of God's truth, that He might confirm the promises made to the fathers; 9 and that the gentiles might glorify God for His mercy; as it has been written, "For this cause, I will confess to Thee among the gentiles; and to Thy name will I sing praise." 10 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." 11 And again, "Praise the Lord, all ye gentiles, and let all the people extol Him." 12 And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse, and He Who riseth up to rule over the gentiles, on Him will the gentiles hope." 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound In hope, in the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also have become persuaded of you, my brethren, that ye yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But I wrote to you the more boldly in part, as reminding you again, because of the grace which was given to me from God, 16 that I should be a minister of Jesus Christ to the gentiles, ministering the Gospel of God, that the offering up of the gentiles may become acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, therefore, my glorying in Christ Jesus as to the things pertaining to God. 18 For I will venture to speak only of the things which God wrought through me for the obedience of the gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and around as far as Illyricum, I have fully dispensed the Gospel of Christ;
Moffatt(i) 8 Christ, I mean, became a servant to the circumcised in order to prove God's honesty by fulfilling His promises to the fathers, 9 and also in order that the Gentiles should glorify God for His mercy — as it is written, Therefore will I offer praise to Thee among the Gentiles, and sing to thy name; 10 or again, Rejoice, O Gentiles, with his People; 11 or again, Extol the Lord, all Gentiles, let all the peoples praise him; 12 or again, as Isaiah says, Then shall the Scion of Jessai live, he who rises to rule the Gentiles; on him shall the Gentiles set their hope. 13 May the God of your hope so fill you with all joy and peace in your faith, that you may be overflowing with hope by the power of the holy Spirit! 14 Personally I am quite certain, my brothers, that even as it is you have ample goodness of heart, you are filled with knowledge of every kind, and you are well able to give advice to one another. 15 Still, by way of refreshing your memory, I have written you with a certain freedom, in virtue of my divine commission 16 as a priest of Christ Jesus to the Gentiles in the service of God's gospel. My aim is to make the Gentiles an acceptable offering, consecrated by the holy Spirit. 17 Now in Christ Jesus I can be proud of my work for God. 18 I will not make free to speak of anything except what Christ has accomplished by me in the way of securing the obedience of the Gentiles, by my words and by my deeds, 19 by the force of miracles and marvels, by the power of the Spirit of God. Thus from Jerusalem right round to Illyricum, I have been able to complete the preaching of the gospel of Christ —
Goodspeed(i) 8 I hold that Christ has become an agent of circumcision to show God's truthfulness in carrying out the promises made to our forefathers, 9 and causing the heathen to praise God for his mercy; as the Scripture says, "I will give thanks to you for this among the heathen, And sing in honor of your name." 10 And again, "Rejoice, you heathen, with his people!" 11 And again, "Praise the Lord, all you heathen, And let all nations sing his praises." 12 Again Isaiah says, "The descendant of Jesse will come, The one who is to rise to rule the heathen; The heathen will set their hopes on him." 13 May God, the source of hope, fill you with perfect happiness and peace in your faith, so that you may have overflowing hope through the power of the holy Spirit. 14 For my part, as far as you are concerned, my brothers, I am convinced that you are already full of goodness of heart, endowed with perfect knowledge, and well qualified to instruct one another. 15 But, just to refresh your memories, I have written you pretty boldly on some points, because of the favor God has shown me 16 in making me a minister of Christ Jesus among the heathen, to act as a priest of God's good news, to see that the heathen are an acceptable sacrifice, consecrated by the holy Spirit. 17 So as a follower of Christ Jesus I have reason to be proud of my work for God. 18 For I will venture to speak only of what Christ has accomplished through me in winning the heathen to obedience, by word and action, 19 by the force of signs and marvels, and by the power of the holy Spirit, with the result that I have completed the preaching of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum.
Riverside(i) 8 For I say that Christ became a servant of circumcision for the sake of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this will I confess thee among the Gentiles and sing to thy name." 10 And again Scripture says, "Rejoice, Gentiles, with his people." 11 And again, "Sing to the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him." 12 And again Isaiah says, "There will be a root of Jesse, and one who rises to rule Gentiles: in him Gentiles will hope." 13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope through the power of the Holy Spirit! 14 I am persuaded, my brethren — yes, I myself — regarding you, that you are full of goodness, filled with all knowledge, able to instruct one another. 15 But I have written rather boldly to you, partly to remind you, because of the grace given to me from God, 16 that I may be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, in priestly service of the good news of God, in order that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I do boast in Christ Jesus of my work for God. 18 For I will not venture to speak except of what Christ has done through me to promote obedience of Gentiles, by word and deed, 19 through the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem around to Illyricum, I have fully proclaimed the good news of Christ,
MNT(i) 8 For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God's truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers; 9 and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name. 10 Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people. 11 Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him. 12 Or again, as Isaiah says. There shall be the root of Jesse, And he that arises to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. 13 Now the God of all hope fill you with all joy and peace in believing, that you may be overflowing with hope in the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also am confident regarding you, my brothers, that you yourselves are already full of goodness, filled with all knowledge, and well able to give advice to one another. 15 Still I have written unto you the more boldly, in part, by way of reminding you, because of that gift of grace which God bestowed upon me, in making me a priest of Jesus Christ unto the Gentiles. 16 I act as priest of the gospel of God; so that the Gentiles, when offered before him, may be an acceptable sacrifice, because consecrated by the Holy Spirit. 17 I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God. 18 For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed, 19 through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum.
Lamsa(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. 12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust. 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. 14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others. 15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, 16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. 17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. 18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyrÆi-cum, and I have fully preached the gospel of Christ.
CLV(i) 8 For I am saying that Christ has become the Servant of the Circumcision, for the sake of the truth of God, to confirm the patriarchal promises." 9 Yet the nations are to glorify God for His mercy, according as it is written, "Therefore I shall be acclaiming Thee among the nations,And to Thy name shall I be playing music." 10 And again he is saying, "Be merry, ye nations, with His people!" 11 And again he is saying, "Praise the Lord, all the nations,And "let all the peoples laud Him." 12 And again Isaiah is saying, there will be "the root of Jesse, And He Who is rising to Chief of the nations: On Him will the nations rely." 13 Now may the God of expectation be filling you with all joy and peace in believing, for you to be super-abounding in expectation, in the power of holy spirit." 14 Now I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that you yourselves also are bulging with goodness, filled with all knowledge, able also to be admonishing one another." 15 Yet more daringly do I write to you, in part, as prompting you, because of the grace being given to me from God, 16 for me to be the minister of Christ Jesus for the nations, acting as a priest of the evangel of God, that the approach present of the nations may be becoming well received, having been hallowed by holy spirit." 17 I have, then, a boast in Christ Jesus, in that which is toward God." 18 For I am not daring to speak any of what Christ does not effect through me for the obedience of the nations, in word and work, 19 in the power of signs and miracles, in the power of God's spirit, so that, from Jerusalem and around unto Illyricum, I have completed the evangel of the Christ."
Williams(i) 8 Yes, I mean that Christ has become a servant to Israel to prove God's truthfulness, to make valid His promises to our forefathers, 9 and for the heathen peoples to praise God for His mercy, as the Scripture says: "For this I will give thanks to you among the heathen, and will sing praises to your name." 10 And again: "Rejoice, you heathen peoples, with His people!" 11 And again: "All you heathen peoples, praise the Lord, yea, let all peoples sing His praise." 12 And again Isaiah says: "The noted Son of Jesse will come, even He who rises to rule the heathen; on Him the heathen will set their hope." 13 May the hope-inspiring God so fill you with perfect joy and peace through your continuing faith, that you may bubble over with hope by the power of the Holy Spirit. 14 As far as I am concerned about you, my brothers, I am convinced that you especially are abounding in the highest goodness, richly supplied with perfect knowledge and competent to counsel one another. 15 And yet, to refresh your memories, I have written you rather freely on some details, because of the unmerited favor shown me by God 16 in making me a minister of Christ Jesus to the heathen peoples, to have me act as a sacrificing minister of the good news, in order that my offering of the heathen peoples to God may be acceptable, consecrated by the Holy Spirit. 17 So, as a Christian, I am proud of the things that I have done for God. 18 For I would venture to mention only what Christ has accomplished through me in bringing the heathen peoples to obedience, by word and by work, 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit. So I have completed the telling of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum.
BBE(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, 9 And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. 10 And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people. 11 And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him. 12 And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope. 13 Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit. 14 And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. 15 But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, 16 To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. 17 So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. 18 And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, 19 By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
MKJV(i) 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, 9 and that the nations might glorify God for His mercy, as it is written, "For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name." 10 And again He says, "Rejoice, O nations, with His people." 11 And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him, all the peoples." 12 And again Isaiah says, "There shall be a root of Jesse, and He who shall rise to reign over the nations, in Him shall the nations trust." 13 And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope through the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 But, brothers, I wrote to you boldly, as reminding you in part, because of the grace that is given to me by God, 16 that I should be the minister of Jesus Christ to the nations, ministering the gospel of God, so that the offering up of the nations might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out by me for the obedience of the nations in word and deed, 19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and all around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
LITV(i) 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49 10 And again He says, "Rejoice, nations, with His people." Deut. 32:43 11 And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him all the peoples." Psa. 117:1 12 And again Isaiah says, "The Root of Jesse shall be, and He rising up to rule the nations; on Him nations will hope." Isa. 11:10 13 And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope, in power of the Holy Spirit. 14 But, my brothers, I myself also am persuaded concerning you, that you yourselves also are full of goodness, being filled with all knowledge, being able to warn one another. 15 But I wrote to you more boldly, brothers, as reminding you in part, because of the grace given to me by God, 16 for me to be a minister of Jesus Christ to the nations, sacredly ministering the gospel of God, that the offering of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of anything which Christ did not work out through me for the obedience of the nations in word and work, 19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so as for me to have fulfilled the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem and in a circle as far as Illyricum.
ECB(i) 8 And I word that Yah Shua Messiah became a minister of the circumcision for the truth of Elohim, to establish the pre-evangelisms to the fathers: 9 and that the goyim glorify Elohim for his mercy; exactly as scribed, For this cause I avow to you among the goyim and psalm to your name. Psalm 18:49 10 And again he words, Rejoice, you goyim, with his people. Deuteronomy 32:43 11 And again, Halalu Yah, all you goyim; and halal him, all you people. 12 And again, Yesha Yah words, And so be it, a root of Yishay; and he rises to rule over the goyim: in him the goyim hope. Psalm 18:49, 117:1, Isaiah 11:1,10, 42:6,7 13 Now the Elohim of the hope fill you full/shalam you with all cheer and shalom in trusting; so that you superabound in hope in the dynamis of the Holy Spirit. 14 And I am convinced - I myself also concerning you my brothers, that you also be full of goodness filled full/shalamed with all knowledge also able to remind one another. 15 And so brothers, I scribe the more boldly to you partly to re-remind you, because of the charism given me by Elohim, 16 being the liturgist of Yah Shua Messiah to the goyim, priesting the evangelism of Elohim, so that the offering of the goyim is well-received, being hallowed by the Holy Spirit. 17 So I boast in Yah Shua Messiah toward Elohim. 18 For I dare not speak of any of those that Messiah works not through me, to make the goyim obedient by word and work 19 in dynamis of signs and omens, in the dynamis of the Spirit of Elohim; so that from Yeru Shalem and around to Illyricum, I fulfilled/shalamed the evangelism of the Messiah.
AUV(i) 8 For I tell you that Christ was [appointed] to be a servant of the circumcised ones [i.e., the Jews], in order to uphold the truth of God. This was so He could confirm [as valid] the promises made to our forefathers, 9 and so that the Gentiles [also] may honor God for His mercy, as it is written [Psa. 18:49], “Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing to your name.” [Note: Paul here accommodates the words of King David by applying them to Jews participating with Gentiles in praising God as part of the one body]. 10 And again it says [Deut. 32:43], “Rejoice with His people [i.e., the Jews], you Gentiles.” 11 And again [Psa. 117:1], “Praise the Lord, all of you Gentiles, and let all the nations praise Him.” 12 And again, Isaiah says [11:10], “A root [i.e., a descendant] from Jesse will appear [i.e., Christ], and He will rise up to rule over the nations, and the Gentiles will place their hope in Him.” 13 May God, [the source] of hope, fill you with complete joy and peace as you believe [in Christ], so that you may have an abundance of hope in the power of the Holy Spirit. 14 And I, myself, am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, and have been filled with all kinds of knowledge and are capable of counseling one another. 15 But I have written to you quite boldly in some places to remind you [of certain things], because of the favor shown to me by God, 16 in appointing me to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I am serving like a priest in preaching God’s good news, so that the Gentiles might be like an acceptable sacrifice [to God], dedicated by the Holy Spirit. 17 Therefore, as I have fellowship with Christ Jesus, I am proud of my service to God. 18 For I will not dare to speak about anything, except what Christ has done through me in bringing about the obedience of the Gentiles. He accomplished this by my message and my deeds, 19 in the power demonstrated by [miraculous] signs and wonders, [produced] by the power of the Holy Spirit. So, I have completed preaching the good news about Christ from Jerusalem, all the way around [the area] to Illyricum [Note: This country was located northwest of Greece and in present-day Croatia].
ACV(i) 8 And I say, Christ Jesus became a helper of men of circumcision, for the sake of God's truth (in order to confirm the promises of the fathers), 9 and the Gentiles, for the sake of mercy, to glorify God, as it is written, Because of this I will give thanks to thee among Gentiles, and will sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice, O Gentiles, with his people. 11 And again, Praise ye the Lord all nations, and let all the peoples praise him. 12 And again, Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who arises to reign over Gentiles. In him Gentiles will hope. 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for ye to abound in hope in the power of the Holy Spirit. 14 And I also myself am persuaded about you, my brothers, that ye yourselves are also full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. 15 But I wrote more boldly to you, brothers, in part, as reminding you because of the grace that was given to me by God, 16 for me to be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, serving the good news of God like a priest, so that the offering up of the Gentiles might become acceptable, being sanctified in the Holy Spirit. 17 I have therefore a boast in Christ Jesus in things toward God. 18 For I will not dare to speak anything of which Christ did not accomplish through me for the obedience of Gentiles, by word and work, 19 in the power of signs and wonders, in the power of a Spirit of God, so that for me, from Jerusalem and all around as far as Illyricum, to fully preach the good news of Christ.
Common(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised to show God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name"; 10 and again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people!" 11 and again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and praise him, all you peoples"; 12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; and he who shall rise to rule over the Gentiles, in him the Gentiles shall hope." 13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope. 14 I myself am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another. 15 But I have written very boldly to you on some points, so as to remind you again, because of the grace that was given me from God, 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in my service to God. 18 For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
WEB(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.” 10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” 11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” 12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.” 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. 14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. 15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say that G5547 Christ G1096 has G1096 been G1249 made a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given to the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy. G2531 As G1125 it is written, G1223 "Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 to you G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 and G5567 sing G3686 to G4675 your G3686 name."
  10 G2532   G3825 Again G3004 he says, G2165 "Rejoice, G1484 you Gentiles, G3326 with G846 his G2992 people."
  11 G2532   G3825 Again, G134 "Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 you Gentiles! G2532   G3956 Let all G2992 the peoples G1867 praise G846 him."
  12 G2532   G3825 Again, G2268 Isaiah G3004 says, G2071 "There will be G4491 the root G2421 of Jesse, G2532   G450 he who arises G757 to rule over G1484 the Gentiles; G1909 in G846 him G1484 the Gentiles G1679 will G1679 hope."
  13 G1161 Now G2316 may the God G1680 of hope G4137 fill G5209 you G5479 with G3956 all G5479 joy G2532 and G1515 peace G1722 in G4100 believing, G1519 that G5209 you G4052 may abound G1722 in G1680 hope, G1722 in G1411 the power G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit.
  14 G1161   G1473 I G846 myself G2532 am also G3982 persuaded G4012 about G5216 you, G3450 my G80 brothers, G3754 that G2075 you G2075 yourselves are G2532   G3324 full G19 of goodness, G4137 filled G1108 with G3956 all G1108 knowledge, G1410 able G2532 also G3560 to admonish G240 others.
  15 G1161 But G80   G1125 I write G5112 the more boldly G5213 to you G575 in G3313 part, G5613 as G1878 reminding G5209 you, G1223 because of G5485 the grace G1325 that was given G3427 to me G5259 by G2316 God,
  16 G1519 that G3165 I G1511 should be G3011 a servant G5547 of Christ G2424 Jesus G1519 to G1484 the Gentiles, G2418 serving G2098 as a priest the Good News G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 might be G2144 made acceptable, G37 sanctified G1722 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 my boasting G2746 in G5547 Christ G2424 Jesus G2746 in G3588 things pertaining G4314 to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare G2980 to speak G5100 of any things G3739 except those which G5547 Christ G2716 worked G1223 through G1700 me, G5218 for the obedience G1484 of the Gentiles, G1223 by G3056 word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G2316 of God's G4151 Spirit; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 around G3360 as far as to G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the Good News G5547 of Christ;
NHEB(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name." 10 Again he says, "Rejoice, you nations, with his people." 11 Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him." 12 Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the peoples; in him will the nations hope." 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. 14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. 15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the non-Jews, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the non-Jews might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the non-Jews, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
AKJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Esaias said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1063 Now G3004 I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1249 was a minister G4061 of the circumcision G225 for the truth G2316 of God, G950 to confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1484 And that the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G1656 for his mercy; G1125 as it is written, G5124 For this G1223 cause G1843 I will confess G1722 to you among G1484 the Gentiles, G5567 and sing G3686 to your name.
  10 G3825 And again G3004 he said, G2165 Rejoice, G1484 you Gentiles, G2992 with his people.
  11 G3825 And again, G134 Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 you Gentiles; G1867 and laud G3956 him, all G2992 you people.
  12 G3825 And again, G2268 Esaias G3004 said, G4491 There shall be a root G2421 of Jesse, G450 and he that shall rise G757 to reign G1484 over the Gentiles; G1484 in him shall the Gentiles G1679 trust.
  13 G1161 Now G2316 the God G1680 of hope G4137 fill G3956 you with all G5479 joy G1515 and peace G4100 in believing, G4052 that you may abound G1680 in hope, G1722 through G1411 the power G40 of the Holy G4151 Ghost.
  14 G2532 And I myself also G3982 am persuaded G80 of you, my brothers, G2532 that you also G3324 are full G19 of goodness, G4137 filled G3956 with all G1108 knowledge, G1410 able G2532 also G3560 to admonish G240 one G240 another.
  15 G1161 Nevertheless, G80 brothers, G2192 I have G1125 written G5112 the more G5112 boldly G575 to you in some G3313 G3313 sort, G1878 as putting G1878 you in mind, G1223 because G5485 of the grace G1325 that is given G2316 to me of God,
  16 G3011 That I should be the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1484 to the Gentiles, G2418 ministering G2098 the gospel G2316 of God, G4376 that the offering G1484 up of the Gentiles G2144 might be acceptable, G37 being sanctified G40 by the Holy G4151 Ghost.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 whereof I may glory G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G3588 in those G2316 things which pertain to God.
  18 G5111 For I will not dare G2980 to speak G5100 of any G3739 of those things which G5547 Christ G2716 has not worked G1519 by me, to make G1484 the Gentiles G5218 obedient, G3056 by word G2041 and deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G5059 and wonders, G1411 by the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G2419 that from Jerusalem, G2943 and round G2945 about G2437 to Illyricum, G4137 I have fully G4137 preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
KJC(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brothers, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
KJ2000(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some way, as reminding you, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore that of which I may boast through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
UKJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (o. pneuma) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (o. pneuma) 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
RKJNT(i) 8 Now I say that Christ became a minister to the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will praise you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and praise him, all you people. 12 And again, Isaiah says, The root of Jesse shall come, and he shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope. 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. 14 And I myself am also convinced about you, my brethren, that you are full of goodness, filled with all knowledge, and able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as a reminder, because of the grace given to me by God, 16 That I should be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, in the priestly service of the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore, through Jesus Christ I have reason to glory in my work for God. 18 For I will not dare to speak of any work except what Christ has done through me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and all the way around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
TKJU(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for His mercy; as it is written, "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and sing to Your name." 10 And again he said, "Rejoice, O Gentiles, with His people." 11 And again, "Praise the LORD, all you Gentiles; and laud Him, all you people." 12 And again, Isaiah said, "There shall be a root of Jesse, and He that shall rise to reign over the Gentiles; in Him shall the Gentiles trust." 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. 14 And I myself am also persuaded concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you in some respects, as a reminder to you, because of the grace that is given to me by God, 16 that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore, I have that of which I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and fully around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say that G2424 Jesus G5547 Christ G1096 was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 confirm G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1392 that G1484 the Nations G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 For G5124 this cause G1843 I will confess G4671 to you G1722 among G1484 the Nations, G2532 and G5567 sing G3686 unto G4675 your G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he says, G2165 Rejoice, G1484 you Nations, G3326 with G846 his G2992 people.
  11 G2532 And G3825 again, G134 Praise G2962 the Lord, G3956 all G1484 you Nations; G2532 and G1867 praise G846 him, G3956 all G2992 you peoples.
  12 G2532 And G3825 again, G2268 Isaiah G3004 said, G2071 There shall be G4491 a root G2421 of Jesse, G2532 and G450 he who will arise G757 to reign over G1484 the Nations; G1909 in G846 him G1679 shall G1484 the Nations G1679 trust.
  13 G1161 Now G2316 the God G1680 of hope G4137 fill G5209 you G5479 with G3956 all G5479 joy G2532 and G1515 peace G1722 in G4100 believing, G1519 that G5209 you G4052 may abound G1722 in G1680 hope, G1722 through G1411 the power G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit.
  14 G1161 And G1473 I G846 myself G2532 also G3982 am persuaded G4012 of G5216 you, G3450 my G80 brothers, G3754 that G2075 you G2532 also G2075 are G3324 full G19 of goodness, G4137 filled G1108 with G3956 all G1108 knowledge, G1410 able G2532 also G3560 to admonish G240 one another.
  15 G1161 Nevertheless, G80 brothers, G1125 I have written G5112 the more boldly G5213 unto you G575 in G3313 some measure, G5613 as G1878 putting G5209 you G1878 in mind, G1223 because of G5485 the grace G1325 that is given G3427 to me G5259 by G2316 God,
  16 G1519 That G3165 I G1511 should be G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G1484 the Nations, G2418 ministering G2098 the gospel G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the Nations G1096 might be G2144 acceptable, G37 being sanctified G1722 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 something I may glory G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G2746 in G3588 those things which pertain G4314 to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare G2980 to speak G5100 of any of those things G3739 which G5547 Christ G2716 has G3756 not G2716 done G1223 by G1700 me, G1519 to make G1484 the Nations G5218 obedient, G3056 by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G1722 by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 round about G3360 unto G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
RYLT(i) 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written, 'Because of this I will confess to You among nations, and to Your name I will sing praise,' 10 and again it says, 'Rejoice you nations, with His people;' 11 and again, 'Praise the Lord, all you nations; and laud Him, all you peoples;' 12 and again, Isaiah says, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;' 13 and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit. 14 And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that you yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish; 15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, 16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, 18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed, 19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
EJ2000(i) 8 Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers; 9 but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation. 13 ¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit. 14 ¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another. 15 Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God, 16 being the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit. 17 ¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed, 19 with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.
CAB(i) 8 Now I say that Christ Jesus has become a servant to the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God on behalf of His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name." 10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!" 11 And again: "Praise the LORD, all you Gentiles! Praise Him, all you peoples!" 12 And again, Isaiah says: "There shall be the root of Jesse; and He that shall rise to rule over the Gentiles, in Him the Gentiles shall hope." 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. 14 Now I myself am confident concerning you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also to admonish others. 15 And I write more boldly to you brothers, in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God, 16 that I should be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God as a priest, so that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have something to boast of in Christ Jesus in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out through me, in word and deed, for the obedience of the Gentiles-- 19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
WPNT(i) 8 Now I say that Christ Jesus has become a minister to the circumcised on behalf of God’s truth, in order to confirm the promises to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will give praise to you among the Gentiles, O LORD, and will sing psalms to your name.” 10 And again He says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!” 11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and laud Him, all you peoples!” 12 And again, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, even He who rises up to rule over the nations; the Gentiles will place their hope on Him.” 13 Now may the God of the hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in that hope by the power of the Holy Spirit. 14 Now I myself am really confident about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. 15 Nevertheless I have written to you quite boldly on some points, brothers, as a reminder to you, because of the grace given to me by God, 16 that I should be a minister of Jesus Christ to the nations, serving the Gospel of God as a priest so that the Gentiles might become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit. 17 So in Christ Jesus I do have a boast in things pertaining to God; 18 because I do not presume to speak of anything except those things that Christ has accomplished through me to make the Gentiles obedient —by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, by the power of God’s Spirit, so that I have fully proclaimed the Gospel of the Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
JMNT(i) 8 For I am saying and laying out the idea [that] Christ has been birthed to become, and remain, a Servant and Dispenser from circumcision (or: an Attendant, Helper and Minister of and pertaining to [the] Circumcision [i.e., God’s covenant people]), over [the situation of] God's reality (or: Circumcision's Dispenser of provisions for the sake of a truth from and about God, and a reality which is God), into the standing to confirm (stabilize; make good; cause to stand by stepping in place on a good footing; or: to guarantee the validity of) the promises from, which pertain to, and which belong to, the fathers (or: the patriarchal promises), 9 and on the other hand [to place on good footing and confirm the standing of] the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; the pagans), [for them] to glorify God (to enhance the reputation of and the opinion about God) over [the situation of] mercy (for the sake of [His] mercy), just as it has been written, "Because of this I will continue openly professing and acclaiming You (speaking out of the same word for and to You; agreeing and promising) within ethnic multitudes (among nations that are pagans and Gentiles), and I will continue playing music (striking the string; making melody; singing with musical accompaniment) to, for and in Your Name." [2 Sam. 22:50; Ps. 18:50] 10 And again he is saying, "Be of a good frame of mind (Be merry and glad; Have thoughts of wellness), you ethnic multitudes (non-Jews), together with His people." [Deut. 32:43] 11 And again, "You folks – all the multitudes (all nations; all of the Gentiles) – be continually praising the Lord [= Yahweh]." [Ps. 117:1] 12 And again, Isaiah is saying, "There (or: He) will continue being The Root (or: the Sprout from the root) of Jesse, even the One habitually standing up (placing Himself back; raising Himself up) to continue being Ruler (being The Chief; to repeatedly be the Beginner) of multitudes (of nations; of Gentiles). Upon Him ethnic multitudes (non-Jews; nations) will continue placing their expectation (will rely; will hope)." [Isa. 11:10] 13 Now may the God of Expectation (or: the God Who is the Expectant Hope) make you full of all joy and peace within the midst of constant trust and in union with continual operation of faith and believing, [leading] into the midst of continually surrounding you with abundance within The Expectation (or: in union with expectant hope) – within [the] power of a set-apart spirit (or: within [the] Holy Spirit's ability; or: in union with a power which is, and whose source is, set-apart Breath-effect and sacred attitude). 14 Now, my brothers (Family members; fellow believers), I myself also have been persuaded and remain convinced about you that you yourselves are (or: exist being) folks stuffed full of goodness (bulging with excellence and quality), being those having been filled and remaining full of all The Knowledge (intimate, experiential knowledge and insight; [with other MSS: all gnosis]), being folks continuously able and empowered, also, to habitually put one another in mind (or: to place [thoughts] in each other's mind; to advise or admonish). 15 Yet I more daringly write to you (or: Yet with assumed resolution I outspokenly write to you; [other MSS add: brothers; = fellow believers]) partly as habitually calling you back to full recollection (causing you to be completely remembering) because of the grace and favor being given to me from [other MSS: by; under] God, 16 into the [arranged ability for] me to be Christ Jesus' public servant into the nations (a public worker of Jesus Christ unto the ethnic multitudes and pagans), constantly doing the work of a priest for God's good news (or: habitually functioning as the Temple for the message of the goodness, which is God), to the end that the offering composed of the ethnic multitudes (or: the act of bearing forward gifts from the pagans; the approaching of the nations as an offering) can become well-received and pleasingly acceptable, it being [an offering; a carrying toward] having been set-apart and remaining sacred within the midst of holy spirit and a sacred attitude (or: in union with a set-apart Breath-effect; within [the] Holy Spirit). 17 I have and continuously hold, then, the boast (the glorying; the exulting) within Christ Jesus (or: in union with Anointed Jesus) about the things facing toward (or: with a view to; face-to-face with) God. 18 You see, I will not venture to speak (or: tell) anything of which (or: what) Christ does not (or: did not) work down, produce and bring into effect through me [leading] into a submissive giving of the ear (or: humble, obedient hearing and paying attention) from [the] ethnic multitudes (or: of non-Jews, nations and pagans) by an arranged speech and message as well as by a work (or: in word and in action or deed) – in a power of signs and of miracles, [that is], in [the] power of God's Spirit (or: in union with an ability from God's Breath; in an ability from an Attitude which is God [other MSS: in the midst of set-apart Breath-effect]) – 19 with a view for (in the purpose for) me to have filled [the region] from Jerusalem even, around in a circuit, as far as Illyricum [with] the good news of, from, and concerning the Anointed One (or: the message of goodness, ease and well-being – which is Christ).
NSB(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers. 9 That the nations might glorify God for his mercy as it is written: »For this cause I will confess you to the people of the nations, and sing to your name.« 10 And again he says: »Rejoice, you nations, with his people.« (Deuteronomy 32:43) 11 And again: »Praise Jehovah, all you nations; and laud him, all you people.« (Psalm 117:1) 12 And again, Isaiah says: »Then in that day the nations will search for and turn to the root of Jesse. He will stand as a signal for the peoples. His resting place will be glorious.« (Isaiah 11:10) 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. 14 I am also persuaded about you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brothers, I have written more boldly to you on some points, keeping you in mind, because of the grace that is given to me from God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the nations, ministering the good news of God, that the offering of these nations might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I glory in Jesus Christ in my service to God. 18 I will not dare to speak of any of those things that Christ has not accomplished through me. I will lead the nations to obey God in word and deed. 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God. From Jerusalem, and round about Illyricum, I have fully preached the good news of Christ.
ISV(i) 8 For I tell you that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth in order to confirm the promises given to our ancestors, 9 so that the gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, “That is why I will praise you among the gentiles; I will sing praises to your name.”
10 Again he says, “Rejoice, you gentiles, with his people!”
11 And again, “Praise the Lord, all you gentiles! Let all the nations praise him.”
12 And again, Isaiah says, “There will be a Root from Jesse. He will rise up to rule the gentiles, and the gentiles will hope in him.”
13 Now may God, the source of hope, fill you with all joy and peace as you believe, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
14 Paul’s Desire to Take the Gospel to the Whole WorldI myself am convinced, my brothers, that you yourselves are filled with goodness and full of all the knowledge you need to be able to instruct each other. 15 However, on some points I have written to you rather boldly, both as a reminder to you and because of the grace given me by God 16 to be a minister of the Messiah Jesus to the gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering brought by gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Therefore, in the Messiah Jesus I have the right to boast about my work for God. 18 For I am bold enough to tell you only about what the Messiah has accomplished through me in bringing gentiles to obedience. By my words and actions, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of God’s Spirit, I have fully proclaimed the gospel of the Messiah from Jerusalem as far as Illyricum.
LEB(i) 8 For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written,
"Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name."* 10 And again it says,
"Rejoice, Gentiles, with his people."* 11 And again,
"Praise the Lord, all the Gentiles, and let all the peoples praise him."* 12 And again Isaiah says,
"The root of Jesse will come, even the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will put their hope."* 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. 14 Now I myself also am convinced about you, my brothers, that you yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to instruct one another. 15 But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God, 16 with the result that I am a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving the gospel of God as a priest, in order that the offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God. 18 For I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit,* so that from Jerusalem and traveling around as far as Illyricum I have fully proclaimed the gospel of Christ.
BGB(i) 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.” 10 Καὶ πάλιν λέγει “Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.” 11 Καὶ πάλιν “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.” 12 Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει “Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.” 13 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου. 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. 15 τολμηρότερον* δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ* τοῦ Θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 8 λέγω (I say) γὰρ (for), Χριστὸν (Christ) διάκονον (a servant) γεγενῆσθαι (to have become) περιτομῆς (of the circumcision) ὑπὲρ (for) ἀληθείας (the truth) Θεοῦ (of God), εἰς (in order) τὸ (-) βεβαιῶσαι (to confirm) τὰς (the) ἐπαγγελίας (promises given) τῶν (to the) πατέρων (fathers), 9 τὰ (-) δὲ (and for) ἔθνη (the Gentiles), ὑπὲρ (for) ἐλέους (mercy), δοξάσαι (to glorify) τὸν (-) Θεόν (God), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) ἐξομολογήσομαί (I will praise) σοι (You) ἐν (among) ἔθνεσιν (the Gentiles), καὶ (and) τῷ (to the) ὀνόματί (name) σου (of You) ψαλῶ (will I sing).” 10 Καὶ (And) πάλιν (again) λέγει (it says): “Εὐφράνθητε (Rejoice you) ἔθνη (Gentiles), μετὰ (with) τοῦ (the) λαοῦ (people) αὐτοῦ (of Him).” 11 Καὶ (And) πάλιν (again): “Αἰνεῖτε (Praise) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles), τὸν (the) Κύριον (Lord); καὶ (and) ἐπαινεσάτωσαν (praise) αὐτὸν (Him), πάντες (all) οἱ (the) λαοί (peoples).” 12 Καὶ (And) πάλιν (again), Ἠσαΐας (Isaiah) λέγει (says): “Ἔσται (There will be) ἡ (the) ῥίζα (root) τοῦ (-) Ἰεσσαί (of Jesse), καὶ (and) ὁ (the One) ἀνιστάμενος (arising) ἄρχειν (to rule over) ἐθνῶν (Gentiles); ἐπ’ (in) αὐτῷ (Him) ἔθνη (the Gentiles) ἐλπιοῦσιν (will hope).” 13 Ὁ (-) δὲ (And) Θεὸς (the God) τῆς (-) ἐλπίδος (of hope) πληρώσαι (may fill) ὑμᾶς (you) πάσης (with all) χαρᾶς (joy) καὶ (and) εἰρήνης (peace), ἐν (in) τῷ (-) πιστεύειν (believing); εἰς (for) τὸ (-) περισσεύειν (to abound) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῇ (-) ἐλπίδι (hope) ἐν (in) δυνάμει (the power) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy). 14 Πέπεισμαι (I am persuaded) δέ (now), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), καὶ (also) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I) περὶ (concerning) ὑμῶν (you), ὅτι (that) καὶ (also) αὐτοὶ (you yourselves) μεστοί (full) ἐστε (are) ἀγαθωσύνης (of goodness), πεπληρωμένοι (being filled) πάσης (with all) τῆς (-) γνώσεως (knowledge), δυνάμενοι (being able) καὶ (also) ἀλλήλους (one another) νουθετεῖν (to admonish). 15 τολμηρότερον* (More boldly) δὲ (however) ἔγραψα (I have written) ὑμῖν (to you), ἀπὸ (in) μέρους (part), ὡς (as) ἐπαναμιμνήσκων (reminding) ὑμᾶς (you), διὰ (because of) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (to me) ὑπὸ* (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) 16 εἰς (for) τὸ (-) εἶναί (to be) με (me) λειτουργὸν (a minister) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (of Jesus) εἰς (to) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles), ἱερουργοῦντα (administering the sacred service) τὸ (of the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (so that) γένηται (might become) ἡ (the) προσφορὰ (offering) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) εὐπρόσδεκτος (acceptable), ἡγιασμένη (having been sanctified) ἐν (in the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy). 17 Ἔχω (I have) οὖν (therefore) τὴν (the) καύχησιν (boasting) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τὰ (in the things) πρὸς (pertaining to) τὸν (-) Θεόν (God). 18 οὐ (Not) γὰρ (for) τολμήσω (will I dare) τι (anything) λαλεῖν (to speak of), ὧν (what) οὐ (except) κατειργάσατο (has accomplished) Χριστὸς (Christ) δι’ (through) ἐμοῦ (me), εἰς (unto the) ὑπακοὴν (obedience) ἐθνῶν (of the Gentiles), λόγῳ (by word) καὶ (and) ἔργῳ (deed), 19 ἐν (in the) δυνάμει (power) σημείων (of signs) καὶ (and) τεράτων (wonders), ἐν (in the) δυνάμει (power) Πνεύματος (of the Spirit) [θεοῦ] (of God); ὥστε (so as) με (for me) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) κύκλῳ (around) μέχρι (unto) τοῦ (-) Ἰλλυρικοῦ (Illyricum), πεπληρωκέναι (to have fully proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 8 For I declare Christ to have become a servant of the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises given to the fathers, 9 and for the Gentiles to glorify God for mercy, as it has been written: “Because of this I will praise You among the Gentiles, and will I sing to Your name.” 10 And again it says: “Rejoice you Gentiles, with His people.” 11 And again: “Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples.” 12 And again, Isaiah says: “There will be the root of Jesse, and the One arising to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will hope.” 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope in the power of the Holy Spirit. 14 And I myself also am persuaded concerning you my brothers, that you yourselves are also full of goodness, being filled with all knowledge, and being able to admonish one another. 15 But I have written to you more boldly in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God 16 for me to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, administering the sacred service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles might become acceptable, having been sanctified in the Holy Spirit. 17 Therefore I have the boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me unto the obedience of the Gentiles by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so as for me, from Jerusalem and around unto Illyricum, to have fully proclaimed the gospel of Christ,
BSB(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.” 11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.” 12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.” 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. 14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another. 15 However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God. 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
MSB(i) 8 Now I tell you that Christ Jesus has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.” 11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.” 12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.” 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. 14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another. 15 However, brothers, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me 16 to be a minister of Jesus Christ to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God. 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
MLV(i) 8 But I am saying that Christ Jesus has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles are to glorify God on behalf of his mercy; as it has been written, ‘Because of this, I will profess you among the Gentiles and sing-praise to your name.’ 10 And again he says, ‘Gentiles be joyous with his people.’ 11 And again, ‘Praise the Lord, all the Gentiles, and let all the peoples praise him.’ 12 And again, Isaiah says, ‘There will be the root of Jesse and he who raised up to rule over the Gentiles; upon him the Gentiles will hope.’ 13 Now the God of hope may fill you with all joy and peace in the believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
14 And my brethren, I also have confidence in myself concerning you, that you yourselves are full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another. 15 But I wrote more-daringly to you brethren individually, as reminding you again, because of the grace which was given to me by God, 16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, having done the sacred work of the good-news of God, in order that the offering up of the Gentiles might become acceptable, having been made holy in the Holy Spirit.
17 Therefore, I have my boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of anything of the things which Christ did not work through me, except for the obedience of the Gentiles, in word and works, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So-then, I have fulfilled the good-news of the Christ from Jerusalem and in a circle, as far as Illyricum.
VIN(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.” 11 and again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and praise him, all you peoples"; 12 And again, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, even He who rises up to rule over the nations; the Gentiles will place their hope on Him.” 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. 14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another. 15 But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God, 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an acceptable offering to God, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God. 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
Luther1545(i) 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen, 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen. 10 Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! 11 Und abermal: Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! 12 Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen. 13 Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des Heiligen Geistes. 14 Ich weiß aber fast wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllet mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen. 15 Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, 16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden zu opfern das Evangelium Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiliget durch den Heiligen Geist. 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene. 18 Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis an Illyrikum alles mit dem Evangelium Christi erfüllet habe,
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß JEsus G5547 Christus G1249 sei ein Diener G4061 gewesen der Beschneidung G5228 um G225 der Wahrheit G2316 willen Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißung G3962 , den Vätern G1096 geschehen,
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 GOtt G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G1223 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 stehet: Darum G1843 will G5124 ich G4671 dich G1722 loben unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
  10 G2532 Und G3004 abermal spricht G2165 er: Freuet euch G846 , ihr G1484 Heiden G3326 , mit G2992 seinem Volk!
  11 G2532 Und G2962 abermal: Lobet den HErrn G3956 , alle G1484 Heiden G2532 , und G1867 preiset G846 ihn G3956 , alle G2992 Völker!
  12 G2532 Und G3004 abermal spricht G2268 Jesaja G846 : Es G2071 wird sein G4491 die Wurzel G2421 Jesse G2532 , und G450 der auferstehen G757 wird, zu herrschen über G1484 die Heiden G1909 ; auf G1679 den werden G1484 die Heiden G1679 hoffen .
  13 G2316 GOtt G1161 aber G1680 der Hoffnung G4137 erfülle G5209 euch G1722 mit G3956 aller G5479 Freude G2532 und G1515 Frieden G1722 im G4100 Glauben G1519 , daß G5209 ihr G4052 völlige G1680 Hoffnung G1722 habet durch G1411 die Kraft G40 des Heiligen G4151 Geistes .
  14 G1473 Ich G3982 weiß G1161 aber G4012 fast wohl von G5216 euch G3450 , liebe G80 Brüder G3754 , daß G846 ihr G3324 selbst voll G19 Gütigkeit G2075 seid G4137 , erfüllet G2532 mit G3956 aller G1108 Erkenntnis G846 , daß ihr G240 euch untereinander G1410 könnet G3560 ermahnen .
  15 G1161 Ich hab‘s aber G5112 dennoch gewagt G5213 und euch G3313 etwas G1125 wollen schreiben G80 , liebe Brüder G5209 , euch G1878 zu erinnern G5613 , um G5259 der G5485 Gnade G1223 willen G3427 , die mir G575 von G2316 GOtt G1325 gegeben ist,
  16 G3165 daß G1096 ich soll G1511 sein G3011 ein Diener G1484 Christi unter den Heiden G1722 zu G2098 opfern das Evangelium G5547 Gottes G2443 , auf daß G1484 die Heiden G4376 ein Opfer werden G2316 , GOtt G2144 angenehm G40 , geheiliget durch den Heiligen G4151 Geist .
  17 G3767 Darum G2192 kann G2746 ich mich rühmen G1722 in G2424 JEsu G5547 Christo G4314 , daß G2316 ich GOtt diene.
  18 G1063 Denn G5111 ich dürfte G3756 nicht G5100 etwas G2980 reden G5547 , wo dasselbige Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 wirkte G3739 , die G1484 Heiden G5218 zum Gehorsam G1519 zu G3056 bringen durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1411 durch Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1411 und durch Kraft G4151 des Geistes G2316 Gottes G5620 , also daß G3165 ich G575 von G2419 Jerusalem G1722 an G2945 und umher G3360 bis G1722 an Illyrikum alles mit G2098 dem Evangelium G5547 Christi G4137 erfüllet habe,
Luther1912(i) 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen." 10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" 11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!" 12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen." 13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes. 14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen. 15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, 16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist. 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene. 18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß Jesus G5547 Christus G1096 sei G1249 ein Diener G1096 gewesen G4061 der Juden G5228 um G225 der Wahrhaftigkeit G5228 willen G2316 Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißungen G3962 , den Vätern geschehen;
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 Gott G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 G5124 steht: «Darum G1843 will G4671 ich dich G1843 loben G1722 unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
  10 G2532 Und G3825 abermals G3004 spricht G2165 er: »Freuet euch G1484 , ihr Heiden G3326 , mit G846 seinem G2992 Volk!
  11 G2532 Und G3825 abermals G134 : «Lobet G2962 den HERRN G3956 , alle G1484 Heiden G2532 , und G1867 preiset G846 ihn G3956 , alle G2992 Völker!
  12 G2532 Und G3825 abermals G3004 spricht G2268 Jesaja G2071 : »Es wird sein G4491 die Wurzel G2421 Jesse’s G2532 , und G450 der auferstehen G757 wird, zu herrschen über G1484 die Heiden G1909 ; auf G846 den G1679 werden G1484 die Heiden G1679 hoffen .
  13 G2316 Der Gott G1161 aber G1680 der Hoffnung G4137 erfülle G5209 euch G3956 mit aller G5479 Freude G2532 und G1515 Frieden G1722 im G4100 Glauben G1519 , daß G5209 ihr G1722 G4052 völlige G1680 Hoffnung G1722 habet durch G1411 die Kraft G40 des heiligen G4151 Geistes .
  14 G1473 G846 Ich G3982 weiß G1161 aber G2532 gar G4012 wohl von G5216 euch G3450 , liebe G80 Brüder G3754 , daß G846 G2532 ihr G3324 selber voll G19 Gütigkeit G2075 seid G4137 , erfüllt G3956 mit aller G1108 Erkenntnis G240 , daß ihr euch untereinander G2532 G1410 könnet G3560 ermahnen .
  15 G1125 Ich G1161 habe es aber G5112 dennoch gewagt G5213 und euch G3313 G575 etwas G1125 wollen schreiben G80 , liebe Brüder G5209 , euch G5613 zu G1878 erinnern G1223 , um G5485 der Gnade G1223 willen G1325 , die G3427 mir G5259 von G2316 Gott G1325 gegeben ist,
  16 G3165 daß ich G1519 G1511 soll sein G3011 ein Diener G2424 G5547 Christi G1519 unter G1484 den Heiden G2418 , priesterlich G2098 zu warten des Evangeliums G2316 Gottes G2443 , auf daß G1484 die Heiden G4376 ein Opfer G1096 werden G2144 , Gott angenehm G37 , geheiligt G1722 durch G40 den heiligen G4151 Geist .
  17 G3767 Darum G2192 kann G2746 ich mich rühmen G1722 in G2424 Jesu G5547 Christo G4314 , daß G2316 ich Gott G4314 diene .
  18 G1063 Denn G5111 ich G3756 wollte nicht G5111 wagen G5100 , etwas G2980 zu reden G3739 , wo dasselbe G5547 Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 wirkte G1484 , die Heiden G5218 zum Gehorsam G1519 zu bringen G3056 durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1722 durch G1411 Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 und durch G1411 Kraft G4151 des Geistes G2316 Gottes G5620 , also G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 umher G3360 bis G2437 Illyrien G4137 alles G2098 mit dem Evangelium G5547 Christi G4137 erfüllt habe
ELB1871(i) 8 Denn ich sage, daß [Jesus] Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen" . 10 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" 11 Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen! " 12 Und wiederum sagt Jesaias: "Es wird sein die Wurzel Jesses und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, - auf den werden die Nationen hoffen" . 13 Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes. 14 Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen. 15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, [Brüder, ] um euch zu erinnern, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, 16 um ein Diener Christi Jesu zu sein für die Nationen, priesterlich dienend an dem Evangelium Gottes, auf daß das Opfer der Nationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist . 17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. 18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk, 19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes [Gottes], so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt habe,
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1161 Denn G3004 ich sage, G2424 daß [Jesus] G5547 Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen, G1519 um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen, G2531 wie G1125 geschrieben steht: G1223 G5124 "Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen".
  10 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2165 er: "Seid fröhlich, G1484 ihr Nationen, G3326 mit G846 seinem G2992 Volke!"
  11 G2532 Und G3825 wiederum: G134 "Lobet G2962 den Herrn, G3956 G134 alle G1484 Nationen, G2532 und G3956 alle G2992 Völker G846 sollen ihn G1867 preisen!"
  12 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2268 Jesaias: G2071 "Es wird sein G4491 die Wurzel G2421 Jesses G2532 und G450 der da aufsteht, G1484 über die Nationen G757 zu herrschen, G1909 - auf G846 den G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen".
  13 G2316 Der Gott G1680 der Hoffnung G1161 aber G4137 erfülle G5209 euch G3956 mit aller G5479 Freude G2532 und G1515 allem Frieden G1722 im G4100 Glauben, G1519 damit G5209 ihr G4052 überreich G1722 seiet in G1680 der Hoffnung G1722 durch G1411 die Kraft G40 des Heiligen G4151 Geistes.
  14 G1473 Ich G1161 bin aber, G3450 meine G80 Brüder, G2532 auch G846 selbst G4012 betreffs G5216 euer G3982 überzeugt, G3754 daß G2532 auch G846 ihr G3324 selbst voll G19 Gütigkeit G2075 seid, G4137 erfüllt G3956 mit aller G1108 Erkenntnis G1410 und fähig, G2532 auch G240 einander G3560 zu ermahnen.
  15 G1125 Ich habe G1161 aber G575 zum G3313 Teil G5213 euch G5112 freimütiger G1125 geschrieben, G80 [Brüder, G5613 ] um G5209 euch G1878 zu erinnern, G1223 wegen G5485 der Gnade, G3427 die mir G5259 von G2316 Gott G1325 gegeben ist,
  16 G3165   G1519 um G3011 ein Diener G5547 Christi G2424 Jesu G1511 zu sein G1519 für G1484 die Nationen G2418 , priesterlich dienend G2098 an dem Evangelium G2316 Gottes G2443 , auf daß G4376 das Opfer G1484 der Nationen G2144 angenehm G1096 werde G37 , geheiligt G1722 durch G40 den Heiligen G4151 Geist.
  17 G2192 Ich habe G3767 also etwas zum G2746 Rühmen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2316 in den Dingen, die Gott G4314 angehen.
  18 G1063 Denn G5111 ich werde G3756 nicht G5111 wagen, G5100 etwas G2980 von dem zu reden, G3739 was G5547 Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 gewirkt G1519 hat zum G5218 Gehorsam G1484 der Nationen G3056 durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1722 in G1411 der Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder, G1722 in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G2316 [Gottes], G5620 so G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 ringsumher G3360 bis G2437 nach Illyrikum G2098 das Evangelium G5547 des Christus G4137 völlig verkündigt habe,
ELB1905(i) 8 Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: »Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.« [Ps 18,49] 10 Und wiederum sagt er: »Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!« [5.Mose 32,43] 11 Und wiederum: »Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!« [Ps 117,1] 12 Und wiederum sagt Jesaias: »Es wird sein die Wurzel Isais und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, auf den werden die Nationen hoffen.« [Jes 11,10] 13 Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet O. um euch überströmen zu lassen in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes. 14 Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen. 15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, W. als euch erinnernd wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, 16 um ein Diener Eig. ein im öffentlichen Dienst Angestellter Christi Jesu zu sein für die Nationen, priesterlich dienend an dem Evangelium Gottes, auf daß das Opfer der Nationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist. 17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. 18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk, 19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt W. erfüllt habe,
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1161 Denn G3004 ich sage G2424 , daß [Jesus G5547 ]Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen G1519 , um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben steht G1223 -G5124 :" Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen ".
  10 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2165 er: "Seid fröhlich G1484 , ihr Nationen G3326 , mit G846 seinem G2992 Volke!"
  11 G2532 Und G3825 wiederum G134 : "Lobet G2962 den Herrn G134 -G3956 , alle G1484 Nationen G2532 , und G3956 alle G2992 Völker G846 sollen ihn G1867 preisen!"
  12 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2268 Jesaias G2071 : "Es wird sein G4491 die Wurzel G2421 Isais G2532 und G450 der da aufsteht G1484 , über die Nationen G757 zu herrschen G1909 , auf G846 den G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen ".
  13 G2316 Der Gott G1680 der Hoffnung G1161 aber G4137 erfülle G5209 euch G3956 mit aller G5479 Freude G2532 und G1515 allem Frieden G1722 im G4100 Glauben G1519 , damit G5209 ihr G4052 überreich G1722 seiet in G1680 der Hoffnung G1722 durch G1411 die Kraft G40 des Heiligen G4151 Geistes .
  14 G1473 Ich G1161 bin aber G3450 , meine G80 Brüder G2532 , auch G846 selbst G4012 betreffs G5216 euer G3982 überzeugt G3754 , daß G2532 auch G846 ihr G3324 selbst voll G19 Gütigkeit G2075 seid G4137 , erfüllt G3956 mit aller G1108 Erkenntnis G1410 und fähig G2532 , auch G240 einander G3560 zu ermahnen .
  15 G1125 Ich habe G1161 aber G575 zum G3313 Teil G5213 euch G5112 freimütiger G1125 geschrieben G80 , [Brüder G5613 ,]um G5209 euch G1878 zu erinnern G1223 , wegen G5485 der Gnade G3427 , die mir G5259 von G2316 Gott G1325 gegeben ist,
  16 G1519 um G3011 ein Diener G5547 Christi G2424 Jesu G1511 zu sein G1519 für G1484 die Nationen G2418 , priesterlich dienend G2098 an dem Evangelium G2316 Gottes G2443 , auf daß G4376 das Opfer G1484 der Nationen G2144 angenehm G1096 werde G37 , geheiligt G1722 durch G40 den Heiligen G4151 Geist .
  17 G2192 Ich habe G3767 also etwas zum G2746 Rühmen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2316 in den Dingen, die Gott G4314 angehen .
  18 G1063 Denn G5111 ich werde G3756 nicht G5111 wagen G5100 , etwas G2980 von dem zu reden G3739 , was G5547 Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 gewirkt G1519 hat zum G5218 Gehorsam G1484 der Nationen G3056 durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1722 in G1411 der Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 , in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G2316 [Gottes G5620 ], so G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 ringsumher G3360 bis G2437 nach Illyrikum G2098 das Evangelium G5547 des Christus G4137 völlig verkündigt habe,
DSV(i) 8 En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen; 9 En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen. 10 En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk! 11 En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken! 12 En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen. 13 De God nu der hoop vervulle ulieden met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat gij overvloedig moogt zijn in de hoop, door de kracht des Heiligen Geestes. 14 Doch, mijn broeders, ook ik zelf ben verzekerd van u, dat gij ook zelven vol zijt van goedheid, vervuld met alle kennis, machtig om ook elkander te vermanen. 15 Maar ik heb u eensdeels te stoutelijker geschreven, broeders, u als wederom dit indachtig makende, om de genade, die mij van God gegeven is; 16 Opdat ik een dienaar van Jezus Christus zij onder de heidenen, het Evangelie van God bedienende, opdat de offerande der heidenen aangenaam worde, geheiligd door den Heiligen Geest. 17 Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan. 18 Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken; 19 Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb.
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G3004 G5719 ik zeg G2424 , dat Jezus G5547 Christus G1249 een dienaar G1096 G5771 geworden is G4061 der besnijdenis G5228 , vanwege G225 de waarheid G2316 Gods G1519 , opdat G950 G5658 Hij bevestigen zou G1860 de beloftenissen G3962 der vaderen;
  9 G1161 En G1484 de heidenen G2316 God G5228 vanwege G1656 de barmhartigheid G1392 G5658 zouden verheerlijken G2531 ; gelijk G1125 G5769 geschreven is G5124 G1223 : Daarom G4671 zal ik U G1843 G5698 belijden G1722 onder G1484 de heidenen G2532 , en G4675 Uw G3686 Naam G5567 G5692 lofzingen.
  10 G2532 En G3825 wederom G3004 G5719 zegt Hij G2165 G5682 : Weest vrolijk G1484 , gij heidenen G3326 met G846 Zijn G2992 volk!
  11 G2532 En G3825 wederom G134 G5720 : Looft G2962 den Heere G3956 , al G1484 gij heidenen G2532 , en G1867 G5657 prijst G846 Hem G3956 , al G2992 gij volken!
  12 G2532 En G3825 wederom G3004 G5719 zegt G2268 Jesaja G2071 G5704 : Er zal zijn G4491 de wortel G2421 van Jessai G2532 , en G450 G5734 Die opstaat G1484 , om over de heidenen G757 G5721 te gebieden G1909 ; op G846 Hem G1484 zullen de heidenen G1679 G5692 hopen.
  13 G2316 De God G1161 nu G1680 der hoop G4137 G5659 vervulle G5209 ulieden G3956 met alle G5479 blijdschap G2532 en G1515 vrede G1722 in G4100 G5721 het geloven G1519 , opdat G5209 gij G4052 G5721 overvloedig moogt zijn G1722 in G1680 de hoop G1722 , door G1411 de kracht G40 des Heiligen G4151 Geestes.
  14 G1161 Doch G3450 , mijn G80 broeders G2532 , ook G1473 ik G846 zelf G3982 G5769 ben verzekerd G4012 van G5216 u G3754 , dat G2532 gij ook G846 zelven G3324 vol G2075 G5748 zijt G19 van goedheid G4137 G5772 , vervuld G3956 met alle G1108 kennis G1410 G5740 , machtig G2532 om ook G240 elkander G3560 G5721 te vermanen.
  15 G1161 Maar G5213 ik heb u G575 G3313 eensdeels G5112 te stoutelijker G1125 G5656 geschreven G80 , broeders G5209 , u G5613 als G1878 G5723 wederom [dit] indachtig makende G1223 , om G5485 de genade G3427 , die mij G5259 van G2316 God G1325 G5685 gegeven is;
  16 G3165 Opdat G1519 ik, G3011 een dienaar G2424 van Jezus G5547 Christus G1511 G5750 zij G1519 onder G1484 de heidenen G2098 , het Evangelie G2316 van God G2418 G5723 bedienende G2443 , opdat G4376 de offerande G1484 der heidenen G2144 aangenaam G1096 G5638 worde G37 G5772 , geheiligd G1722 door G40 den Heiligen G4151 Geest.
  17 G2192 G5719 Zo heb ik G3767 dan G2746 roem G1722 in G2424 Christus G5547 Jezus G2316 in die dingen, die God G4314 aangaan.
  18 G1063 Want G3756 ik zou niet G5111 G5692 durven G5100 iets G2980 G5721 zeggen G3739 , hetwelk G5547 Christus G1223 door G1700 mij G3756 niet G2716 G5662 gewrocht heeft G1519 , tot G5218 gehoorzaamheid G1484 der heidenen G3056 , met woorden G2532 en G2041 werken;
  19 G1722 Door G1411 kracht G4592 van tekenen G2532 en G5059 wonderheden G1722 , [en] door G1411 de kracht G4151 van den Geest G2316 Gods G5620 , zodat G3165 ik G575 , van G2419 Jeruzalem G2532 af, en G2945 rondom G3360 , tot G2437 Illyrikum G2098 toe, het Evangelie G5547 van Christus G4137 G5760 vervuld heb.
DarbyFR(i) 8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères, 9 pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom". 10 Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple". 11 Et encore: "Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent". 12 Et encore Ésaïe dit: "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront". 13
Or que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint. 14
Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre. 15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, 16 pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint. 17
J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. 18 Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre, 19 par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ;
Martin(i) 8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. 9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. 10 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. 11 Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le. 12 Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un rejeton s'élèvera pour gouverner les Gentils, et les Gentils auront espérance en lui. 13 Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de toute paix, en croyant; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit. 14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre. 15 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. 16 Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. 17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. 18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres. 19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.
Segond(i) 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. 10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! 11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples! 12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit! 14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite 16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.
Segond_Strongs(i)
  8 G3004 Je dis G5719   G1161 , en effet G5547 , que Christ G1096 a été G5771   G1249 serviteur G4061 des circoncis G5228 , pour prouver G225 la véracité G2316 de Dieu G1519 en G950 confirmant G5658   G1860 les promesses G3962 faites aux pères,
  9 G1161 tandis que G1484 les païens G1392 glorifient G5658   G2316 Dieu G5228 à cause de G1656 sa miséricorde G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G5124  : C G1223 ’est pourquoi G4671 je te G1843 louerai G5698   G1722 parmi G1484 les nations G2532 , Et G5567 je chanterai G5692   G4675 à la gloire de ton G3686 nom.
  10 G2532 (15-9) G3004 Il est dit G5719   G3825 encore G1484  : (15-10) Nations G2165 , réjouissez-vous G5682   G3326 avec G846 son G2992 peuple !
  11 G2532 Et G3825 encore G134  : Louez G5720   G2962 le Seigneur G3956 , vous toutes G1484 les nations G2532 , G1867 Célébrez G5657   G846 -le G3956 , vous tous G2992 les peuples !
  12 G2532   G2268 Esaïe G3004 dit G5719   G3825 aussi G2071  : Il sortira G5704   G2421 d’Isaï G4491 un rejeton G2532 , G450 Qui se lèvera G5734   G757 pour régner sur G5721   G1484 les nations G1484  ; Les nations G1679 espéreront G5692   G1909 en G846 lui.
  13 G1161 G2316 Que le Dieu G1680 de l’espérance G5209 vous G4137 remplisse G5659   G3956 de toute G5479 joie G2532 et G1515 de toute paix G1722 dans G4100 la foi G5721   G1519 , pour G5209 que vous G4052 abondiez G5721   G1722 en G1680 espérance G1722 , par G1411 la puissance G40 du Saint G4151 -Esprit !
  14 G1161 G5216 Pour ce qui vous G4012 concerne G3450 , mes G80 frères G2532 , G1473 je G846 suis moi-même G3982 persuadé G5769   G3754 que G846 vous G2075 êtes G5748   G2532   G3324 pleins G19 de bonnes dispositions G4137 , remplis G5772   G3956 de toute G1108 connaissance G2532 , et G1410 capables G5740   G3560 de vous exhorter G5721   G240 les uns les autres.
  15 G1161 Cependant G575 , à G3313 certains égards G5213 , je vous G1125 ai écrit G5656   G5112 avec une sorte de hardiesse G5613 , comme G5209 pour réveiller vos G1878 souvenirs G5723   G1223 , à cause de G5485 la grâce G5259 que G2316 Dieu G3427 m G1325 ’a faite G5685  
  16 G3165   G1519 d’être G1511   G5750   G3011 ministre G2424 de Jésus G5547 -Christ G1519 parmi G1484 les païens G2418 , m’acquittant G5723   G2098 du divin service de l’Evangile G2316 de Dieu G2443 , afin que G1484 les païens G1096 lui soient G5638   G4376 une offrande G2144 agréable G37 , étant sanctifiée G5772   G1722 par G4151 l’Esprit G40 -Saint.
  17 G2192 ¶ J’ai G5719   G3767 donc sujet G2746 de me glorifier G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G4314 , pour ce qui regarde G2316 les choses de Dieu.
  18 G1063 Car G3756 je n G5111 ’oserais G5692   G2980 mentionner G5721   G5100 aucune G3739 chose que G5547 Christ G3756 n’ait pas G2716 faite G5662   G1223 par G1700 moi G1519 pour amener G1484 les païens G5218 à l’obéissance G3056 , par la parole G2532 et G2041 par les actes,
  19 G1722 par G1411 la puissance G4592 des miracles G2532 et G5059 des prodiges G1722 , par G1411 la puissance G4151 de l’Esprit G2316 de Dieu G5620 , en sorte que G575 , depuis G2419 Jérusalem G2532 et G2945 les pays voisins G3360 jusqu’en G2437 Illyrie G3165 , j G4137 ’ai abondamment répandu G5760   G2098 l’Evangile G5547 de Christ.
SE(i) 8 Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. 11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. 12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán en él. 13 Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo. 14 Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros. 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada. 16 Por ser ministro de Jesús el Cristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 Así que tengo de qué gloriarme en el Cristo para con Dios. 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, 19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.
ReinaValera(i) 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, 9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. 11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. 12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él. 13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo. 14 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros. 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada, 16 Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras, 19 Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
JBS(i) 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. 11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. 12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él. 13 ¶ Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo. 14 ¶ Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros. 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada. 16 Por ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 ¶ Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios. 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, 19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.
Albanian(i) 8 Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve, 9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: ''Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t'i këndoj lavdërime emrit tënd!''. 10 Dhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''. 11 Dhe përsëri: ''Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt''. 12 Dhe përsëri Isaia thotë: ''Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!''. 13 Dhe Perëndia i shpresës le t'ju mbushë me çfarëdo gëzimi dhe paqe me anë të besimit, që të keni mbushulli në shpresë, me anë të fuqisë së Frymës së Shenjtë! 14 Dhe, sa për ju, o vëllezër, më është mbushur mendja për ju, se edhe ju jeni plot mirësi, plot me çdo njohuri, të zotë të këshilloni njëri-tjetrin. 15 Por unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t'ju kujtoj për hirin që m'u dha prej Perëndisë, 16 që të jem shërbëtor i Jezu Krishtit pranë johebrenjve, duke punuar në shërbesën e shenjtëruar të ungjillit të Perëndisë, që oferta e johebrenjve të jetë e pëlqyer, dhe e shenjtëruar nga Fryma e Shenjtë. 17 Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë. 18 Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t'i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër, 19 me fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit,
RST(i) 8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, 9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. 10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго. 11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. 12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. 13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. 14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; 15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати 16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу . 17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу, 18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом, 19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܡܫ ܓܙܘܪܬܐ ܚܠܦ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܪ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܗܬܐ ܀ 9 ܘܥܡܡܐ ܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܠܦ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܐܘܕܐ ܠܟ ܒܥܡܡܐ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ ܀ 10 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ ܀ 11 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܟܘܢ ܥܡܡܐ ܫܒܚܝܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀ 12 ܘܬܘܒ ܐܫܥܝܐ ܐܡܪ ܕܢܗܘܐ ܥܩܪܐ ܠܐܝܫܝ ܘܡܢ ܕܢܩܘܡ ܢܗܘܐ ܪܫܐ ܠܥܡܡܐ ܘܥܠܘܗܝ ܢܤܒܪܘܢ ܥܡܡܐ ܀ 13 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܤܒܪܐ ܢܡܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܚܕܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܬܝܬܪܘܢ ܒܤܒܪܗ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 14 ܡܦܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܛܒܬܐ ܘܡܫܡܠܝܬܘܢ ܒܟܠܗ ܝܕܥܬܐ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚܪܢܐ ܠܡܪܬܝܘ ܀ 15 ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܡܪܚܐܝܬ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܥܗܕܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀ 16 ܕܐܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܥܡܡܐ ܘܐܦܠܘܚ ܠܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܐܠܗܐ ܕܢܗܘܐ ܩܘܪܒܢܐ ܕܥܡܡܐ ܡܩܒܠ ܘܡܩܕܫ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 17 ܐܝܬ ܠܝ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 18 ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚ ܐܢܐ ܕܐܡܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܥܪ ܒܐܝܕܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܥܡܡܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܀ 19 ܒܚܝܠܐ ܕܐܬܘܬܐ ܘܕܬܕܡܪܬܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܬܟܪܟ ܥܕܡܐ ܠܐܠܘܪܝܩܘܢ ܘܐܡܠܐ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 8 واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء. 9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك. 10 ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه. 11 وايضا سبحوا الرب يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب. 12 وايضا يقول اشعياء سيكون اصل يسّى والقائم ليسود على الامم عليه سيكون رجاء الامم. 13 وليملأكم اله الرجاء كل سرور وسلام في الايمان لتزدادوا في الرجاء بقوة الروح القدس 14 وانا نفسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشحونون صلاحا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا. 15 ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله 16 حتى اكون خادما ليسوع المسيح لاجل الامم مباشرا لانجيل الله ككاهن ليكون قربان الامم مقبولا مقدسا بالروح القدس. 17 فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله. 18 لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل 19 بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح.
Amharic(i) 8 ለአባቶች የተሰጠውን የተስፋ ቃል ያጸና ዘንድ ደግሞም። ስለዚህ በአሕዛብ መካከል አመሰግንሃለሁ ለስምህም እዘምራለሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ አሕዛብ ስለ ምሕረቱ እግዚአብሔርን ያከብሩ ዘንድ፥ ክርስቶስ ስለ እግዚአብሔር እውነት የመገረዝ አገልጋይ ሆነ እላለሁ። 10 ደግሞም። አሕዛብ ሆይ፥ ከሕዝቡ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላል። 11 ደግሞም። እናንተ አሕዛብ ሁላችሁ፥ ጌታን አመስግኑ ሕዝቦቹም ሁሉ ይወድሱት ይላል። 12 ደግሞም ኢሳይያስ። የእሴይ ሥር አሕዛብንም ሊገዛ የሚነሣው ይሆናል፤ በእርሱ አሕዛብ ተስፋ ያደርጋሉ ይላል። 13 የተስፋ አምላክም በመንፈስ ቅዱስ ኃይል በተስፋ እንድትበዙ በማመናችሁ ደስታንና ሰላምን ሁሉ ይሙላባችሁ። 14 እኔም ራሴ ደግሞ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ በበጎነት ራሳችሁ እንደ ተሞላችሁ፥ እውቀትም ሁሉ እንደ ሞላባችሁ፥ እርስ በርሳችሁም ደግሞ ልትገሠጹ እንዲቻላችሁ ስለ እናንተ ተረድቼአለሁ። 15 ነገር ግን አሕዛብ በመንፈስ ቅዱስ ተቀድሰው የተወደደ መሥዋዕት ሊሆኑ፥ ለእግዚአብሔር ወንጌል እንደ ካህን እያገለገልሁ፥ ለአሕዛብ የክርስቶስ ኢየሱስ አገልጋይ እሆን ዘንድ ከእግዚአብሔር በተሰጠኝ ጸጋ ምክንያት ተመልሼ ላሳስባችሁ ብዬ በአንዳንድ ቦታ በድፍረት ጻፍሁላችሁ። 17 እንግዲህ ከእግዚአብሔር ዘንድ በሚሆን ነገር በክርስቶስ ኢየሱስ ትምክህት አለኝ። 18 አሕዛብ እንዲታዘዙ ክርስቶስ በቃልና በሥራ፥ በምልክትና በድንቅ ነገር ኃይል፥ በመንፈስ ቅዱስም ኃይል በእኔ አድርጎ ከሠራው በቀር ምንም ልናገር አልደፍርም፤ ስለዚህ ከኢየሩሳሌም ጀምሬ እስከ እልዋሪቆን ድረስ እየዞርሁ የክርስቶስን ወንጌል ፈጽሜ፤ ሰብኬአለሁ።
Armenian(i) 8 Արդարեւ կ՚ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասարկու եղաւ թլփատութեան՝ Աստուծոյ ճշմարտութեան համար, որպէսզի հաստատէ նախահայրերուն տրուած խոստումները 9 եւ հեթանոսները Աստուած փառաբանեն՝ իր ողորմութեան համար, ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար պիտի ներբողեմ քեզ հեթանոսներուն մէջ, եւ սաղմոս պիտի երգեմ քու անունիդ»: 10 Դարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»: 11 Եւ դարձեալ. «Գովաբանեցէ՛ք Տէրը, բոլո՛ր հեթանոսներ, ու գովեցէ՛ք զայն, բոլո՛ր ժողովուրդներ»: 12 Դարձեալ Եսայի կ՚ըսէ. «Յեսսէի մէկ արմատը պիտի ըլլայ, եւ կանգնելով՝ հեթանոսներուն վրայ պիտի իշխէ. անո՛ր պիտի յուսան հեթանոսները»: 13 Ուրեմն յոյսի Աստուածը թող լեցնէ ձեզ ամէն ուրախութեամբ ու խաղաղութեամբ՝ ձեր հաւատքին համեմատ, որպէսզի ձեր յոյսը առատանայ Սուրբ Հոգիին զօրութեամբ: 14 Ես ինքս ալ համոզուած եմ ձեր մասին, ի՛մ եղբայրներս, թէ դո՛ւք ալ լի էք բարութեամբ, ամէն գիտութեամբ լեցուած, եւ կրնաք զիրար խրատել: 15 Սակայն, եղբայրներ, կերպով մը աւելի՛ յանդգնութեամբ գրեցի ձեզի, իբր թէ յիշեցնելով ձեզի, Աստուծմէ ինծի տրուած շնորհքին պատճառով՝ 16 որ Յիսուս Քրիստոսի պաշտօնեան ըլլամ հեթանոսներուն մէջ, Աստուծոյ աւետարանին քահանայութիւնը կատարելով, որպէսզի հեթանոսները ըլլան ընդունելի ընծայ՝ Սուրբ Հոգիով սրբացած: 17 Ուրեմն Քրիստոս Յիսուսի միջոցով պատճառ ունիմ պարծենալու Աստուծոյ վերաբերող բաներուն մէջ: 18 Բայց չեմ յանդգնիր խօսիլ այն բաներէն որեւէ մէկուն մասին, որ Քրիստոս ինձմով գործադրած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար, խօսքով ու գործով, 19 զօրաւոր նշաններով ու սքանչելիքներով, Աստուծոյ Հոգիին զօրութեամբ. այնպէս որ, սկսելով Երուսաղէմէն եւ անոր շրջակայքէն՝ մինչեւ Իլլիւրիկում, լիովին քարոզեցի Քրիստոսի աւետարանը:
Basque(i) 8 Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát: 9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát. 10 Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin. 11 Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc. 12 Eta berriz Esaiasec erraiten du, Içanen da Iesserenic çain-bat, eta, Gentilén gobernatzera altchaturen den-bat: Gentiléc hartan sperança vkanen duté. 13 Sperançazco Iaincoac bada compli çaitzatela bozcario guciaz eta baquez sinhetsiz, sperançaz abundos çaretençát Spiritu sainduaren verthutez. 14 Bada segur naiz, ene anayeác, ni neuror-ere çueçaz, ecen çuec cueróc ontassunez betheac çaretela, eçagutze guciaz betheric: etare elkar admonesta ahal baiteçaqueçue. 15 Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic, 16 Iesus Christen ministre naicençát Gentilac baithan, emplegatzen naicela Iaincoaren Euangelio sainduan, Gentilén oblationea placént dençát, Spiritu sainduaz sanctificaturic. 17 Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan. 18 Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez: 19 Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa:
Bulgarian(i) 8 И аз казвам, че Иисус Христос стана Служител на обрязаните заради Божията истина, за да утвърди обещанията, дадени на бащите, 9 и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: ?Затова ще Те хваля между народите и за Името Ти ще пея.“ 10 И пак казва: ?Ликувайте, народи, с Неговия народ!“ 11 И пак: ?Хвалете Господа, всички народи! Да Го славословят всички народи!“ 12 И пак Исая казва: ?Ще бъде Есеевият корен; и Този, който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите.“ 13 И нека Бог на надеждата ви изпълни с всякаква радост и мир във вярата, така че да се преумножава надеждата ви чрез силата на Светия Дух. 14 И аз самият съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко познание и че можете да се наставлявате един друг. 15 Но ви писах по-дръзко, за да ви напомня поради дадената ми от Бога благодат 16 да бъда служител на Иисус Христос между езичниците, като свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух. 17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Иисус. 18 Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мен, за да приведе езичниците в покорност – чрез слово и дело, 19 със силата на знамения и чудеса, със силата на Божия Дух, така че от Ерусалим и около него, чак до Илирик, аз изцяло съм проповядвал благовестието на Христос.
Croatian(i) 8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima, 9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu. 10 I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom. 11 I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi! 12 Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima. 13 A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga. 14 Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati. 15 Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga - 16 da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim. 17 Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje. 18 / 19 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
BKR(i) 8 Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění, 9 A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu. 10 A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho. 11 A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé. 12 A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou. 13 Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, tak abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého. 14 Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek. 15 Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha, 16 K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého. 17 Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech. 18 Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem, 19 V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,
Danish(i) 8 Jeg siger nemlig, at Jesus Christus er bleven Omskærelsens Tjener for Guds Sanddrugheds Skyld til at stadfæste Forjættelserne til Fædrene; 9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som skrevet er: derfor vil jeg bekjende dig iblandt hedningerne og lovsynge dit Navn. 10 Og atter siges der: fryder Eder, I hedninger, med hans Folk! 11 Og atter: lover Herren alle Hedninger, og priser ham, alle Folk! 12 Og atter siger Esaias: der skal være en Rod af Issai, og den, som opstaaer at regjere over Hedningerne, paa ham skulle Hedningerne haabe. 13 Men haabets Gud fylde Eder med al Glæde og Fred, idet I troe, at I kunne vorde rige i Haabet ved den Hellig Aands Kraft. 14 Iøvrigt, mine Brødre! er jeg og selv forvisset om Eder, at ogsaa i ere fulde af Godhed, og rige paa al Kundskab, i stand til at paaminde hverandre. 15 Dog har jeg for en Deel tilskrevet Eder, mine Brødre! noget dristigere for at paaminde Eder efter den Naade, som mig er givet af Gud, 16 at være Jesu Christi Tjener iblandt Hedningerne, at betjene Guds Evangelium, paa det Hedningernes Offer maa blive velbehageligt, helliget formedelst den Hellig Aand. 17 Saaledes har jeg Roes i Christus Jesus i min Tjeneste for Gud. 18 Thi jeg vil ikke fordriste mig til at tale Noget om det, som Christus ikke har udrettet ved mig til Hedningernes Lydighed, ved Ord og Handling, 19 ved Tegns og Undergjerningers Kraft, ved Guds Aands Kraft; saa at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har tilfulde forkyndt Christi Evangelium;
CUV(i) 8 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 , 9 並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ; 10 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ; 11 又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 ! 12 又 有 以 賽 亞 說 : 將 來 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。 13 但 願 使 人 有 盼 望 的 神 , 因 信 將 諸 般 的 喜 樂 、 平 安 充 滿 你 們 的 心 , 使 你 們 藉 著 聖 靈 的 能 力 大 有 盼 望 。 14 弟 兄 們 , 我 自 己 也 深 信 你 們 是 滿 有 良 善 , 充 足 了 諸 般 的 知 識 , 也 能 彼 此 勸 戒 。 15 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 , 16 使 我 為 外 邦 人 作 基 督 耶 穌 的 僕 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 獻 上 的 外 邦 人 , 因 著 聖 靈 成 為 聖 潔 , 可 蒙 悅 納 。 17 所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。 18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 題 , 只 題 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ; 19 甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 , 直 轉 到 以 利 哩 古 , 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3004 我說 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割禮人 G1249 的執事 G1519 ,要 G950 證實 G1860 所應許 G3962 列祖的話,
  9 G1161 並叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的憐憫 G1392 榮耀 G2316 G2531 。如 G1125 經上所記 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 稱讚 G4671 G5567 ,歌頌 G4675 你的 G3686 名;
  10 G3825 G3004 G1484 :你們外邦人 G2992 當與主的百姓 G3326 一同 G2165 歡樂;
  11 G3825 G1484 說:外邦 G134 阿,你們當讚美 G2962 G3956 !萬 G2992 G1867 哪,你們都當頌讚 G846 他!
  12 G3825 又有 G2268 以賽亞 G3004 G2071 :將來有 G2421 耶西 G4491 的根 G2532 ,就是 G450 那興起來 G757 要治理 G1484 外邦 G1484 的;外邦人 G1679 要仰望 G846 他。
  13 G1161 但願 G1680 使人有盼望 G2316 的神 G1722 ,因 G4100 G3956 將諸般的 G5479 喜樂 G1515 、平安 G4137 充滿 G5209 你們 G1519 的心,使 G5209 你們 G1722 藉著 G40 G4151 G1411 的能力 G4052 大有 G1680 盼望。
  14 G80 弟兄們 G1473 ,我 G846 自己 G2532 G3982 深信 G5216 你們 G2075 G3324 滿有 G19 良善 G4137 ,充足了 G3956 諸般的 G1108 知識 G2532 ,也 G1410 G240 彼此 G3560 勸戒。
  15 G1161 G5112 我稍微放膽 G1125 寫信給 G5213 你們 G5209 ,是要提醒你們的 G1878 記性 G1223 ,特因 G2316 G5259 G1325 G3427 G5485 的恩典,
  16 G3165 使我 G1519 G1484 外邦人 G1511 G5547 基督 G2424 耶穌 G3011 的僕役 G2316 ,作神 G2098 福音 G2418 的祭司 G2443 ,叫 G4376 所獻上的 G1484 外邦人 G1722 ,因著 G40 G4151 G37 成為聖潔 G1096 ,可 G2144 蒙悅納。
  17 G4314 所以論到 G2316 G1722 的事,我在 G5547 基督 G2424 耶穌 G2192 裡有 G2746 可誇的。
  18 G3756 除了 G5547 基督 G2716 藉我做的 G5100 那些事 G3756 ,我甚麼都不 G5111 G2980 G1223 ,只題他藉 G1700 G3056 言語 G2041 作為 G1722 ,用 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1411 的能力 G4151 ,並聖靈 G1411 的能力 G1519 ,使 G1484 外邦人 G5218 順服;
  19 G5620 甚至 G3165 G575 G2419 耶路撒冷 G2945 ,直轉 G3360 G2437 以利哩古 G4137 ,到處傳了 G5547 基督的 G2098 福音。
CUVS(i) 8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 證 实 所 应 许 列 祖 的 话 , 9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ; 10 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; 11 又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 ! 12 又 冇 以 赛 亚 说 : 将 来 冇 耶 西 的 根 , 就 是 那 兴 起 来 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。 13 但 愿 使 人 冇 盼 望 的 神 , 因 信 将 诸 般 的 喜 乐 、 平 安 充 满 你 们 的 心 , 使 你 们 藉 着 圣 灵 的 能 力 大 冇 盼 望 。 14 弟 兄 们 , 我 自 己 也 深 信 你 们 是 满 冇 良 善 , 充 足 了 诸 般 的 知 识 , 也 能 彼 此 劝 戒 。 15 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 , 16 使 我 为 外 邦 人 作 基 督 耶 稣 的 仆 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 献 上 的 外 邦 人 , 因 着 圣 灵 成 为 圣 洁 , 可 蒙 悦 纳 。 17 所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 冇 可 夸 的 。 18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 么 都 不 敢 题 , 只 题 他 藉 我 言 语 作 为 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 并 圣 灵 的 能 力 , 使 外 邦 人 顺 服 ; 19 甚 至 我 从 耶 路 撒 冷 , 直 转 到 以 利 哩 古 , 到 处 传 了 基 督 的 福 音 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3004 我说 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割礼人 G1249 的执事 G1519 ,要 G950 證实 G1860 所应许 G3962 列祖的话,
  9 G1161 并叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的怜悯 G1392 荣耀 G2316 G2531 。如 G1125 经上所记 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 称赞 G4671 G5567 ,歌颂 G4675 你的 G3686 名;
  10 G3825 G3004 G1484 :你们外邦人 G2992 当与主的百姓 G3326 一同 G2165 欢乐;
  11 G3825 G1484 说:外邦 G134 阿,你们当赞美 G2962 G3956 !万 G2992 G1867 哪,你们都当颂赞 G846 他!
  12 G3825 又有 G2268 以赛亚 G3004 G2071 :将来有 G2421 耶西 G4491 的根 G2532 ,就是 G450 那兴起来 G757 要治理 G1484 外邦 G1484 的;外邦人 G1679 要仰望 G846 他。
  13 G1161 但愿 G1680 使人有盼望 G2316 的神 G1722 ,因 G4100 G3956 将诸般的 G5479 喜乐 G1515 、平安 G4137 充满 G5209 你们 G1519 的心,使 G5209 你们 G1722 藉着 G40 G4151 G1411 的能力 G4052 大有 G1680 盼望。
  14 G80 弟兄们 G1473 ,我 G846 自己 G2532 G3982 深信 G5216 你们 G2075 G3324 满有 G19 良善 G4137 ,充足了 G3956 诸般的 G1108 知识 G2532 ,也 G1410 G240 彼此 G3560 劝戒。
  15 G1161 G5112 我稍微放胆 G1125 写信给 G5213 你们 G5209 ,是要提醒你们的 G1878 记性 G1223 ,特因 G2316 G5259 G1325 G3427 G5485 的恩典,
  16 G3165 使我 G1519 G1484 外邦人 G1511 G5547 基督 G2424 耶稣 G3011 的仆役 G2316 ,作神 G2098 福音 G2418 的祭司 G2443 ,叫 G4376 所献上的 G1484 外邦人 G1722 ,因着 G40 G4151 G37 成为圣洁 G1096 ,可 G2144 蒙悦纳。
  17 G4314 所以论到 G2316 G1722 的事,我在 G5547 基督 G2424 耶稣 G2192 里有 G2746 可夸的。
  18 G3756 除了 G5547 基督 G2716 藉我做的 G5100 那些事 G3756 ,我甚么都不 G5111 G2980 G1223 ,只题他藉 G1700 G3056 言语 G2041 作为 G1722 ,用 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1411 的能力 G4151 ,并圣灵 G1411 的能力 G1519 ,使 G1484 外邦人 G5218 顺服;
  19 G5620 甚至 G3165 G575 G2419 耶路撒冷 G2945 ,直转 G3360 G2437 以利哩古 G4137 ,到处传了 G5547 基督的 G2098 福音。
Esperanto(i) 8 CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj, 9 kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos. 10 Kaj ankaux oni diras: GXoju, ho gentoj, kun Lia popolo. 11 Kaj ankaux: Gloru la Eternulon cxiuj popoloj, Kaj lauxdu Lin cxiuj gentoj. 12 Kaj ankaux Jesaja diras: Estos radiko de Jisxaj, Kaj la starigxanto por regi la naciojn. Al li celados la nacioj. 13 Kaj la Dio de espero plenigu vin per cxia gxojo kaj paco en kredado, por ke vi abunde havu esperon, laux la potenco de la Sankta Spirito. 14 Kaj, ho miaj fratoj, mi mem konvinkigxis pri vi, ke vi mem estas plenaj de boneco, plenigitaj per cxia sciado, kaj kapablaj admoni unu la alian. 15 Tamen mi iom pli kuragxe skribas al vi, kvazaux rememorigante vin per la graco, donita al mi de Dio, 16 ke mi estu servanto de Kristo Jesuo al la nacianoj, solenanta la evangelion de Dio, por ke la oferado de la nacianoj farigxu akceptebla, sanktigite de la Sankta Spirito. 17 Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio. 18 CXar mi ne kuragxos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare, 19 en la potenco de signoj kaj mirindajxoj, en la potenco de la Sankta Spirito; tiel, ke de Jerusalem kaj cxirkauxe gxis Iliriko mi plene predikis la evangelion de Kristo;
Estonian(i) 8 Sest ma ütlen, et Jeesus Kristus sai ümberlõikamise sulaseks Jumala tõe pärast, et kinnitada isadele antud tõotused, 9 aga et paganad ülistavad Jumalat Tema halastuse pärast, nõnda nagu on kirjutatud: "Sellepärast ma tahan Sind ülistada paganate seas ja laulda kiitust Su nimele!" 10 Ja taas ütleb tema: "Olge rõõmsad, paganad, ühes Tema rahvaga!" 11 Ja veel: "Kiitke Issandat, kõik paganad, ja ülistage Teda, kõik rahvad!" 12 Ja jälle ütleb Jesaja: "Jesse juur tuleb ja see, kes tõuseb valitsema paganrahvaid; Tema peale hakkavad paganad lootma!" 13 Aga lootuse Jumal täitku teid kõige rõõmu ja rahuga usus, et teil oleks rohkesti lootust Püha Vaimu väes! 14 Mu vennad, mina isiklikult olen teie suhtes veendunud selles, et teie isegi olete täis headust, täidetud kõige teadmisega ning võite küll juhatada üksteist. 15 Ometi olen ma üsna julgesti mõnd teile kirjutanud, vennad, otsekui teile meeldetuletuseks, selle armu pärast, mille Jumal mulle on andnud selleks, 16 et ma oleksin Jeesuse Kristuse teenija paganate seas ja toimetaksin Jumala Evangeeliumi püha teenistust, et paganad saaksid meelepäraseks ja Pühas Vaimus pühitsetud ohvriannetuseks. 17 Sellepärast ma tohin Kristuses Jeesuses kiidelda Jumala asjust. 18 Sest mina ei julge kõnelda millestki muust kui sellest, mis Kristus minu läbi paganate sõnakuulelikuks tegemiseks on korda saatnud sõna ja teoga 19 tunnustähtede ja imetegude väel, Püha Vaimu väel, nõnda et mina Jeruusalemmast ja selle ümberkaudsest maast alates Illürikonini olen täide viinud Kristuse Evangeeliumi kuulutamise;
Finnish(i) 8 Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli. 9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles. 10 Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa! 11 Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä! 12 Ja taas sanoo Jesaias: sen pitää oleman Jessen juuren, joka on nouseva pakanoita hallitsemaan, jonka päälle pakanat toivoman pitää. 13 Mutta toivon Jumala täyttäköön teitä kaikella riemulla ja rauhalla uskossa, että teillä Pyhän Hengen voiman kautta yltäkylläinen toivo olis. 14 Mutta minä tiedän hyvästi, rakkaat veljeni, teistä, että te olette hyvyyttä täynnä, kaikella tuntemisella täytetyt, että te voitte toinen toistanne neuvoa. 15 Minä olen kuitenkin puolittain rohkiasti teidän tykönne, rakkaat veljet, kirjoittanut, niinkuin muistuttain teille sen armon puolesta, joka minulle Jumalalta on annettu. 16 Että minun pitää oleman pakanain seassa Jesuksen Kristuksen palvelian, Jumalan evankeliumia uhraamassa, että pakanatkin olisivat Jumalalle otollinen uhri, Pyhän Hengen kautta pyhitetty. 17 Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat. 18 Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä, 19 Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt.
FinnishPR(i) 8 Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, vahvistaaksensa isille annetut lupaukset, 9 mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, niinkuin kirjoitettu on: "Sentähden minä ylistän sinua pakanain seassa ja veisaan kiitosta sinun nimellesi". 10 Ja vielä on sanottu: "Riemuitkaa, te pakanat, hänen kansansa kanssa". 11 Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat". 12 Ja myös Esaias sanoo: "On tuleva Iisain juurivesa, hän, joka nousee hallitsemaan pakanoita; häneen pakanat panevat toivonsa". 13 Mutta toivon Jumala täyttäköön teidät kaikella ilolla ja rauhalla uskossa, niin että teillä olisi runsas toivo Pyhän Hengen voiman kautta. 14 Veljeni, minä kyllä olen varma teistä, että te jo ilmankin olette täynnä hyvyyttä ja kaikkinaista tietoa, niin että myös kykenette neuvomaan toinen toistanne. 15 Kuitenkin olen paikka paikoin jotenkin rohkeasti teille kirjoittanut, uudestaan muistuttaakseni teille näitä asioita, sen armon kautta, jonka Jumala on minulle antanut 16 sitä varten, että minä olisin Kristuksen Jeesuksen palvelija pakanain keskuudessa, papillisesti toimittaakseni Jumalan evankeliumin palvelusta, niin että pakanakansoista tulisi otollinen ja Pyhässä Hengessä pyhitetty uhri. 17 Minulla on siis kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa; 18 sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla, 19 tunnustekojen ja ihmeiden voimalla, Pyhän Hengen voimalla, niin että minä Jerusalemista ja sen ympäristöstä alkaen Illyrikoniin saakka olen suorittanut Kristuksen evankeliumin julistamisen,
Haitian(i) 8 Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li. 9 Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou. 10 Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a. 11 Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li! 12 Ezayi di tou: Li gen pou l' vini, pitit pitit Izayi a. Li va parèt pou gouvènen lòt nasyon yo. Nasyon yo va mete espwa yo nan li. 13 Mwen mande Bondye ki bay espwa a pou l' fè kè nou kontan nèt, pou l' fè kè nou poze ak konfyans nou gen nan li a. Se konsa espwa nou va toujou ap grandi ak pouvwa Sentespri a. 14 Frè m' yo, mwen gen fèm konviksyon nou gen kont bon santiman nan kè nou, nou gen kont konesans sou nou pou yonn ka bay lòt konsèy. 15 Men, mwen te penmèt mwen ekri nou sou anpil pwen nan lèt mwen an pou mwen te ka fè nou chonje sa nou te konnen deja. Mwen te penmèt mwen fè sa poutèt favè Bondye te fè m' lan, 16 pou m' te sèvi Jezikri pandan m'ap travay nan mitan moun lòt nasyon yo. Lè m'ap fè konnen bon nouvèl Bondye a, se yon sèvis apa pou Bondye m'ap rann, pou moun lòt nasyon yo ka tounen yon ofrann ki fè Bondye plezi, yon ofrann yo mete apa pou Bondye ak pouvwa Sentespri a. 17 Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye. 18 -(we vèsè pwochen) 19 Wi, m'ap penmèt mwen fè nou konnen sèlman sa Kris la te fè m' fè ak sa li te fè m' di, avèk fòs mirak ak bèl bagay ak pouvwa Lespri Bondye a. Tou sa, pou mennen moun lòt nasyon yo vin nan pye Bondye pou obeyi li. Se konsa, depi lavil Jerizalèm jouk nan peyi Iliri, mwen pa manke mache bay bon nouvèl ki pale sou Kris la toupatou.
Hungarian(i) 8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit; 9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek. 10 És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt. 11 És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek. 12 És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok. 13 A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által. 14 Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni. 15 Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által, 16 Hogy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt. 17 Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban. 18 Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel. 19 Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát.
Indonesian(i) 8 Sebab, ingatlah, bahwa Kristus sudah melayani orang Yahudi untuk menunjukkan bahwa Allah setia dalam memenuhi janji-janji-Nya kepada nenek moyang kita. 9 Yesus juga membuat bangsa-bangsa lain memuliakan Allah karena kebaikan hati-Nya kepada mereka. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Sebab itu aku akan memuji Engkau di antara bangsa-bangsa, aku akan menyanyikan pujian untuk nama-Mu." 10 Ada tertulis begini pula, "Bergembiralah bersama umat Allah yang terpilih, hai bangsa-bangsa!" 11 Dan ini juga, "Pujilah Allah, hai semua bangsa, hendaklah semua orang memuji Dia!" 12 Dan ini pula yang dikatakan oleh Yesaya, "Dari keturunan Isai akan muncul seseorang yang akan memerintah bangsa-bangsa; kepada Dialah bangsa-bangsa itu akan berharap." 13 Allah adalah tempat kalian berharap. Semoga Ia mengisi hatimu dengan segala sukacita dan sejahtera karena kalian percaya kepada-Nya, supaya dengan kuasa Roh Allah kalian makin berharap kepada Allah. 14 Saudara-saudaraku! Saya yakin bahwa ada banyak sekali hal yang baik padamu. Kalian pun mengetahui segala-galanya dan dapat mengajar satu sama lain juga. 15 Tetapi mengenai hal-hal tertentu, saya memperingatkan kalian dengan tegas dalam surat ini, karena Allah sudah menganugerahi saya tugas itu. 16 Ia sudah menjadikan saya pelayan Kristus Yesus untuk diutus kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Dan saya bertindak sebagai imam, yang mengabarkan Kabar Baik dari Allah, supaya orang-orang yang bukan Yahudi menjadi suatu persembahan kepada Allah yang dapat diterima oleh-Nya. Semoga Roh Allah membuat mereka menjadi suatu persembahan yang khusus untuk Allah. 17 Jadi, karena saya sudah bersatu dengan Kristus Yesus, maka saya boleh merasa bangga atas pekerjaan saya bagi Allah. 18 Saya berani berbicara begitu hanya mengenai apa yang sudah dilakukan Kristus melalui saya untuk menjadikan orang-orang yang bukan Yahudi taat kepada Allah. Saya melakukan itu dengan kata-kata maupun dengan perbuatan, 19 yang disertai keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa; semuanya itu oleh kuasa Roh Allah. Kabar Baik tentang Kristus sudah saya beritakan seluruhnya kepada orang-orang, mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.
Italian(i) 8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. 9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome. 10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo. 11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo. 12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui. 13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo. 14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri. 15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio, 16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo. 17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio. 18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera; 19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 8 poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri; 9 mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome. 10 Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. 11 E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. 12 E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili. 13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e d’ogni pace nel vostro credere, onde abbondiate nella speranza, mediante la potenza dello Spirito Santo. 14 Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda. 15 Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, 16 d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo. 17 Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio; 18 perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera, 19 con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo,
Japanese(i) 8 われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、 9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。 10 また曰く『異邦人よ、主の民と共に喜べ』 11 又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』 12 又イザヤ言ふ『エツサイの萠薛生じ、異邦人を治むるもの興らん。異邦人は彼に望をおかん』 13 願はくは希望の神、信仰より出づる凡ての喜悦と平安とを汝らに滿たしめ、聖靈の能力によりて希望を豐ならしめ給はんことを。 14 わが兄弟よ、われは汝らが自ら善に滿ち、もろもろの知識に滿ちて互に訓戒し得ることを確く信ず。 15 されど我なほ汝らに憶ひ出させん爲に、ここかしこ少しく憚らずして書きたる所あり、これ神の我に賜ひたる恩惠に因る。 16 即ち異邦人のためにキリスト・イエスの仕人となり、神の福音につきて祭司の職をなす。これ異邦人の聖靈によりて潔められ、御心に適ふ献物とならん爲なり。 17 されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。 18 我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、 19 また徴と不思議との能力、および聖靈の能力にて働き給ひし事のほかは敢へて語らず、エルサレムよりイルリコの地方に到るまで、くキリストの福音を充たせり。
Kabyle(i) 8 Nniɣ-ed belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d d aqeddac n wat Isṛail iwakken ad ixdem ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud-nsen, yerna a d-isban s wakka belli Sidi Ṛebbi ur yețțuɣal ara deg wawal-is. 9 Yusa-d daɣen iwakken leǧnas nniḍen ad ḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-s akken yura di tektabt n ?abur : Daymi ara k-ḥemdeɣ ger leǧnas, yerna ad cnuɣ lɛaḍima n yisem-ik . 10 Yenna daɣen : A leǧnas feṛḥet akk-d wegdud n Sidi Ṛebbi! 11 Yura daɣen di tektabt n ?abur : ?emmdet Sidi Ṛebbi kunwi akk ay igduden,ḥemmdet Sidi Ṛebbi a leǧnas meṛṛa! 12 Nnbi Iceɛya yenna : A d-iffeɣ yiwen uxalaf seg uẓaṛ n Yassa, a d-ikker iwakken ad iḥkem ɣef yegduden ; l eǧnas meṛṛa ad ssirmen deg-s . 13 Sidi Ṛebbi yellan d Bab n usirem a d-issers fell-awen lfeṛḥ d lehna s liman i tesɛam deg-s, iwakken ul-nwen ad iččaṛ d asirem s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen. 14 ?ef wayen i kkun-yeɛnan ay atmaten, tḥeqqeqeɣ belli teččuṛem d leḥnana akk-d lefhama yerna tzemrem aț-țemyenhum wway gar awen. 15 Ɛemdeɣ ɣef yimeslayen-agi i wen-uriɣ di tebṛaț-agi iwakken a wen-d-smektiɣ ayen akk i tlemdem. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i yi-d ițțunefken, 16 i lliɣ d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ ɣef leǧnas nniḍen. Tura ccɣel-iw, d abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken igduden meṛṛa ad uɣalen d lweɛda yeṣfan s Ṛṛuḥ iqedsen, d lweɛda ara iɛeǧben i Sidi Ṛebbi. 17 S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, zemreɣ a d-iniɣ : feṛḥeɣ s lxedma i yi-d-yefka Sidi Ṛebbi. 18 Axaṭer ma yella wayen i ɣef ara d-ḥkuɣ, a d-ḥkuɣ kan ɣef wayen i gexdem Sidna Ɛisa yis-i, ama s imeslayen ama s lecɣal iwakken igduden ur nelli ara n wat Isṛail ad ḍuɛen Sidi Ṛebbi. 19 S licaṛat d lbeṛhanat i d-ideṛṛun s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, i beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ si temdint n Lquds armi ț-țamurt n Illirya di mkul amkan.
Korean(i) 8 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고 9 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라 10 또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며 11 또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며 12 또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라 13 소망의 하나님이 모든 기쁨과 평강을 믿음 안에서 너희에게 충만케 하사 성령의 능력으로 소망이 넘치게 하시기를 원하노라 14 내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라 15 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니 16 이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일군이 되어 하나님의 복음의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 그것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으심직하게 하려 하심이라 17 그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와 18 그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것외에는 내가 감히 말하지 아니하노라 19 이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라
Latvian(i) 8 Jo es saku: Kristus Jēzus ir kļuvis apgraizīto kalps Dieva patiesības dēļ, lai apstiprinātu tēviem dotos solījumus; 9 Bet pagāni godina Dievu žēlsirdības dēļ, kā rakstīts: Tāpēc es slavēšu Tevi, Kungs, starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam. 10 Un atkal sacīts: Priecājieties, pagāni, kopā ar Viņa tautu! 11 Un atkal: Teiciet Kungu visas tautas un slavējiet Viņu visi ļaudis! 12 Arī Isajs vēl saka: Nāks Jeses atvase, kas celsies, lai valdītu pār tautām, un tautas cerēs uz Viņu. 13 Bet Dievs, cerības devējs, lai piepilda jūs, kas ticat, ar visu prieku un mieru, lai jūs būtu bagāti cerībā un Svētā Gara spēkā. 14 Bet, mani brāļi, arī es pats esmu tanī pārliecībā par jums, ka arī jūs paši esat mīlestības pilni, bagāti ar ikvienu atziņu, tā ka jūs spējat viens otru pamācīt. 15 Bet, brāļi, pa daļai es jums rakstīju pārdrošāk, atgādinādams jums, ka, pateicoties žēlastībai, ko Dievs man devis, 16 Es esmu Kristus kalps starp pagāniem un pildu svēto pienākumu pie Dieva evaņģēlija, lai pagānu uzupurēšana kļūst pieņemama un Svētā Gara svētīta. 17 Un tā es varu lepoties Kristū Jēzū par to, kas attiecas uz Dievu. 18 Jo es neiedrošinos kaut ko stāstīt par to, ko Kristus caur mani nebūtu darījis gan vārdos, gan darbos, lai vestu pagānus pie paklausības 19 Varenām zīmēm un brīnumiem, Svētā Gara spēkā, tā kā es, sākot ar Jeruzalemi, visā apkārtnē līdz Illīrijai pasludināju Kristus evaņģēliju.
Lithuanian(i) 8 Aš sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo tiesos, kad patvirtintų tėvams suteiktus pažadus 9 ir kad pagonys šlovintų Dievą už Jo gailestingumą, kaip parašyta: “Todėl išpažinsiu Tave tarp pagonių, Tavo vardui giedosiu”. 10 Ir vėl sakoma: “Džiaukitės, pagonys, kartu su Jo tauta”. 11 Ir dar: “Girkite Viešpatį, visi pagonys, šlovinkite Jį visos tautos”. 12 Ir Izaijas vėl sako: “Bus Jesės šaknis, Tas, kuris pakils valdyti pagonių, ir Juo vilsis pagonys”. 13 Tegul vilties Dievas pripildo jus dideliu džiaugsmu ir tikėjimo ramybe, kad Šventosios Dvasios jėga būtumėte pertekę vilties. 14 Aš, mano broliai, esu įsitikinęs, kad jūs esate kupini gerumo, pilni visokio pažinimo ir galite vieni kitus perspėti. 15 Parašiau jums, broliai, kai kur kiek per drąsiai, norėdamas jums priminti, kad dėl Dievo man suteiktos malonės 16 turiu būti pagonims Jėzaus Kristaus tarnas ir skelbti Dievo Evangeliją, kad pagonių auka taptų priimtina, Šventosios Dvasios pašventinta. 17 Taigi Kristuje Jėzuje aš galiu pasigirti Dievo darbais. 18 Juk nedrįsčiau ko nors pasakoti, ko Kristus nebūtų per mane nuveikęs, kad pagonys paklustų žodžiu ir darbu; 19 galingais ženklais ir stebuklais, Dievo Dvasios jėga nuo Jeruzalės ir aplinkui, iki Ilyrijos, aš iki galo paskelbiau Kristaus Evangeliją.
PBG(i) 8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione, 9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę. 10 I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego. 11 I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie. 12 I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą. 13 A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei przez moc Ducha Świętego. 14 A pewienem, bracia moi! i ja sam o was, że jesteście i wy sami pełni dobroci, napełnieni wszelką znajomością, i możecie jedni drugich napominać. 15 A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga. 16 Na to, abym był sługą Jezusa Chrystusa między pogany, świętobliwie pracując w Ewangielii Bożej, aby ofiara pogan stała się przyjemna, poświęcona przez Ducha Świętego. 17 Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych. 18 Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek, 19 Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową;
Portuguese(i) 8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; 9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome. 10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo. 11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos. 12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão. 13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo. 14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros. 15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada, 16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo. 17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus; 18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras, 19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
Norwegian(i) 8 Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene, 9 men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn. 10 Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk! 11 Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk! 12 Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe. 13 Men håpets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, så I kan være rike på håp ved den Hellige Ånds kraft! 14 Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre; 15 men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud, 16 at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd. 17 Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud; 18 for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning, 19 ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,
Romanian(i) 8 Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor; 9 şi ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris:,,De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.`` 10 Este zis iarăş:,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` 11 Şi iarăş:,,Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.`` 12 Tot astfel şi Isaia zice:,,Din Iese va ieşi o Rădăcină, care se va scula să domnească peste Neamuri; şi Neamurile vor nădăjdui în El.`` 13 Dumnezeul nădejdii să vă umple de toată bucuria şi pacea, pe care o dă credinţa, pentruca, prin puterea Duhului Sfînt, să fiţi tari în nădejde! 14 În ce vă priveşte pe voi, fraţilor, eu însumi sînt încredinţat că sînteţi plini de bunătate, plini şi de orice fel de cunoştinţă, şi astfel sînteţi în stare să vă sfătuiţi unii pe alţii. 15 Totuş, ici colea v'am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea harului, pe care mi l -a dat Dumnezeu, 16 ca să fiu slujitorul lui Isus Hristos între Neamuri. Eu îmi împlinesc cu scumpătate slujba Evangheliei lui Dumnezeu, pentruca Neamurile să -I fie o jertfă bine primită, sfinţită de Duhul Sfînt. 17 Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu. 18 Căci n'aş îndrăzni să pomenesc nici un lucru, pe care să nu -l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă Neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvîntul meu, fie prin faptele mele, 19 fie prin puterea semnelor şi a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfînt. Aşa că, de la Ierusalim şi ţările de primprejur, pînă la Iliric, am răspîndit cu prisosinţă Evanghelia lui Hristos.
Ukrainian(i) 8 Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці, 9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати! 10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його! 11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди! 12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть! 13 Бог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого! 14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати. 15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога, 16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим. 17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, 18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином, 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.
UkrainianNT(i) 8 Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отців, 9 а для поган - з милості, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му. 10 І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його. 11 І знов: Хвалїть Господа, всі погане, і вихваляйте Його всі люде. 12 І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть. 13 Бог же вповання нехай сповнить вас усякими радощами й упокоєм у вірі, щоб ви збагатились упованнвм, силою Духа сьвятого. 14 Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні, всякого знання, і зможете один одного навчати. 15 Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодаті, даній менї від Бога, 16 щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовісте Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим. 17 Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах. 18 Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдіяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом, 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовісте Христове.
SBL Greek NT Apparatus

8 γὰρ WH Treg NIV ] δέ RP • Χριστὸν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP • γεγενῆσθαι WH NIV RP ] γένεσθαι Treg
11 πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον WH Treg NIV ] τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη RP • ἐπαινεσάτωσαν WH Treg NIV ] ἐπαινέσατε RP
14 πάσης Treg RP ] + τῆς WH NIV • ἀλλήλους WH Treg NIV ] ἄλλους RP
15 τολμηρότερον NIV RP ] τολμηροτέρως WH Treg • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP • ὑπὸ NIV RP ] ἀπὸ WH Treg
16 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
17 τὴν WH Treg NIV ] – RP
18 τι λαλεῖν WH Treg NIV ] λαλεῖν τι RP
19 πνεύματος NIV ] + ἁγίου WH Treg; + θεοῦ RP NA