Stephanus(i)
7 διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
Tregelles(i)
7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ.
f35(i)
7 διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
Vulgate(i)
7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
Wycliffe(i)
7 For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God.
Tyndale(i)
7 Wherfore receave ye one another as Christ receaved vs to the prayse of God.
Coverdale(i)
7 Wherfore receaue ye one another, as Christ hath receaued you to the prayse off God.
MSTC(i)
7 Wherefore receive ye one another as Christ received us, to the praise of God.
Matthew(i)
7 Wherfore receyue ye on another, as Christe receyued vs, to the prayse of God.
Great(i)
7 Wherfore, receaue ye one another, as Chryst receaued vs, to the prayse of God.
Geneva(i)
7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.
Bishops(i)
7 Wherfore, receaue ye one another, as Christe receaued vs, to ye prayse of God
DouayRheims(i)
7 Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God.
KJV(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
KJV_Cambridge(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Mace(i)
7 wherefore be kindly affected to one another, as Christ was to you, that you might glorify God.
Whiston(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received you to the glory of God.
Wesley(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also hath received you, to the glory of God.
Worsley(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ hath received us, to the glory of God.
Haweis(i)
7 Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God.
Thomson(i)
7 Therefore receive one another into fellowship, even as the Christ received us into his family, for the glory of God.
Webster(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Living_Oracles(i)
7 Wherefore, cordially receive one another; even as Christ also has received us to the glory of God.
Etheridge(i)
7 Therefore, receive and bear with one another, as also the Meshiha hath received you, to the glory of Aloha.
Murdock(i)
7 Wherefore, receive ye and bear up one another, as also Messiah received you, to the glory of God.
Sawyer(i)
7 (10:5) Wherefore receive one another, as Christ also received you to the glory of God.
Diaglott(i)
7 Wherefore take to yourselves each other, as also the Anointed took to himself us for glory of God.
ABU(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us, to the glory of God.
Anderson(i)
7 Wherefore, receive one another with kindness, as the Christ has received you, to the glory of God.
Noyes(i)
7 Wherefore receive ye one another, as Christ received you to the glory of God.
YLT(i)
7 wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
JuliaSmith(i)
7 Wherefore receive ye one another, as also Christ received us to the glory of God.
Darby(i)
7 Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
ERV(i)
7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
ASV(i)
7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
Rotherham(i)
7 Wherefore receive ye one another, even as, Christ also, hath received us unto the glory of God:––
Twentieth_Century(i)
7 Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God.
Godbey(i)
7 Therefore receive one another, as Christ also received you, to the glory of God.
WNT(i)
7 Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.
Worrell(i)
7 Wherefore, receive one another, as Christ also received you, to the glory of God.
Moffatt(i)
7 Welcome one another, then, as Christ has welcomed yourselves, for the glory of God.
Goodspeed(i)
7 Therefore, treat one another like brothers, in God's honor, just as Christ has treated you.
Riverside(i)
7 Therefore, welcome one another as Christ welcomed us, to the glory of God.
MNT(i)
7 Wherefore always receive one another into fellowship, to the glory of God, even as Christ also received you.
Lamsa(i)
7 Therefore be close and bear one anotherÆs burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God.
CLV(i)
7 Wherefore be taking one another to yourselves according as Christ also took you to Himself, for the glory of God."
Williams(i)
7 Therefore, practice receiving one another into full Christian fellowship, just as Christ has so received you to Himself.
BBE(i)
7 So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
MKJV(i)
7 Therefore receive one another as Christ also received us, to
the glory of God.
LITV(i)
7 Because of this, receive one another as Christ also received us, to the glory of God.
ECB(i)
7 So take one another to yourselves, exactly as the Messiah also took us to the glory of Elohim.
AUV(i)
7 So, welcome one another, just as Christ has welcomed you
[or, “us”], as a way of honoring God.
ACV(i)
7 Therefore receive ye each other, just as Christ also received you for the glory of God.
Common(i)
7 Therefore, welcome one another, just as Christ also welcomed you, to the glory of God.
WEB(i)
7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
NHEB(i)
7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
AKJV(i)
7 Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.
KJC(i)
7 Therefore receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.
KJ2000(i)
7 Therefore receive one another, as Christ also received us to the glory of God.
UKJV(i)
7 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.
RKJNT(i)
7 Therefore welcome one another, as Christ welcomed us to the glory of God.
TKJU(i)
7 You therefore, receive one another, as Christ also received us to the glory of God.
RYLT(i)
7 wherefore receive you one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
EJ2000(i)
7 ¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.
CAB(i)
7 Therefore receive one another, just as also Christ received you, to
the glory of God.
WPNT(i)
7 Therefore accept one another, just as the Christ also accepted us, to the glory of God.
JMNT(i)
7 Wherefore, be constantly reaching out with your hands and taking one another in your arms (welcoming and receiving one another as partners),
just as the Christ (or: the Anointed)
also in this way receives you as partners (takes you [B, D* & P read: us] in His arms; took you to Himself),
into God's glory (or: the glory from, and which is, God)!
NSB(i)
7 Receive one another, as Christ also received us to the glory of God.
ISV(i)
7 Therefore, accept one another, just as the Messiah accepted you, for the glory of God.
LEB(i)
7 Therefore accept one another, just as Christ also has accepted you, to the glory of God.
BGB(i)
7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς*, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
7 Διὸ (Therefore) προσλαμβάνεσθε (receive) ἀλλήλους (one another) καθὼς (as) καὶ (also) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) προσελάβετο (received) ὑμᾶς* (you), εἰς (to) δόξαν (
the glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i)
7 Therefore receive one another as Christ also received you, to
the glory of God.
BSB(i)
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
MSB(i)
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
MLV(i)
7 Hence receive one another, just-as Christ also received you, to the glory of God.
VIN(i)
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
Luther1545(i)
7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
Luther1912(i)
7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
ELB1871(i)
7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.
ELB1905(i)
7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.
DSV(i)
7 Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.
DarbyFR(i)
7
C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
Martin(i)
7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.
Segond(i)
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
SE(i)
7 Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
ReinaValera(i)
7 Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
JBS(i)
7 ¶ Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
Albanian(i)
7 Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.
RST(i)
7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
Peshitta(i)
7 ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܘ ܡܩܪܒܝܢ ܘܛܥܢܝܢ ܠܚܕܕܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܩܪܒܟܘܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
7 لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله.
Amharic(i)
7 ስለዚህ ክርስቶስ ለእግዚአብሔር ክብር እንደ ተቀበላችሁ እንዲሁ እርስ በርሳችሁ ተቀባበሉ።
Armenian(i)
7 Ուստի ընդունեցէ՛ք զիրար, ինչպէս Քրիստոս ալ ընդունեց մեզ՝ Աստուծոյ փառքին համար:
Basque(i)
7 Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.
Bulgarian(i)
7 Затова, приемайте се един друг, както и Христос ни прие, за Божията слава.
Croatian(i)
7 Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.
BKR(i)
7 Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.
Danish(i)
7 Derfor antager Eder hverandre, ligesom Christus har antaget sig os, til Guds Ære.
CUV(i)
7 所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。
CUVS(i)
7 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。
Esperanto(i)
7 Tial akceptu unu la alian, kiel ankaux Kristo akceptis vin, al la gloro de Dio.
Estonian(i)
7 Sellepärast võtke vastu üksteist, nõnda nagu ka Kristus teid on vastu võtnud Jumala austuseks.
Finnish(i)
7 Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.
FinnishPR(i)
7 Hoivatkaa sentähden toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on teidät hoivaansa ottanut Jumalan kunniaksi.
Haitian(i)
7 Se pou yonn asepte lòt jan l' ye a, menm jan Kris la te asepte nou an pou sa te tounen yon lwanj pou Bondye.
Hungarian(i)
7 Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére.
Indonesian(i)
7 Sebab itu hendaklah Saudara-saudara menerima satu sama lain dengan senang hati, sama seperti Kristus juga menerima kalian untuk memuliakan Allah.
Italian(i)
7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.
ItalianRiveduta(i)
7 Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio;
Kabyle(i)
7 ?emyeqbalet wway gar-awen akken i kkun-iqbel Lmasiḥ i lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
7 이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라
Latvian(i)
7 Tāpēc rūpējieties viens par otru, kā arī Kristus jūs uzņēmis Dievam par godu.
Lithuanian(i)
7 Todėl priimkite vienas kitą, kaip ir Kristus jus priėmė į Dievo šlovę.
PBG(i)
7 Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej.
Portuguese(i)
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
Norwegian(i)
7 Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!
Romanian(i)
7 Aşa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
7 Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
UkrainianNT(i)
7 Тим же приймайте один одного яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.
SBL Greek NT Apparatus
7 ὑμᾶς Treg NIV RP ] ἡμᾶς WH • τοῦ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus