Romans 12

ABP_Strongs(i)
  1 G3870 Then I exhort G3767   G1473 you, G80 brethren, G1223 by G3588 the G3628 compassions G3588   G2316 of God, G3936 to present G3588   G4983 your bodies G1473   G2378 [2sacrifices G2198 1living], G39 holy, G2101 well-pleasing G3588 to G2316 God, G3588 the G3050 rational G2999 service G1473 of yours.
  2 G2532 And G3361 be not G4964 conformed G3588 to G165 this eon, G3778   G235 but G3339 be transformed G3588 in the G342 renewal G3588   G3563 of your mind, G1473   G1519 in G3588 the G1381 trying of yourselves, G1473   G5100 in what G3588 is the G2307 [6will G3588   G2316 7of God G3588   G18 1good G2532 2and G2101 3well-pleasing G2532 4and G5046 5perfect]!
  3 G3004 For I say G1063   G1223 by G3588 the G5484 favor G3588   G1325 being given G1473 to me, G3956 to every one G3588   G1510.6 being G1722 among G1473 you, G3361 to not G5252 be high-minded G3844 above G3739 what G1163 you must G5426 think; G235 but G5426 to think G1519 to G3588   G4993 be of a sound mind; G1538 to each G5613 as G3588   G2316 God G3307 portioned G3358 a measure G4102 of belief.
  4 G2509 For just as G1063   G1722 in G1520 one G4983 body G3196 [3members G4183 2many G2192 1we have], G3588 [3the G1161 1but G3196 4members G3956 2all] G3756 do not G3588 [2the G1473 3same G2192 1have] G4234 action;
  5 G3779 thus G3588 [2the G4183 3many G1520 4 are one G4983 5body G1510.2.4 1we] G1722 in G5547 Christ, G3588 and each G1161   G2596   G1520 one G240 [2of one another G3196 1members].
  6 G2192 But having G1161   G5486 [2favors G2596 3according to G3588 4the G5484 5favor G3588   G1325 6being given G1473 7to us G1313 1diverse]; G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let it be according to G3588 the G356 ratio G3588 of the G4102 belief;
  7 G1535 whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service; G1535 whether G3588 the G1321 teaching, G1722 in G3588 the G1319 instruction;
  8 G1535 whether G3588 the G3870 comforting, G1722 in G3588 the G3874 comfort; G3588 the G3330 sharing, G1722 in G572 simplicity; G3588 the G4291 being in charge, G1722 with G4710 diligence; G3588 the G1653 showing of mercy, G1722 with G2432 happiness;
  9 G3588 the G26 love, G505 unpretentious; G655 abhorring G3588 the G4190 evil; G2853 cleaving G3588 to the G18 good;
  10 G3588 in the G5360 brotherly affection, G1519 [2for G240 3one another G5387 1having a strong natural affection]; G3588 in the G5092 honor, G240 [2for one another G4285 1giving preference];
  11 G3588 in the G4710 diligence, G3361 not G3636 lazy; G3588 in the G4151 spirit, G2204 bubbling; G3588 to the G2962 Lord, G1398 serving;
  12 G3588 in the G1680 hope, G5463 rejoicing; G3588 in the G2347 affliction, G5278 enduring; G3588 in the G4335 prayer, G4342 constantly attending to;
  13 G3588 in the G5532 needs G3588 of the G39 holy ones, G2841 participating in; G3588 the G5381 hospitality, G1377 pursuing.
  14 G2127 Bless G3588 the ones G1377 persecuting G1473 you! G2127 bless G2532 and G3361 do not G2672 curse!
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 ones rejoicing! G2532 and G2799 weep G3326 with G2799 ones weeping!
  16 G3588 [2the G1473 3same G1519 4to G240 5one another G5426 1 Be thinking]; G3361 not G3588 the G5308 high G5426 thinking, G235 but G3588 [2the G5011 3lowly G4879 1associating with]; G3361 do not G1096 become G5429 intelligent G3844 for G1438 yourselves!
  17 G3367 To no one G2556 [2bad G473 3for G2556 4bad G591 1rendering]. G4306 Thinking beforehand G2570 good things G1799 before G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 possible, G3588 as to yourselves, G1537   G1473   G3326 with G3956 all G444 men G1514 being at peace;
  19 G3361 not G1438 by yourselves G1556 avenging, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3588   G3709 to wrath! G1125 For it has been written, G1063   G1473 Vengeance is mine, G1557   G1473 I G467 will recompense, G3004 says G2962 the Lord.
  20 G1437 If G3767 then G3983 [2should hunger G3588   G2190 1your enemy], G1473   G5595 feed G1473 him! G1437 If G1372 he should thirst, G4222 give him a drink! G1473   G3778 For this G1063   G4160 doing G440 [2coals G4442 3of fire G4987 1you shall heap] G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473  
  21 G3361 Be not G3528 overcome G5259 by G3588 the G2556 evil, G235 but G3528 overcome G1722 [3by G3588 4the G18 5good G3588 1the G2556 2evil]!
ABP_GRK(i)
  1 G3870 παρακαλώ ούν G3767   G1473 υμάς G80 αδελφοί G1223 διά G3588 των G3628 οικτιρμών G3588 του G2316 θεού G3936 παραστήσαι G3588 τα G4983 σώματα υμών G1473   G2378 θυσίαν G2198 ζώσαν G39 αγίαν G2101 ευάρεστον G3588 τω G2316 θεώ G3588 την G3050 λογικήν G2999 λατρείαν G1473 υμών
  2 G2532 και G3361 μη G4964 συσχηματίζεσθε G3588 τω G165 αιώνι τούτω G3778   G235 αλλά G3339 μεταμορφούσθε G3588 τη G342 ανακαινώσει G3588 του G3563 νοός υμών G1473   G1519 εις G3588 το G1381 δοκιμάζειν υμάς G1473   G5100 τι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G2101 ευάρεστον G2532 και G5046 τέλειον
  3 G3004 λέγω γαρ G1063   G1223 διά G3588 της G5484 χάριτος G3588 της G1325 δοθείσης G1473 μοι G3956 παντί G3588 τω G1510.6 όντι G1722 εν G1473 υμίν G3361 μη G5252 υπερφρονείν G3844 παρ΄ G3739 ο G1163 δει G5426 φρονείν G235 αλλά G5426 φρονείν G1519 εις G3588 το G4993 σωφρονείν G1538 εκάστω G5613 ως G3588 ο G2316 θεός G3307 εμέρισε G3358 μέτρον G4102 πίστεως
  4 G2509 καθάπερ γαρ G1063   G1722 εν G1520 ενί G4983 σώματι G3196 μέλη G4183 πολλά G2192 έχομεν G3588 τα G1161 δε G3196 μέλη G3956 πάντα G3756 ου G3588 την G1473 αυτήν G2192 έχει G4234 πράξιν
  5 G3779 ούτως G3588 οι G4183 πολλοί G1520 εν G4983 σώμά G1510.2.4 εσμεν G1722 εν G5547 χριστώ G3588 ο δε καθ΄ G1161   G2596   G1520 εις G240 αλλήλων G3196 μέλη
  6 G2192 έχοντες δε G1161   G5486 χαρίσματα G2596 κατά G3588 την G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσαν G1473 ημίν G1313 διάφορα G1535 είτε G4394 προφητείαν G2596 κατά G3588 την G356 αναλογίαν G3588 της G4102 πίστεως
  7 G1535 είτε G1248 διακονίαν G1722 εν G3588 τη G1248 διακονία G1535 είτε G3588 ο G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τη G1319 διδασκαλία
  8 G1535 είτε G3588 ο G3870 παρακαλών G1722 εν G3588 τη G3874 παρακλήσει G3588 ο G3330 μεταδιδούς G1722 εν G572 απλότητι G3588 ο G4291 προϊστάμενος G1722 εν G4710 σπουδή G3588 ο G1653 ελεών G1722 εν G2432 ιλαρότητι
  9 G3588 η G26 αγάπη G505 ανυπόκριτος G655 αποστυγούντες G3588 το G4190 πονηρόν G2853 κολλώμενοι G3588 τω G18 αγαθώ
  10 G3588 τη G5360 φιλαδελφία G1519 εις G240 αλλήλους G5387 φιλόστοργοι G3588 τη G5092 τιμή G240 αλλήλους G4285 προηγούμενοι
  11 G3588 τη G4710 σπουδή G3361 μη G3636 οκνηροί G3588 τω G4151 πνεύματι G2204 ζέοντες G3588 τω G2962 κυρίω G1398 δουλεύοντες
  12 G3588 τη G1680 ελπίδι G5463 χαίροντες G3588 τη G2347 θλίψει G5278 υπομένοντες G3588 τη G4335 προσευχή G4342 προσκαρτερούντες
  13 G3588 ταις G5532 χρείαις G3588 των G39 αγίων G2841 κοινωνούντες G3588 την G5381 φιλοξενίαν G1377 διώκοντες
  14 G2127 ευλογείτε G3588 τους G1377 διώκοντας G1473 υμάς G2127 ευλογείτε G2532 και G3361 μη G2672 καταράσθε
  15 G5463 χαίρειν G3326 μετά G5463 χαιρόντων G2532 και G2799 κλαίειν G3326 μετά G2799 κλαιόντων
  16 G3588 το G1473 αυτό G1519 εις G240 αλλήλους G5426 φρονούντες G3361 μη G3588 τα G5308 υψηλά G5426 φρονούντες G235 αλλά G3588 τοις G5011 ταπεινοίς G4879 συναπαγόμενοι G3361 μη G1096 γίνεσθε G5429 φρόνιμοι G3844 παρ΄ G1438 εαυτοίς
  17 G3367 μηδενί G2556 κακόν G473 αντί G2556 κακού G591 αποδιδόντες G4306 προνοούμενοι G2570 καλά G1799 ενώπιον G3956 πάντων G444 ανθρώπων
  18 G1487 ει G1415 δυνατόν G3588 το εξ υμών G1537   G1473   G3326 μετά G3956 πάντων G444 ανθρώπων G1514 ειρηνεύοντες
  19 G3361 μη G1438 εαυτούς G1556 εκδικούντες G27 αγαπητοί G235 αλλά G1325 δότε G5117 τόπον G3588 τη G3709 οργή G1125 γέγραπται γαρ G1063   G1473 εμοί εκδίκησις G1557   G1473 εγώ G467 ανταποδώσω G3004 λέγει G2962 κύριος
  20 G1437 εάν G3767 ούν G3983 πεινά G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473   G5595 ψώμιζε G1473 αυτόν G1437 εάν G1372 διψά G4222 πότιζε αυτόν G1473   G3778 τούτο γαρ G1063   G4160 ποιών G440 άνθρακας G4442 πυρός G4987 σωρεύσεις G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  21 G3361 μη G3528 νικώ G5259 υπό G3588 του G2556 κακού G235 αλλά G3528 νίκα G1722 εν G3588 τω G18 αγαθώ G3588 το G2556 κακόν
Stephanus(i) 1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων 2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον 3 λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως 4 καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν 5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι 9 η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω 10 τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι 11 τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω δουλευοντες 12 τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες 13 ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες 14 ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε 15 χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων 16 το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις 17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων 18 ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες 19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος 20 εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου 21 μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
LXX_WH(i)
    1 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G2378 N-ASF θυσιαν G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G40 A-ASF αγιαν G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM θεω G2101 A-ASF ευαρεστον G2101 A-ASF | ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-ASF | την G3050 A-ASF λογικην G2999 N-ASF λατρειαν G5216 P-2GP υμων
    2 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4964 [G5728] V-PEM-2P συσχηματιζεσθε G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G3339 [G5744] V-PPM-2P μεταμορφουσθε G3588 T-DSF τη G342 N-DSF ανακαινωσει G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 [G5721] V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G2532 CONJ και G2101 A-NSN ευαρεστον G2532 CONJ και G5046 A-NSN τελειον
    3 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSF της G1325 [G5685] V-APP-GSF δοθεισης G3427 P-1DS μοι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G5252 [G5721] V-PAN υπερφρονειν G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G235 CONJ αλλα G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4993 [G5721] V-PAN σωφρονειν G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G3358 N-ASN μετρον G4102 N-GSF πιστεως
    4 G2509 ADV καθαπερ G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G4183 A-APN πολλα G3196 N-APN μελη G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3196 N-NPN μελη G3956 A-NPN παντα G3756 PRT-N ου G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4234 N-ASF πραξιν
    5 G3779 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G1520 A-NSN εν G4983 N-NSN σωμα G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G240 C-GPM αλληλων G3196 N-NPN μελη
    6 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
    7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
    8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 [G5723] V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 [G5734] V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 [G5723] V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
    9 G3588 T-NSF η G5600 [G5753] V-PXS-3S G26 N-NSF αγαπη G505 A-NSF ανυποκριτος G655 [G5723] V-PAP-NPM αποστυγουντες G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G2853 [G5746] V-PPP-NPM κολλωμενοι G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω
    10 G3588 T-DSF τη G5360 N-DSF φιλαδελφια G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5387 A-NPM φιλοστοργοι G3588 T-DSF τη G5092 N-DSF τιμη G240 C-APM αλληλους G4285 [G5740] V-PNP-NPM προηγουμενοι
    11 G3588 T-DSF τη G4710 N-DSF σπουδη G3361 PRT-N μη G3636 A-NPM οκνηροι G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2204 [G5723] V-PAP-NPM ζεοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1398 [G5723] V-PAP-NPM δουλευοντες
    12 G3588 T-DSF τη G1680 N-DSF ελπιδι G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G5278 [G5723] V-PAP-NPM υπομενοντες G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4342 [G5723] V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
    13 G3588 T-DPF ταις G5532 N-DPF χρειαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2841 [G5723] V-PAP-NPM κοινωνουντες G3588 T-ASF την G5381 N-ASF φιλοξενιαν G1377 [G5723] V-PAP-NPM διωκοντες
    14 G2127 [G5720] V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G1377 [G5723] V-PAP-APM διωκοντας G5209 P-2AP | | " υμας " G2127 [G5720] V-PAM-2P | ευλογειτε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2672 [G5737] V-PNM-2P καταρασθε
    15 G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν G3326 PREP μετα G5463 [G5723] V-PAP-GPM χαιροντων G2799 [G5721] V-PAN κλαιειν G3326 PREP μετα G2799 [G5723] V-PAP-GPM κλαιοντων
    16 G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5426 [G5723] V-PAP-NPM φρονουντες G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G5426 [G5723] V-PAP-NPM φρονουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G5011 A-DPM ταπεινοις G4879 [G5734] V-PMP-NPM συναπαγομενοι G3361 PRT-N μη G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G5429 A-NPM φρονιμοι G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις
    17 G3367 A-DSM μηδενι G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G591 [G5723] V-PAP-NPM αποδιδοντες G4306 [G5734] V-PMP-NPM προνοουμενοι G2570 A-APN καλα G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
    18 G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-NSN το G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1514 [G5723] V-PAP-NPM ειρηνευοντες
    19 G3361 PRT-N μη G1438 F-3APM εαυτους G1556 [G5723] V-PAP-NPM εκδικουντες G27 A-VPM αγαπητοι G235 CONJ αλλα G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 [G5692] V-FAI-1S ανταποδωσω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    20 G235 CONJ αλλα G1437 COND εαν G3983 [G5725] V-PAS-3S πεινα G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4675 P-2GS σου G5595 [G5720] V-PAM-2S ψωμιζε G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G1372 [G5725] V-PAS-3S διψα G4222 [G5720] V-PAM-2S ποτιζε G846 P-ASM αυτον G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G4987 [G5692] V-FAI-2S σωρευσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
    21 G3361 PRT-N μη G3528 [G5744] V-PPM-2S νικω G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G235 CONJ αλλα G3528 [G5720] V-PAM-2S νικα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Tischendorf(i)
  1 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G3628 N-GPM οἰκτιρμῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3936 V-AAN παραστῆσαι G3588 T-APN τὰ G4983 N-APN σώματα G5210 P-2GP ὑμῶν G2378 N-ASF θυσίαν G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G40 A-ASF ἁγίαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2101 A-ASF εὐάρεστον, G3588 T-ASF τὴν G3050 A-ASF λογικὴν G2999 N-ASF λατρείαν G5210 P-2GP ὑμῶν·
  2 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4964 V-PEM-2P συνσχηματίζεσθε G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3778 D-DSM τούτῳ, G235 CONJ ἀλλὰ G3339 V-PPM-2P μεταμορφοῦσθε G3588 T-DSF τῇ G342 N-DSF ἀνακαινώσει G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοός, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1381 V-PAN δοκιμάζειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-NSN τὸ G18 A-NSN ἀγαθὸν G2532 CONJ καὶ G2101 A-NSN εὐάρεστον G2532 CONJ καὶ G5046 A-NSN τέλειον.
  3 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSF τῆς G1325 V-APP-GSF δοθείσης G1473 P-1DS μοι G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G5252 V-PAN ὑπερφρονεῖν G3844 PREP παρ' G3739 R-ASN G1163 V-PAI-3S δεῖ G5426 V-PAN φρονεῖν, G235 CONJ ἀλλὰ G5426 V-PAN φρονεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4993 V-PAN σωφρονεῖν, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G3358 N-ASN μέτρον G4102 N-GSF πίστεως.
  4 G2509 ADV καθάπερ G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSN ἑνὶ G4983 N-DSN σώματι G4183 A-APN πολλὰ G3196 N-APN μέλη G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G3196 N-NPN μέλη G3956 A-NPN πάντα G3756 PRT-N οὐ G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G2192 V-PAI-3S ἔχει G4234 N-ASF πρᾶξιν,
  5 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοὶ G1520 A-NSN ἓν G4983 N-NSN σῶμά G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2596 PREP καθ' G1520 A-NSM εἷς G240 C-GPM ἀλλήλων G3196 N-NPN μέλη,
  6 G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1161 CONJ δὲ G5486 N-APN χαρίσματα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G2248 P-1DP ἡμῖν G1313 A-APN διάφορα· G1535 CONJ εἴτε G4394 N-ASF προφητείαν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G356 N-ASF ἀναλογίαν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως,
  7 G1535 CONJ εἴτε G1248 N-ASF διακονίαν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1248 N-DSF διακονίᾳ, G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ·
  8 G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει· G3588 T-NSM G3330 V-PAP-NSM μεταδιδοὺς G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι, G3588 T-NSM G4291 V-PMP-NSM προϊστάμενος G1722 PREP ἐν G4710 N-DSF σπουδῇ, G3588 T-NSM G1653 V-PAP-NSM ἐλεῶν G1722 PREP ἐν G2432 N-DSF ἱλαρότητι.
  9 G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G505 A-NSF ἀνυπόκριτος. G655 V-PAP-NPM ἀποστυγοῦντες G3588 T-ASN τὸ G4190 A-ASN πονηρόν, G2853 V-PPP-NPM κολλώμενοι G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ·
  10 G3588 T-DSF τῇ G5360 N-DSF φιλαδελφίᾳ G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G5387 A-NPM φιλόστοργοι, G3588 T-DSF τῇ G5092 N-DSF τιμῇ G240 C-APM ἀλλήλους G4285 V-PNP-NPM προηγούμενοι,
  11 G3588 T-DSF τῇ G4710 N-DSF σπουδῇ G3361 PRT-N μὴ G3636 A-NPM ὀκνηροί, G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2204 V-PAP-NPM ζέοντες, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1398 V-PAP-NPM δουλεύοντες,
  12 G3588 T-DSF τῇ G1680 N-DSF ἐλπίδι G5463 V-PAP-NPM χαίροντες, G3588 T-DSF τῇ G2347 N-DSF θλίψει G5278 V-PAP-NPM ὑπομένοντες, G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G4342 V-PAP-NPM προσκαρτεροῦντες,
  13 G3588 T-DPF ταῖς G5532 N-DPF χρείαις G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G2841 V-PAP-NPM κοινωνοῦντες, G3588 T-ASF τὴν G5381 N-ASF φιλοξενίαν G1377 V-PAP-NPM διώκοντες.
  14 G2127 V-PAM-2P εὐλογεῖτε G3588 T-APM τοὺς G1377 V-PAP-APM διώκοντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2127 V-PAM-2P εὐλογεῖτε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2672 V-PNM-2P καταρᾶσθε.
  15 G5463 V-PAN χαίρειν G3326 PREP μετὰ G5463 V-PAP-GPM χαιρόντων, G2799 V-PAN κλαίειν G3326 PREP μετὰ G2799 V-PAP-GPM κλαιόντων.
  16 G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G5426 V-PAP-NPM φρονοῦντες, G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APN τὰ G5308 A-APN ὑψηλὰ G5426 V-PAP-NPM φρονοῦντες G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DPN τοῖς G5011 A-DPN ταπεινοῖς G4879 V-PMP-NPM συναπαγόμενοι. G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G5429 A-NPM φρόνιμοι G3844 PREP παρ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  17 G3367 A-DSM-N μηδενὶ G2556 A-ASN κακὸν G473 PREP ἀντὶ G2556 A-GSN κακοῦ G591 V-PAP-NPM ἀποδιδόντες· G4306 V-PMP-NPM προνοούμενοι G2570 A-APN καλὰ G1799 ADV ἐνώπιον G3956 A-GPM πάντων G444 N-GPM ἀνθρώπων·
  18 G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G3588 T-NSN τὸ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3326 PREP μετὰ G3956 A-GPM πάντων G444 N-GPM ἀνθρώπων G1514 V-PAP-NPM εἰρηνεύοντες·
  19 G3361 PRT-N μὴ G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1556 V-PAP-NPM ἐκδικοῦντες, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G235 CONJ ἀλλὰ G1325 V-2AAM-2P δότε G5117 N-ASM τόπον G3588 T-DSF τῇ G3709 N-DSF ὀργῇ, G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G1473 P-1DS ἐμοὶ G1557 N-NSF ἐκδίκησις, G1473 P-1NS ἐγὼ G467 V-FAI-1S ἀνταποδώσω, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος.
  20 G235 CONJ ἀλλὰ G1437 COND ἐὰν G3983 V-PAS-3S πεινᾷ G3588 T-NSM G2190 A-NSM ἐχθρός G4771 P-2GS σου, G5595 V-PAM-2S ψώμιζε G846 P-ASM αὐτόν· G1437 COND ἐὰν G1372 V-PAS-3S διψᾷ, G4222 V-PAM-2S πότιζε G846 P-ASM αὐτόν· G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G440 N-APM ἄνθρακας G4442 N-GSN πυρὸς G4987 V-FAI-2S σωρεύσεις G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G3361 PRT-N μὴ G3528 V-PPM-2S νικῶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2556 A-GSN κακοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G3528 V-PAM-2S νίκα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν.
Tregelles(i) 1
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν, 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη· 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες· 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες· 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες, 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
TR(i)
  1 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G2378 N-ASF θυσιαν G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G40 A-ASF αγιαν G2101 A-ASF ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-ASF την G3050 A-ASF λογικην G2999 N-ASF λατρειαν G5216 P-2GP υμων
  2 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4964 (G5728) V-PEM-2P συσχηματιζεσθε G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G3339 (G5744) V-PPM-2P μεταμορφουσθε G3588 T-DSF τη G342 N-DSF ανακαινωσει G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 (G5721) V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G2532 CONJ και G2101 A-NSN ευαρεστον G2532 CONJ και G5046 A-NSN τελειον
  3 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSF της G1325 (G5685) V-APP-GSF δοθεισης G3427 P-1DS μοι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G5252 (G5721) V-PAN υπερφρονειν G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G235 CONJ αλλα G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4993 (G5721) V-PAN σωφρονειν G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G3358 N-ASN μετρον G4102 N-GSF πιστεως
  4 G2509 ADV καθαπερ G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G3196 N-APN μελη G4183 A-APN πολλα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3196 N-NPN μελη G3956 A-NPN παντα G3756 PRT-N ου G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4234 N-ASF πραξιν
  5 G3779 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G1520 A-NSN εν G4983 N-NSN σωμα G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G240 C-GPM αλληλων G3196 N-NPN μελη
  6 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
  7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
  8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 (G5723) V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 (G5734) V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 (G5723) V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
  9 G3588 T-NSF η G1510 (G5753) V-PXS-3S G26 N-NSF αγαπη G505 A-NSF ανυποκριτος G655 (G5723) V-PAP-NPM αποστυγουντες G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G2853 (G5746) V-PPP-NPM κολλωμενοι G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω
  10 G3588 T-DSF τη G5360 N-DSF φιλαδελφια G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5387 A-NPM φιλοστοργοι G3588 T-DSF τη G5092 N-DSF τιμη G240 C-APM αλληλους G4285 (G5740) V-PNP-NPM προηγουμενοι
  11 G3588 T-DSF τη G4710 N-DSF σπουδη G3361 PRT-N μη G3636 A-NPM οκνηροι G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2204 (G5723) V-PAP-NPM ζεοντες G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1398 (G5723) V-PAP-NPM δουλευοντες
  12 G3588 T-DSF τη G1680 N-DSF ελπιδι G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G5278 (G5723) V-PAP-NPM υπομενοντες G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4342 (G5723) V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
  13 G3588 T-DPF ταις G5532 N-DPF χρειαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2841 (G5723) V-PAP-NPM κοινωνουντες G3588 T-ASF την G5381 N-ASF φιλοξενιαν G1377 (G5723) V-PAP-NPM διωκοντες
  14 G2127 (G5720) V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G1377 (G5723) V-PAP-APM διωκοντας G5209 P-2AP υμας G2127 (G5720) V-PAM-2P ευλογειτε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2672 (G5737) V-PNM-2P καταρασθε
  15 G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν G3326 PREP μετα G5463 (G5723) V-PAP-GPM χαιροντων G2532 CONJ και G2799 (G5721) V-PAN κλαιειν G3326 PREP μετα G2799 (G5723) V-PAP-GPM κλαιοντων
  16 G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5426 (G5723) V-PAP-NPM φρονουντες G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G5426 (G5723) V-PAP-NPM φρονουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G5011 A-DPM ταπεινοις G4879 (G5734) V-PMP-NPM συναπαγομενοι G3361 PRT-N μη G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G5429 A-NPM φρονιμοι G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις
  17 G3367 A-DSM μηδενι G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G591 (G5723) V-PAP-NPM αποδιδοντες G4306 (G5734) V-PMP-NPM προνοουμενοι G2570 A-APN καλα G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
  18 G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-NSN το G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1514 (G5723) V-PAP-NPM ειρηνευοντες
  19 G3361 PRT-N μη G1438 F-3APM εαυτους G1556 (G5723) V-PAP-NPM εκδικουντες G27 A-VPM αγαπητοι G235 CONJ αλλα G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 (G5692) V-FAI-1S ανταποδωσω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
  20 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3983 (G5725) V-PAS-3S πεινα G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4675 P-2GS σου G5595 (G5720) V-PAM-2S ψωμιζε G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G1372 (G5725) V-PAS-3S διψα G4222 (G5720) V-PAM-2S ποτιζε G846 P-ASM αυτον G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G4987 (G5692) V-FAI-2S σωρευσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
  21 G3361 PRT-N μη G3528 (G5744) V-PPM-2S νικω G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G235 CONJ αλλα G3528 (G5720) V-PAM-2S νικα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Nestle(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 2 καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες· μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. 20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
RP(i)
   1 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG3767CONJουνG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG3628N-GPMοικτιρμωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG3588T-APNταG4983N-APNσωματαG4771P-2GPυμωνG2378N-ASFθυσιανG2198 [G5723]V-PAP-ASFζωσανG40A-ASFαγιανG2101A-ASFευαρεστονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-ASFτηνG3050A-ASFλογικηνG2999N-ASFλατρειανG4771P-2GPυμων
   2 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4964 [G5733]V-PMN| συσχηματιζεσθαιG4964 [G5733]V-PMN| <συσχηματιζεσθαι>G4964 [G5732]V-PMM-2PVAR: συσχηματιζεσθε :ENDG3588T-DSM| τωG165N-DSMαιωνιG3778D-DSMτουτωG235CONJαλλαG3339 [G5745]V-PPN| μεταμορφουσθαιG3339 [G5745]V-PPN| <μεταμορφουσθαι>G3339 [G5744]V-PPM-2PVAR: μεταμορφουσθε :ENDG3588T-DSF| τηG342N-DSFανακαινωσειG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1381 [G5721]V-PANδοκιμαζεινG4771P-2APυμαvG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSNτοG18A-NSNαγαθονG2532CONJκαιG2101A-NSNευαρεστονG2532CONJκαιG5046A-NSNτελειον
   3 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSFτηvG1325 [G5685]V-APP-GSFδοθεισηvG1473P-1DSμοιG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG5252 [G5721]V-PANυπερφρονεινG3844PREPπαρG3739R-ASNοG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG5426 [G5721]V-PANφρονεινG235CONJαλλαG5426 [G5721]V-PANφρονεινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4993 [G5721]V-PANσωφρονεινG1538A-DSMεκαστωG5613ADVωvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG3358N-ASNμετρονG4102N-GSFπιστεωv
   4 G2509ADVκαθαπερG1063CONJγαρG1722PREPενG1520A-DSNενιG4983N-DSNσωματιG3196N-APNμεληG4183A-APNπολλαG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-NPNταG1161CONJδεG3196N-NPNμεληG3956A-NPNπανταG3756PRT-NουG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4234N-ASFπραξιν
   5 G3779ADVουτωvG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοιG1520A-NSNενG4983N-NSNσωμαG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG3588T-NSMοG1161CONJδεG2596PREPκαθG1520A-NSMειvG240C-GPMαλληλωνG3196N-NPNμελη
   6 G2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1161CONJδεG5486N-APNχαρισματαG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DPημινG1313A-APNδιαφοραG1535CONJειτεG4394N-ASFπροφητειανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG356N-ASFαναλογιανG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωv
   7 G1535CONJειτεG1248N-ASFδιακονιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG1248N-DSFδιακονιαG1535CONJειτεG3588T-NSMοG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλια
   8 G1535CONJειτεG3588T-NSMοG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3588T-NSMοG3330 [G5723]V-PAP-NSMμεταδιδουvG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG3588T-NSMοG4291 [G5734]V-PMP-NSMπροισταμενοvG1722PREPενG4710N-DSFσπουδηG3588T-NSMοG1653 [G5723]V-PAP-NSMελεωνG1722PREPενG2432N-DSFιλαροτητι
   9 G3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG505A-NSFανυποκριτοvG655 [G5723]V-PAP-NPMαποστυγουντεvG3588T-ASNτοG4190A-ASNπονηρονG2853 [G5746]V-PPP-NPMκολλωμενοιG3588T-DSNτωG18A-DSNαγαθω
   10 G3588T-DSFτηG5360N-DSFφιλαδελφιαG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG5387A-NPMφιλοστοργοιG3588T-DSFτηG5092N-DSFτιμηG240C-APMαλληλουvG4285 [G5740]V-PNP-NPMπροηγουμενοι
   11 G3588T-DSFτηG4710N-DSFσπουδηG3361PRT-NμηG3636A-NPMοκνηροιG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2204 [G5723]V-PAP-NPMζεοντεvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1398 [G5723]V-PAP-NPMδουλευοντεv
   12 G3588T-DSFτηG1680N-DSFελπιδιG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG3588T-DSFτηG2347N-DSFθλιψειG5278 [G5723]V-PAP-NPMυπομενοντεvG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG4342 [G5723]V-PAP-NPMπροσκαρτερουντεv
   13 G3588T-DPFταιvG5532N-DPFχρειαιvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG2841 [G5723]V-PAP-NPMκοινωνουντεvG3588T-ASFτηνG5381N-ASFφιλοξενιανG1377 [G5723]V-PAP-NPMδιωκοντεv
   14 G2127 [G5720]V-PAM-2PευλογειτεG3588T-APMτουvG1377 [G5723]V-PAP-APMδιωκονταvG4771P-2APυμαvG2127 [G5720]V-PAM-2PευλογειτεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2672 [G5737]V-PNM-2Pκαταρασθε
   15 G5463 [G5721]V-PANχαιρεινG3326PREPμεταG5463 [G5723]V-PAP-GPMχαιροντωνG2532CONJκαιG2799 [G5721]V-PANκλαιεινG3326PREPμεταG2799 [G5723]V-PAP-GPMκλαιοντων
   16 G3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG5426 [G5723]V-PAP-NPMφρονουντεvG3361PRT-NμηG3588T-APNταG5308A-APNυψηλαG5426 [G5723]V-PAP-NPMφρονουντεvG235CONJαλλαG3588T-DPNτοιvG5011A-DPNταπεινοιvG4879 [G5734]V-PMP-NPMσυναπαγομενοιG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG5429A-NPMφρονιμοιG3844PREPπαρG1438F-2DPMεαυτοιv
   17 G3367A-DSM-NμηδενιG2556A-ASNκακονG473PREPαντιG2556A-GSNκακουG591 [G5723]V-PAP-NPMαποδιδοντεvG4306 [G5734]V-PMP-NPMπρονοουμενοιG2570A-APNκαλαG1799ADVενωπιονG3956A-GPMπαντωνG444N-GPMανθρωπων
   18 G1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG3588T-NSNτοG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG444N-GPMανθρωπωνG1514 [G5723]V-PAP-NPMειρηνευοντεv
   19 G3361PRT-NμηG1438F-2APMεαυτουvG1556 [G5723]V-PAP-NPMεκδικουντεvG27A-VPMαγαπητοιG235CONJαλλαG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG5117N-ASMτοπονG3588T-DSFτηG3709N-DSFοργηG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG1473P-1DSεμοιG1557N-NSFεκδικησιvG1473P-1NSεγωG467 [G5692]V-FAI-1SανταποδωσωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοv
   20 G1437CONDεανG3767CONJουνG3983 [G5725]V-PAS-3SπειναG3588T-NSMοG2190A-NSMεχθροvG4771P-2GSσουG5595 [G5720]V-PAM-2SψωμιζεG846P-ASMαυτονG1437CONDεανG1372 [G5725]V-PAS-3SδιψαG4222 [G5720]V-PAM-2SποτιζεG846P-ASMαυτονG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG440N-APMανθρακαvG4442N-GSNπυροvG4987 [G5692]V-FAI-2SσωρευσειvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
   21 G3361PRT-NμηG3528 [G5744]V-PPM-2SνικωG5259PREPυποG3588T-GSNτουG2556A-GSNκακουG235CONJαλλαG3528 [G5720]V-PAM-2SνικαG1722PREPενG3588T-DSNτωG18A-DSNαγαθωG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακον
SBLGNT(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 2 καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ ⸀χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
f35(i) 1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων 2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον 3 λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεωv 4 καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν 5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεωv 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι 9 η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω 10 τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι 11 τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντεv 12 τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντεv 13 ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντεv 14 ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε 15 χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων 16 το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοιv 17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων 18 ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντεv 19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριοv 20 εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου 21 μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
IGNT(i)
  1 G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort G3767 ουν Therefore G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G1223 δια By G3588 των The G3628 οικτιρμων Compassions G3588 του Of G2316 θεου God, G3936 (G5658) παραστησαι To Present G3588 τα Your G4983 σωματα Bodies G5216 υμων A G2378 θυσιαν Sacrifice G2198 (G5723) ζωσαν Living, G40 αγιαν Holy, G2101 ευαρεστον Well Pleasing G3588 τω To G2316 θεω   G3588 την God, G3050 λογικην Intelligent G2999 λατρειαν Service G5216 υμων Your.
  2 G2532 και And G3361 μη Not G4964 (G5728) συσχηματιζεσθε Fashion Yourselves G3588 τω To G165 αιωνι   G5129 τουτω This Age, G235 αλλα But G3339 (G5744) μεταμορφουσθε Be Transformed G3588 τη By The G342 ανακαινωσει Renewing G3588 του Of G3563 νοος Mind, G5216 υμων Your G1519 εις   G3588 το For G1381 (G5721) δοκιμαζειν To Prove G5209 υμας By You G5101 τι   G3588 το What "is" G2307 θελημα Will G3588 του Of G2316 θεου God G3588 το The G18 αγαθον Good G2532 και And G2101 ευαρεστον Well Pleasing G2532 και And G5046 τελειον Perfect.
  3 G3004 (G5719) λεγω I Say G1063 γαρ For G1223 δια Through G3588 της The G5485 χαριτος Grace G3588 της Which G1325 (G5685) δοθεισης Is Given G3427 μοι To Me, G3956 παντι To Everyone G3588 τω That G5607 (G5752) οντι Is G1722 εν Among G5213 υμιν You, G3361 μη Not G5252 (G5721) υπερφρονειν To Be High Minded G3844 παρ Above G3739 ο What G1163 (G5904) δει Behooves "you" G5426 (G5721) φρονειν To Be Minded; G235 αλλα But G5426 (G5721) φρονειν To Be Minded G1519 εις So G3588 το As G4993 (G5721) σωφρονειν To Be Sober Minded G1538 εκαστω To Each G5613 ως   G3588 ο As G2316 θεος God G3307 (G5656) εμερισεν Divided G3358 μετρον A Measure G4102 πιστεως Of Faith.
  4 G2509 καθαπερ Even As G1063 γαρ For G1722 εν In G1520 ενι One G4983 σωματι Body G3196 μελη Members G4183 πολλα Many G2192 (G5719) εχομεν We Have, G3588 τα But G1161 δε The G3196 μελη Members G3956 παντα All G3756 ου Not G3588 την The G846 αυτην Same G2192 (G5719) εχει Have G4234 πραξιν Function;
  5 G3779 ουτως Thus G3588 οι The G4183 πολλοι Many G1520 εν One G4983 σωμα Body G2070 (G5748) εσμεν We Are G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G3588 ο And G1161 δε   G2596 καθ Each G1520 εις One G240 αλληλων Of Each Other G3196 μελη Members.
  6 G2192 (G5723) εχοντες   G1161 δε But Having G5486 χαρισματα Gifts G2596 κατα According To G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Is Given G2254 ημιν To Us G1313 διαφορα Different, G1535 ειτε Whether G4394 προφητειαν Prophecy - - G2596 κατα According To G3588 την The G356 αναλογιαν Proportion G3588 της Of G4102 πιστεως Faith;
  7 G1535 ειτε Or G1248 διακονιαν Service - - G1722 εν   G3588 τη In G1248 διακονια Service G1535 ειτε Or G3588 ο He That G1321 (G5723) διδασκων Teaches - - G1722 εν In G3588 τη The G1319 διδασκαλια Teaching;
  8 G1535 ειτε Or G3588 ο That G3870 (G5723) παρακαλων Exhorts - - G1722 εν   G3588 τη In G3874 παρακλησει Exhortation; G3588 ο He That G3330 (G5723) μεταδιδους Imparts - - G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity, G3588 ο He That G4291 (G5734) προισταμενος Takes The Lead - - G1722 εν With G4710 σπουδη Diligence; G3588 ο He That G1653 (G5723) ελεων Shows Mercy - - G1722 εν With G2432 ιλαροτητι Cheerfulness.
  9 G3588 η   G5600 (G5753) " Let " G26 αγαπη Love G505 ανυποκριτος "be" Unfeigned; G655 (G5723) αποστυγουντες   G3588 το Abhorring G4190 πονηρον Evil, G2853 (G5746) κολλωμενοι Cleaving G3588 τω To G18 αγαθω Good;
  10 G3588 τη   G5360 φιλαδελφια In Brotherly Love G1519 εις Towards G240 αλληλους One Another G5387 φιλοστοργοι Kindly Affectioned; G3588 τη In G5092 τιμη " Giving " Honour G240 αλληλους One Another G4285 (G5740) προηγουμενοι Going Before;
  11 G3588 τη In G4710 σπουδη Diligence, G3361 μη Not G3636 οκνηροι Slothful; G3588 τω In G4151 πνευματι Spirit, G2204 (G5723) ζεοντες Fervent; G3588 τω In G2540 καιρω Season G1398 (G5723) δουλευοντες Serving.
  12 G3588 τη In G1680 ελπιδι Hope, G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing; G3588 τη In G2347 θλιψει Tribulation, G5278 (G5723) υπομενοντες Enduring; G3588 τη In G4335 προσευχη Prayer, G4342 (G5723) προσκαρτερουντες Steadfastly Continuing;
  13 G3588 ταις To The G5532 χρειαις Needs G3588 των Of The G40 αγιων Saints G2841 (G5723) κοινωνουντες   G3588 την Communicating; G5381 φιλοξενιαν Hospitality G1377 (G5723) διωκοντες Pursuing.
  14 G2127 (G5720) ευλογειτε Bless G3588 τους Those That G1377 (G5723) διωκοντας Persecute G5209 υμας You; G2127 (G5720) ευλογειτε Bless, G2532 και   G3361 μη And G2672 (G5737) καταρασθε Curse Not.
  15 G5463 (G5721) χαιρειν Rejoice G3326 μετα With G5463 (G5723) χαιροντων Rejoicing Ones, G2532 και And G2799 (G5721) κλαιειν Weep G3326 μετα With G2799 (G5723) κλαιοντων Weeping Ones;
  16 G3588 το The G846 αυτο Same Thing G1519 εις Toward G240 αλληλους One Another G5426 (G5723) φρονουντες Minding, G3361 μη Not G3588 τα High G5308 υψηλα Things G5426 (G5723) φρονουντες Minding, G235 αλλα But G3588 τοις With The G5011 ταπεινοις Lowly G4879 (G5734) συναπαγομενοι   G3361 μη Going Along : G1096 (G5737) γινεσθε Be Not G5429 φρονιμοι Wise G3844 παρ In G1438 εαυτοις Yourselves :
  17 G3367 μηδενι To No One G2556 κακον Evil G473 αντι For G2556 κακου Evil G591 (G5723) αποδιδοντες Rendering : G4306 (G5734) προνοουμενοι Providing G2570 καλα Right "things" G1799 ενωπιον Before G3956 παντων All G444 ανθρωπων Men :
  18 G1487 ει If G1415 δυνατον Possible, G3588 το As To G1537 εξ Selves G5216 υμων Your G3326 μετα With G3956 παντων All G444 ανθρωπων Men G1514 (G5723) ειρηνευοντες Being At Peace;
  19 G3361 μη Not G1438 εαυτους Yourselves G1556 (G5723) εκδικουντες Avenging, G27 αγαπητοι Beloved, G235 αλλα But G1325 (G5628) δοτε Give G5117 τοπον Place G3588 τη To G3709 οργη Wrath; G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1063 γαρ For G1698 εμοι To Me G1557 εκδικησις Vengeance! G1473 εγω I G467 (G5692) ανταποδωσω Will Recompense, G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord.
  20 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G3983 (G5725) πεινα   G3588 ο Should Hunger G2190 εχθρος Enemy G4675 σου Thine, G5595 (G5720) ψωμιζε Feed G846 αυτον Him; G1437 εαν If G1372 (G5725) διψα He Should Thirst, G4222 (G5720) ποτιζε Give Drink G846 αυτον Him; G5124 τουτο This G1063 γαρ For G4160 (G5723) ποιων Doing, G440 ανθρακας Coals G4442 πυρος Of Fire G4987 (G5692) σωρευσεις Thou Wilt Heap G1909 επι   G3588 την Upon G2776 κεφαλην Head G846 αυτου His.
  21 G3361 μη Be Not G3528 (G5744) νικω Overcome G5259 υπο   G3588 του By G2556 κακου Evil, G235 αλλα But G3528 (G5720) νικα Overcome G1722 εν   G3588 τω With G18 αγαθω   G3588 το Good G2556 κακον Evil.
ACVI(i)
   1 G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G3767 CONJ ουν Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1223 PREP δια By G3588 T-GPM των Thos G3628 N-GPM οικτιρμων Mercies G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3936 V-AAN παραστησαι To Present G3588 T-APN τα Thes G4983 N-APN σωματα Bodies G5216 P-2GP υμων Of You G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G40 A-ASF αγιαν Holy G2101 A-ASF ευαρεστον Acceptable G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-ASF την Tha G3050 A-ASF λογικην Reasonable G2999 N-ASF λατρειαν Service G5216 P-2GP υμων Of You
   2 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4964 V-PMN συσχηματιζεσθαι To Be Conformed G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G235 CONJ αλλα But G3339 V-PPN μεταμορφουσθαι To Be Transformed G3588 T-DSF τη By Tha G342 N-DSF ανακαινωσει Renewal G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G1381 V-PAN δοκιμαζειν To Approve G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G18 A-NSN αγαθον Good G2532 CONJ και And G2101 A-NSN ευαρεστον Acceptable G2532 CONJ και And G5046 A-NSN τελειον Perfect G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSF της Tha G1325 V-APP-GSF δοθεισης That Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G5607 V-PXP-DSM οντι Who Is G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3361 PRT-N μη Not G5252 V-PAN υπερφρονειν To Over-think G3844 PREP παρ Beyond G3739 R-ASN ο What G1163 V-PQI-3S δει He Ought G5426 V-PAN φρονειν To Think G235 CONJ αλλα But G5426 V-PAN φρονειν To Think G1519 PREP εις So As G3588 T-ASN το The G4993 V-PAN σωφρονειν To Think Soundly G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3307 V-AAI-3S εμερισεν Apportioned G1538 A-DSM εκαστω To Each G3358 N-ASN μετρον Measure G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
   4 G1063 CONJ γαρ For G2509 ADV καθαπερ Just As G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G4183 A-APN πολλα Many G3196 N-APN μελη Body-parts G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4983 N-DSN σωματι Body G1161 CONJ δε And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3196 N-NPN μελη Body-parts G2192 V-PAI-3S εχει Have G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G4234 N-ASF πραξιν Function
   5 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G1520 N-NSN εν One G4983 N-NSN σωμα Body G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2596 PREP καθ Each G1520 N-NSM εις One G3196 N-NPN μελη Body-parts G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   6 G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G1313 A-APN διαφορα Different G5486 N-APN χαρισματα Gifts G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us G1535 CONJ ειτε Whether G4394 N-ASF προφητειαν Prophecy G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G356 N-ASF αναλογιαν Proportion G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
   7 G1535 CONJ ειτε Or G1248 N-ASF διακονιαν Service G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1248 N-DSF διακονια Service G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G1321 V-PAP-NSM διδασκων Who Teaches G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Teaching
   8 G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Who Exhorts G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Exhortation G3588 T-NSM ο Tho G3330 V-PAP-NSM μεταδιδους Who Gives G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G3588 T-NSM ο Tho G4291 V-PMP-NSM προισταμενος Who Leads G1722 PREP εν In G4710 N-DSF σπουδη Diligence G3588 T-NSM ο Tho G1653 V-PAP-NSM ελεων Who Does Mercy G1722 PREP εν In G2432 N-DSF ιλαροτητι Cheerfulness
   9 G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G505 A-NSF ανυποκριτος Without Hypocricy G655 V-PAP-NPM αποστυγουντες Abhorring G3588 T-ASN το The G4190 A-ASN πονηρον Evil G2853 V-PPP-NPM κολλωμενοι Clinging G3588 T-DSN τω To The G18 A-DSN αγαθω Good
   10 G3588 T-DSF τη With Tha G5360 N-DSF φιλαδελφια Brotherly Love G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G5387 A-NPM φιλοστοργοι Affectionate G4285 V-PNP-NPM προηγουμενοι Leading G240 C-APM αλληλους Each Other G3588 T-DSF τη In Tha G5092 N-DSF τιμη Recognition
   11 G3361 PRT-N μη Not G3636 A-NPM οκνηροι Lazy G3588 T-DSF τη In Tha G4710 N-DSF σπουδη Diligence G2204 V-PAP-NPM ζεοντες Being Fervent G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1398 V-PAP-NPM δουλευοντες Serving G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   12 G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G3588 T-DSF τη In Tha G1680 N-DSF ελπιδι Hope G5278 V-PAP-NPM υπομενοντες Enduring G3588 T-DSF τη In Tha G2347 N-DSF θλιψει Tribulation G4342 V-PAP-NPM προσκαρτερουντες Persevering G3588 T-DSF τη In Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer
   13 G2841 V-PAP-NPM κοινωνουντες Sharing G3588 T-DPF ταις For Thas G5532 N-DPF χρειαις Needs G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G1377 V-PAP-NPM διωκοντες Pursuing G3588 T-ASF την Tha G5381 N-ASF φιλοξενιαν Love For Strangers
   14 G2127 V-PAM-2P ευλογειτε Bless Ye G3588 T-APM τους Thos G1377 V-PAP-APM διωκοντας Who Persecute G5209 P-2AP υμας You G2127 V-PAM-2P ευλογειτε Bless Ye G2532 CONJ και And G2672 V-PNM-2P καταρασθε Curse Ye G3361 PRT-N μη Not
   15 G5463 V-PAN χαιρειν Rejoice G3326 PREP μετα With G5463 V-PAP-GPM χαιροντων Who Rejoice G2532 CONJ και And G2799 V-PAN κλαιειν Weep G3326 PREP μετα With G2799 V-PAP-GPM κλαιοντων Who Weep
   16 G5426 V-PAP-NPM φρονουντες Thinking G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G3361 PRT-N μη Not G5426 V-PAP-NPM φρονουντες Thinking G3588 T-APN τα Thes G5308 A-APN υψηλα Lofty G235 CONJ αλλα But G4879 V-PMP-NPM συναπαγομενοι Accommodating G3588 T-DPM τοις To Thos G5011 A-DPM ταπεινοις Lowly G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G3361 PRT-N μη Not G5429 A-NPM φρονιμοι Wise G3844 PREP παρ According To G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   17 G591 V-PAP-NPM αποδιδοντες Rendering G3367 A-DSM μηδενι To None G2556 A-ASN κακον Evil G473 PREP αντι For G2556 A-GSN κακου Evil G4306 V-PMP-NPM προνοουμενοι Premeditating G2570 A-APN καλα Right G1799 ADV ενωπιον In Sight G3956 A-GPM παντων Of All G444 N-GPM ανθρωπων Men
   18 G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G1415 A-NSN δυνατον Possible G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G1514 V-PAP-NPM ειρηνευοντες Keeping Peace G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G444 N-GPM ανθρωπων Men
   19 G3361 PRT-N μη Not G1556 V-PAP-NPM εκδικουντες Avenging G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G235 CONJ αλλα But G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-DSF τη To Tha G3709 N-DSF οργη Wrath G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1557 N-NSF εκδικησις Vengeance G1698 P-1DS εμοι For Me G1473 P-1NS εγω I G467 V-FAI-1S ανταποδωσω Will Repay G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G2190 A-NSM εχθρος Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G3983 V-PAS-3S πεινα Is Hungry G5595 V-PAM-2S ψωμιζε Feed G846 P-ASM αυτον Him G1437 COND εαν If G1372 V-PAS-3S διψα He Is Thirsty G4222 V-PAM-2S ποτιζε Give To Drink G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G5124 D-ASN τουτο This G4987 V-FAI-2S σωρευσεις Thou Will Heap G440 N-APM ανθρακας Coals G4442 N-GSN πυρος Of Fire G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him
   21 G3361 PRT-N μη Not G3528 V-PPM-2S νικω Be Thou Overcome G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G2556 A-GSN κακου Evil G235 CONJ αλλα But G3528 V-PAM-2S νικα Overcome G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G18 A-DSN αγαθω Good
new(i)
  1 G3870 [G5719] I beseech G5209 you G3767 therefore, G80 brethren, G1223 by G3628 the compassions G2316 of God, G3936 [G5658] that ye present G5216 your G4983 bodies G2198 [G5723] a living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 well-pleasing G2316 to God, G5216 which is your G3050 reasonable G2999 ministry.
  2 G2532 And G4964 0 be G3361 not G4964 [G5728] conformed G5129 to this G165 age: G235 but G3339 [G5744] be ye transformed G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind, G1519 that G5209 ye G1381 [G5721] may prove G5101 what G18 is that good, G2532 and G2101 well-pleasing, G2532 and G5046 perfect, G2307 will G2316 of God.
  3 G1063 For, G3004 [G5719] I say G1223 through G3588 the G5485 grace G1325 [G5685] being given G3427 to me, G3956 to every man G5607 [G5752] that is G1722 among G5213 you, G3361 not G3844 to think of himself more G5252 [G5721] highly G3739 than G1163 [G5748] he ought G5426 [G5721] to think; G235 but G5426 [G5721] to think G1519 unto G3588   G4993 [G5721] a sound mind, G5613 as G3588   G2316 God G3307 [G5656] hath dealt G1538 to every man G3358 the measure G4102 of faith.
  4 G1063 For G2509 exactly as G2192 [G5719] we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 members G2192 [G5719] have G3756 not G846 the same G4234 action:
  5 G3779 So G2070 0 we, G4183 being many, G2070 [G5748] are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Anointed, G1161 and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts of favour G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service: G1535 whether G3588 the G1321 [G5723] teaching, G1722 in G3588 the G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth, G1722 on G3874 exhortation: G3330 [G5723] he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 [G5734] he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 [G5723] he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 [G5753] Let love G505 be without hypocrisy. G655 [G5723] Abhor G4190 that which is evil; G2853 [G5746] cleave G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectioned G1519 G240 one to another G5360 with brotherly affection; G5092 in honour G4285 [G5740] preferring G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 slothful G3588 in the G4710 diligence; G2204 [G5723] fervent G3588 in the G4151 spirit; G1398 [G5723] being a slave G3588 to the G2962 Lord;
  12 G5463 [G5723] Rejoicing G3588 in G1680 hope; G5278 [G5723] enduring G3588 in G2347 tribulation; G4342 [G5723] attending constantly G3588 in G4335 prayer;
  13 G2841 [G5723] Distributing G5532 to the necessity G40 of holy ones; G1377 [G5723] pursuing G5381 hospitality.
  14 G2127 [G5720] Bless G1377 [G5723] them who persecute G5209 you: G2127 [G5720] bless, G2532 and G2672 [G5737] curse G3361 not.
  15 G5463 [G5721] Rejoice G3326 with G5463 [G5723] them that rejoice, G2532 and G2799 [G5721] weep G3326 with G2799 [G5723] them that weep.
  16 G846 Be of the same G5426 [G5723] mind G1519 G240 one toward another. G5426 [G5723] Mind G3361 not G5308 high things, G235 but G4879 [G5734] associating with G3588 the G5011 humble. G1096 [G5737] Be G3361 not G5429 prudent G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 [G5723] Recompense G3367 to no man G2556 bad G473 for G2556 bad. G4306 [G5734] Provide G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible, G1537 as much as lieth in G5216 you, G1514 [G5723] live peaceably G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved, G1556 [G5723] avenge G3361 not G1438 yourselves, G235 but G1325 [G5628] rather give G5117 place G3709 to wrath: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G1473 I G467 [G5692] will repay, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thy G2190 enemy G3983 [G5725] is hungry, G5595 [G5720] feed G846 him; G1437 if G1372 [G5725] he thirsteth, G4222 0 give G846 him G4222 [G5720] drink: G1063 for G5124 in so G4160 [G5723] doing G4987 [G5692] thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 0 Be G3361 not G3528 [G5744] overcome G5259 by G2556 bad, G235 but G3528 [G5720] overcome G2556 bad G1722 with G18 good.
Vulgate(i) 1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum 2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta 3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei 4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent 5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei 7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina 8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate 9 dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono 10 caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes 11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes 12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes 13 necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes 14 benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere 15 gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus 16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos 17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus 18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes 19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus 20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius 21 noli vinci a malo sed vince in bono malum
Clementine_Vulgate(i) 1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. 2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. 3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. 4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent: 5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. 6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. 9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono: 10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes: 11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes: 12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes: 13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes. 14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere. 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus: 16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: 17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. 18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: 19 { non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.} 20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. 21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Wycliffe(i) 1 Therfore, britheren, Y biseche you bi the mercy of God, that ye yyue youre bodies a lyuynge sacrifice, hooli, plesynge to God, and youre seruyse resonable. 2 And nyle ye be confourmyd to this world, but be ye reformed in newnesse of youre wit, that ye preue which is the wille of God, good, and wel plesynge, and parfit. 3 For Y seie, bi the grace that is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God hath departid the mesure of feith. 4 For as in o bodi we han many membris, but alle the membris han not the same dede; 5 so we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir. 6 Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs, 7 ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; 8 he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse. 9 Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good; 10 louynge togidere the charite of britherhod. Eche come bifore to worschipen othere; 11 not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord, 12 ioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier, 13 yyuynge good to the nedis of seyntis, kepynge hospitalite. 14 Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse; 15 for to ioye with men that ioyen, for to wepe with men that wepen. 16 Fele ye the same thing togidere; not sauerynge heiy thingis, but consentynge to meke thingis. Nile ye be prudent anentis you silf; 17 to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men. 18 If it may be don, that that is of you, haue ye pees with alle men. 19 Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde. 20 But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed. 21 Nyle thou be ouercomun of yuel, but ouercome thou yuel bi good.
Tyndale(i) 1 I beseche you therfore brethre by ye mercyfulnes of God that ye make youre bodyes aquicke sacrifise holy and acceptable vnto God which is youre resonable seruynge of god. 2 And fassion not youre selves lyke vnto this worlde: But be ye chaunged in youre shape by the renuynge of youre wittes that ye maye fele what thynge that good yt acceptable and perfaycte will of god is. 3 For I saye (thorowe the grace that vnto me geve is) to every man amonge you that noman esteme of him selfe moare then it becometh him to esteme: but that he discretely iudge of him selfe accordynge as God hath dealte to every man the measure of fayth. 4 As we have many members in one body and all members have not one office: 5 so we beynge many are one body in Christ and every man (amoge oure selves) one anothers mebers Seynge 6 that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth. 7 Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. 8 Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes. 9 Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. 10 Be kynde one to another with brotherly love. In gevynge honoure goo one before another. 11 Let not yt busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves to ye tyme. 12 Reioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer. 13 Distribute vnto the necessite of the saynctes and diligently to harboure. 14 Blesse the which persecute you: blesse but course not. 15 Be mery with the that are mery. Wepe wt them that wepe. 16 Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mided: but make youreselves equall to the of ye lower sorte. Be not wyse in youre awne opinios. 17 Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men. 18 Yf it be possible howbe it of youre parte have peace with all men. 19 Derly beloued avenge not youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde. 20 Terfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed: 21 Be not overcome of evyll: But overcome evyll wt goodnes.
Coverdale(i) 1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God. 2 And fashion not youre selues like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of God is. 3 For I saye thorow the grace yt is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more, then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe, acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith. 4 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: 5 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, 6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith. 7 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: 8 Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse. 9 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. 10 Be kynde one to another with brotherly loue. In geuynge honoure go one before another. 11 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. 12 Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer. 13 Distribute vnto the necessities of the sayntes. Be glad to harbarow. 14 Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not. 15 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. 16 Be of one mynde amonge youre selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions 17 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. 18 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. 19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE. 20 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade. 21 Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good.
MSTC(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercifulness of God, that ye make your bodies a living sacrifice: holy and acceptable unto God, which is your reasonable serving of God. 2 And fashion not yourselves like unto this world: But be changed through the renewing of your mind, that ye may prove what thing that good, that acceptable, and perfect will of God is. 3 For I say, through the grace that unto me is given, to every man among you: that no man esteem of himself more than it becometh him to esteem — But that he discreetly judge of himself according as God hath dealt to every man the measure of faith. 4 As we have many members in one body, and all members have not one office: 5 So we, being many, are one body in Christ — and every man, among ourselves, one another's members. 6 Seeing that we have divers gifts according to the grace that is given unto us: if any man have the gift of prophecy, let him have it that it be agreeing unto the faith; 7 Let him that hath an office, wait on his office; 8 Let him that teacheth take heed to his doctrine; Let him that exhorteth give attendance to his exhortation; If any man give, let him do it with singleness; Let him that ruleth do it with diligence; If any man show mercy let him do it with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Hate that which is evil, and cleave unto that which is good. 10 Be kind one to another, with brotherly love. In giving honour go one before another. 11 Let not that business which ye have in hand be tedious to you. Be fervent in the spirit. Apply yourselves to the time. 12 Rejoice in hope. Be patient in tribulation, continue in prayer. 13 Distribute unto the necessity of the saints, and diligently to harbour. 14 Bless them which persecute you: bless, but curse not. 15 Be merry with them that are merry. Weep with them that weep. 16 Be of like affection one towards another. Be not high minded, but make yourselves equal to them of the lower sort. Be not wise in your own opinions. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide aforehand things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, howbeit of your part, have peace with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves but give room unto the wrath of God. For it is written, "Vengeance is mine, and I will reward, saith the Lord." 20 Therefore, if thine enemy hunger, feed him: if he thirst, give him drink. For in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil: But overcome evil with goodness.
Matthew(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercyfulnes of God, that ye make your bodyes a quicke sacrifyce holye and acceptable vnto God, which is youre reasonable seruynge of God: 2 And fashyon not youre selues lyke vnto thys worlde. But be ye chaunged in youre shape, by the renuynge of youre wyttes, that ye may fele what thynge that good, that acceptable, and perfect wyll of God is. 3 For I say (thorowe the grace that vnto me geuen is) to euery man among you, that no man esteme of hym selfe more then it becommeth hym to esteme: but that he discretelye iudge of hym selfe, accordynge as GOD hath dealt to euery man the measure of fayth. 4 As we haue many members in one bodye, & all members haue not one offyce: 5 so we beyng many, are one body in Christ & euery man (amonge our selues) one anothers members. 6 Seynge that we haue dyuers gyftes, accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf any man haue the gyft of prophesy, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to hys exhortacyon. Yf any man geue, let hym do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf anye man shew mercy let hym do it with cherfulnes. 9 Let loue be without dissimulacyon. Hate that whiche is euyll, and cleaue vnto that which is good. 10 Be kynde one to another with brotherlye loue. In geuynge honoure, go one before another. 11 Let not the busynes whiche ye haue in hande, be tedyous to you. Be feruente in the spirite. Applye youre selues to the time. 12 Reioyce in hope. Be pacyent in trybulacyon. Contynue in prayer. 13 Distribute vnto the necessitie of the Saynctes, and be diligente to harboure. 14 Blesse them whiche persecute you: blesse, but cursse not. 15 Be merye with them that are merye. Wepe with them that wepe. 16 Be of lyke affeccyon one towardes an other. Be not hyghe mynded, but make youre selues equall to them of the lower sorte. Be not wyse in youre owne opinions. 17 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honest in the syght of all men. 18 If it be possyble, how be it of your part, haue peace with all men. 19 Derely beloued auenge not youre selues, but geue roume vnto the wrathe of God. For it is wrytten: vengeaunce is myne, and I wyll rewarde sayeth the Lorde. 20 Therfore yf thyne enemye hunger, feede hym: yf he thurste, geue hym drinke, for in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys head. 21 Be not ouercome of euyl: But ouercome euil with goodnesse.
Great(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercyfulnes of God, that ye make yor bodies a quycke sacryfice, holy & acceptable vnto God: which is youre resonable seruynge of God 2 & fassyon not youre selues lyke vnto this worlde: but be ye chaunged in youre shape, by the renuyng of your mynde, that ye maye proue what thynge that good, and acceptable, and perfaycte wyll of God is. 3 For I saye (thorowe the grace that vnto me geuen is) to euery man amonge you, that noman stonde hye in his owne conceate, more then it becommeth hym to esteme of him selfe: but so iudge of hym selfe, that he be gentle and sober, accordynge, as God hath dealte to euery man the measure of fayth. 4 For as we haue many membres in one body, and all members haue not one office: 5 so we beynge many, are one body in Chryst, and euery man among oure selues, one anothers members. 6 Seynge that we haue diuers gyftes accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf eny man haue the gyft of prophesye, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to his exhortacion. If eny man geue, let hym do it with synglenes. Let hym that ruleth, do it wit diligence. If eny man shewe mercy, let hym do it with cherfulnes. 9 Let loue be without dissimulacion Hate that which is euyll & cleaue vnto that which is good. 10 Be kynd one to another wich brotherly loue. In geuynge honoure, go one before another. 11 Be not slouthfull in the busynes which ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues to the tyme. 12 Reioyce in hope. Be pacient in tribulacion. Continue in prayer. 13 Distribute vnto the necessite of the sayntes: be readie to harboure. 14 Blesse them which persecute you: blesse (I saye) and course not. 15 Be mery with them that are mery. Wepe also with them that wepe. 16 Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mynded: but make youre selues equall to them of the lower sorte. Be not wyse in youre awne opynyons. 17 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honeste in the syght of all men. 18 If it be possyble, (as moch as is in you) lyue peaceably with all men. 19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but rather geue place vnto wrath. For it is wrytten: vengeaunce is myne, I wyll rewarde, sayth the Lorde. 20 Therfore, yf thyne enemy honger, fede him: yf he thyrst, geue hym dryncke. For in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys heade. 21 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll, with goodnes:
Geneva(i) 1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God. 2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is. 3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith. 4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office, 5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members. 6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith: 7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse. 9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good. 10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another, 11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord, 12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer, 13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie. 14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not. 15 Reioyce with them that reioyce, and weepe with them that weepe. 16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues. 17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men. 18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men. 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord. 20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head. 21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.
Bishops(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, [whiche is] your reasonable seruice 2 And fasshion not your selues lyke vnto this worlde, but be ye chaunged in your shape, by ye renuing of your minde, that ye may proue what is the wyll of God, good, and acceptable, and perfect 3 For I say, through the grace geuen vnto me, to euery man among you, that no man esteeme of hym selfe more then he ought to esteeme: but so esteeme [hym selfe] that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath dealt to euerye man the measure of fayth 4 For as we haue many members in one body, and all members haue not one office 5 So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another 6 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth 7 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng 8 Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse 9 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good 10 Affectioned one to another with brotherly loue, in geuyng honour, go one before another 11 Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde 12 Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer 13 Distributyng to ye necessitie of saintes, geuen to hospitalitie 14 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not 15 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe 16 Beyng of lyke affection one towardes another, beyng not hye mynded: but makyng your selues equall to them of the lower sort. Be not wise in your owne opinions 17 Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, [not only before God, but also] in the syght of all men 18 If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde 20 Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head 21 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll with good
DouayRheims(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God. 3 For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith. 4 For as in one body we have many members, but all the members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another: 6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; 7 Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; 8 He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good, 10 Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another. 11 In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord. 12 Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer. 13 Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality. 14 Bless them that persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice: weep with them that weep. 16 Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits. 17 To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. 19 Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. 20 But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by evil: but overcome evil by good.
KJV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJV_Cambridge(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJV_Strongs(i)
  1 G3870 I beseech [G5719]   G5209 you G3767 therefore G80 , brethren G1223 , by G3628 the mercies G2316 of God G3936 , that ye present [G5658]   G5216 your G4983 bodies G2198 a living [G5723]   G2378 sacrifice G40 , holy G2101 , acceptable G2316 unto God G5216 , which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G2532 And G4964 be G3361 not G4964 conformed [G5728]   G5129 to this G165 world G235 : but G3339 be ye transformed [G5744]   G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind G1519 , that G5209 ye G1381 may prove [G5721]   G5101 what G18 is that good G2532 , and G2101 acceptable G2532 , and G5046 perfect G2307 , will G2316 of God.
  3 G1063 For G3004 I say [G5719]   G1223 , through G5485 the grace G1325 given [G5685]   G3427 unto me G3956 , to every man G5607 that is [G5752]   G1722 among G5213 you G3361 , not G3844 to think of himself more G5252 highly [G5721]   G3739 than G1163 he ought [G5748]   G5426 to think [G5721]   G235 ; but G5426 to think [G5721]   G1519 soberly G4993   [G5721]   G5613 , according as G2316 God G3307 hath dealt [G5656]   G1538 to every man G3358 the measure G4102 of faith.
  4 G1063 For G2509 as G2192 we have [G5719]   G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body G1161 , and G3956 all G3196 members G2192 have [G5719]   G3756 not G846 the same G4234 office:
  5 G3779 So G2070 we G4183 , being many G2070 , are [G5748]   G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ G1161 , and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 Having [G5723]   G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given [G5685]   G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 he that teacheth [G5723]   G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorteth [G5723]   G1722 , on G3874 exhortation G3330 : he that giveth [G5723]   G1722 , let him do it with G572 simplicity G4291 ; he that ruleth [G5734]   G1722 , with G4710 diligence G1653 ; he that sheweth mercy [G5723]   G1722 , with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love [G5753]   G505 be without dissimulation G655 . Abhor [G5723]   G4190 that which is evil G2853 ; cleave [G5746]   G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectioned G1519 one to another G240   G5360 with brotherly love G5092 ; in honour G4285 preferring [G5740]   G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 slothful G4710 in business G2204 ; fervent [G5723]   G4151 in spirit G1398 ; serving [G5723]   G2962 the Lord;
  12 G5463 Rejoicing [G5723]   G1680 in hope G5278 ; patient [G5723]   G2347 in tribulation G4342 ; continuing instant [G5723]   G4335 in prayer;
  13 G2841 Distributing [G5723]   G5532 to the necessity G40 of saints G1377 ; given [G5723]   G5381 to hospitality.
  14 G2127 Bless [G5720]   G1377 them which persecute [G5723]   G5209 you G2127 : bless [G5720]   G2532 , and G2672 curse [G5737]   G3361 not.
  15 G5463 Rejoice [G5721]   G3326 with G5463 them that do rejoice [G5723]   G2532 , and G2799 weep [G5721]   G3326 with G2799 them that weep [G5723]  .
  16 G846 Be of the same G5426 mind [G5723]   G1519 one toward another G240   G5426 . Mind [G5723]   G3361 not G5308 high things G235 , but G4879 condescend [G5734]   G5011 to men of low estate G1096 . Be [G5737]   G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Recompense [G5723]   G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil G4306 . Provide [G5734]   G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it be possible G1537 , as much as lieth in G5216 you G1514 , live peaceably [G5723]   G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved G1556 , avenge [G5723]   G3361 not G1438 yourselves G235 , but G1325 rather give [G5628]   G5117 place G3709 unto wrath G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G1557 , Vengeance G1698 is mine G1473 ; I G467 will repay [G5692]   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thine G2190 enemy G3983 hunger [G5725]   G5595 , feed [G5720]   G846 him G1437 ; if G1372 he thirst [G5725]   G4222 , give G846 him G4222 drink [G5720]   G1063 : for G5124 in so G4160 doing [G5723]   G4987 thou shalt heap [G5692]   G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 Be G3361 not G3528 overcome [G5744]   G5259 of G2556 evil G235 , but G3528 overcome [G5720]   G2556 evil G1722 with G18 good.
Mace(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God to you, that you present your bodies a living victim, holy, acceptable unto God, as the service of a rational being. 2 and be not conformed to the present age: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may perceive what God requires of you is good, and acceptable, and perfect. 3 Now it is by virtue of my apostolical commission, that I charge every man among you, not to entertain too high an opinion of himself; but modestly consider, that 'tis God who has dealt to every man his proportion of spiritual gifts. 4 for as there are many members in one and the same body, but all the members have not the same office: 5 so we who are many, make all but one body in Christ, and every member subservient to one another. 6 having then different gifts, according to the respective favour bestowed upon us; if it be prophecy, let him prophesy according to the proportion of his gift. 7 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, 8 on exhortation: he that giveth, let him be disinterested; he that presideth, let him be diligent; he that sheweth mercy, let him do it with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. 10 in brotherly kindness be passionately affected to one another; in honour prefer one another: 11 in business be not slothful, but of an active mind, making the best use of every incident. 12 be joyful in hope; be patient under affliction; persevere in prayer; 13 distribute to the necessity of the saints; cultivate hospitality. 14 bless them who persecute you: 15 bless them, but curse not. rejoice with those that do rejoice, and weep with those that weep. 16 have the same respect for one another. let not your behaviour be haughty, but soften'd to the condition of those below you. be not wise in your own conceits. 17 Render no man evil for evil. mind such things as are approved not only by God, but by men. 18 do all you can to live peaceably, if it be possible, with all mankind. 19 dear brethren, avenge not yourselves, but leave that to the resentment of another: for it is written, "vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." 20 therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, you will heap coals of fire on his head . 21 be not overcome by evil, but overcome evil by good.
Whiston(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of the mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect will of God. 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the analogy of the faith. 7 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; 8 He that exhorteth on exhortation: he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 [Let] love [be] without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another; with brotherly love; in honour preferring one another. 11 Not slothful in business: fervent in spirit; serving the season. 12 Rejoycing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer: 13 Distributing to the memorials of the saints; given to hospitality. 14 Bless them who persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 [Be] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits, 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not your selves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine, I will repay, saith the Lord. 20 If thine enemy hunger, feed him; and if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Wesley(i) 1 I exhort you therefore, brethren, by the tender mercies of God, to present your bodies unto God, a living sacrifice, holy, acceptable, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world, but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect will of God. 3 And I say, through the grace which is given to me, to every one that is among you, not to think of himself above what he ought to think, but to think soberly, according to the measure of faith which God hath distributed to every one. 4 For as in one body we are many members, and all members have not the same office, 5 So we being many are one body in Christ, and every one members of each other. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given us, whether it be prophesy, let us prophesy according to the analogy of faith: 7 Or ministry, let us wait on our ministring; or he that teacheth, on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. 8 He that imparteth, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that sheweth mercy, with chearfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 In brotherly love be full of tender affection toward each other, in honour preferring one another: 11 Not slothful in business, servent in spirit, serving the Lord: 12 Rejoice in hope, be patient in tribulation, continue instant in prayer. 13 Communicate to the necessities of the saints, pursue hospitality, Bless them who persecute you; 14 bless and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. 16 Agree in the same affection toward each other. 17 Mind not high, but condescend to low things. Be not wise in your own conceit. Render to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, revenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome with evil, but overcome evil with good.
Worsley(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, and well-pleasing to God, as your rational service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may experience what is the good, and acceptable, and perfect will of God. 3 For by the grace conferred on me I charge every one among you, not to think of himself above what he ought to think: but to think with sobriety, according as God hath divided to every man the measure of faith. 4 For as in one body we have many members, and all the members have not the same office: 5 so we who are many, are one body in Christ, and every one members of each other. 6 But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith: 7 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: 8 he that distributeth, let him do it with integrity: he that presideth, with diligence: he that sheweth mercy, with chearfulness. 9 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; 10 be tenderly affected with brotherly love to each other, in honor preferring one another: 11 not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord. 12 Rejoicing in hope, patient under affliction, persevering in prayer, 13 communicating to the necessities of the saints, given to hospitality. 14 Bless them that persecute you: bless them, I say, and do not curse them. 15 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. 16 Be alike affected to each other: not aiming at high things, but accommodating yourselves to persons of low rank. Be not wise in your own conceit. 17 Render to no one evil for evil: behaving honorably in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as ye can, live peaceably with all men. 19 Avenge not yourselves, my beloved; but rather give place to the wrath of others: for it is written, "Vengeance belongeth to me, I will recompence, saith the Lord." 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Haweis(i) 1 I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renovation of your mind, that you may prove by experience what is the will of God, that is good, acceptable, and perfect. 3 For, I say, by the grace which is given unto me, to every one that is among you, not to think of himself above what he ought to think; but to think soberly, as God has divided to every one the measure of faith. 4 For as we have in one body many members, but the members, though many, have not the same function, 5 so we, being many, are one body in Christ, and every one reciprocally members of each other. 6 Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith; 7 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; he that distributes, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that is employed in acts of mercy, with cheerfulness. 9 Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 In brotherly affection be tenderly attached to each other; in honour preferring one another: 11 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord: 12 rejoicing in hope; patient in affliction; persevering in prayer: 13 communicating to the wants of the saints; prompt to hospitality. 14 Bless them who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. 16 Be of the same mind among each other. Affect not high things, but be condescending to the lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men. 18 If possible, as far as you can, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, "Vengeance belongeth to me; I will recompence, saith the Lord." 20 If therefore thine enemy hunger, give him food; if he thirst, give him drink: for so doing, thou shalt heap up coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Thomson(i) 1 therefore I exhort you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living, holy, acceptable sacrifice to God as your rational, religious service; 2 and be not conformed to this world; but transformed by the renewal of your mind, that you may know experimentally what the will of God is, which is good and acceptable and perfect. 3 For by virtue of the favour which is granted to me, I charge every one who is among you not to have an overweening opinion of himself, but to bend his thoughts to the attaining of a sober and modest demeanour, as God hath distributed a portion of faith to every one. 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; 5 so we being many are one body in Christ, but individually members of one another, 6 and employed in exercising free gifts, according to the favour conferred on us, different as they are, if prophesy, in conformity to that belief; 7 if a ministerial office, in that office; and if one is a teacher, in teaching; 8 and the exhorter in exhortation; let him who giveth [do it] with sincerity; him who superintendeth, with assiduity; him who sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be unfeigned: abhor what is evil; adhere closely to what is good; 10 in brotherly love be tenderly affectionate one to another: in honour prefer one another; 11 in business be not slothful: Be fervent in spirit; constant in serving the Lord; 12 joyful in hope; patient in tribulation; stedfastly persevering in prayer; 13 administering to the wants of the saints; cultivating hospitality: 14 Bless them who persecute you"bless and curse not. 15 Set your hearts on this with respect to each other"to rejoice with them who rejoice, and to weep with them who weep. 16 Set not your minds on high things, but accommodate yourselves to things which are low. Be not wise in your own conceits. 17 Render to none evil for evil. Be provident in regard to things good in the sight of all men. 18 If possible, that is, as far as in your power, be at peace with all men. 19 Beloved, avenge not yourselves, but give place to the wrath; for it is written, "Vengeance is mine; I will requite, saith the Lord." 20 Therefore if thine enemy hunger feed him; if he be thirsty, give him drink; for by doing so thou wilt use the means to melt him. 21 Be not overcome by evil; but overcome evil with good.
Webster(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good and acceptable, and perfect will of God. 3 For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Webster_Strongs(i)
  1 G3870 [G5719] I beseech G5209 you G3767 therefore G80 , brethren G1223 , by G3628 the mercies G2316 of God G3936 [G5658] , that ye present G5216 your G4983 bodies G2198 [G5723] a living G2378 sacrifice G40 , holy G2101 , acceptable G2316 to God G5216 , which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G2532 And G4964 0 be G3361 not G4964 [G5728] conformed G5129 to this G165 world G235 : but G3339 [G5744] be ye transformed G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind G1519 , that G5209 ye G1381 [G5721] may prove G5101 what G18 is that good G2532 , and G2101 acceptable G2532 , and G5046 perfect G2307 , will G2316 of God.
  3 G1063 G3004 [G5719] For G1223 , through G5485 the grace G1325 [G5685] given G3427 to me G3956 , I say, to every man G5607 [G5752] that is G1722 among G5213 you G3361 , not G3844 to think of himself more G5252 [G5721] highly G3739 than G1163 [G5748] he ought G5426 [G5721] to think G235 ; but G5426 [G5721] to think G1519 G4993 [G5721] soberly G5613 , according as G2316 God G3307 [G5656] hath dealt G1538 to every man G3358 the measure G4102 of faith.
  4 G1063 For G2509 as G2192 [G5719] we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body G1161 , and G3956 all G3196 members G2192 [G5719] have G3756 not G846 the same G4234 office:
  5 G3779 So G2070 0 we G4183 , being many G2070 [G5748] , are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ G1161 , and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 [G5723] he that teacheth G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth G1722 , on G3874 exhortation G3330 [G5723] : he that giveth G1722 , let him do it with G572 liberality G4291 [G5734] ; he that ruleth G1722 , with G4710 diligence G1653 [G5723] ; he that showeth mercy G1722 , with G2432 cheerfulness.
  9 G26 [G5753] Let love G505 be without hypocrisy G655 [G5723] . Abhor G4190 that which is evil G2853 [G5746] ; cleave G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectioned G1519 G240 one to another G5360 with brotherly love G5092 ; in honour G4285 [G5740] preferring G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 slothful G4710 in business G2204 [G5723] ; fervent G4151 in spirit G1398 [G5723] ; serving G2962 the Lord;
  12 G5463 [G5723] Rejoicing G1680 in hope G5278 [G5723] ; patient G2347 in tribulation G4342 [G5723] ; continuing steadfastly G4335 in prayer;
  13 G2841 [G5723] Distributing G5532 to the necessity G40 of saints G1377 [G5723] ; given G5381 to hospitality.
  14 G2127 [G5720] Bless G1377 [G5723] them who persecute G5209 you G2127 [G5720] : bless G2532 , and G2672 [G5737] curse G3361 not.
  15 G5463 [G5721] Rejoice G3326 with G5463 [G5723] them that rejoice G2532 , and G2799 [G5721] weep G3326 with G2799 [G5723] them that weep.
  16 G846 Be of the same G5426 [G5723] mind G1519 G240 one toward another G5426 [G5723] . Mind G3361 not G5308 high things G235 , but G4879 [G5734] condescend G5011 to men of low estate G1096 [G5737] . Be G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 [G5723] Recompense G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil G4306 [G5734] . Provide G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible G1537 , as much as lieth in G5216 you G1514 [G5723] , live peaceably G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved G1556 [G5723] , avenge G3361 not G1438 yourselves G235 , but G1325 [G5628] rather give G5117 place G3709 to wrath G1063 : for G1125 [G5769] it is written G1557 , Vengeance G1698 is mine G1473 ; I G467 [G5692] will repay G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thy G2190 enemy G3983 [G5725] is hungry G5595 [G5720] , feed G846 him G1437 ; if G1372 [G5725] he thirsteth G4222 0 , give G846 him G4222 [G5720] drink G1063 : for G5124 in so G4160 [G5723] doing G4987 [G5692] thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 0 Be G3361 not G3528 [G5744] overcome G5259 by G2556 evil G235 , but G3528 [G5720] overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, brethren, I beseech you, by the tender mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind; that you may approve the will of God, which is good, and acceptable, and perfect. 3 Also, by the favor which is given to me, I charge every one of you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think modestly, as God has distributed to every one a portion of his faith. 4 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; 5 so we, the many, are one body under Christ, and individually members of one another. 6 Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us-if prophecy act according to the measure of faith- 7 if a ministerial office, in that office-if one is a teacher, in teaching- 8 and the exhorter, in exhortation. Let him who distributes act with disinterestedness-him that presides, with assiduity-him that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor the evil-adhere closely to the good. 10 In brotherly love, be tenderly affectionate to one another-in honor, prefer one another. 11 In business, be not slothful. Be fervent in spirit- constant in serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, steadfastly persevering in prayer. 13 Communicate to the necessities of the saints. Follow hospitality to strangers. 14 Bless them who persecute you-bless, and curse not. 15 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. 16 Be of the same disposition toward one another. Do not care for high things; but accommodate yourselves to those which are humble. Be not wise in your own conceits. 17 To no one return evil for evil. Seek after things honorable in the sight of all men. 18 What relates to you is, live in peace with all men, if possible. 19 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." 20 Therefore, if your enemy hunger, give him food: if he thirst, give him drink: for by doing this, you will heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Etheridge(i) 1 I BESEECH then of you, my brethren, by the mercies of Aloha, that you present [Or, make to stand, constitute.] your bodies a sacrifice, living and holy and acceptable unto Aloha, in a rational* service. [* Meliltho. Compare the use of the corresponding Chaldee word in the Targum of Onkelos on Gen 2:7, where the divine afflatus is described as creating in man ruch memalla, "a speaking or rational spirit."] 2 And be not likened unto this world, but be changed by the renewing of your minds, that you may discern what is the will of Aloha, good, and acceptable, and perfect. 3 But I tell you all through the grace which is given to me, that you are not to think beyond what it is proper to think; but that you think with sobriety, every man as Aloha hath divided to him faith in measure. 4 For as in one body we have many members, and as all the members have not one work, 5 so also we who are many are one body in the Meshiha; but we are each of us members one of another. 6 But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith. 7 Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; 8 he who is an exhorter, in his exhorting; as he who giveth, (let him give with simplicity;) and he who presideth,[Lit. "standeth at the head."] (let it be) with diligence; and he who (is engaged in works) of mercy, with cheerfulness. 9 And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good. 10 Be tender to your brethren, and love one another, being forward to honour one another. 11 Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord. 12 Rejoice in your hope, sustain your afflictions, be constant in prayer; 13 distributing to the necessity of the saints. Be kind to strangers. 14 Bless your persecutors; bless, and curse not. 15 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. 16 And what you think of yourselves, (that) also think of your brethren; nor think with a high mind, but incline to them who are humble; and be not wise in the conceit of your own mind. 17 And repay to no man evil for evil, but be careful to do good before all men. 18 And if possible, as much as is in you, with all men make peace. 19 And avenge not yourselves, my beloved, but give place unto wrath; for it is written, that if thou execute not judgment for thyself, I will execute thy judgment, saith Aloha. 20 And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head. 21 Let not evil overcome you, but overcome evil with good.
Murdock(i) 1 I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service of him. 2 And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God. 3 And, by the grace given to me, I say to you all: Do not carry thoughts, beyond what ye ought to think; but think with modesty, as God hath distributed to each one his measure of faith. 4 For as we severally have many members in one body, and all those members have not the same functions; 5 so also we, who are collectively many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other. 6 But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith. 7 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. 8 And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness. 9 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. 10 Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another. 11 Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. 12 Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer. 13 Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers. 14 Bless your persecutors: bless, and curse not. 15 Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. 16 What estimation ye make of yourselves, make also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation. 17 And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men. 18 And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. 19 And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God. 20 And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head. 21 Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good.
Sawyer(i) 1 (9:1) I EXHORT you, therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice; holy, well pleasing to God, your reasonable service; 2 and be not conformed to this life, but be transformed by the renewing of the mind, that you may prove what is the will of God which is good and well-pleasing and perfect. 3 For I say through the grace given me, to every one among you, not to be higher-minded than he ought to be, but to think soberly, as God has distributed to each the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, are one body in Christ, and each one members one of another; 6 but having different gifts according to the grace given us, if prophecy [let us prophesy] according to the analogy of the faith, 7 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, 8 if one exhorts in the exhortation, he that gives, with simplicity, he that rules, with diligence, he that exercises mercy, with cheerfulness. 9 (9:2) Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, 10 be kindly disposed one to another with brotherly love, in honor prefer one another, 11 be not slothful in business, be fervent in spirit, serve the Lord, 12 rejoice in the hope, be patient in affliction, be persevering in prayer, 13 contribute to the necessity of saints, practise hospitality. 14 Bless those that persecute, bless and curse not. 15 Rejoice with the rejoicing, weep with the weeping. 16 Desire the same thing one for another; desire not the high, but be satisfied with the humble. Be not wise in your own conceit. 17 Render evil for evil to no one, provide things honorable in the sight of all men; 18 if possible, as much as may be in your power, live peaceably with all men, 19 not vindicating yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Judgment is mine, I will repay, says the Lord. 20 If therefore your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, give him drink; for doing this you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Diaglott(i) 1 I entreat therefore you, brethren, through the tender compassion of the God, to present the bodies of you a sacrifice living, holy, well-pleasing to the God, the rational religious service of you; 2 and not conform yourselves to take age this, but transform yourselves by the renovation of the mind of you, in order that to prove you, what the will of the God, the good and well-pleasing and perfect. 3 I say for through the favor of that having been given to me, to all to him being among you, not to think above beyond what it behooves to think, but to think in order that to be of sound mind, to each one as the God divided a measure of faith. 4 Just as for in one body members many we have, the but members all not the same has operation; 5 thus the many one body we are in Anointed, the but each one, of each other members. 6 Having but gracious gifts according to the favor the having been given to us of different kinds; if prophets, according to the analogy of the faith. 7 If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; 8 if the exhorting, in the exhortation; the one giving, with simplicity; the one presiding, with diligence; the one pitying, with cheerfulness. 9 The love, unfeigned detesting the evil, adhering to the good; 10 in the brotherly kindness, towards each other tender affection; in the honor each other going before; 11 in the study not idle ones; in the spirit being fervent; to the Lord serving; 12 in the hope rejoicing; in the affliction being patient; in the prayer constantly attending; 13 to the wants of the holy ones contributing; the kindness to strangers following. 14 Bless you those persecuting you; bless you, and not curse you. 15 To rejoice with rejoicing ones, and to weep with weeping ones. 16 The same for each other minding; not the things high minding, but to the low ones conform yourselves. Not become wise with yourselves. 17 To no one evil in return for evil giving back; providing honorable things in presence of all men; 18 if able that from of you, with all men being at peace; 19 not yourself avenging, beloved ones; but give you a place to the wrath; it has been written for: To me vengeance; I will repay, says Lord. 20 If therefore may hunger the enemy of thee, do thou feed him; if he may thirst give drink to him. This for doing, coals of fire thou wilt pile on the head of him. 21 Not be overcome by the evil, but overcome by the good the evil.
ABU(i) 1 I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your rational service. 2 And be not conformed to this world; but be transformed by the renewing of your mind, that ye may discern what is the will of God, the good, and well pleasing, and perfect. 3 For I say, through the grace given to me, to every one that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God imparted to each one the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; 5 so we, the many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; 8 or he that exhorts, on the exhortation; he that gives, [let him do it] with simplicity; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, 10 be kindly affectioned one to another; in honor, preferring one another; 11 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; 12 in hope, rejoicing; in affliction, patient; in prayer, persevering; 13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Be of the same mind one toward another. Aspire not to things that are high, but condescend to the lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no one evil for evil. Provide things honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as far as depends on you, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place to the wrath [of God]. For it is written: To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord. 20 Therefore, If thy enemy hungers, feed him; If he thirsts, give him drink. For, in doing this, Thou wilt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Anderson(i) 1 I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, that you may learn what the will of God is the good, and the acceptable, and the perfect. 3 For I say, through the grace given to me, to every one that is among you, that he must not think of himself more highly than he ought to think; but that he be disposed to think modestly, as God has distributed to each a measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, are one body in Christ, and members one of another. 6 Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or, if we have a ministry, let us be active in our ministry; if any one teaches, let him attend to his teaching; 8 or, if any exhorts, let him attend to exhortation; if any one gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence: he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good; 10 in love to the brotherhood, be kindly affectionate one to another; in showing honor, be examples one to another; 11 in what requires diligence, be not slothful; in spirit, be fervent; in service, be devoted to the Lord; 12 in hope, be joyful; in affliction, be patient; in prayer, be per severing; 13 administer to the necessities of the saints; be careful to entertain strangers; 14 bless them that persecute you; bless, and curse not; 15 rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep; 16 cultivate the same disposition, one to ward another: mind not high things, but conform yourselves to things that are lowly. Be not wise in your own conceits; 17 repay to no one evil for evil; practice that which is honorable in the sight of all men. 18 If possible, as far as may be in your power, be at peace with all men. 19 Beloved, avenge not yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written: Vengeance is mine, I will repay, says the Lord. 20 If, therefore, your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by doing this, you will heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil; but overcome evil with good.
Noyes(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, wellpleasing to God, which is your spiritual worship; 2 and be not conformed to the fashion of this world, but be transformed by the renewal of your mind, that ye may learn by experience what is the will of God, what is good, and wellpleasing, and perfect. 3 For through the grace given to me I warn every one among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, according to the measure of faith which God hath imparted to each. 4 For as in one body we have many members, and the members have not all the same office, 5 so we, though many, form one body in Christ, and each of us is a member of it in common with the rest. 6 Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; 8 or he that exhorteth, to exhortation; he that giveth, let him do it with liberality; he that presideth over others, with diligence; he that doeth deeds of mercy, with cheerfulness. 9 Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 In brotherly love, be affectionate to one another; in honor, give each other the preference. 11 Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord. 12 Rejoice in hope; be patient in affliction; persevere in prayer. 13 Relieve the wants of the holy; be given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Be of one mind among yourselves. Set not your minds on high things, but content yourselves with what is humble. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no one evil for evil; have regard to what is honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as far as dependeth on you, be at peace with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather make room for wrath; for it is written, "Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." 20 Therefore, "if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink. For in so doing thou wilt heap coals of fire on his head." 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
YLT(i) 1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice—living, sanctified, acceptable to God—your intelligent service; 2 and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God—the good, and acceptable, and perfect. 3 For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith, 4 for as in one body we have many members, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another. 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy—`According to the proportion of faith!' 7 or ministration—`In the ministration!' or he who is teaching—`In the teaching!' 8 or he who is exhorting—`In the exhortation!' he who is sharing—`In simplicity!' he who is leading—`In diligence?' he who is doing kindness—`In cheerfulness.' 9 The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; 10 in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another; 11 in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; 12 in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering; 13 to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing. 14 Bless those persecuting you; bless, and curse not; 15 to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping, 16 of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit; 17 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. 18 If possible—so far as in you—with all men being in peace; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance is Mine, 20 I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head; 21 Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
JuliaSmith(i) 1 I Beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, your reasonable service. 2 And be ye not conformed to this life, but be transformed by the renovation of your mind, for you to prove what the good, and the pleasing, and the perfected will of God. 3 For I say, by the race given me, to every one being with you, not to entertain a high opinion of one's self above what is fitting to think: but to think to be discreet, as God has divided the measure of faith to each. 4 For as in one body we have many members, and all members have not the same action: 5 So we, the many, are one body in Christ, and the members for one another. 6 And having gifts different according to the grace given us, whether prophecy, according to the due proportion of faith; 7 Whether service, in service: whether he teaching, in instruction; 8 Whether he beseeching, in supplication: he imparting, in simplicity; he placed before, in earnestness; he compassionating, in cheerfulness. 9 Love unfeigned. Hating evil; fastened to good. 10 In brotherly love, being kindly affectioned to one another; in honour preceding one another. 11 In study not slothful; boiling in the spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; holding out under pressure; persevering in prayer; 13 Participating in the necessities of the holy ones; pursuing hospitality. 14 Praise them driving you out: praise ye, and curse not. 15 To rejoice with the rejoicing, and weep with the weeping. 16 Thinking the same towards one another. Not thinking high things but being led by humble things. Be not wise with yourselves. 17 Giving hack evil for evil to none. Providing good things before all men. 18 If possible of you, living peaceably with all men. 19 Avenging not yourselves, beloved, but give ye place to anger: for it has been written, Vengeance to me; I will repay, says the Lord. 20 If therefore thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for doing this, thou shalt heap up-coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Darby(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God. 3 For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith. 4 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; 5 thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other. 6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; 7 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness. 9 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: 10 as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other: 11 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. 12 As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering: 13 distributing to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. 16 Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes: 17 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: 18 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord. 20 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
ERV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service. 2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. 3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another; 11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; 13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
ASV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. 2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; 11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; 13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
ASV_Strongs(i)
  1 G3870 I beseech G5209 you G3767 therefore, G80 brethren, G1223 by G3628 the mercies G2316 of God, G3936 to present G5216 your G4983 bodies G2378 a G2198 living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 to God, G5216 which is your G3050 spiritual G2999 service.
  2 G2532 And G4964 be G3361 not G4964 fashioned G165 according to G5129 this G165 world: G235 but G3339 be ye transformed G342 by the renewing G3563 of G5216 your G3563 mind, G1519 that G5209 ye G1381 may prove G5101 what G2307 is the G18 good G2532 and G2101 acceptable G2532 and G5046 perfect G2307 will G2316 of God.
  3 G1063 For G3004 I say, G1223 through G5485 the grace G1325 that was given G3427 me, G3956 to every man G5607 that is G1722 among G5213 you, G3361 not G5252 to think G5252 of himself more highly G3844 than G1163 he ought G5426 to think; G235 but G5426 so to think as to think G1519   G4993 soberly, G5613 according as G2316 God G3307 hath dealt G1538 to each man G3358 a measure G4102 of faith.
  4 G1063 For G2509 even as G2192 we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 the members G2192 have G3756 not G4234 the G846 same G4234 office:
  5 G3779 so G2070 we, G4183 who are many, G2070 are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ, G1161 and G2596   G1520 severally G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 And having G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministry; G1535 or G1321 he that teacheth, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he that exhorteth, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love G5600 be G505 without hypocrisy. G655 Abhor G4190 that which is evil; G2853 cleave G18 to that which is good.
  10 G5360 In love G5387 of the brethren be tenderly affectioned G240 one G1519 to G240 another; G5092 in honor G4285 preferring G240 one another;
  11 G4710 in diligence G3361 not G3636 slothful; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 rejoicing G1680 in hope; G5278 patient G2347 in tribulation; G4342 continuing stedfastly G4335 in prayer;
  13 G1377 communicating to G5532 the necessities G40 of the saints; G1377 given to G5381 hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 them that persecute G5209 you; G2127 bless, G2532 and G2672 curse G3361 not.
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 them that rejoice; G2532   G2799 weep G3326 with G2799 them that weep.
  16 G5426 Be of G846 the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G3361 Set not G5426 your mind G5308 on high things, G235 but G4879 condescend G5011 to things that are lowly. G1096 Be G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Render G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil. G4306 Take thought G2570 for things honorable G1799 in the sight of G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it be possible, G1537 as much as in G5216 you G1514 lieth, be at peace G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G1556 Avenge G3361 not G1438 yourselves, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3709 unto the wrath G1063 of God: for G1125 it is written, G1557 Vengeance G1698 belongeth unto me; G1473 I G467 will recompense, G3004 saith G2962 the Lord.
  20 G3767 But G1437 if G4675 thine G2190 enemy G3983 hunger, G5595 feed G846 him; G1437 if G1372 he thirst, G4222 give G846 him G4222 to drink: G1063 for G5124 in so G4160 doing G4987 thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 upon G846 his G2776 head.
  21 G3528 Be G3361 not G3528 overcome G5259 of G2556 evil, G235 but G3528 overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. 2 And be not fashioned according to this world; but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. 3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith, 7 or ministry, let us give ourselves to our ministry, or he that teacheth, to his teaching, 8 or he that exhorteth, to his exhorting; he that giveth, let him do it with liberality, he that ruleth, with diligence, he that showeth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another, in honor preferring one another, 11 in diligence not slothful, fervent in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing stedfastly in prayer, 13 communicating to the necessities of the saints, given to hospitality. 14 Bless them that persecute you, bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God; for it is written, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him, if he thirst, give him to drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Rotherham(i) 1 I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable,––your rational divine service; 2 And be not configuring yourselves unto this age, but be transforming yourselves by the renewing of your mind, to the end ye may be proving what is the thing willed by God––the good and acceptable and perfect. 3 For I say, through the favour which hath been given me, unto every one who is among you,––not to think of himself more highly than he ought to think, but so to think as to think soberly––as, unto each one, God hath dealt a measure of faith. 4 For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office, 5 So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another. 6 Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing––whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith, 7 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, 8 Or he that exhorteth, in his exhorting, he that imparteth, [let it be] with liberality, he that taketh a lead, with diligence, he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; 10 In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference; 11 In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service, 12 In hope, rejoicing, in tribulation, enduring, in prayer, persevering, 13 With the needs of the saints, having fellowship,––hospitality, pursuing. 14 Bless them that persecute, bless, and do not curse. 15 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: 16 The same thing, one to another regarding,––not the lofty things regarding, but, by the lowly, being led along. Be not getting presumptuous in your own opinion: 17 Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men: 18 If possible––so far as dependeth on you, with all men being at peace: 19 Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written––Mine, is avenging, I, will recompense; ––saith the Lord; 20 But––if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Twentieth_Century(i) 1 I entreat you, then, Brothers, by the mercies of God, to offer your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, for this is your rational worship. 2 Do not conform to the fashion of this world; but be transformed by the complete change that has come over your minds, so that you may discern what God's will is--all that is good, acceptable, and perfect. 3 In fulfillment of the charge with which I have been entrusted, I bid every one of you not to think more highly of himself than he ought to think, but to think till he learns to think soberly--in accordance with the measure of faith that God has allotted to each. 4 For, just as in the human body there is a union of many parts, and each part has its own function, 5 So we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts. 6 Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith; 7 If it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, 8 The speaker to his exhortation. Let the man who gives in charity do so with a generous heart; let him who is in authority exercise due diligence; let him who shows kindness do so in a cheerful spirit. 9 Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. 10 In brotherly love, be affectionate to one another; in showing respect, set an example of deference to one another; 11 Never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master; 12 Rejoicing in your hope; steadfast under persecution; persevering in prayer; 13 Relieving the wants of Christ's People; devoted to hospitality. 14 Bless your persecutors--bless and never curse. 15 Rejoice with those who are rejoicing, and weep with those who are weeping. 16 Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; be glad to associate with the lowly. Do not think too highly of yourselves. 17 Never return injury for injury. Aim at doing what all men will recognize as honorable. 18 If it is possible, as far as rests with you, live peaceably with every one. 19 Never avenge yourselves, dear friends, but make way for the Wrath of God; for Scripture declares--'"It is for me to avenge, I will requite," says the Lord.' 20 Rather--'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire upon his head.' 21 Never be conquered by evil, but conquer evil with good.
Godbey(i) 1 I exhort you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, your reasonable service: 2 and he not fashioned after this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. 3 For I speak, through the grace which has been given unto me, for every one who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, as God has imparted to each one the measure of faith. 4 For we indeed have many members in one body, but all the members have not the same office: 5 so we, being many, are one body in Christ, and members one of another. 6 But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith; 7 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; or he that giveth, with a single eye; he that presideth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: 10 kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; 13 communicating to necessities of the saints; pursuing hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and scold not. 15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 16 Have the same mind toward one another, not thinking high things, but condescending to the humble. Be not wise in your own conceits. 17 Returning to no one evil for evil; providing things beautiful in the sight of all men. 18 If possible, so far as it is within your power, living in peace with all men; 19 avenging not yourselves, beloved, but give place to wrath; for it has been written, Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord. 20 But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink: for doing this you will heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by the evil, but overcome the evil with the good.
WNT(i) 1 I plead with you therefore, brethren, by the compassionsof God, to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him. This with you will be an act of reasonable worship. 2 And do not follow the customs of the present age, but be transformed by the entire renewal of your minds, so that you may learn by experience what God's will is--that will which is good and beautiful and perfect. 3 For through the authority graciously given to me I warn every individual among you not to value himself unduly, but to cultivate sobriety of judgement in accordance with the amount of faith which God has allotted to each one. 4 For just as there are in the one human body many parts, and these parts have not all the same function; 5 so collectively we form one body in Christ, while individually we are linked to one another as its members. 6 But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith; 7 if it is the gift of administration, let the administrator exercise a sound judgement in his duties. 8 The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully. 9 Let your love be perfectly sincere. Regard with horror what is evil; cling to what is right. 10 As for brotherly love, be affectionate to one another; in matters of worldly honour, yield to one another. 11 Do not be indolent when zeal is required. Be thoroughly warm-hearted, the Lord's own servants, 12 full of joyful hope, patient under persecution, earnest and persistent in prayer. 13 Relieve the necessities of God's people; always practise hospitality. 14 Invoke blessings on your persecutors--blessings, not curses. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Have full sympathy with one another. Do not give your mind to high things, but let humble ways content you. DO NOT BE WISE IN YOUR OWN CONCEITS. 17 Pay back to no man evil for evil. TAKE THOUGHT FOR WHAT IS RIGHT AND SEEMLY IN EVERY ONE'S ESTEEM. 18 If you can, so far as it depends on you, live at peace with all the world. 19 Do not be revengeful, my dear friends, but give way before anger; for it is written, "'REVENGE BELONGS TO ME: I WILL PAY BACK,' says the Lord." 20 On the contrary, therefore, IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, GIVE HIM FOOD; IF HE IS THIRSTY, QUENCH HIS THIRST. FOR BY DOING THIS YOU WILL BE HEAPING BURNING COALS UPON HIS HEAD. 21 Do not be overcome by evil, but overcome the evil with goodness.
Worrell(i) 1 I beseech you, therefore, brethren, through the mercies of God, to present, your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your rational service; 2 and he not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and well-pleasing and perfect will of God. 3 For I say, through the grace that was given to me, to every one among you, not to think of himself more highly than he night to think, but so to think as to think soberly, according as God divided to each one a measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office; 5 so we, being many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And, having gifts differing according to the grace that was given to us; whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in his exhortation; he that imparts, let him do it with liberality; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; 10 in brotherly love being tenderly affectionate one to another; in honor, preferring one another; 11 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; persevering in prayer; 13 communicating to the necessities of the saints; cultivating hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and curse not. 15 Be ready to rejoice with those who rejoice; to weep with those who weep; 16 thinking the same thing one toward another; minding not lofty things, but being carried along with the lowly. Be ye not wise in your own conceits; 17 recompensing to no one evil for evil; providing things honorable in the sight of all men; 18 if it be possible, so far as it depends on you, being at peace with all men; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath of God: for it has been written, "Vengeance is Mine; I will recompense," saith the Lord. 20 But, if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for, in doing this, you will heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Moffatt(i) 1 Well then, my brothers, I appeal to you by all the mercy of God to dedicate your bodies as a living sacrifice, consecrated and acceptable to God; that is your cult, a spiritual rite. 2 Instead of being moulded to this world, have your mind renewed, and so be transformed in nature, able to make out what the will of God is, namely, what is good and acceptable to him and perfect. 3 In virtue of my office, I tell everyone of your number who is self-important, that he is not to think more of himself than he ought to think; he must take a sane view of himself, corresponding to the degree of faith which God has assigned to each. 4 In our one body we have a number of members, and the members have not all the same function; 5 so too, for all our numbers, we form one Body in Christ and we are severally members one of another. 6 Our talents differ with the grace that is given us; if the talent is that of prophecy, let us employ it in proportion to our faith; 7 if it is practical service, let us mind our service; the teacher must mind his teaching, 8 the speaker his words of counsel; the contributor must be liberal, the superintendent must be in earnest, the sick visitor must be cheerful. 9 Let your love be a real thing, with a loathing for evil and a bent for what is good. 10 Put affection into your love for the brotherhood; be forward to honour one another; 11 never let your zeal flag; maintain the spiritual glow; serve the Lord; 12 let your hope be a joy to you; be stedfast in trouble, attend to prayer, 13 contribute to needy saints, make a practice of hospitality. 14 Bless those who make a practice of persecuting you; bless them instead of cursing them. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Keep in harmony with one another; instead of being ambitious, associate with humble folk; never be self-conceited. 17 Never pay back evil for evil to anyone; aim to be above reproach in the eyes of all; 18 be at peace with all men, if possible, so far as that depends on you. 19 Never revenge yourselves, beloved, but let the Wrath of God have its way; for it is written, Vengeance is mine, I will exact a requital — the Lord has said it. No, 20 if your enemy is hungry, feed him, if he is thirsty, give him drink; for in this way you will make him feel a burning sense of shame. 21 Do not let evil get the better of you; get the better of evil by doing good.
Goodspeed(i) 1 I appeal to you, therefore, brothers, by this mercy of God, to offer your bodies in a living sacrifice that will be holy and acceptable to God; that is your rational worship. 2 You must not adopt the customs of this world but by your new attitude of mind be transformed so that you can find out what God's will is—what is good, pleasing, and perfect. 3 By the favor that God has shown me, I would tell every one of you not to think too highly of himself, but to think reasonably, judging himself by the degree of faith God has allowed him. 4 For just as there are many parts united in our human bodies, and the parts do not all have the same function, 5 so, many as we are, we form one body through union with Christ, and we are individually parts of one another. 6 We have gifts that differ with the favor that God has shown us, whether it is that of preaching, differing with the measure of our faith, 7 or of practical service, differing in the field of service, or the teacher who exercises his gift in teaching, 8 the speaker, in his exhortation, the giver of charity, with generosity, the office-holder, with devotion, the one who does acts of mercy, with cheerfulness. 9 Your love must be genuine. You must hate what is wrong, and hold to what is right. 10 Be affectionate in your love for the brotherhood, eager to show one another honor, 11 not wanting in devotion, but on fire with the Spirit. Serve the Lord. 12 Be happy in your hope, steadfast in time of trouble, persistent in prayer. 13 Supply the needs of God's people, be unfailing in hospitality. 14 Bless your persecutors; bless them; do not curse them. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be too ambitious, but accept humble tasks. Do not be conceited. 17 Do not pay anyone back with evil for evil. See that you are above reproach in the eyes of everyone. 18 If possible, for your part, live peaceably with everybody. 19 Do not take your revenge, dear friends, but leave room for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord." 20 No! If your enemy is hungry, feed him! If he is thirsty, give him something to drink! For if you do, you will heap burning coals upon his head! 21 Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
Riverside(i) 1 I BEG you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, pleasing to God — your rational worship. 2 Do not follow the fashions of this world, but be transformed by the renewal of your minds so as to recognize what is the good and pleasing and perfect will of God. 3 Through the grace given to me I say to every one among you not to think of himself more highly than he ought, but to think so as to become wise, as God has allotted to each a measure of faith. 4 For as in one body we have many members and the members do not all have the same function, 5 so we who are many are one body in Christ and individually members of one another. 6 Having gifts differing according to the grace given to us, if it is prophecy, let us use it according to the proportion of our faith; 7 if it is service, let us use it in service. Let the teacher use his gift in teaching. 8 Let the exhorter use his gift in exhorting. Let him who gives do it in simplicity. Let him who manages do it earnestly. Let him who helps the needy do it cheerfully. 9 Let your love be without pretense. Abhor what is evil; cling to the good. 10 Have brotherly love toward one another like family affection, in honor preferring one another, 11 never flagging in zeal, fervent in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, patient in trial, constant in prayer, 13 contributing to the needs of the holy, devoted to hospitality. 14 Pray for blessings on your persecutors, blessings, not curses. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 16 Be in harmony with one another. Do not be thinking of high things, but be content with humble things. Do not become conceited. 17 Repay to no one evil for evil. Aim at what is honorable in the sight of all men. 18 If possible, so far as depends on you, live at peace with all men. 19 Do not revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance is mine; I will repay, says the Lord." 20 But, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
MNT(i) 1 I entreat you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies to Him as a living sacrifice, holy and acceptable to God. This is your reasonable service of worship. 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds, so that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. 3 For, through the grace that was given to me, I tell every man among you not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think, as to think soberly, according to the measure of faith which God has given him. 4 For even as we have many members in one body, and not all members have the same function; 5 so we, who are many, are one body in Christ, and we are severally members of one another. 6 But we have gifts differing according to the grace which was given to us. He that has the gift of prophecy, let him prophesy according to the proportion of his faith. 7 If it is the gift of administration, let us give ourselves to our service. 8 Let the teacher give himself to his teaching; and he who exhorts others to his exhortation. He who gives, let him do it in singleness of mind. He who rules, let him rule with diligence; and he who shows mercy must be cheerful. 9 Let love be without insincerity. Abhor what is evil; wed yourselves to what is good. 10 As for brotherly love, be tenderly affectionate one to another, in honor preferring one another. 11 In your diligence be free from sloth. Be glowing in spirit. Slave for the master. 12 Rejoice in hope; be patient under affliction; continue stedfast in prayer. 13 Be liberal to needy saints. Practise hospitality. 14 Bless your persecutors, bless, and curse not. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Have full sympathy with one another. Set not your minds on high affairs, but associate with lowly folk. Do not be wise in your own conceits. 17 Do not pay back evil for evil. Aim to do what is honorable in the eyes of all. 18 If it be possible, so far as it lies with you, be at peace with all men. 19 Never revenge yourself, beloved, but leave the field clear for God's wrath; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord. 20 On the contrary, therefore, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will be heaping burning coals on his head. 21 Do not be overcome by evil, but be overcoming evil with good.
Lamsa(i) 1 I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by means of reasonable service. 2 Do not imitate the way of this world, but be transformed by the renewing of your minds, that you may discern what is that good and acceptable, and perfect will of God. 3 For I say, through the grace which is given to me, to all of you, not to think of yourselves beyond what you ought to think; but to think soberly, every man according to the measure of faith which God has distributed to him. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same function, 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith, 7 Some have the gift of ministration, in his ministry; and some of teaching, in his teaching. 8 Some of consolation, in consoling: he that gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let not your love be deceitful. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit, serving the LORD; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer. 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not vain glory, but associate with those who are humble. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. But be careful to do good things before the presence of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written, Vengeance is mine: I will execute justice for you, said the LORD. * 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
CLV(i) 1 I am entreating you, then, brethren, by the pities of God, to present your bodies a sacrifice, living, holy, well pleasing to God, your logical divine service, 2 and not to be configured to this eon, but to be transformed by the renewing of your mind, for you to be testing what is the will of God, good and well pleasing and perfect." 3 For I am saying, through the grace which is given to me, to everyone who is among you, not to be overweening, beyond what your disposition must be, but to be of a sane disposition, as God parts to each the measure of faith." 4 For even as, in one body, we have many members, yet all the members have not the same function, 5 thus we, who are many, are one body in Christ, yet individually members of one another." 6 Now, having graces excelling, in accord with the grace which is given to us, whether prophecy, exercise it in accord with the analogy of the faith;" 7 or dispensing, in the dispensation; or the teacher, in teaching;" 8 or the entreater, in entreaty; the sharer, with generosity; the presider, with diligence; the merciful one, with glee." 9 Let love be unfeigned. Abhorring that which is wicked, clinging to good, 10 Let us have fond affection for one another with brotherly fondness, in honor deeming one another first, 11 in diligence not slothful, fervent in spirit, slaving for the Lord, 12 rejoicing in expectation, enduring affliction, persevering in prayer, 13 contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality." 14 Bless those who are persecuting you: bless, and do not curse, 15 so as to be rejoicing with those rejoicing, lamenting with those lamenting." 16 being mutually disposed to one another, not being disposed to that which is high, but being led away to the humble. Do not come to pass for prudent with yourselves." 17 To no one render evil for evil, making ideal provision in the sight of all men, 18 if possible that which comes out from yourselves. Being at peace with all mankind, 19 you are not avenging yourselves, beloved, but be giving place to His indignation, for it is written, Mine is vengeance! I will repay! the Lord is saying. " 20 But "If your enemy should be hungering, give him the morsel; if he should be thirsting, give him to drink, for in doing this you will be heaping embers of fire on his head." 21 Be not conquered by evil; but conquer evil with good.
Williams(i) 1 I beg you, therefore, brothers, through these mercies God has shown you, to make a decisive dedication of your bodies as a living sacrifice, devoted and well-pleasing to God, which is your reasonable service. 2 Stop living in accordance with the customs of this world, but by the new ideals that mold your minds continue to transform yourselves, so as to find and follow God's will; that is, what is good, well-pleasing to Him, and perfect. 3 Now through the unmerited favor God has shown me I would say to every one of you not to estimate himself above his real value, but to make a sober rating of himself, in accordance with the degree of faith which God has apportioned to him. 4 For just as we have many parts united in our physical bodies, and the parts do not all have the same function, 5 so we, though many, are united in one body through union with Christ, and we are individually parts of one another. 6 As we have gifts that differ in accordance with the favor God has shown us, if it is that of preaching, let it be done in proportion to our faith; 7 or of practical service, in the field of service; or of a teacher, in the field of teaching; 8 or of one who encourages others, in the field of encouragement; or one who gives his money, with liberality; or one who leads others, with earnestness; or one who does deeds of charity, with cheerfulness. 9 Your love must be true. You must always turn in horror from what is wrong, but keep on holding to what is right. 10 In brotherly love be affectionate to one another, in personal honors put one another to the fore, 11 never slack in earnestness, always on fire with the Spirit, always serving the Lord, 12 ever happy in hope, always patient in suffering, ever persistent in prayer, 13 always supplying the needs of God's people, ever practicing hospitality. 14 Keep on blessing your persecutors; keep on blessing and stop cursing them. 15 Practice rejoicing with people who rejoice, and weeping with people who weep. 16 Keep on thinking in harmony with one another. Stop being high-minded but keep on associating with lowly people. Stop being conceited. 17 Stop returning evil for evil to anyone. Always see to it that your affairs are right in the sight of everybody. 18 If possible, so far as it depends on you, live in peace with everybody. 19 Stop taking revenge on one another, beloved, but leave a place for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord." 20 Do the opposite. If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink, for if you act in this way, you will heap burning coals upon his head! 21 Stop being conquered by evil, but keep on conquering evil with good.
BBE(i) 1 For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him. 2 And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God. 3 But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith. 4 For, as we have a number of parts in one body, but all the parts have not the same use, 5 So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another; 6 And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith; 7 Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it; 8 He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy. 9 Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good. 10 Be kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour; 11 Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants; 12 Being glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer, 13 Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses. 14 Give blessing and not curses to those who are cruel to you. 15 Take part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing. 16 Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom. 17 Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men. 18 As far as it is possible for you be at peace with all men. 19 Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord. 20 But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head. 21 Do not let evil overcome you, but overcome evil by good.
MKJV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is that good and pleasing and perfect will of God. 3 For I say, through the grace given to me, to every one who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think. But set your mind to be right-minded, even as God has dealt to every man the measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all members do not have the same function, 5 so we the many are one body in Christ, and each one members of one another. 6 Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the encouragement; or he who shares, in simplicity; or he who takes the lead, in diligence; or he who shows mercy, in cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy, shrinking from evil, cleaving to good; 10 in brotherly love to one another, loving fervently, having led one another in honor. 11 As to diligence, not slothful, fervent in spirit, serving the Lord; 12 rejoicing in hope, patient in affliction, steadfastly continuing in prayer, 13 distributing to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and do not curse. 15 Rejoice with rejoicing ones, and weep with weeping ones; 16 minding the same thing toward one another, not minding high things, but yielding to the lowly. Do not be wise within yourselves. 17 Repay no one evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it is possible, as far as is in you, being in peace with all men. 19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord." 20 Therefore if your enemy hungers, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
LITV(i) 1 Therefore, brothers, I call on you through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is the good and pleasing and perfect will of God. 3 For through the grace which is given to me, I say to everyone being among you, not to have high thoughts beyond what is right to think. But set your mind to be right-minded, even as God divided a measure of faith to each. 4 For even as we have many members in one body, but all members do not have the same function, 5 so we the many are one body in Christ, and each one members of one another, 6 but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or the one teaching, in the teaching; 8 or the one exhorting, in the encouragement; the one sharing, in simplicity; the one taking the lead, in diligence; the one showing mercy, in cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation, shrinking from evil, cleaving to the good, 10 in brotherly love to one another, loving fervently, having gone before one another in honor; 11 in diligence, not slothful, fervent in spirit, serving the Lord; 12 in hope, rejoicing; in affliction, enduring; in prayer, steadfastly continuing; 13 imparting to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those persecuting you; bless, and do not curse. 15 Rejoice with rejoicing ones, and weep with weeping ones; 16 minding the same thing toward one another, not minding high things, but yielding to the lowly. Do not become wise within yourselves. 17 Repay no one evil for evil, having provided right things before all men. Prov. 3:4 18 If possible, as far as is in you, seeking peace with all men; 19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath, for it has been written, "Vengeance is Mine," "I will repay," says the Lord. Deut. 32:35 20 Then "if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this you will heap coals of fire on his head." Prov. 25:21, 22 21 Do not be overcome by evil, but overcome the evil with good.
ECB(i) 1
THE HOLY METAMORPHOSIS
So I beseech you, brothers, through the compassions of Elohim, that you present your bodies a living sacrifice, holy, well-pleasing to Elohim - your logical liturgy. 2 And be not configured to this eon: but metamorphosed by the renewing of your mind, to prove what that good and well-pleasing and completed/shalamed will of Elohim is. 3
THE CHARISMATA
For through the charism given to me I word to everyone being among you, to not superexalt more than he need superexalt; but to think to being soundminded, as Elohim imparted to each the measure of trust. Philippians 2:1-8 4 For exactly as we have many members in one body and all members have not the same function: 5 thus we many are one body in Messiah and each members one of another. 6 So having charismata - thoroughly excelling according to the charism given to us, if prophecy, according to the proportion of trust; 7 if also ministry, in ministering; if also doctrinating, in doctrine; 8 if also consoling, in consolation; if also imparting, in liberality; if also presiding, in diligence; if also mercying, in hilarity. I Corinthians 12:1-11 9 Love, eunhypocritical; abhor evil; adhere to good; 10 in befriending one another, cherish befriending; in honor, preferring one another; 11 not slothful in diligence; zealous in spirit; serving Adonay in season; 12 cheering in hope; abiding in tribulation; continuing instant in prayer; 13 imparting to the needs of the holy; pursuing the befriending of strangers; 14 eulogize them who persecute you - eulogize and curse not; 15 cheer with the cheering and weep with the weeping; 16 of the same thought one toward another; think not highly, but lead with the humble; think not beyond yourselves; 17 give no one evil for evil; provide good in the sight of all humanity. 18 If possible, as much as is of you, complete/shalam with all humanity. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but give place to wrath: for it is scribed, Vengeance is mine; I recompense, words Yah Veh. Deuteronomy 32:35 20 So whenever your enemy famishes, force feed him; whenever he thirsts, give him drink: for in so doing you heap coals of fire on his head; 21 so that evil triumphs not over you, but that the good triumphs over evil. Proverbs 25:21, 22
AUV(i) 1 So, I urge you, brothers, because God is so merciful [to us], to offer your bodies as a living sacrifice, [fully] dedicated and very pleasing to God. For this is a reasonable [or spiritual] way for you to worship [or serve] Him. 2 And you people must not be conformed to [the values and standards of] this age, but you should become transformed [i.e., changed in attitude and action] by having your mind renewed [i.e., to think in a totally different way]. Then you will be able to determine [and practice] God’s will, the thing that is good, and acceptable and perfect. 3 And because of God’s unearned favor shown to me [i.e., in appointing me to be an apostle], I am telling every person among you not to think he is more important than he really is. Instead, he should have a sensible estimate [of his gifts] in harmony with the degree of faith God has given to each person. 4 For there are many parts to a single human body and all of these parts do not have the same function. 5 In the same way, though we [Christians] are many, we are one [spiritual] body in [fellowship with] Christ, and each one of us is part of [all] the others. 6 And we [all] have different gifts, in harmony with the unearned favor [God has] shown us. If our gift is the ability to prophesy [i.e., to speak for God], we should make use of this gift in harmony with the amount of faith we have. 7 Or, if our gift is serving, we should devote ourselves to rendering service. Or, if our gift is teaching, we should devote ourselves to teaching. 8 Or, if our gift is encouraging others, we should devote ourselves to encouraging. Or, if our gift is sharing with others, we should do so generously. Or, if our gift is leading others, we should do so diligently. Or, if our gift is showing caring concern for others, we should do it cheerfully. 9 Let [your] love be sincere. Hate whatever is evil. Cling to whatever is good. 10 In your love for your brothers, show tender affection toward one another. Try to outdo one another in showing respect [for each other]. 11 Be enthusiastic instead of lazy. Be fervent in your spirit [Note: Some translators take “spirit” here to refer to the “Holy Spirit”], [as you] serve the Lord. 12 Be joyful as you hope [i.e., for future blessings]. Persevere in spite of the troubles you experience. Continue steadfastly in prayer. 13 Contribute to the needs of God’s people. Be eager in showing hospitality. 14 Ask God’s blessing on people who persecute you, instead of cursing them. 15 Be happy with those who are joyful. Cry with those who are sad. 16 Have the same [good] thoughts toward one another. Do not [always] be thinking you are a “bigshot,” but lower yourself to accept humble tasks [or, humble people]. Do not think you are so smart. 17 Do not [try to] pay back a wrong done to you by doing something wrong to the other person. Think about how to live honorably in front of all people. 18 If it is at all possible, as far as your part is concerned, live peacefully with all people. 19 Do not take revenge on someone who has wronged you, but leave it up to God’s wrath [to take care of it], for it is written [Deut. 22:35], “The Lord says, I will pay people back [for doing wrong] because taking revenge belongs to me.” 20 But [Prov. 25:21-25 says], “Feed your enemy if he is hungry; give him something to drink if he is thirsty. For when you do this, it will be [like] heaping burning coals on his head.” [i.e., it can cause him burning shame that can lead to his repentance and ultimate forgiveness]. 21 [So], do not be conquered by evil, but [instead] conquer evil by doing good.

ACV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service. 2 And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewal of your mind, for ye to approve what is the good and acceptable and perfect will of God. 3 For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to over think beyond what he ought to think, but to think so as to think soundly, as God has apportioned to each man a measure of faith. 4 For just as we have many body-parts in one body, and all the body-parts have not the same function, 5 so we, the many, are one body in Christ, and each one body-parts of each other. 6 And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or service, in the service; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the exhortation; he who gives, in simplicity; he who leads, in diligence; he who does mercy, in cheerfulness. 9 Love without hypocrisy, abhorring what is evil, clinging to what is good, 10 with brotherly love toward each other, affectionate, leading each other in recognition, 11 not lazy in diligence, being fervent in the Spirit serving the Lord, 12 rejoicing in hope, enduring tribulation, persevering in prayer, 13 sharing for the needs of the sanctified, pursuing love for strangers. 14 Bless those who persecute you. Bless ye and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep, 16 thinking the same way toward each other, not thinking on lofty things, but accommodating to the lowly. Become not wise according to yourselves, 17 rendering to no man evil for evil, premeditating things right in the sight of all men. 18 If possible from you, keeping peace with all men, 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath, for it is written, Vengeance is for me, I will repay, says the Lord. 20 Therefore if thine enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him to drink. For by doing this thou will heap coals of fire upon his head. 21 Be thou not overcome by evil, but overcome evil by good.
Common(i) 1 I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship. 2 Do not be conformed to this world but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect. 3 For by the grace given to me I say to every one among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith which God has assigned him. 4 For as in one body we have many members, and all the members do not have the same function, 5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another. 6 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith; 7 if service, let us use it in our serving; he who teaches, in his teaching; 8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who does acts of mercy, with cheerfulness. 9 Let love be genuine. Hate what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another in brotherly love; outdo one another in showing honor. 11 Never be lacking in zeal, be fervent in spirit, serving the Lord. 12 Rejoice in your hope, be patient in tribulation, be faithful in prayer. 13 Contribute to the needs of the saints, practice hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but associate with the lowly. Do not be conceited. 17 Repay no one evil for evil, but have regard for what is noble in the sight of all. 18 If it is possible, as far as it depends on you, live peaceably with all. 19 Beloved, do not avenge yourselves, but leave it to the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord. 20 No, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap burning coals on his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
WEB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. 2 Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. 3 For I say through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all the members don’t have the same function, 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another, 6 having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 10 In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor preferring one another; 11 not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; 13 contributing to the needs of the saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and don’t curse. 15 Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. 16 Be of the same mind one toward another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits. 17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men. 19 Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.” 20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.” 21 Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G3870 I urge G5209 you, G80 brothers, G1223 by G3628 the mercies G2316 of God, G3936 to present G5216 your G4983 bodies G2378 a G2198 living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 to God, G5216 which is your G3050 spiritual G2999 service.
  2 G2532   G3361 Don't G4964 be G4964 conformed G165 to G5129 this G165 world, G235 but G3339 be transformed G342 by the renewing G3563 of G5216 your G3563 mind, G1519 so that G5209 you G1381 may prove G5101 what G2307 is the G18 good, G2532   G2101 well-pleasing, G2532 and G5046 perfect G2307 will G2316 of God.
  3 G1063 For G3004 I say, G1223 through G5485 the grace G1325 that was given G3427 me, G3956 to every man G5607 who is G1722 among G5213 you, G3361 not G5252 to think G5252 of himself more highly G3844 than G1163 he ought G5426 to think; G235 but G5426 to think G1519   G4993 reasonably, G5613 as G2316 God G3307 has apportioned G1538 to each person G3358 a measure G4102 of faith.
  4 G1063 For G2509 even as G2192 we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 the members G3756 don't G2192 have G4234 the G846 same G4234 function,
  5 G3779 so G2070 we, G4183 who are many, G2070 are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ, G1161 and G2596   G1520 individually G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 Having G1161   G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G4394 if prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 service, G1722 let us give ourselves to G1248 service; G1535 or G1321 he who teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he who exhorts, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he who gives, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he who rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he who shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love G5600 be G505 without hypocrisy. G655 Abhor G4190 that which is evil. G2853 Cling G18 to that which is good.
  10 G5360 In love G5387 of the brothers be tenderly affectionate G240 one G1519 to G240 another; G5092 in honor G4285 preferring G240 one another;
  11 G3361 not G3636 lagging G4710 in diligence; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 rejoicing G1680 in hope; G5278 enduring G2347 in troubles; G4342 continuing steadfastly G4335 in prayer;
  13 G1377 contributing to G5532 the needs G40 of the saints; G1377 given to G5381 hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 those who persecute G5209 you; G2127 bless, G2532 and G3361 don't G2672 curse.
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 those who rejoice. G2532   G2799 Weep G3326 with G2799 those who weep.
  16 G5426 Be of G846 the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G3361 Don't G5426 set your mind G5308 on high things, G235 but G4879 associate G5011 with the humble. G3361 Don't G1096 be G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Repay G3367 no one G2556 evil G473 for G2556 evil. G4306 Respect G2570 what is honorable G1799 in the sight of G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible, G1537 as much as it is up G5216 to you, G1514 be at peace G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G3361 Don't G1556 seek revenge G1438 yourselves, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3709 to God's wrath. G1063 For G1125 it is written, G1557 "Vengeance G1698 belongs to me; G1473 I G467 will repay, G3004 says G2962 the Lord."
  20 G3767 Therefore G1437 "If G4675 your G2190 enemy G3983 is hungry, G5595 feed G846 him. G1437 If G1372 he is thirsty, G4222 give G846 him G4222 a drink; G1063 for G4160 in doing G5124 so, G4987 you will heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head."
  21 G3361 Don't G3528 be G3528 overcome G5259 by G2556 evil, G235 but G3528 overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
NHEB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. 3 For I say, through the grace that was given me, to everyone among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all the members do not have the same function, 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. 6 Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 10 In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor; 11 not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; 13 contributing to the needs of the saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. 16 Be of the same mind one toward another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be wise in your own conceits. 17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all people. 18 If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all people. 19 Do not seek revenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." 20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap coals of fire on his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
AKJV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. 3 For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; hold to that which is good. 10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, said the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I beseech G3767 you therefore, G80 brothers, G3628 by the mercies G2316 of God, G3936 that you present G5216 your G4983 bodies G2198 a living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 to God, G5216 which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G4964 And be not conformed G5129 to this G165 world: G3339 but be you transformed G342 by the renewing G5216 of your G3563 mind, G1381 that you may prove G5101 what G18 is that good, G2101 and acceptable, G5046 and perfect, G2307 will G2316 of God.
  3 G3004 For I say, G1223 through G5485 the grace G1325 given G3956 to me, to every G1722 man that is among G5252 you, not to think G3844 of himself more G5252 highly G1163 than he ought G5426 to think; G5426 but to think G1519 soberly, G4993 G2316 according as God G3307 has dealt G1538 to every G3358 man the measure G4102 of faith.
  4 G2192 For as we have G4183 many G3196 members G1520 in one G4983 body, G3956 and all G3196 members G2192 have G846 not the same G4234 office:
  5 G3779 So G4183 we, being many, G1520 are one G4983 body G5547 in Christ, G2596 and every G1520 one G3196 members G240 one G240 of another.
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given G1535 to us, whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us wait on G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 on G3874 exhortation: G3330 he that gives, G572 let him do it with simplicity; G4291 he that rules, G4710 with diligence; G1653 he that shows G1653 mercy, G2432 with cheerfulness.
  9 G26 Let love G505 be without G505 dissimulation. G655 Abhor G4190 that which is evil; G2853 hold G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly G5387 affectionate G240 one G240 to another G5360 with brotherly G5360 love; G5092 in honor G4285 preferring G240 one G240 another;
  11 G3636 Not slothful G4710 in business; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 Rejoicing G1680 in hope; G5278 patient G2347 in tribulation; G4342 continuing G4342 instant G4335 in prayer;
  13 G2841 Distributing G5532 to the necessity G40 of saints; G1377 given G5381 to hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 them which persecute G2127 you: bless, G2672 and curse not.
  15 G5463 Rejoice G5463 with them that do rejoice, G2799 and weep G2799 with them that weep.
  16 G846 Be of the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G5426 Mind G5308 not high G4879 things, but condescend G5011 to men of low G5429 estate. Be not wise G5216 in your G1438 own G3844 conceits. G1438
  17 G591 Recompense G3367 to no G3367 man G2556 evil G2556 for evil. G4306 Provide G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it be possible, G3588 as much G1514 as lies in you, live G1518 peaceably G3956 with all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved, G1556 avenge G1438 not yourselves, G1325 but rather give G5117 place G3709 to wrath: G1125 for it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G467 I will repay, G3004 said G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 your G2190 enemy G3983 hunger, G5595 feed G1437 him; if G1372 he thirst, G4222 give G4222 him drink: G5124 for in so G4160 doing G4987 you shall heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G2776 his head.
  21 G3528 Be not overcome G2556 of evil, G3528 but overcome G2556 evil G18 with good.
KJC(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies as living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same function: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJ2000(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it in simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be tender loving one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; constant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them who persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
UKJV(i) 1 I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. 2 And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love (o. agape) be without dissimulation. Detest that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; (o. pneuma) serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
RKJNT(i) 1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service of worship. 2 And do not be conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what the will of God is, that which is good, and acceptable, and perfect. 3 For through the grace given to me, I say to every man among you not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according to the measure of faith God has given him. 4 For as we have many members in one body, and all the members do not have the same function: 5 So we, though many, are one body in Christ, and individually are members one of another. 6 Having gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, according to the proportion of our faith; 7 If service, in our serving; or he who teaches, in his teaching; 8 Or he who exhorts, in exhortation: he who gives, with generosity; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be genuine. Abhor that which is evil; cling to that which is good. 10 Be devoted to one another with brotherly love; honour one another more than yourselves; 11 Not lacking in zeal; aglow with the spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; faithful in prayer; 13 Contributing to the saints who are in need; practicing hospitality. 14 Bless those who persecute you: bless, and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Be in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Do not be wise in your own conceits. 17 Do not repay any man evil for evil, but take thought of those things that are right in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as it lies with you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, but rather give place for the wrath of God: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink: for in so doing you shall heap coals of fire upon his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
TKJU(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this world: But be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect will of God. 3 For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, in accordance with how God has dealt to every man the measure of faith. 4 For as we have many members in one body, and all the members do not have the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members of one another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us attend to our ministering: Or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing urgently in prayer; 13 distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you: Bless, and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Be of the same mind toward one another. Do not mind high things, but descend from privilege of rank to men of low estate. Do not be wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honestly in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as rests with you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath: For it is written, "Vengeance is Mine; I will repay", says the Lord. 20 Therefore "If your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him a drink: For in so doing you shall heap coals of fire upon his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I beg G5209 you G3767 therefore, G80 brothers, G1223 by G3628 the mercies G2316 of God, G3936 that you present G5216 your G4983 bodies G2378 a G2198 living G2378 sacrifice, G40 holy, G2101 acceptable G2316 unto God, G5216 which is your G3050 reasonable G2999 service.
  2 G2532 And G4964 be G3361 not G4964 conformed G165 to G5129 this G165 world: G235 but G3339 be you transformed G342 by the renewing G3563 of G5216 your G3563 mind, G1519 that G5209 you G1381 may prove G5101 what G2307 is that G18 good, G2532 and G2101 acceptable, G2532 and G5046 perfect, G2307 will G2316 of God.
  3 G1063 For G3004 I say, G1223 through G5485 the grace G1325 given G3427 unto me, G3956 to every man G5607 that is G1722 among G5213 you, G3361 not G5252 to think G5252 of himself more highly G3844 than G1163 he ought G5426 to think; G235 but G5426 to think G1519   G4993 soberly, G5613 according as G2316 God G3307 has dealt G1538 to every man G3358 the measure G4102 of faith.
  4 G1063 For G2509 as G2192 we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 members G2192 have G3756 not G4234 the G846 same G4234 function:
  5 G3779 So G2070 we, G4183 being many, G2070 are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ, G1161 and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according to G356 the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 to G3874 exhortation: G3330 he that gives, G1722 let him do it with G572 simplicity; G4291 he that rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love G5600   G505 be without hypocrisy. G655 Abhor G4190 that which is evil; G2853 cleave G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectionate G240 one G1519 to G240 another G5360 with brotherly love; G5092 in honor G4285 preferring G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 lagging G4710 in diligence; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 Rejoicing G1680 in hope; G5278 patient G2347 in tribulation; G4342 continuing steadfastly G4335 in prayer;
  13 G2841 Distributing G5532 to the necessity G40 of saints; G1377 given to G5381 hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 them which persecute G5209 you: G2127 bless, G2532 and G2672 curse G3361 not.
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 them that rejoice, G2532 and G2799 weep G3326 with G2799 them that weep.
  16 G5426 Be of G846 the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G3361 Don't G5426 set your mind G5308 on high things, G235 but G4879 associate G5011 with humble G1096 men. Be G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Recompense G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil. G4306 Provide G2570 things honest G1799 in the sight of G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible, G1537 as much as lies in G5216 you, G1514 live peaceably G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved, G1556 avenge G3361 not G1438 yourselves, G235 but G1325 rather give G5117 place G3709 to God's wrath: G1063 for G1125 it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G1473 I G467 will repay, G3004 says G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 your G2190 enemy G3983 hungers, G5595 feed G846 him; G1437 if G1372 he thirsts, G4222 give G846 him G4222 drink: G1063 for G5124 in so G4160 doing G4987 you shall heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 Be G3361 not G3528 overcome G5259 by G2556 evil, G235 but G3528 overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
RYLT(i) 1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service; 2 and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God -- the good, and acceptable, and perfect. 3 For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behooves to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith, 4 for as in one body we have many members, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another. 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- 'According to the proportion of faith!' 7 or ministration -- 'In the ministration!' or he who is teaching -- 'In the teaching!' 8 or he who is exhorting -- 'In the exhortation!' he who is sharing -- 'In simplicity!' he who is leading -- 'In diligence?' he who is doing kindness -- 'In cheerfulness.' 9 The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; 10 in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another; 11 in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; 12 in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering; 13 to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing. 14 Bless those persecuting you; bless, and curse not; 15 to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping, 16 of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit; 17 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. 18 If possible -- so far as in you -- with all men being in peace; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it has been written, 'Vengeance is Mine, 20 I will recompense again, says the Lord;' if, then, thine enemy does hunger, feed him; if he does thirst, give him drink; for this doing, coals of fire you shall heap upon his head; 21 Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, I beseech you brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies in living sacrifice, holy, well pleasing unto God, which is your rational worship. 2 And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewing of your soul that ye may experience what is that good and well pleasing and perfect will of God. 3 Therefore I say through the grace given unto me, to all those that are among you not to obtain more knowledge than is prudent to know, but to obtain knowledge with temperance, each one according to the measure of faith that God has dealt. 4 For in the manner that we have many members in one body, nevertheless all the members do not have the same operation; 5 likewise many of us are one body in Christ, and every one members one of another. 6 So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith; 7 or ministry, in serving; or he that teaches, in doctrine; 8 he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it in simplicity; he that presides, in earnest care; he that shows mercy, in cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation, abhorring that which is evil, causing you to come unto that which is good; 10 loving one another with brotherly love, with honour preferring one another; 11 not slothful in earnest care, but fervent in the Spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, patient in tribulation, constant in prayer, 13 sharing for the needs of the saints, and given to hospitality. 14 Bless those who persecute you: bless, and do not curse. 15 Rejoice with those that rejoice and weep with those that weep. 16 Be unanimous among yourselves, not high minded, but accommodating the humble. Do not be wise in your own opinion. 17 Not repaying anyone evil for evil; procuring that which is good not only in the sight of God, but even in the sight of all men. 18 If it can be done, as much as is possible on your part, live in peace with all men. 19 Not defending yourselves, dearly beloved; but rather give place unto the wrath of God, for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore, if thine enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
CAB(i) 1 Therefore, brothers, I exhort you through the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your intelligent service. 2 And do not fashion yourselves after this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and well pleasing and perfect will of God. 3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself too highly, beyond what you should think, but to think soberly, as God has imparted to each one a measure of faith. 4 For just as we have many members in one body, but all the members do not have the same function, 5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another. 6 Having then gifts differing according to the grace having been given to us, let us use them: whether prophecy, let us prophecy according to the proportion of faith; 7 whether ministry, let us use it in our ministry; whether teaching; in the teaching; 8 whether exhorting, in the exhortation; whether sharing, with simplicity; whether leading, with diligence; whether showing mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 10 Be warmly affectionate to one another with brotherly love, in honor preferring one another; 11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; 12 rejoicing in hope, enduring in tribulation, continuing steadfastly in prayer; 13 sharing in the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those that persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. 16 Be of the same mind toward one another. Not minding the high things, but associating with the humble. Do not become wise in your own opinion. 17 Repay no one evil for evil; providing that which is good before all men. 18 If possible, as much as depends on you, keeping peace with all men. 19 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. 20 Therefore "If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for by doing this you will heap coals of fire upon his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
WPNT(i) 1 Now then, brothers, I exhort you, in view of God’s compassions, to present your bodies as a living sacrifice, holy, satisfying to God—your intelligent duty. 2 Yes, stop conforming to the pattern of this world; rather, be transformed by the renewing of your mind so as to be able to experience the good and satisfying and perfect will of God. 3 Based on the grace given to me I say to everyone among you not to set your sights higher than you should, but set them sensibly, as God has apportioned a measure of faith to each. 4 Because just as in one body we have many parts, but all the parts do not have the same function, 5 so we, who are many, are one body in Christ and individually members of one another. 6 Since we have different spiritual gifts according to the grace that was given us, let us use them : if prophecy, according to the analogy of the Faith; 7 if serving, in the serving; if teaching, in the teaching; 8 if exhorting, in the exhortation; the sharer, with simplicity; the leader, with diligence; the mercy-shower, with cheerfulness. 9 Love is to be genuine: abhorring the malignant; clinging to the good; 10 showing family affection to one another in brotherly love; in honor preferring one another; 11 not lagging in diligence; serving the Lord with an enthusiastic spirit; 12 rejoicing in the hope; enduring the affliction; continuing steadfastly in prayer; 13 distributing to the needs of the saints; practicing hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice and weep with those who weep. 16 Regard each other as being on the same level—do not distinguish the upper classes, but associate with the lower classes; do not exalt yourself. 17 Do not repay anyone evil for evil. Have regard for things that everyone considers to be good. 18 If possible, what depends on you, live at peace with everyone. 19 Dear ones, do not avenge yourselves; rather give place to the wrath; for it is written: “Vengeance is up to me; I will repay”, says the Lord. 20 Therefore, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will heap coals of fire on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome the evil with the good.
JMNT(i) 1 Consequently, brothers, I am repeatedly calling you folks alongside to exhort, implore and encourage you, through God's compassions to stand your bodies alongside (or: to set or place your bodies beside) [the] Well-pleasing, Set-apart (Holy; Different-from-the-usual), Living Sacrifice by God (or: in God; for God; to God; with God), [this being] your sacred service which pertains to thought, reason and communication (or: your reasoned and rational service; the logical and Word-based service from you folks). 2 And stop constantly conforming yourselves to (or, as passive: So then, quit being repeatedly molded by, fashioned for or patterned together with) this age [with other MSS: and not to be continuously configured to this age, or not to constantly remodel yourself for this age], but on the contrary, be progressively transformed (transfigured; changed in form and semblance) by the renewing (or: in the renewal; for the making-back-up-new again) of your mind [with other MSS: from The Mind; of the intellect; pertaining to the faculties of perceiving and understanding; of the mindset, disposition, inner orientation and world view] into the [situation and condition for] you folks to be habitually examining in order to be testing and, after scrutiny, distinguishing and approving what [is] God's will (design; purpose; resolve; intent): the good and well-pleasing, even perfect (finished, complete and destined)! (or: = the thing [that is] virtuous, satisfying and able to succeed in its purpose.) 3 For, through the grace and favor being suddenly given to me, I am saying to (or: for) everyone being among you folks not to be continually over-opinionated or elated (to be constantly hyper-thinking to the point of being haughty, arrogant or having a sense of superiority; to be habitually over-thinking issues; to constantly mind things above; to be overweening) beyond what is necessary (binding; proper), but rather to think (mind; be disposed) into the disposition to be sane and of a sound mind, as God divides and distributes (or: parted) to, in and for each one a measure of faith (a meted amount of firm persuasion; a measured portion of trust; a [specific or allotted] ration of confidence and loyalty). 4 For you see, just as (or: according to what is encompassed) in one body we continuously have (constantly hold and possess) many members, yet all the members do not have the same mode of acting (do not constantly hold the same function), 5 thus we, the many, are and continue to exist being one body within Christ (in union with [the] Anointed), yet individually (or: the situation being in accord with one), members of one another (or: but still, [being] on one level, [are] members whose source is, and who belong to, each other). 6 Now constantly holding (having; possessing) excelling grace-effects (or: gracious results of favor that carry-through), down from, in accord with and to the level of the grace and joyous favor being given to us, in us and for us, whether prophecy[let it be] down from and in line with the above-word of the faith (or: in accord with the analogy of the loyalty; according to the proportion of trust; following the pattern of the corresponding relationship that pertains to the Faith; down along the upward-thought of faith or the up-message of the belief; in accordance with conformability from the faithfulness; on the level of the correspondence and ratio of confidence); 7 or whether serving (thoroughly dispensing in attendance on a duty) – [let us be, or live] in the service (the attendance to the duty; the arrangement for provision; the aid through dispensing); or whether the one constantly teaching – [let the person continue] in the teaching (the instructing or training); 8 or whether the person normally performing as a paraclete (one habitually calling alongside to aid, admonish, encourage, exhort and give relief) – [let the person flourish] in the calling alongside to give relief and aid, as well as for admonition, encouragement and exhortation; the one habitually sharing (imparting; giving together) – in simplicity (singleness; or: = with generosity); the one constantly setting himself before [a situation] or being a caregiver (or: standing in front and presiding; or: being in charge of giving care or aid) – in diligent haste (= eagerly); the one continuously mercying (applying mercy) – in cheerfulness (pleasantness; gleeful abandon). 9 Love (or: The inner movement toward overcoming existential separation) [is] not overly critical and [does] not [make] hyper-distinctions or excessive divisions or separations (or: [is] unfeigned, unhypocritical and [does] not play a role as an actor). With abhorrence (or: strong detesting) [be] constantly shrinking away from the worthless thing (the bad situation; the painfully toilsome endeavor; the base, cowardly or evil thing) [and be] habitually gluing or welding yourself (attaching yourself and adhering) to The Good One (or: the profitable situation; the virtuous endeavor). 10 In sisterly love (or: By fond affection, as for members of a family,) unto one another, [be] tenderly affectionate folks who express warm regard, being people constantly taking the lead in the honor (by and with the estimation of value or worth) of one another (or: habitually esteeming one another first in value; constantly giving preference to one another in respect). 11 [Be] eager and in diligent haste – not slothful, lazy or hesitating folks. In the Breath-effect (or: By the Spirit; With this attitude), [be] people constantly boiling hot! For the Lord (or: In the Owner; By the Lord; To the Lord [= Yahweh or Christ]), [be] folks constantly slaving (repeatedly performing as slaves)! 12 In and with expectation (or: By expectant hope) [be] people continuously rejoicing; in pressure (squeezing; tribulation; compression) [be] folks constantly remaining under to give support (or: humbly enduring); in thinking or by acting, and with speaking, toward having goodness, ease and well-being (or: by and with prayer) [be] people habitually persevering (persisting in adherence and engagement). 13 To the (or: For the; In the) needs of the set-apart folks (the holy ones; the saints) [be] people continuously sharing (contributing/participating in partnership from common existence). [Be] folks habitually pursuing (rapidly following; eagerly pressing toward) the love of foreigners (or: Follow the course of hospitality by fondness expressed in kindness to strangers). 14 You folks keep on speaking well of (or: repeatedly think goodness for; continue blessing) the people consistently pursuing and persecuting you: be continuously blessing (speaking well of [them] or thinking goodness for [them]) and stop cursing (or: you must not continue praying down on, or wishing anything against, [things, situations or people])! 15 Practice (or: Be constantly) rejoicing with those who are presently or habitually rejoicing, and constantly weep (or: cry; lament) with those presently (or: habitually) weeping; 16 n this very same vein, continue being folks who are focusing your thinking into one another: not being those constantly setting their minds on the high positions or elite social statuses (or: don't be corporately arrogant), but rather, being folks consistently led away together to the low, humble ones (or: by the humble people; in the low things; = associate with folks of low social standing). You folks must not habitually become people of a particular mind-set (or: Stop engendering corporate arrogance or producing opinionated folks) side-by-side with, and among, yourselves (or: = Stop being those who are wise or conceited in their own opinions and in their own eyes)! 17 To no person practice giving away (returning or repaying) evil in exchange for evil (ugly in the place of ugly; worthless, bad, ill, unsound, poor quality over against the same)! Habitually being folks taking thought in advance for fine things (or: constantly providing ideal things; continuously giving attention ahead of time with regard to things of good form and quality; repeatedly having forethought for beautiful [situations]) in the sight of all humanity, 18 since [you are] full of power (or: if capable; if or since able) regarding that which has its source in you folks (or: as to that which proceeds from yourselves corporately), [live] being folks continuously at peace with all mankind (in the midst of all people), 19 not being folks habitually getting justice for yourselves (not maintaining what is right concerning yourselves; not avenging yourselves), beloved ones, but on the contrary, you folks must yield the position held in anger (or: give a place for [His] natural impulse, propensity, passion and personal emotion; give place to [His] intrinsic fervor; relinquish [your] right to anger or wrath), for it has been written, "'In Me (or: For or By Me) [is] maintenance of justice (execution of the Way pointed out; working out of the right); I Myself will continue giving away, instead (or: I will progressively be making a recompense [to you]; or: I will continue taking the opposing position of giving [it] away; or: in its place, I Myself will repeatedly repay [you]),' the Lord [= Yahweh] is habitually saying." [Deut. 32:25; comment: if we are not to practice giving away evil in exchange for evil (vs. 17, above), then we should not expect the Lord to do this] 20 But further, "If your enemy (the one hostile to you) should perhaps be hungering (or: continues hungry), continue feeding him morsels (supplying him with food); if he may continue thirsting (be constantly thirsty), continue giving drink to him (causing him to drink), for while constantly practicing (performing; doing) this you will progressively pile on and heap up burning coals (embers) of fire upon his head." [Prov. 25:21-22] [comment: the directives of feeding and giving drink correspond to what was to be done for brothers in Matt. 25:35, 40; the metaphor of heaping coals may correspond to Isa. 6:6 where a coal from the incense altar purged sin, so being put on his head may be a picture of purging his thinking; Wuest suggests this as supplying a needed source of fire for someone's home, meeting a desperate need – Word Studies, vol. 1, p. 220; as the first two are blessings, I suggest that this latter also is] 21 Do not be habitually conquered under (or: Stop being overcome by) the worthless (the bad of quality; the ugly and unsound; the evil), but to the contrary, be constantly conquering (overcoming; victorious over) the worthless (the unsound, the bad and the ugly; the evil) [by being] in union with The Good One (or: [a participant] within what is profitable; or: in the midst of virtue). [comment: this verse points to a positive interpretation of the burning coals in vs. 20]
NSB(i) 1 I request (urge) (implore) you brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 Do not be conformed to this world (religious, social, political, and economic arrangement). But be transformed by the renewing of your mind. Prove what is the good, acceptable, and perfect will of God. 3 I say through the grace given to me that every man among you should not think more highly of himself than he ought to think. But to think soberly, just as God has dealt to every man the measure of faith. 4 For we have many members in one body and all members do not have the same function. 5 These many members are one body in Christ, and every one, individually, is a member one of the other. 6 We have gifts that differ according to the grace that is given to us. Whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us wait on our ministering; or he who teaches on teaching; 8 or he who exhorts; on exhortation; he who gives let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor evil and cling to good. 10 Be devoted to one another with brotherly love, in honor preferring one another. 11 Do not lag behind in diligence. Be fervent in spirit serving God. 12 Rejoice in hope! Be patient in tribulation. Continue in prayer. 13 Contribute to the needs of the holy ones and practice hospitality. 14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Be of the same mind as others. Do not think lofty things but be led along by lowly things. Do not be wise in your own conceit (self-love) (vanity) (estimation). 17 Return evil for evil to no man. Provide honest things in the sight of all men. 18 When it is possible, be peaceable with all men. 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, instead leave room for divine punishment, for it is written: Vengeance is mine; I will repay, says Jehovah. (Deuteronomy 32:35) 20 Therefore if your enemy is hungry, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you will heap coals of fire on his head. 21 Do not be evil, but overcome evil with good.
ISV(i) 1 Dedicate Your Lives to GodI therefore urge you, brothers, in view of God’s mercies, to offer your bodies as living sacrifices that are holy and pleasing to God, for this is the reasonable way for you to worship. 2 Do not be conformed to this world, but continuously be transformed by the renewing of your minds so that you may be able to determine what God’s will is—what is proper, pleasing, and perfect.
3 For by the grace given to me I ask every one of you not to think of yourself more highly than you should think, rather to think of yourself with sober judgment on the measure of faith that God has assigned each of you. 4 For we have many parts in one body, but these parts do not all have the same function. 5 In the same way, even though we are many people, we are one body in the Messiah and individual parts connected to each other. 6 We have different gifts based on the grace that was given to us. So if your gift is prophecy, use your gift in proportion to your faith. 7 If your gift is serving, devote yourself to serving others. If it is teaching, devote yourself to teaching others. 8 If it is encouraging, devote yourself to encouraging others. If it is sharing, share generously. If it is leading, lead enthusiastically. If it is helping, help cheerfully.
9 Your love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to each other with mutual affection. Excel at showing respect for each other. 11 Never be lazy in showing such devotion. Be on fire with the Spirit. Serve the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in trouble, and persistent in prayer. 13 Supply the needs of the saints. Extend hospitality to strangers.
14 Bless those who persecute you. Keep on blessing them, and never curse them. 15 Rejoice with those who are rejoicing. Cry with those who are crying. 16 Live in harmony with each other. Do not be arrogant, but associate with humble people. Do not think that you are wiser than you really are.
17 Do not pay anyone back evil for evil, but focus your thoughts on what is right in the sight of all people. 18 If possible, so far as it depends on you, live in peace with all people. 19 Do not take revenge, dear friends, but leave room for God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me. I will pay them back, declares the Lord.” 20 But “if your enemy is hungry, feed him. For if he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will pile burning coals on his head.” 21 Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
LEB(i) 1 Therefore I exhort you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of your mind, so that you may approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God. 3 For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think sensibly*, as God has apportioned a measure of faith to each one. 4 For just as in one body we have many members, but all the members do not have the same function, 5 in the same way we who are many are one body in Christ, and individually* members of one another, 6 but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith; 7 if it is service, by service; if it is one who teaches, by teaching; 8 if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness. 9 Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; be attached to what is good, 10 being devoted to one another in brotherly love, esteeming one another more highly in honor, 11 not lagging in diligence, being enthusiastic in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, enduring in affliction, being devoted to prayer, 13 contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those who persecute,* bless and do not curse them. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Think the same thing toward one another; do not think arrogantly*, but associate with the lowly. Do not be wise in your own sight*. 17 Pay back no one evil for evil. Take thought for what is good in the sight of all people. 18 If it is possible on your part, be at peace with all people. 19 Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to God's wrath, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay,"* says the Lord. 20 But "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by* doing this, you will heap up coals of fire upon his head."* 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
BGB(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν «τῷ Θεῷ» ⇔ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες· μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.” 20 Ἀλλὰ “Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 21 Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
BIB(i) 1 Παρακαλῶ (I exhort) οὖν (therefore) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), διὰ (through) τῶν (the) οἰκτιρμῶν (compassions) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), παραστῆσαι (to present) τὰ (the) σώματα (bodies) ὑμῶν (of you) θυσίαν (a sacrifice) ζῶσαν (living), ἁγίαν (holy), «τῷ (-) Θεῷ» (to God) εὐάρεστον (well-pleasing), τὴν (which is) λογικὴν (the reasonable) λατρείαν (service) ὑμῶν (of you). 2 καὶ (And) μὴ (not) συσχηματίζεσθε (be conformed) τῷ (to the) αἰῶνι (age) τούτῳ (this), ἀλλὰ (but) μεταμορφοῦσθε (be transformed) τῇ (by the) ἀνακαινώσει (renewing) τοῦ (of the) νοός (mind), εἰς (for) τὸ (-) δοκιμάζειν (to prove) ὑμᾶς (by you), τί (what is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὸ (-) ἀγαθὸν (good) καὶ (and) εὐάρεστον (well-pleasing) καὶ (and) τέλειον (perfect). 3 Λέγω (I say) γὰρ (for) διὰ (through) τῆς (the) χάριτος (grace) τῆς (-) δοθείσης (having been given) μοι (to me) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ὄντι (being) ἐν (among) ὑμῖν (you), μὴ (not) ὑπερφρονεῖν (to be high-minded) παρ’ (above) ὃ (what) δεῖ (it behooves you) φρονεῖν (to think), ἀλλὰ (but) φρονεῖν (to think) εἰς (so as) τὸ (-) σωφρονεῖν (to be sober-minded), ἑκάστῳ (to each) ὡς (as) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐμέρισεν (has allotted) μέτρον (a measure) πίστεως (of faith). 4 καθάπερ (Just as) γὰρ (for), ἐν (in) ἑνὶ (one) σώματι (body) πολλὰ (many) μέλη (members) ἔχομεν (we have), τὰ (-) δὲ (now) μέλη (the members) πάντα (all) οὐ (not) τὴν (the) αὐτὴν (same) ἔχει (have) πρᾶξιν (function); 5 οὕτως (so) οἱ (the) πολλοὶ (many), ἓν (one) σῶμά (body) ἐσμεν (we are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ); τὸ (-) δὲ (and) καθ’ (individually) εἷς (one) ἀλλήλων (of another) μέλη (members). 6 Ἔχοντες (We are having) δὲ (however) χαρίσματα (gifts) κατὰ (according to) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσαν (having been given) ἡμῖν (to us) διάφορα (different): εἴτε (if) προφητείαν (prophecy), κατὰ (according to) τὴν (the) ἀναλογίαν (proportion) τῆς (of the) πίστεως (faith); 7 εἴτε (or) διακονίαν (service), ἐν (in) τῇ (the) διακονίᾳ (service); εἴτε (or) ὁ (-) διδάσκων (teaching), ἐν (in) τῇ (the) διδασκαλίᾳ (teaching); 8 εἴτε (or) ὁ (-) παρακαλῶν (exhorting), ἐν (in) τῇ (the) παρακλήσει (exhortation); ὁ (-) μεταδιδοὺς (giving), ἐν (in) ἁπλότητι (generosity); ὁ (-) προϊστάμενος (leading), ἐν (with) σπουδῇ (diligence); ὁ (-) ἐλεῶν (showing mercy), ἐν (with) ἱλαρότητι (cheerfulness). 9 Ἡ (Let) ἀγάπη (love be) ἀνυπόκριτος (unfeigned): ἀποστυγοῦντες (abhorring) τὸ (-) πονηρόν (evil), κολλώμενοι (cleaving to) τῷ (-) ἀγαθῷ (good), 10 τῇ (-) φιλαδελφίᾳ (in brotherly love) εἰς (to) ἀλλήλους (one another) φιλόστοργοι (devoted) τῇ (-) τιμῇ (in honor), ἀλλήλους (one another) προηγούμενοι (esteeming), 11 τῇ (-) σπουδῇ (in diligence) μὴ (not) ὀκνηροί (lagging), τῷ (-) πνεύματι (in spirit) ζέοντες (being fervent), τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) δουλεύοντες (serving), 12 τῇ (-) ἐλπίδι (in hope) χαίροντες (rejoicing), τῇ (-) θλίψει (in tribulation) ὑπομένοντες (being patient), τῇ (-) προσευχῇ (in prayer) προσκαρτεροῦντες (being constant), 13 ταῖς (to the) χρείαις (needs) τῶν (of the) ἁγίων (saints) κοινωνοῦντες (contributing), τὴν (-) φιλοξενίαν (hospitality) διώκοντες (pursuing). 14 Εὐλογεῖτε (Bless) τοὺς (those) διώκοντας (persecuting) [ὑμᾶς] (you). εὐλογεῖτε (Bless) καὶ (and) μὴ (not) καταρᾶσθε (curse); 15 χαίρειν (to rejoice) μετὰ (with the) χαιρόντων (rejoicing), κλαίειν (to weep) μετὰ (with the) κλαιόντων (weeping); 16 τὸ (the) αὐτὸ (same thing) εἰς (toward) ἀλλήλους (one another) φρονοῦντες (minding), μὴ (not) τὰ (the things) ὑψηλὰ (haughty) φρονοῦντες (minding), ἀλλὰ (but) τοῖς (with the) ταπεινοῖς (lowly) συναπαγόμενοι (going along). μὴ (Not) γίνεσθε (be) φρόνιμοι (wise) παρ’ (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 17 μηδενὶ (To no one) κακὸν (evil) ἀντὶ (for) κακοῦ (evil) ἀποδιδόντες (repaying), προνοούμενοι (providing) καλὰ (right) ἐνώπιον (before) πάντων (all) ἀνθρώπων (men); 18 εἰ (if) δυνατόν (possible) τὸ (-) ἐξ (of) ὑμῶν (you), μετὰ (with) πάντων (all) ἀνθρώπων (men) εἰρηνεύοντες (living at peace); 19 μὴ (never) ἑαυτοὺς (yourselves) ἐκδικοῦντες (avenging), ἀγαπητοί (beloved); ἀλλὰ (instead) δότε (give) τόπον (place) τῇ (-) ὀργῇ (to wrath); γέγραπται (it has been written) γάρ (for): “Ἐμοὶ (Mine is) ἐκδίκησις (vengeance), ἐγὼ (I) ἀνταποδώσω (will repay), λέγει (says the) Κύριος (Lord).” 20 Ἀλλὰ (On the contrary), “Ἐὰν (If) πεινᾷ (should hunger) ὁ (the) ἐχθρός (enemy) σου (of you), ψώμιζε (feed) αὐτόν (him); ἐὰν (if) διψᾷ (he should thirst), πότιζε (give drink) αὐτόν (him); τοῦτο (this) γὰρ (for) ποιῶν (doing), ἄνθρακας (coals) πυρὸς (of fire) σωρεύσεις (you will heap) ἐπὶ (upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him).” 21 Μὴ (Not) νικῶ (be overcome) ὑπὸ (by) τοῦ (-) κακοῦ (evil), ἀλλὰ (but) νίκα (overcome) ἐν (with) τῷ (-) ἀγαθῷ (good) τὸ (-) κακόν (evil).
BLB(i) 1 Therefore I exhort you, brothers, through the compassions of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy to God, well-pleasing, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of the mind, for you to prove what is the good and well-pleasing and perfect will of God. 3 For through the grace having been given to me, I say to everyone being among you, not to be high-minded above what it behooves you to think, but to think so as to be sober-minded, as God has allotted to each a measure of faith. 4 For just as in one body we have many members, and not all the members have the same function, 5 so we, the many, are one body in Christ; and individually members one of another. 6 And we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith; 7 or service, in the service; or teaching, in the teaching; 8 or exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness. 9 Let love be unfeigned: abhorring evil, cleaving to good, 10 devoted to one another in brotherly love, esteeming one another in honor, 11 not lagging in diligence, being fervent in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, being patient in tribulation, being constant in prayer, 13 contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those persecuting you. Bless and do not curse; 15 to rejoice with the rejoicing, to weep with the weeping; 16 minding the same thing toward one another, not minding the things haughty, but going along with the lowly. Do not be wise in yourselves, 17 repaying to no one evil for evil, providing right before all men; 18 if possible of you, living at peace with all men; 19 never avenging yourselves, beloved; instead give place to wrath, for it has been written: “Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him to drink; for doing this, you will heap coals of fire upon his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
BSB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship. 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God. 3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you. 4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function, 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another. 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. 9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another. 11 Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer. 13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality. 14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited. 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody. 18 If it is possible on your part, live at peace with everyone. 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
MSB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship. 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God. 3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you. 4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function, 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another. 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. 9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another. 11 Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer. 13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality. 14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited. 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody. 18 If it is possible on your part, live at peace with everyone. 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.” 20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
MLV(i) 1 Therefore brethren, I am encouraging you through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your logical divine service. 2 And not to fashion yourselves to this age, but be transfigured by the renewal of your mind, that you may be proving in you what is the will of God: the good and acceptable and mature.
3 For I say, through the grace which was given to me, to everyone who is among you, not to have high-notions contrary to what he ought to be mindful of. But to be mindful of this grace, that he should be sensible, as God has divided to each one a measure of faith. 4 For just-as we have many members in one body, and all the members do not have the same function; 5 so we, the many, are one body in Christ, and every one members of one another. 6 Now having assorted gifts according to the grace which was given to us; if prophecy, then prophesy according to the analogy of the faith; 7 if service, in the service; if he who is teaching, in the teaching; 8 if he who is encouraging, in the encouragement; he who is giving, in liberality; he who is governing, do in diligence; he who is showing-mercy to others, do with joyfulness.
9 Let the love be non-pretended, abhorring evil things, joining yourselves to what is the good thing. 10 Be tenderly loving to one another in the love of the brethren; being the leader for one another in honor; 11 not lazy in your diligence being zealous in your spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in the hope; enduring in your affliction; persevering in your prayer; 13 sharing in the needs of the holy-ones; pursuing your hospitality. 14 Speak well of those who are persecuting you; speak well and do not curse. 15 Ready to rejoice with the ones rejoicing and to weep with the ones weeping. 16 Being mindful of the same things toward one another and not being mindful of the exalted things, but involve yourself with the humble. Do not become too prudent with yourselves. 17 Repay to no one evil in exchange-for evil. Plan-for good things in the sight of all men. 18 If possible, what is from you should be at peace with all men.
19 Beloved, do not be avenging yourselves, but give a chance for the wrath of God; for it has been written, ‘Vengeance is for me. I will be repaying, says the Lord.’ 20 Therefore, if your enemy hungers, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for while doing this, you will be piling up hot-coals of fire upon his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
VIN(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship. 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to discern what is the good, pleasing, and perfect will of God. 3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you. 4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function, 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another. 6 We have different gifts according to the grace given us. If someone’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. 9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another with brotherly love; honour one another more than yourselves; 11 Never be lacking in zeal, be fervent in spirit, serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer. 13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but associate with the lowly. Do not be conceited. 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody. 18 If possible, so far as it depends on you, live in peace with everybody. 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Luther1545(i) 1 Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille. 3 Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem Gott ausgeteilet hat das Maß des Glaubens. 4 Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, 5 also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied. 6 Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich 7 Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust. 9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. 10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. 11 Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. 12 Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. 13 Nehmet euch der Heiligen Notdurft an. Herberget gerne. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. 15 Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden. 16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. 18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. 21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G80 , liebe Brüder G1223 , durch G3628 die Barmherzigkeit G2316 Gottes G5216 , daß ihr eure G4983 Leiber G3936 begebet G2378 zum Opfer G3767 , das da G2198 lebendig G40 , heilig G2316 und GOtt G2101 wohlgefällig G5216 sei, welches sei euer G3050 vernünftiger G2999 Gottesdienst .
  2 G2532 Und G4964 stellet G5216 euch G3361 nicht G5129 dieser G165 Welt G235 gleich, sondern G3339 verändert G5209 euch G342 durch Erneuerung G3563 eures Sinnes G1519 , auf G1381 daß ihr prüfen G5101 möget, welches G2532 da G18 sei der gute G2101 , der wohlgefällige G2532 und G5046 der vollkommene G2307 Gotteswille .
  3 G1063 Denn G3004 ich sage G1223 durch G5485 die Gnade G3427 , die mir G1325 gegeben G5607 ist G5213 , jedermann unter euch G5613 , daß G3361 niemand G3844 weiter von G5252 sich halte G1163 , denn sich‘s gebührt G1722 zu G5426 halten G235 , sondern G1538 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher G2316 nachdem GOtt G3307 ausgeteilet hat G3956 das G3358 Maß G4102 des Glaubens .
  4 G1063 Denn G2509 gleicherweise, als G1722 wir in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viel G3196 Glieder G2192 haben G1161 , aber G3956 alle G3196 Glieder G3756 nicht G846 einerlei G4234 Geschäft G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir viele G1520 ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo G1161 ; aber G2596 untereinander G1520 ist einer G240 des andern G3196 Glied .
  6 G1161 Und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G2596 der G5485 Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben G4394 ist.Hat jemand Weissagung G1535 , so G4102 sei sie dem Glauben ähnlich
  7 G1722 Hat G1248 jemand ein Amt G1535 so G1321 warte er des Amts. Lehret G1535 jemand, so G1722 warte er der G1319 Lehre .
  8 G3870 Ermahnet G1535 jemand, so G1722 warte er des G3874 Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei G1653 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit G1722 , so tu er‘s mit G2432 Lust .
  9 G26 Die Liebe G505 sei nicht falsch G655 . Hasset G4190 das Arge G2853 , hanget G18 dem Guten an.
  10 G5360 Die brüderliche Liebe G240 untereinander G5387 sei herzlich G4285 . Einer komme G240 dem andern G5092 mit Ehrerbietung zuvor.
  11 G3636 Seid G3361 nicht G4710 träge, was ihr tun G2204 sollt. Seid brünstig G4151 im Geiste G1398 . Schicket euch in die Zeit.
  12 G5463 Seid fröhlich G1680 in Hoffnung G5278 ; geduldig G2347 in Trübsal G4342 , haltet an G4335 am Gebet .
  13 G2841 Nehmet G40 euch der Heiligen G5532 Notdurft G1377 an. Herberget gerne.
  14 G2127 Segnet G5209 , die euch G1377 verfolgen G2127 ; segnet G2532 , und G2672 fluchet G3361 nicht .
  15 G5463 Freuet euch G3326 mit G2532 den Fröhlichen und G2799 weinet G3326 mit den Weinenden.
  16 G5426 Habt einerlei Sinn G240 untereinander G3361 . Trachtet nicht G5308 nach hohen G235 Dingen, sondern G4879 haltet G1438 euch G3844 herunter zu G846 den G5011 Niedrigen .
  17 G3367 Haltet euch nicht G473 selbst für G591 klug. Vergeltet G2556 niemand Böses G2570 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit G1799 gegen G3956 jedermann .
  18 G1415 Ist es möglich G1537 , soviel an G5216 euch G1487 ist, so G1514 habt G3326 mit G3956 allen G444 Menschen Frieden.
  19 G1556 Rächet G1438 euch G3361 selber nicht G27 , meine Liebsten G235 , sondern G1325 gebet G3709 Raum dem Zorn G1063 ; denn G5117 es G1125 stehet geschrieben G1557 : Die Rache G1698 ist mein; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der HErr .
  20 G1437 So G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G5595 hungert, so speise G3983 ihn G1372 ; dürstet G846 ihn G4222 , so tränke G846 ihn G1437 . Wenn G1063 du das G4160 tust G4987 , so wirst G4442 du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt sammeln.
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G2556 das Böse G3528 überwinden G235 , sondern G2556 überwinde das Böse G5259 mit G18 Gutem .
Luther1912(i) 1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. 3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. 4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, 5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, 6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. 7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. 9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. 10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. 11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. 12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. 13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. 15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. 16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. 18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. 21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G3767 nun G80 , liebe Brüder G1223 , durch G3628 die Barmherzigkeit G2316 Gottes G3936 , daß G5216 ihr eure G4983 Leiber G3936 begebet G2378 zum Opfer G2198 , das da lebendig G40 , heilig G2316 und Gott G2101 wohlgefällig G5216 sei, welches sei euer G3050 vernünftiger G2999 Gottesdienst .
  2 G2532 Und G4964 stellet G3361 euch nicht G5129 dieser G165 Welt G4964 gleich G235 , sondern G3339 verändert G342 euch durch Erneuerung G5216 eures G3563 Sinnes G1519 , auf daß G5209 ihr G1381 prüfen G5101 möget, welches G18 da sei der gute G2101 , wohlgefällige G2532 und G5046 vollkommene G2316 G2307 Gotteswille .
  3 G1063 Denn G3004 ich sage G1223 durch G5485 die Gnade G3427 , die mir G1325 gegeben G3956 G5607 ist, jedermann G1722 unter G5213 euch G3361 , daß niemand G5252 weiter G3844 von sich halte G3739 , als G1163 sich’s gebührt G5426 zu halten G235 , sondern G1519 G4993 daß er von sich mäßig G5426 halte G1538 , ein jeglicher G5613 , nach G2316 dem Gott G3307 ausgeteilt G3358 hat das Maß G4102 des Glaubens .
  4 G1063 Denn G2509 gleicherweise G2192 als wir G1722 in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viele G3196 Glieder G1161 haben, aber G3956 alle G3196 Glieder G3756 nicht G846 einerlei G4234 Geschäft G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir viele G1520 ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo G1161 , aber G240 untereinander G2596 G1520 ist einer G240 des andern G3196 Glied,
  6 G1161 und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G5485 der Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben ist.
  7 G1535 Hat G4394 jemand Weissagung G2596 , so sei G4102 sie dem Glauben G356 gemäß G1535 . G1248 Hat jemand ein Amt G1722 , so warte G1248 er des Amts G1535 . G1321 Lehrt G1722 jemand, so warte G1319 er der Lehre .
  8 G1535 G3870 Ermahnt G1722 jemand, so warte G3874 er des Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe G572 er einfältig G4291 . Regiert G1722 jemand, so G4710 sei er sorgfältig G1653 . Übt G1653 jemand Barmherzigkeit G1722 , so G2432 tue er’s mit Lust .
  9 G26 Die Liebe G505 sei nicht falsch G655 . Hasset G4190 das Arge G2853 , hanget G18 dem Guten an.
  10 G5360 Die brüderliche Liebe G1519 G240 untereinander G5387 sei herzlich G240 . Einer G4285 komme G240 dem andern G5092 mit Ehrerbietung G4285 zuvor .
  11 G3361 Seid nicht G3636 träge G4710 in dem, was ihr tun sollt G2204 . Seid brünstig G4151 im Geiste G2962 G1398 . Schicket euch in die Zeit.
  12 G5463 Seid fröhlich G1680 in Hoffnung G5278 , geduldig G2347 in Trübsal G4342 , haltet G4335 an am Gebet .
  13 G2841 Nehmet G5532 euch der Notdurft G40 der Heiligen G2841 an G5381 . Herberget G1377 gern .
  14 G2127 Segnet G5209 , die euch G1377 verfolgen G2127 ; segnet G2532 , und G2672 fluchet G3361 nicht .
  15 G5463 Freuet G3326 euch mit G5463 den Fröhlichen G2532 , und G2799 weinet G3326 mit G2799 den Weinenden .
  16 G846 Habt einerlei G5426 Sinn G1519 G240 untereinander G5426 . Trachtet G3361 nicht G5308 nach hohen Dingen G235 , sondern G4879 haltet euch herunter G5011 zu den Niedrigen .
  17 G1096 Haltet G3844 euch G3361 nicht G1438 selbst G3844 für G5429 klug G591 . Vergeltet G3367 niemand G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G4306 . Fleißiget G2570 euch der Ehrbarkeit G1799 gegen G3956 G444 jedermann .
  18 G1487 Ist G1415 es möglich G1537 , soviel G5216 an euch G1514 ist, so G3326 habt mit G3956 allen G444 Menschen G1514 Frieden .
  19 G1556 Rächet G1438 euch selber G3361 nicht G27 , meine Liebsten G235 , sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem [Gottes] Zorn G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G1557 : »Die Rache G1698 ist mein G1473 ; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der HERR .
  20 G1437 So G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert G5595 , so speise G846 ihn G1437 G1372 ; dürstet G4222 ihn, so tränke G846 ihn G1063 . Wenn G5124 du das G4160 tust G4987 , so G4442 wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln .
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G5259 das G2556 Böse G3528 überwinden G235 , sondern G3528 überwinde G2556 das Böse G1722 mit G18 Gutem .
ELB1871(i) 1 Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist. 2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung [eures] Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist. 3 Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat. 4 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung haben, 5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander. 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit. 9 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten. 10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend; 11 im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend. 12 In Hoffnung freuet euch; in Trübsal harret aus; im Gebet haltet an; 13 an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. 15 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. 16 Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; seid nicht weise bei euch selbst. 17 Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen. 18 Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden. 19 Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr" . 20 Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln . 21 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G3767 nun, G80 Brüder, G1223 durch G3628 die Erbarmungen G2316 Gottes, G5216 eure G4983 Leiber G3936 darzustellen G2198 als ein lebendiges, G40 heiliges, G2316 Gott G2101 wohlgefälliges G2378 Schlachtopfer, G5216 welches euer G3050 vernünftiger G2999 Dienst ist.
  2 G2532 Und G4964 seid G3361 nicht G4964 gleichförmig G5129 dieser G165 Welt, G235 sondern G3339 werdet verwandelt G342 durch die Erneuerung G5216 [eures] G3563 Sinnes, G1519 daß G5209 ihr G1381 prüfen G5101 möget, was G18 der gute G2532 und G2101 wohlgefällige G2532 und G5046 vollkommene G2307 Wille G2316 Gottes ist.
  3 G1063 Denn G3004 ich sage G1223 durch G5485 die Gnade, G3427 die mir G1325 gegeben G3956 worden, jedem, G1722 der unter G5213 euch G5607 ist, G3361 nicht G5252 höher G5252 von sich zu denken, G3844 als G5426 zu denken G1163 sich gebührt, G235 sondern G5426 so zu denken, G1519 daß G4993 er besonnen G5613 sei, wie G2316 Gott G1538 einem jeden G3358 das Maß G4102 des Glaubens G3307 zugeteilt hat.
  4 G1063 Denn G2509 gleichwie G1722 wir in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viele G3196 Glieder G2192 haben, G1161 aber G3196 die Glieder G3756 nicht G3956 alle G846 dieselbe G4234 Verrichtung G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir, die Vielen, G1520 ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo, G2596 G1520 einzeln G1161 aber G3196 Glieder G240 voneinander.
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben, G2596 nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade: G1535 es sei G4394 Weissagung, G2596 so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst, G1722 so laßt uns bleiben im G1248 Dienst; G1535 es sei, G1321 der da lehrt, G1722 in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei, G3870 der da ermahnt, G1722 in G3874 der Ermahnung; G3330 der da mitteilt, G1722 in G572 Einfalt; G4291 der da vorsteht, G1722 mit G4710 Fleiß; G1653 der da Barmherzigkeit G1653 übt, G1722 mit G2432 Freudigkeit.
  9 G26 Die Liebe G505 sei ungeheuchelt. G655 Verabscheuet G4190 das Böse, G2853 haltet fest G18 am Guten.
  10 G5360 In der Bruderliebe G5387 seid herzlich G1519 G240 gegeneinander, G5092 in Ehrerbietung G240 einer dem anderen G4285 vorangehend;
  11 G4710 im Fleiße G3361 nicht G3636 säumig, G2204 inbrünstig G4151 im Geist; G2962 dem Herrn G1398 dienend.
  12 G1680 In Hoffnung G5463 freuet G2347 euch; in Trübsal G5278 harret aus; G4335 im Gebet G4342 haltet an;
  13 G5532 an den Bedürfnissen G40 der Heiligen G2841 nehmet teil; G5381 nach Gastfreundschaft G1377 trachtet.
  14 G2127 Segnet, G5209 die euch G1377 verfolgen; G2127 segnet, G2532 und G2672 fluchet G3361 nicht.
  15 G5463 Freuet G3326 euch mit G5463 G2532 den sich Freuenden, G2799 weinet G3326 mit G2799 den Weinenden.
  16 G846 G5426 Seid gleichgesinnt G1519 G240 gegeneinander; G5426 sinnet G3361 nicht G5308 auf hohe Dinge, G235 sondern G4879 haltet G5011 euch zu den niedrigen; G1096 seid G3361 nicht G5429 weise G3844 bei G1438 euch selbst.
  17 G591 Vergeltet G3367 niemandem G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem; G4306 seid vorsorglich G2570 für das, was ehrbar G1799 ist vor G3956 allen G444 Menschen.
  18 G1487 Wenn G1415 möglich, G1537 so viel an G5216 euch G1514 ist, lebet G3326 mit G3956 allen G444 Menschen G1514 in Frieden.
  19 G1556 Rächet G3361 nie G1438 euch selbst, G27 Geliebte, G235 sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem Zorn; G1063 denn G1125 es steht geschrieben: G1698 "Mein G1557 ist die Rache; G1473 ich G467 will vergelten, G3004 spricht G2962 der Herr".
  20 G1437 Wenn G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert, G5595 so speise G846 ihn; G1437 wenn G1372 ihn dürstet, G4222 so tränke G846 ihn; G1063 denn G5124 wenn du dieses G4160 tust, G4442 wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln.
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G5259 von G2556 dem Bösen G3528 überwinden, G235 sondern G3528 überwinde G2556 das Böse G1722 mit G18 dem Guten.
ELB1905(i) 1 Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst O. vernünftiger Gottesdienst ist. 2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, W. diesem Zeitlauf sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist. 3 Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat. 4 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung O. Tätigkeit haben, 5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander. 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; O. Bereitwilligkeit, Freigebigkeit der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit. 9 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten. 10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend; 11 im Fleiße O. Eifer nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend. 12 In Hoffnung freuet euch; in Trübsal O. Drangsal harret aus; im Gebet haltet an; 13 an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. 15 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. 16 Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; O. den Niedrigen seid nicht klug bei euch selbst. 17 Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen. 18 Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden. 19 Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: »Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.« [5.Mose 32,35] 20 »Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.« [Spr 25,21.22] 21 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G5209 euch G3767 nun G80 , Brüder G1223 , durch G3628 die Erbarmungen G2316 Gottes G5216 , eure G4983 Leiber G3936 darzustellen G2198 als ein lebendiges G40 , heiliges G2316 , Gott G2101 wohlgefälliges G2378 Schlachtopfer G5216 , welches euer G3050 vernünftiger G2999 Dienst ist.
  2 G2532 Und G4964 seid G3361 nicht G4964 gleichförmig G5129 dieser G165 Welt G235 , sondern G3339 werdet verwandelt G342 durch die Erneuerung G5216 [eures G3563 ]Sinnes G1519 , daß G5209 ihr G1381 prüfen G5101 möget, was G18 der gute G2532 und G2101 wohlgefällige G2532 und G5046 vollkommene G2307 Wille G2316 Gottes ist.
  3 G1063 Denn G3004 ich sage G1223 durch G5485 die Gnade G3427 , die mir G1325 gegeben G3956 worden, jedem G1722 , der unter G5213 euch G5607 ist G3361 , nicht G5252 höher G5252 von sich zu denken G3844 , als G5426 zu denken G1163 sich gebührt G235 , sondern G5426 so zu denken G1519 , daß G4993 er besonnen G5613 sei, wie G2316 Gott G1538 einem jeden G3358 das Maß G4102 des Glaubens G3307 zugeteilt hat.
  4 G1063 Denn G2509 gleichwie G1722 wir in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viele G3196 Glieder G2192 haben G1161 , aber G3196 die Glieder G3756 nicht G3956 alle G846 dieselbe G4234 Verrichtung G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir, die Vielen G1520 , ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo G1520 -G2596 , einzeln G1161 aber G3196 Glieder G240 voneinander .
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben G2596 , nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade G1535 : es sei G4394 Weissagung G2596 , so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst G1722 , so laßt uns bleiben im G1248 Dienst G1535 ; es sei G1321 , der da lehrt G1722 , in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei G3870 , der da ermahnt G1722 , in G3874 der Ermahnung G3330 ; der da mitteilt G1722 , in G572 Einfalt G4291 ; der da vorsteht G1722 , mit G4710 Fleiß G1653 ; der da Barmherzigkeit G1653 übt G1722 , mit G2432 Freudigkeit .
  9 G26 Die Liebe G505 sei ungeheuchelt G655 . Verabscheuet G4190 das Böse G2853 , haltet fest G18 am Guten .
  10 G5360 In der Bruderliebe G5387 seid herzlich G240 -G1519 gegeneinander G5092 , in Ehrerbietung G240 einer dem anderen G4285 vorangehend;
  11 G4710 im Fleiße G3361 nicht G3636 säumig G2204 , inbrünstig G4151 im Geist G2962 ; dem Herrn G1398 dienend .
  12 G1680 In Hoffnung G5463 freuet G2347 euch; in Trübsal G5278 harret aus G4335 ; im Gebet G4342 haltet an;
  13 G5532 an den Bedürfnissen G40 der Heiligen G2841 nehmet teil G5381 ; nach Gastfreundschaft G1377 trachtet .
  14 G2127 Segnet G5209 , die euch G1377 verfolgen G2127 ; segnet G2532 , und G2672 fluchet G3361 nicht .
  15 G5463 Freuet G3326 euch mit G5463 den sich Freuenden G2799 , weinet G3326 mit G2799 den Weinenden .
  16 G846 -G5426 Seid gleichgesinnt G240 -G1519 gegeneinander G5426 ; sinnet G3361 nicht G5308 auf hohe Dinge G235 , sondern G4879 haltet G5011 euch zu den niedrigen G1096 ; seid G3361 nicht G5429 klug G3844 bei G1438 euch selbst .
  17 G591 Vergeltet G3367 niemand G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G4306 ; seid vorsorglich G2570 für das, was ehrbar G1799 ist vor G3956 allen G444 Menschen .
  18 G1487 Wenn G1415 möglich G1537 , so viel an G5216 euch G1514 ist, lebet G3326 mit G3956 allen G444 Menschen G1514 in Frieden .
  19 G1556 Rächet G3361 nicht G1438 euch selbst G27 , Geliebte G235 , sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem Zorn G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G1698 : "Mein G1557 ist die Rache G1473 ; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der Herr ".
  20 G1437 " Wenn G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert G5595 , so speise G846 ihn G1437 ; wenn G1372 ihn dürstet G4222 , so tränke G846 ihn G1063 ; denn G5124 wenn du dieses G4160 tust G4442 , wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln . "
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G5259 von G2556 dem Bösen G3528 überwinden G235 , sondern G3528 überwinde G2556 das Böse G1722 mit G18 dem Guten .
DSV(i) 1 Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst. 2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij. 3 Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft. 4 Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden alle niet dezelfde werking hebben; 5 Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden. 6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is, 7 Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren; 8 Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid. 9 De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan. 10 Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een den ander voorgaande. 11 Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere. 12 Verblijdt u in de hoop. Zijt geduldig in de verdrukking. Volhardt in het gebed. 13 Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid. 14 Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt niet. 15 Verblijdt u met de blijden; en weent met de wenenden. 16 Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven. 17 Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen. 18 Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt vrede met alle mensen. 19 Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere. 20 Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen. 21 Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.
DSV_Strongs(i)
  1 G3870 G5719 Ik bid G5209 u G3767 dan G80 , broeders G1223 , door G3628 de ontfermingen G2316 Gods G5216 , dat gij uw G4983 lichamen G3936 G5658 stelt G2198 G5723 tot een levende G40 , heilige G2316 [en] Gode G2101 welbehagelijke G2378 offerande G5216 , [welke] [is] uw G3050 redelijke G2999 godsdienst.
  2 G2532 En G5129 wordt dezer G165 wereld G3361 niet G4964 G5728 gelijkvormig G235 ; maar G3339 G5744 wordt veranderd G342 door de vernieuwing G5216 uws G3563 gemoeds G1519 , opdat G5209 gij G1381 G5721 moogt beproeven G5101 , welke G18 de goede G2532 , en G2101 welbehagelijke G2532 en G5046 volmaakte G2307 wil G2316 van God zij.
  3 G1063 Want G1223 door G5485 de genade G3427 , die mij G1325 G5685 gegeven is G3004 G5719 , zeg ik G3956 een iegelijk G1722 , die onder G5213 u G5607 G5752 is G3361 , dat hij niet G5252 G5721 wijs zij G3844 boven G1163 G5748 hetgeen men behoort G5426 G5721 wijs te zijn G235 ; maar G5426 G5721 dat hij wijs zij G1519 tot G4993 G5721 matigheid G5613 , gelijk als G2316 God G1538 een iegelijk G3358 de mate G4102 des geloofs G3307 G5656 gedeeld heeft.
  4 G1063 Want G2509 gelijk G1722 wij in G1520 een G4983 lichaam G4183 vele G3196 leden G2192 G5719 hebben G1161 , en G3196 de leden G3956 alle G3756 niet G846 dezelfde G4234 werking G2192 G5719 hebben;
  5 G3779 Alzo G2070 G5748 zijn wij G4183 velen G1520 een G4983 lichaam G1722 in G5547 Christus G1161 , maar G2596 G1520 elkeen G240 zijn wij elkanders G3196 leden.
  6 G2192 G5723 Hebbende G1161 nu G1313 verscheidene G5486 gaven G2596 , naar G5485 de genade G2254 , die ons G1325 G5685 gegeven is,
  7 G1535 [Zo] [laat] [ons] [die] [gaven] [besteden], hetzij G4394 profetie G2596 , naar G356 de mate G4102 des geloofs G1535 ; hetzij G1248 bediening G1722 , in G1248 het bedienen G1535 ; hetzij G1321 G5723 die leert G1722 , in G1319 het leren;
  8 G1535 Hetzij G3870 G5723 die vermaant G1722 , in G3874 het vermanen G3330 G5723 ; die uitdeelt G1722 , in G572 eenvoudigheid G4291 G5734 ; die een voorstander is G1722 , in G4710 naarstigheid G1653 G5723 ; die barmhartigheid doet G1722 , in G2432 blijmoedigheid.
  9 G26 De liefde G505 zij ongeveinsd G655 G5723 . Hebt een afkeer G4190 van het boze G2853 G , en hangt G18 het goede G2853 G5746 aan.
  10 G5387 G Hebt G1519 G240 elkander G5387 hartelijk lief G5360 met broederlijke liefde G5092 ; met eer G240 de een den ander G4285 G5740 voorgaande.
  11 G3361 Zijt niet G3636 traag G4710 in het benaarstigen G2204 G5723 . Zijt vurig G4151 van geest G1398 G5723 . Dient G2962 den Heere.
  12 G5463 G5723 Verblijdt u G1680 in de hoop G5278 G5723 . Zijt geduldig G2347 in de verdrukking G4342 G5723 . Volhardt G4335 in het gebed.
  13 G2841 G5723 Deelt mede G5532 tot de behoeften G40 der heiligen G1377 G5723 . Tracht naar G5381 herbergzaamheid.
  14 G2127 G5720 Zegent G5209 hen, die u G1377 G5723 vervolgen G2127 G5720 ; zegent G2532 en G2672 G5737 vervloekt G3361 niet.
  15 G5463 G5721 Verblijdt u G3326 met G5463 G5723 de blijden G2532 ; en G2799 G5721 weent G3326 met G2799 G5723 de wenenden.
  16 G5426 G5723 G846 Weest eensgezind G1519 onder G240 elkander G5426 G . Tracht G3361 niet G5426 G5723 naar G5308 de hoge dingen G235 , maar G4879 G5734 voegt u G5011 tot de nederige G1096 G5737 . Zijt G3361 niet G5429 wijs G3844 bij G1438 uzelven.
  17 G591 G5723 Vergeldt G3367 niemand G2556 kwaad G473 voor G2556 kwaad G4306 G5734 . Bezorgt G2570 hetgeen eerlijk G1799 is voor G3956 alle G444 mensen.
  18 G1487 Indien G1415 het mogelijk G1537 is, zoveel in G5216 u G1514 G5723 is, houdt vrede G3326 met G3956 alle G444 mensen.
  19 G1556 G5723 Wreekt G1438 uzelven G3361 niet G27 , beminden G235 , maar G1325 G5628 geeft G3709 den toorn G5117 plaats G1063 ; want G1125 G5769 er is geschreven G1698 : Mij G1557 [komt] de wraak G1473 [toe]; Ik G467 G5692 zal het vergelden G3004 G5719 , zegt G2962 de Heere.
  20 G1437 Indien G3767 dan G4675 uw G2190 vijand G3983 G5725 hongert G5595 G5720 , zo spijzigt G846 hem G1437 ; indien G1372 G5725 hem dorst G4222 G , zo geeft G846 hem G4222 G5720 te drinken G1063 ; want G5124 dat G4160 G5723 doende G440 , zult gij kolen G4442 vuurs G1909 op G846 zijn G2776 hoofd G4987 G5692 hopen.
  21 G5259 Wordt van G2556 het kwade G3361 niet G3528 G5744 overwonnen G235 , maar G3528 G5720 overwint G2556 het kwade G1722 door G18 het goede.
DarbyFR(i) 1
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; 7 le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. 9 Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; 11 quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; 12 vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: 13 subvenant aux nécessités des saints; 14 vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; 15 bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal; 17 vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur". 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête". 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Martin(i) 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. 2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. 3 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. 4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; 5 Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. 6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; 7 Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. 8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. 9 Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. 10 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur. 11 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. 12 Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison. 13 Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. 15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. 17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. 18 S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. 21 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Segond(i) 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Segond_Strongs(i)
  1 G5209 ¶ Je vous G3870 exhorte G5719   G3767 donc G80 , frères G1223 , par G3628 les compassions G2316 de Dieu G3936 , à offrir G5658   G5216 vos G4983 corps G2378 comme un sacrifice G2198 vivant G5723   G40 , saint G2101 , agréable G2316 à Dieu G5216 , ce qui sera de votre part G2999 un culte G3050 raisonnable.
  2 G2532   G4964 Ne vous conformez G5728   G3361 pas G5129 au G165 siècle G235 présent, mais G3339 soyez transformés G5744   G342 par le renouvellement G5216 de l’intelligence G3563   G1519 , afin que G5209 vous G1381 discerniez G5721   G5101 quelle G2307 est la volonté G2316 de Dieu G18 , ce qui est bon G2532 , G2101 agréable G2532 et G5046 parfait.
  3 G1063   G1223 Par G5485 la grâce G3427 qui m G1325 ’a été donnée G5685   G3004 , je dis G5719   G3956 à chacun G5607 de vous G5752   G1722   G5213   G3844 de n’avoir G1163   G5748   G5426   G5721   G3361 pas G5252 de lui-même une trop haute G5721   G235 opinion, mais G5426 de revêtir des sentiments G5721   G1519 modestes G4993   G5721   G5613 , selon G3358 la mesure G4102 de foi G2316 que Dieu G3307 a départie G5656   G1538 à chacun.
  4 G1063 Car G2509 , comme G2192 nous avons G5719   G4183 plusieurs G3196 membres G1722 dans G1520 un seul G4983 corps G1161 , et G3956 que tous G3196 les membres G2192 n’ont G5719   G3756 pas G846 la même G4234 fonction,
  5 G3779 ainsi G2070 , nous qui sommes G5748   G4183 plusieurs G1520 , nous formons un seul G4983 corps G1722 en G5547 Christ G1161 , et G2596 nous sommes tous G1520   G3196 membres G240 les uns des autres.
  6 G1161 Puisque G2192 nous avons G5723   G5486 des dons G1313 différents G2596 , selon G5485 la grâce G2254 qui nous G1325 a été accordée G5685   G1535 , G4394 que celui qui a le don de prophétie G2596 l’exerce selon G356 l’analogie G4102 de la foi ;
  7 G1535   G1248 que celui qui est appelé au ministère G1722 s’attache à G1248 son ministère G1535  ; G1321 que celui qui enseigne G5723   G1722 s’attache à G1319 son enseignement,
  8 G1535 et G3870 celui qui exhorte G5723   G1722 à G3874 l’exhortation G3330 . Que celui qui donne G5723   G1722 le fasse avec G572 libéralité G4291  ; que celui qui préside G5734   G1722 le fasse avec G4710 zèle G1653  ; que celui qui pratique la miséricorde G5723   G1722 le fasse avec G2432 joie.
  9 G26 Que la charité G505 soit sans hypocrisie G655 . Ayez G0   G4190 le mal G655 en horreur G5723   G2853  ; attachez-vous G5746   G18 fortement au bien.
  10 G5360 Par amour fraternel G5387 , soyez pleins d’affection G1519 les uns pour les autres G240   G5092  ; par honneur G4285 , usez de prévenances G5740   G240 réciproques.
  11 G3361 Ayez du zèle, et non G3636 de la paresse G4710   G2204 . Soyez fervents G5723   G4151 d’esprit G1398 . Servez G5723   G2962 le Seigneur.
  12 G5463 Réjouissez-vous G5723   G1680 en espérance G5278 . Soyez patients G5723   G2347 dans l’affliction G4342 . Persévérez G5723   G4335 dans la prière.
  13 G2841 Pourvoyez G5723   G5532 aux besoins G40 des saints G1377 . Exercez G5723   G5381 l’hospitalité.
  14 G2127 Bénissez G5720   G5209 ceux qui vous G1377 persécutent G5723   G2127 , bénissez G5720   G2532 et G2672 ne maudissez G5737   G3361 pas.
  15 G5463 Réjouissez-vous G5721   G3326 avec G5463 ceux qui se réjouissent G5723   G2532  ; G2799 pleurez G5721   G3326 avec G2799 ceux qui pleurent G5723  .
  16 G846 Ayez les mêmes G5426 sentiments G5723   G1519 les uns envers les autres G240   G5426 . N’aspirez G5723   G3361 pas G5308 à ce qui est élevé G235 , mais G4879 laissez-vous attirer G5734   G5011 par ce qui est humble G1096 . Ne soyez G5737   G3361 point G5429 sages G3844 à G1438 vos propres yeux.
  17 G591 Ne rendez G5723   G3367 à personne G2556 le mal G473 pour G2556 le mal G4306 . Recherchez G5734   G2570 ce qui est bien G1799 devant G3956 tous G444 les hommes.
  18 G1487 S G1415 ’il est possible G1537 , autant que cela dépend de G5216 vous G1514 , soyez en paix G5723   G3326 avec G3956 tous G444 les hommes.
  19 G1556 Ne vous vengez G5723   G3361 point G1438 vous-mêmes G27 , bien-aimés G235 , mais G1325 laissez G5628   G5117 agir G3709 la colère G1063  ; car G1125 il est écrit G5769   G1698  : A moi G1557 la vengeance G1473 , à moi G467 la rétribution G5692   G3004 , dit G5719   G2962 le Seigneur.
  20 G3767 Mais G1437 si G4675 ton G2190 ennemi G3983 a faim G5725   G5595 , donne G5720   G846 -lui à manger G1437  ; s G1372 ’il a soif G5725   G4222 , donne G0   G846 -lui G4222 à boire G5720   G1063  ; car G4160 en agissant G5723   G5124 ainsi G440 , ce sont des charbons G4442 ardents G4987 que tu amasseras G5692   G1909 sur G846 sa G2776 tête.
  21 G3528 Ne te laisse G0   G3361 pas G3528 vaincre G5744   G5259 par G2556 le mal G235 , mais G3528 surmonte G5720   G2556 le mal G1722 par G18 le bien.
SE(i) 1 Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto. 2 Y no os conforméis a este siglo; mas trasformaos por la renovación de vuestra alma, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. 3 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que están entre vosotros, que no sepan más de lo que conviene saber; mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios repartió. 4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, sin embargo todos los miembros no tienen la misma operación; 5 así muchos somos un cuerpo en el Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; o profecía conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría. 9 El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno; 10 amando la caridad de la hermandad los unos con los otros; previniéndoos con honra los unos a los otros; 11 en el cuidado no perezosos; ardientes en Espíritu; sirviendo al Señor; 12 gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 compartiendo para las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. 14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldigáis. 15 Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran. 16 Unánimes entre vosotros; no altivos, mas acomodándoos a los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión. 17 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres. 18 Si se puede hacer, cuanto es posible en vosotros, tened paz con todos los hombres. 19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. 21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
ReinaValera(i) 1 ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto. 2 Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. 3 Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno. 4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; 5 Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; 7 si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; 8 El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. 9 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; 10 Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros; 11 En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; 12 Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. 14 Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. 15 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. 16 Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión. 17 No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. 18 Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. 19 No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. 21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
JBS(i) 1 ¶ Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto. 2 Y no os conforméis a este siglo; mas transformaos por la renovación de vuestra alma, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. 3 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que están entre vosotros, que no sepan más de lo que conviene saber; mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios repartió. 4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, sin embargo todos los miembros no tienen la misma operación; 5 así muchos somos un cuerpo en el Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; si es profecía, conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría. 9 El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno; 10 amando el amor de la hermandad los unos con los otros; previniéndoos con honra los unos a los otros; 11 en el cuidado no perezosos; ardientes en el Espíritu; sirviendo al Señor; 12 gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 compartiendo para las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. 14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldigáis. 15 Gozaos con los que gozan; llorad con los que lloran. 16 Unánimes entre vosotros; no altivos, mas acomodándoos a los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión. 17 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres. 18 Si se puede hacer, en cuanto sea posible en vosotros, tened paz con todos los hombres. 19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. 21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
Albanian(i) 1 O vëllezër, po ju bëj thirrje, nëpërmjet dhembshurisë së Perëndisë, ta paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtëruar, të pëlqyer te Perëndia, që është shërbesa juaj e mënçur. 2 Dhe mos u konformoni me këtë botë, por transformohuni me anë të ripërtëritjes së mendjes suaj, që të provoni cili është i miri, i pëlqyeri dhe i përsosuri vullnet i Perëndisë. 3 Sepse, për hirin që më është dhënë, unë i them secilit prej jush të mos e vlerësojë veten më shumë se sa duhet ta çmojë, por të ketë një vlerësim të përkorë, sipas masës së besimit që Perëndia i ndau secilit. 4 Sepse, sikurse në një trup kemi shumë gjymtyrë dhe të gjitha gjymtyrët nuk kanë të njëjtën funksion, 5 kështu edhe ne, megjithse jemi shumë, jemi një trup në Krishtin dhe secili jemi gjymtyrë të njeri tjetrit. 6 Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit; 7 nëse kemi shërbim, le t'i kushtohemi shërbimit; po kështu mësuesi të jepet pas mësimit; 8 dhe ai që nxit, le t'i kushtohet nxitjes; ai që ndan, le ta bëjë me thjeshtësi; ai që kryeson le të kryesojë me zell; ai që bën vepra mëshirë, le t'i bëjë me gëzim. 9 Dashuria le të mos jetë me hipokrizi; urreni të keqen dhe ngjituni pas së mirës. 10 Duani njeri tjetrin me dashuri vëllazërore; në nderim tregoni kujdes njeri me tjetrin. 11 Mos u tregoni të përtuar në zell; jini të zjarrtë në frymë, shërbeni Perëndisë, 12 të gëzuar në shpresë, të qëndrueshëm në shtrëngime, këmbëngulës në lutje; 13 ndihmoni për nevojat e shenjtorëve, jini mikpritës. 14 Bekoni ata që ju përndjekin, bekoni dhe mos mallkoni. 15 Gëzohuni me ata që gëzohen, dhe qani me ata që qajnë. 16 Kini të njëjtat mendime njeri me tjetrin; mos lakmoni për lart, por rrini me të përunjurit; mos e mbani veten për të mënçur. 17 Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve. 18 Po të jetë e mundur dhe aq sa varet prej jush, jetoni në paqe me gjithë njerëzit. 19 Mos u hakmerrni për veten tuaj, o të dashur, por i jepni vend zemërimit të Perëndisë, sepse është shkruar: ''Mua më përket hakmarrja, unë kam për të shpaguar, thotë Zoti''. 20 ''Në qoftë se armiku yt, pra, ka uri, jepi të hajë; në pastë etje, jepi të pijë; sepse, duke bërë këtë, do të grumbullosh mbi krye të tij thëngjij të ndezur''. 21 Mos u mund nga e keqja, por munde të keqen me të mirën.
RST(i) 1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, 2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. 3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. 4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены. 6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; 7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; 8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. 9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте; 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; 12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. 15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. 16 Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; 17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. 18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. 20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. 21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
Peshitta(i) 1 ܒܥܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܕܒܚܬܐ ܚܝܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ ܘܡܩܒܠܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܡܠܝܠܬܐ ܀ 2 ܘܠܐ ܬܬܕܡܘܢ ܠܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܫܬܚܠܦܘ ܒܚܘܕܬܐ ܕܪܥܝܢܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܛܒܐ ܘܡܩܒܠܐ ܘܓܡܝܪܐ ܀ 3 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܠܟܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܘܠܐ ܕܬܬܪܥܘܢ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܟܦܘܬܐ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܚܕ ܦܓܪܐ ܗܕܡܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܕܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܕ ܤܘܥܪܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 5 ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܦܓܪ ܒܡܫܝܚܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܚܕܕܐ ܀ 6 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀ 7 ܘܐܝܬ ܕܬܫܡܫܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܬܫܡܫܬܗ ܘܐܝܬ ܕܡܠܦܢܐ ܗܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ 8 ܘܐܝܬ ܕܡܒܝܐܢܐ ܗܘ ܒܒܘܝܐܗ ܘܕܝܗܒ ܒܦܫܝܛܘܬܐ ܘܕܩܐܡ ܒܪܫܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܘܕܡܪܚܡ ܒܦܨܝܚܘܬܐ ܀ 9 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܢܟܝܠ ܚܘܒܟܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܢܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܡܬܢܩܦܝܢ ܠܛܒܬܐ ܀ 10 ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܠܐܚܝܟܘܢ ܘܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܕܡܝܢ ܡܝܩܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 11 ܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܘܠܐ ܚܒܢܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܪܬܚܝܢ ܒܪܘܚ ܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܡܪܟܘܢ ܀ 12 ܗܘܝܬܘܢ ܚܕܝܢ ܒܤܒܪܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܒܨܠܘܬܐ ܀ 13 ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܤܢܝܩܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ ܀ 14 ܒܪܟܘ ܠܪܕܘܦܝܟܘܢ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܬܠܘܛܘܢ ܀ 15 ܚܕܘ ܥܡ ܕܚܕܝܢ ܘܒܟܘ ܥܡ ܕܒܟܝܢ ܀ 16 ܘܡܕܡ ܕܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܥܘܢ ܪܥܝܢܐ ܪܡܐ ܐܠܐ ܩܦܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܟܝܟܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀ 17 ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀ 18 ܘܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܟܠܒܪܢܫ ܫܠܡܐ ܥܒܕܘ ܀ 19 ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܬܒܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܚܒܝܒܝ ܐܠܐ ܗܒܘ ܐܬܪܐ ܠܪܘܓܙܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܢ ܠܐ ܬܥܒܕ ܕܝܢܐ ܠܢܦܫܟ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܕܝܢܟ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܢ ܟܦܢ ܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘܟܠܝܗܝ ܘܐܢ ܨܗܐ ܐܫܩܝܗܝ ܘܐܢ ܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܠܗ ܓܘܡܪܐ ܕܢܘܪܐ ܬܩܒܪ ܥܠ ܩܪܩܦܬܗ ܀ 21 ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ ܀
Arabic(i) 1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية. 2 ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالحة المرضية الكاملة. 3 فاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي فوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واحد مقدارا من الايمان. 4 فانه كما في جسد واحد لنا اعضاء كثيرة ولكن ليس جميع الاعضاء لها عمل واحد 5 هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر. 6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان. 7 ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم. 8 ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور. 9 المحبة فلتكن بلا رياء. كونوا كارهين الشر ملتصقين بالخير. 10 وادّين بعضكم بعضا بالمحبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا في الكرامة. 11 غير متكاسلين في الاجتهاد. حارّين في الروح. عابدين الرب. 12 فرحين في الرجاء. صابرين في الضيق. مواظبين على الصلاة. 13 مشتركين في احتياجات القديسين. عاكفين على اضافة الغرباء. 14 باركوا على الذين يضطهدونكم. باركوا ولا تلعنوا. 15 فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين. 16 مهتمين بعضكم لبعض اهتماما واحدا غير مهتمين بالامور العالية بل منقادين الى المتضعين. لا تكونوا حكماء عند انفسكم. 17 لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس 18 ان كان ممكنا فحسب طاقتكم سالموا جميع الناس 19 لا تنتقموا لانفسكم ايها الاحباء بل اعطوا مكانا للغضب. لانه مكتوب لي النقمة انا اجازي يقول الرب. 20 فان جاع عدوك فاطعمه. وان عطش فاسقه. لانك ان فعلت هذا تجمع جمر نار على راسه. 21 لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير
Amharic(i) 1 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ሰውነታችሁን እግዚአብሔርን ደስ የሚያሰኝና ሕያው ቅዱስም መሥዋዕት አድርጋችሁ ታቀርቡ ዘንድ በእግዚአብሔር ርኅራኄ እለምናችኋለሁ፥ እርሱም ለአእምሮ የሚመች አገልግሎታችሁ ነው። 2 የእግዚአብሔር ፈቃድ እርሱም በጎና ደስ የሚያሰኝ ፍጹምም የሆነው ነገር ምን እንደ ሆነ ፈትናችሁ ታውቁ ዘንድ በልባችሁ መታደስ ተለወጡ እንጂ ይህን ዓለም አትምሰሉ። 3 እግዚአብሔር ለእያንዳንዱ የእምነትን መጠን እንዳካፈለው፥ እንደ ባለ አእምሮ እንዲያስብ እንጂ ማሰብ ከሚገባው አልፎ በትዕቢት እንዳያስብ በመካከላችሁ ላለው ለእያንዳንዱ በተሰጠኝ ጸጋ እናገራለሁ። 4 በአንድ አካል ብዙ ብልቶች እንዳሉን፥ የብልቶቹም ሁሉ ሥራ አንድ እንዳይደለ፥ 5 እንዲሁ ብዙዎች ስንሆን በክርስቶስ አንድ አካል ነን፥ እርስ በርሳችንም እያንዳንዳችን የሌላው ብልቶች ነን። 6 እንደ ተሰጠንም ጸጋ ልዩ ልዩ ስጦታ አለን፤ ትንቢት ቢሆን እንደ እምነታችን መጠን ትንቢት እንናገር፤ 7 አገልግሎት ቢሆን በአገልግሎታችን እንትጋ፤ የሚያስተምርም ቢሆን በማስተማሩ ይትጋ፤ 8 የሚመክርም ቢሆን በመምከሩ ይትጋ፤ የሚሰጥ በልግስና ይስጥ፤ የሚገዛ በትጋት ይግዛ፤ የሚምር በደስታ ይማር። 9 ፍቅራችሁ ያለ ግብዝነት ይሁን። ክፉውን ነገር ተጸየፉት፤ ከበጎ ነገር ጋር ተባበሩ፤ 10 በወንድማማች መዋደድ እርስ በርሳችሁ ተዋደዱ፤ እርስ በርሳችሁ ተከባበሩ፤ 11 ለሥራ ከመትጋት አትለግሙ፤ በመንፈስ የምትቃጠሉ ሁኑ፤ ለጌታ ተገዙ፤ 12 በተስፋ ደስ ይበላችሁ፤ በመከራ ታገሡ፤ በጸሎት ጽኑ፤ 13 ቅዱሳንን በሚያስፈልጋቸው እርዱ፤ እንግዶችን ለመቀበል ትጉ። 14 የሚያሳድዱአችሁን መርቁ፥ መርቁ እንጂ አትርገሙ። 15 ደስ ከሚላቸው ጋር ደስ ይበላችሁ፥ ከሚያለቅሱም ጋር አልቅሱ። 16 እርስ በርሳችሁ በአንድ አሳብ ተስማሙ፤ የትዕቢትን ነገር አታስቡ፥ ነገር ግን የትሕትናን ነገር ለመሥራት ትጉ። ልባሞች የሆናችሁ አይምሰላችሁ። 17 ለማንም ስለ ክፉ ፈንታ ክፉን አትመልሱ፤ በሰው ሁሉ ፊት መልካም የሆነውን አስቡ። 18 ቢቻላችሁስ በእናንተ በኩል ከሰው ሁሉ ጋር በሰላም ኑሩ። 19 ተወዳጆች ሆይ፥ ራሳችሁ አትበቀሉ፥ ለቍጣው ፈንታ ስጡ እንጂ፤ በቀል የእኔ ነው፥ እኔ ብድራቱን እመልሳለሁ ይላል ጌታ ተብሎ ተጽፎአልና። 20 ጠላትህ ግን ቢራብ አብላው፤ ቢጠማ አጠጣው፤ ይህን በማድረግህ በራሱ ላይ የእሳት ፍም ትከምራለህና። 21 ክፉውን በመልካም አሸንፍ እንጂ በክፉ አትሸነፍ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, Աստուծոյ կարեկցութեամբ, որ ձեր մարմինները ներկայացնէք որպէս ապրող զոհ մը՝ սուրբ, աստուածահաճոյ. ա՛յդ է ձեր բանական պաշտամունքը: 2 Եւ մի՛ համակերպիք այս աշխարհին, հապա փոխակերպուեցէ՛ք ձեր միտքին նորոգութեամբ, որպէսզի քննէք թէ ի՛նչ է Աստուծոյ կամքը, որ բարի, հաճելի եւ կատարեալ է: 3 Քանի որ ինծի տրուած շնորհքով կ՚ըսեմ ձեզմէ ամէն մէկուն, որ իր մասին աւելի բարձր համարում չունենայ՝ քան ինչ որ պէտք է մտածէ, հապա խոհեմութեա՛մբ մտածէ, հաւատքի չափին համեմատ՝ որ Աստուած բաշխած է իւրաքանչիւրին: 4 Որովհետեւ ինչպէս մէկ մարմինի մէջ ունինք շատ անդամներ, եւ այդ բոլոր անդամները միեւնոյն պաշտօնը չունին, 5 նոյնպէս մենք՝ շատ ըլլալով՝ մէ՛կ մարմին ենք Քրիստոսով, եւ իւրաքանչիւրս՝ իրարու անդամներ: 6 Ուստի՝ ունենալով շնորհներ, որոնք կը տարբերին այն շնորհքին համեմատ՝ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն է՝ մարգարէանա՛նք հաւատքին համեմատութեամբ, 7 եթէ սպասարկութիւն՝ սպասարկե՛նք. ա՛ն որ կը սորվեցնէ՝ թող յարատեւէ սորվեցնելով, 8 ա՛ն որ կը յորդորէ՝ յորդորելով. ա՛ն որ կը բաշխէ՝ թող յարատեւէ պարզամտութեամբ, ա՛ն որ վերակացու է՝ փութաջանութեամբ, ա՛ն որ կ՚ողորմի՝ ուրախութեամբ: 9 Սէրը թող ըլլայ առանց կեղծիքի. չարէն զզուեցէ՛ք, բարիի՛ն յարեցէք: 10 Իրարու հանդէպ գորովալի՛ց եղէք՝ եղբայրական սիրով. պատուելու մէջ՝ զիրա՛ր գերադասեցէք: 11 Փութաջանութեան մէջ ծոյլ մի՛ ըլլաք. եռանդո՛ւն հոգիով Տէրոջ ծառայեցէք: 12 Յոյսո՛վ ուրախացէք. տառապանքի մէջ համբերեցէ՛ք. աղօթքի մէջ յարատեւեցէ՛ք: 13 Սուրբերու կարիքներուն հաղորդակի՛ց եղէք. հիւրասիրութեան հետամո՛ւտ եղէք: 14 Ձեզ հալածողները օրհնեցէ՛ք. օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծէք: 15 Ուրախացողներուն հետ ուրախացէ՛ք, ու լացողներուն հետ լացէ՛ք: 16 Իրարու հանդէպ միեւնո՛յն մտածումը ունեցէք: Բարձր բաներու վրայ մի՛ մտածէք, հապա խոնարհեցէ՛ք դէպի նուաստները. դուք ձեզ իմաստուն մի՛ սեպէք: 17 Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանեցէք ոեւէ մէկուն. մտադրեցէ՛ք ընել ինչ որ պարկեշտ է բոլոր մարդոց առջեւ: 18 Որչափ կարելի է ձեզի՝ խաղաղութի՛ւն պահեցէք ամէն մարդու հետ: 19 Սիրելինե՛ր, վրէժխնդիր մի՛ ըլլաք դուք ձեզի համար, հապա տե՛ղ տուէք Աստուծոյ բարկութեան. որովհետեւ գրուած է. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: 20 Ուրեմն «եթէ քու թշնամիդ անօթեցած է՝ սնուցանէ՛ զայն, ու եթէ ծարաւցած է՝ խմցո՛ւր անոր. քանի որ այսպէս ընելով՝ կրակի կայծեր պիտի կուտակես անոր գլուխին վրայ»: 21 Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիո՛վ յաղթէ չարին:
Basque(i) 1 Othoitz eguiten drauçuet bada, anayeác, Iaincoaren misericordién partez, offrenda ditzaçuen çuen gorputzac sacrificio vicitan, saindutan, Iaincoaren gogaracotan, cein baita çuen cerbitzu raçoinezcoa. 2 Eta etzaquitzotela conforma mundu huni, baina transforma çaiteztez çuen adimenduaren arramberritzez, phoroga deçaçuençát ceric den Iaincoaren vorondate ona eta placenta eta perfectoa. 3 Ecen niri eman içan çaitadan gratiáz, erraiten draucat çuen artecoetaric batbederari, ezteçan presumi iaquitera iaquin behar den baino guehiago, baina den çuhur sobrietatera: Iaincoac batbederari fedearen neurria repartitu draucan beçala. 4 Ecen nola gorputz batetan anhitz membro baitugu, eta membro guciéc ezpaitute operationebat bera: 5 Hala anhitz garelaric gorputzbat gara Christ baithan eta batbedera gara bata bercearen membro. 6 Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez: 7 Edo ministerio, garen administrationean: edo iracasten ari dena, den instructione emaile. 8 Edo exhortatzen ari denac, exhorta deçan: distribuitzen ari denac, distribui deçan simplicitatetan: presiditzen duenac daguian diligentqui: misericordia eguiten duenac, daguian alegueraqui. 9 Charitatea den fictione gabe: çareten gaitzaren gaitzetsle, vnguiari eratchequiac. 10 Anayetassunezco charitatez elkarren onhestera emanac: elkarri ohoratzera aitzincen çaitzatela. 11 Cerbitzu eguitera ez nagui, spirituz ardént, Iauna cerbitzatzen duçuela. 12 Sperançaz aleguera çaretelaric, tribulationean patient, orationean perseueratzen duçuela. 13 Sainduén necessitatetara communicatzen duçuela: hospitalitateari iarreiquiten çaitzatela. 14 Benedicaitzaçue çuec persecutatzen çaituztenac: benedicaitzaçue, diot, eta ez maradica. 15 Aleguera çaitezte aleguera diradenequin, eta nigar eguiçue nigarrez daudenequin. 16 Gogo batez bata berceagana affectionatuac çaretelaric: gauça gorác affectatzen eztituçuelaric, baina beheretara accommodatzen çaretelaric. Etzaretela çuhur ceuroc baithan. 17 Ezteçoçuela nehori gaitza gaitzagatic renda. Procuraitzaçue gauça honestac guiçon gucién aitzinean. 18 Eguin albadadi, çuetan den becembatean, guiçon guciequin baquea duçuen. 19 Etzaiteztela ceuroc mendeca, ene maiteác, baina leku emoçue hirari: ecen scribatua da, Niri mendequioa: nic dut rendaturen, dio Iaunac. 20 Bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac. 21 Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia.
Bulgarian(i) 1 И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение. 2 И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено. 3 Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки. 4 Защото, както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат една и съща служба, 5 така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг. 6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата; 7 ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението; 8 ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост. 9 Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто; 10 горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг. 11 В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа; 12 радвайте се в надеждата; бъдете твърди в скръбта; постоянствайте в молитвата; 13 помагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие. 14 Благославяйте онези, които ви гонят; благославяйте и не кълнете. 15 Радвайте се с онези, които се радват, и плачете с онези, които плачат. 16 Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри. 17 На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора. 18 Ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките хора. 19 Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“ 20 И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“ 21 Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.
Croatian(i) 1 Zaklinjem vas, braćo, milosrđem Božjim: prikažite svoja tijela za žrtvu živu, svetu, Bogu milu - kao svoje duhovno bogoslužje. 2 Ne suobličujte se ovomu svijetu, nego se preobrazujte obnavljanjem svoje pameti da mognete razabirati što je volja Božja, što li je dobro, Bogu milo, savršeno. 3 Da, po milosti koja mi je dana svakomu između vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je već komu Bog odmjerio mjeru vjere. 4 Jer kao što u jednom tijelu imamo mnogo udova, a nemaju svi isto djelovanje, 5 tako smo i mi, mnogi, jedno tijelo u Kristu, a pojedinci udovi jedan drugomu. 6 Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri; 7 je li služenje - neka je u služenju; je li poučavanje - u poučavanju; 8 je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan! 9 Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro! 10 Srdačno se ljubite pravim bratoljubljem! Pretječite jedni druge poštovanjem! 11 U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, Gospodinu služite! 12 U nadi budite radosni, u nevolji strpljivi, u molitvi postojani! 13 Pritječite u pomoć svetima u nuždi, gajite gostoljubivost! 14 Blagoslivljajte svoje progonitelje, blagoslivljajte, a ne proklinjite! 15 Radujte se s radosnima, plačite sa zaplakanima! 16 Budite istomišljenici među sobom! Neka vas ne zanosi što je visoko, nego privlači što je ponizno. Ne umišljajte si da ste mudri! 17 Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima! 18 Ako je moguće, koliko je do vas, u miru budite sa svim ljudima! 19 Ne osvećujte se, ljubljeni, nego dajte mjesta Božjem gnjevu. Ta pisano je: Moja je odmazda, ja ću je vratiti, veli Gospodin. 20 Naprotiv: Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga! Činiš li tako, ugljevlje mu ražareno zgrćeš na glavu. 21 Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo.
BKR(i) 1 Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši. 2 A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá. 3 Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry. 4 Nebo jakož v jednom těle mnohé údy máme, ale nemají všickni údové jednostejného díla, 5 Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové. 6 Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry; 7 Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování. 8 Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností. 9 Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému. 10 Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte, 11 V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící, 12 Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční, 13 V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující. 14 Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte. 15 Radujte s radujícími, a plačte s plačícími. 16 Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce. 17 Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi, 18 Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce, 19 Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. 20 A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho. 21 Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
Danish(i) 1 Desaarsag formaner jeg Eder, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, at I fremstille EdersLegemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer, hvilket er Eders fornuftige Gudsdyrkelse. 2 Og skikke Eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Eders Sinds Fornyelse, at I maa skjønne, hvad der er Guds gode og velbehagelige og fuldkomne Villie. 3 Thi formedelst den Naade, som mig er given, siger jeg til enhver iblandt Eder, at han ikke skal tænke høiere om sig selv, end han bør at tænke, men tænke om sig selv ved Betænksomhed, eftersom Gud tilmaalte Enhver Troens Gave. 4 Thi ligerviis som vi have mange Lemmer paa eet Legeme, men alle Lemmer have ikke den samme gjerning; 5 ligesaa ere vi mange eet Legeme i Christus, men hver for sig ere vi hverandres Lemmer. 6 Men efterdi vi have adskillige Naadegaver efter den Naade, som er given os, enten vi have Prophetiens gave, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro; 7 eller vi have et Embede, da lader os tage vare paa Embedet; eller om nogen lærer, paa Lærdommen; 8 eller om Nogen formaner, paa Formanelsen; den, som uddeler, gjøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med iver; den, som gjør Barmhjertighed, gjøre det med Glæde. 9 Kjærligheden være uden Skrømt; haver Afsky til det Onde, Hænder fast ved det Gode; 10 værer hverandre inderligen hengivne i broderlig Kjærlighed; forekommer hverandre med Ærbødighed; 11 værer ikke lunkne i Eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren; 12 værer glade i Haabet, taalmodige i Trængslen, varagtige i Bønnen, 13 Antager Eder de Helliges nødtørstighed; laaner gjerne Huus. 14 Velsigner dem, som Eder forfølge velsigner, og forbander ikke. 15 Glæder Eder med de Glade og græder med de Grædende. 16 Haver eet Sind imod hverandre; tragter ikke efter høie ting, men holder Eder til de lave; mener Eder selv ikke kloge. 17 Betaler ikke Nogen Ondt for Godt; beflitter Eder paa, hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn. 18 Dersom det er muligt, da haver Fred med alle Mennesker, saavidt det staaer til Eder. 19 Hævner Eder ikke selv, I Elskelige! men giver Straffen Tid; thi der er skrevet: Hævnen hører mig til, jeg vil betale, siger Herren. 20 Dersom da din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi naar du det gjør, samler du gloende Kul paa hans Hoved. 21 Lad dig ikke overvinde af det Onde, men overvind det Onde med det Gode.
CUV(i) 1 所 以 弟 兄 們 , 我 以 神 的 慈 悲 勸 你 們 , 將 身 體 獻 上 , 當 作 活 祭 , 是 聖 潔 的 , 是 神 所 喜 悅 的 ; 你 們 如 此 事 奉 乃 是 理 所 當 然 的 。 2 不 要 效 法 這 個 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 變 化 , 叫 你 們 察 驗 何 為 神 的 善 良 、 純 全 、 可 喜 悅 的 旨 意 。 3 我 憑 著 所 賜 我 的 恩 對 你 們 各 人 說 : 不 要 看 自 己 過 於 所 當 看 的 , 要 照 著 神 所 分 給 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。 4 正 如 我 們 一 個 身 子 上 有 好 些 肢 體 , 肢 體 也 不 都 是 一 樣 的 用 處 。 5 我 們 這 許 多 人 , 在 基 督 裡 成 為 一 身 , 互 相 聯 絡 作 肢 體 , 也 是 如 此 。 6 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 , 7 或 作 執 事 , 就 當 專 一 執 事 ; 或 作 教 導 的 , 就 當 專 一 教 導 ; 8 或 作 勸 化 的 , 就 當 專 一 勸 化 ; 施 捨 的 , 就 當 誠 實 ; 治 理 的 , 就 當 殷 勤 ; 憐 憫 人 的 , 就 當 甘 心 。 9 愛 人 不 可 虛 假 ; 惡 要 厭 惡 , 善 要 親 近 。 10 愛 弟 兄 , 要 彼 此 親 熱 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 讓 。 11 殷 勤 不 可 懶 惰 。 要 心 裡 火 熱 , 常 常 服 事 主 。 12 在 指 望 中 要 喜 樂 , 在 患 難 中 要 忍 耐 , 禱 告 要 恆 切 。 13 聖 徒 缺 乏 要 幫 補 ; 客 要 一 味 的 款 待 。 14 逼 迫 你 們 的 , 要 給 他 們 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 詛 。 15 與 喜 樂 的 人 要 同 樂 ; 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 氣 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 為 聰 明 。 17 不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。 18 若 是 能 行 , 總 要 盡 力 與 眾 人 和 睦 。 19 親 愛 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 寧 可 讓 步 , 聽 憑 主 怒 ( 或 作 : 讓 人 發 怒 ) ; 因 為 經 上 記 著 : 主 說 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 報 應 。 20 所 以 , 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 吃 , 若 渴 了 , 就 給 他 喝 ; 因 為 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 。 21 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G80 弟兄們 G1223 ,我以 G2316 神的 G3628 慈悲 G3870 G5209 你們 G4983 ,將身體 G3936 獻上 G2198 ,當作活 G2378 G40 ,是聖潔的 G2101 ,是神所喜悅的 G2999 ;你們如此事奉 G3050 乃是理所當然的。
  2 G3361 不要 G4964 效法 G5129 這個 G165 世界 G235 ,只要 G3563 心意 G342 更新 G3339 而變化 G1519 ,叫 G5209 你們 G1381 察驗 G5101 何為 G2316 神的 G18 善良 G5046 、純全 G2101 、可喜悅的 G2307 旨意。
  3 G1223 我憑著 G1325 所賜 G3427 G5485 的恩 G1722 G5213 你們 G3956 各人 G3004 G3844 :不要 G5252 G2384 看自己過於 G1163 所當 G5426 G5613 的,要照著 G2316 G3307 所分給 G1538 各人 G4102 信心 G3358 的大小 G5426 ,看 G1519 得合乎 G4993 中道。
  4 G2509 正如 G1722 G1520 我們一個 G4983 身子 G2192 上有 G4183 好些 G3196 肢體 G3956 G3196 ,肢體 G3756 也不 G2192 都是 G846 一樣的 G4234 用處。
  5 G2070 我們 G4183 這許多 G2070 人,在 G5547 基督 G1722 G1520 成為一 G4983 G1161 G240 互相 G2596 G1520 聯絡 G3196 作肢體,也是如此。
  6 G2596 G2254 我們 G1325 所得的 G5486 恩賜 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 說預言 G2596 ,就當照著 G4102 信心 G356 的程度說預言,
  7 G1535 G1248 作執事 G1722 ,就當專一 G1248 執事 G1535 ;或 G1321 作教導的 G1722 ,就當專一 G1319 教導;
  8 G1535 G3870 作勸化的 G1722 ,就當專一 G3874 勸化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就當 G572 誠實 G4291 ;治理的 G1722 ,就當 G4710 殷勤 G1653 ;憐憫人的 G1722 ,就當 G2432 甘心。
  9 G26 G505 人不可虛假 G4190 ;惡 G655 要厭惡 G18 ,善 G2853 要親近。
  10 G5360 愛弟兄 G1519 ,要 G240 彼此 G5387 親熱 G5092 ;恭敬 G240 人,要彼此 G4285 推讓。
  11 G4710 殷勤 G3361 不可 G3636 懶惰 G4151 。要心 G2204 裡火熱 G1398 ,常常服事 G2962 主。
  12 G1680 在指望 G5463 中要喜樂 G2347 ,在患難 G5278 中要忍耐 G4335 ,禱告 G4342 要恆切。
  13 G40 聖徒 G5532 缺乏 G2841 要幫補 G5381 G1377 ;客要一味的款待。
  14 G1377 逼迫 G5209 你們 G2127 的,要給他們祝福 G2127 ;只要祝福 G3361 ,不可 G2672 咒詛。
  15 G3326 G5463 喜樂的人 G5463 要同樂 G3326 ;與 G2799 哀哭的人 G2799 要同哭。
  16 G1519 G240 要彼此 G846 G5426 G3361 ;不要 G5426 志氣 G5308 高大 G235 ,倒要 G4879 俯就 G5011 卑微的人 G3361 (人:或作事);不 G1096 G1438 G3844 G5429 為聰明。
  17 G3367 G591 G2556 以惡 G473 G2556 G3956 ;眾 G444 G1799 以為 G2570 美的事 G4306 要留心去做。
  18 G1487 G1415 是能 G1537 行,總要 G3326 盡力與 G3956 G444 G1514 和睦。
  19 G27 親愛的 G3361 弟兄,不要 G1438 自己 G1556 伸冤 G235 ,寧 G1325 可讓 G5117 G3709 步,聽憑主怒 G1063 (或作:讓人發怒);因為 G1125 經上記著 G2962 :主 G3004 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ;我 G467 必報應。
  20 G3767 所以 G4675 ,你的 G2190 仇敵 G1437 G3983 餓了 G846 ,就給他 G5595 G1437 ,若 G1372 渴了 G4222 ,就給 G846 G4222 G1063 ;因為 G5124 你這樣 G4160 G440 就是把炭 G4442 G4987 堆在 G846 他的 G2776 頭上。
  21 G3528 G3361 你不可 G5259 G2556 G3528 所勝 G235 ,反要 G1722 G18 G3528 G2556 惡。
CUVS(i) 1 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。 2 不 要 效 法 这 个 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 变 化 , 叫 你 们 察 验 何 为 神 的 善 良 、 纯 全 、 可 喜 悦 的 旨 意 。 3 我 凭 着 所 赐 我 的 恩 对 你 们 各 人 说 : 不 要 看 自 己 过 于 所 当 看 的 , 要 照 着 神 所 分 给 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。 4 正 如 我 们 一 个 身 子 上 冇 好 些 肢 体 , 肢 体 也 不 都 是 一 样 的 用 处 。 5 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。 6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 冇 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 , 7 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ; 8 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 捨 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。 9 爱 人 不 可 虚 假 ; 恶 要 厌 恶 , 善 要 亲 近 。 10 爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。 11 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。 12 在 指 望 中 要 喜 乐 , 在 患 难 中 要 忍 耐 , 祷 告 要 恒 切 。 13 圣 徒 缺 乏 要 帮 补 ; 客 要 一 味 的 款 待 。 14 逼 迫 你 们 的 , 要 给 他 们 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 诅 。 15 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 气 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 为 聪 明 。 17 不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。 18 若 是 能 行 , 总 要 尽 力 与 众 人 和 睦 。 19 亲 爱 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 宁 可 让 步 , 听 凭 主 怒 ( 或 作 : 让 人 发 怒 ) ; 因 为 经 上 记 着 : 主 说 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 报 应 。 20 所 以 , 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 吃 , 若 渴 了 , 就 给 他 喝 ; 因 为 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 。 21 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G80 弟兄们 G1223 ,我以 G2316 神的 G3628 慈悲 G3870 G5209 你们 G4983 ,将身体 G3936 献上 G2198 ,当作活 G2378 G40 ,是圣洁的 G2101 ,是神所喜悦的 G2999 ;你们如此事奉 G3050 乃是理所当然的。
  2 G3361 不要 G4964 效法 G5129 这个 G165 世界 G235 ,只要 G3563 心意 G342 更新 G3339 而变化 G1519 ,叫 G5209 你们 G1381 察验 G5101 何为 G2316 神的 G18 善良 G5046 、纯全 G2101 、可喜悦的 G2307 旨意。
  3 G1223 我凭着 G1325 所赐 G3427 G5485 的恩 G1722 G5213 你们 G3956 各人 G3004 G3844 :不要 G5252 G2384 看自己过于 G1163 所当 G5426 G5613 的,要照着 G2316 G3307 所分给 G1538 各人 G4102 信心 G3358 的大小 G5426 ,看 G1519 得合乎 G4993 中道。
  4 G2509 正如 G1722 G1520 我们一个 G4983 身子 G2192 上有 G4183 好些 G3196 肢体 G3956 G3196 ,肢体 G3756 也不 G2192 都是 G846 一样的 G4234 用处。
  5 G2070 我们 G4183 这许多 G2070 人,在 G5547 基督 G1722 G1520 成为一 G4983 G1161 G240 互相 G2596 G1520 联络 G3196 作肢体,也是如此。
  6 G2596 G2254 我们 G1325 所得的 G5486 恩赐 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 说预言 G2596 ,就当照着 G4102 信心 G356 的程度说预言,
  7 G1535 G1248 作执事 G1722 ,就当专一 G1248 执事 G1535 ;或 G1321 作教导的 G1722 ,就当专一 G1319 教导;
  8 G1535 G3870 作劝化的 G1722 ,就当专一 G3874 劝化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就当 G572 诚实 G4291 ;治理的 G1722 ,就当 G4710 殷勤 G1653 ;怜悯人的 G1722 ,就当 G2432 甘心。
  9 G26 G505 人不可虚假 G4190 ;恶 G655 要厌恶 G18 ,善 G2853 要亲近。
  10 G5360 爱弟兄 G1519 ,要 G240 彼此 G5387 亲热 G5092 ;恭敬 G240 人,要彼此 G4285 推让。
  11 G4710 殷勤 G3361 不可 G3636 懒惰 G4151 。要心 G2204 里火热 G1398 ,常常服事 G2962 主。
  12 G1680 在指望 G5463 中要喜乐 G2347 ,在患难 G5278 中要忍耐 G4335 ,祷告 G4342 要恒切。
  13 G40 圣徒 G5532 缺乏 G2841 要帮补 G5381 G1377 ;客要一味的款待。
  14 G1377 逼迫 G5209 你们 G2127 的,要给他们祝福 G2127 ;只要祝福 G3361 ,不可 G2672 咒诅。
  15 G3326 G5463 喜乐的人 G5463 要同乐 G3326 ;与 G2799 哀哭的人 G2799 要同哭。
  16 G1519 G240 要彼此 G846 G5426 G3361 ;不要 G5426 志气 G5308 高大 G235 ,倒要 G4879 俯就 G5011 卑微的人 G3361 (人:或作事);不 G1096 G1438 G3844 G5429 为聪明。
  17 G3367 G591 G2556 以恶 G473 G2556 G3956 ;众 G444 G1799 以为 G2570 美的事 G4306 要留心去做。
  18 G1487 G1415 是能 G1537 行,总要 G3326 尽力与 G3956 G444 G1514 和睦。
  19 G27 亲爱的 G3361 弟兄,不要 G1438 自己 G1556 伸冤 G235 ,宁 G1325 可让 G5117 G3709 步,听凭主怒 G1063 (或作:让人发怒);因为 G1125 经上记着 G2962 :主 G3004 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ;我 G467 必报应。
  20 G3767 所以 G4675 ,你的 G2190 仇敌 G1437 G3983 饿了 G846 ,就给他 G5595 G1437 ,若 G1372 渴了 G4222 ,就给 G846 G4222 G1063 ;因为 G5124 你这样 G4160 G440 就是把炭 G4442 G4987 堆在 G846 他的 G2776 头上。
  21 G3528 G3361 你不可 G5259 G2556 G3528 所胜 G235 ,反要 G1722 G18 G3528 G2556 恶。
Esperanto(i) 1 Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, placxantan al Dio, kio estas via racia servo. 2 Kaj ne konformigxu al cxi tiu mondo; sed aliformigxu per renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio. 3 CXar mi diras al cxiu el vi, per la graco al mi donita, ke li ne tro estimu sin, sed estimu sin kun modereco, laux mezuro de la fido, kiun Dio disdonis al cxiu. 4 CXar kiel ni havas multajn membrojn en unu korpo, kaj ne cxiuj membroj havas la saman funkcion, 5 tiel same ni multaj estas unu korpo en Kristo, kaj cxiuj aparte membroj unu de alia. 6 Sed havante donacojn diversajn laux la graco donita al ni, cxu profetadon, ni profetu laux la mezuro de nia fido; 7 aux servadon, ni laboru en nia servado; aux instruanto, en sia instruado; 8 aux admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare, la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun gxojo. 9 Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas malbona; algluigxu al la bona. 10 En fratamo estu kore unuigitaj unu al alia, honore preferantaj unu la alian; 11 en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron; 12 en espero gxojaj, en aflikto paciencaj, en pregxado persistaj; 13 kotizantaj por la bezonoj de la sanktuloj, sekvantaj gastamecon. 14 Benu tiujn, kiuj vin persekutas; benu, kaj ne malbenu. 15 GXoju kun gxojantoj, ploru kun plorantoj. 16 Estu simpatiaj unu al alia. Ne pripensadu altajn aferojn, sed klinadu vin al humilaj aferoj. Ne opiniu vin sagxaj. 17 Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn antaux cxiuj homoj. 18 Se estos eble, restu pacaj viaparte kun cxiuj homoj. 19 Ne vengxu vin, amataj, sed cedu lokon al kolero; cxar estas skribite:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos, diras la Sinjoro. 20 Sed se via malamiko malsatas, donu al li mangxi; se li soifas, donu al li trinki; cxar tion farante, fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo. 21 Ne venkigxu de malbono, sed venku malbonon per bono.
Estonian(i) 1 Mina manitsen teid nüüd, vennad, Jumala suure südamliku halastuse tõttu andma oma ihud elavaks pühaks ja Jumala meelepäraseks ohvriks. See olgu teie mõistlik jumalateenistus. 2 Ja ärge saage selle maailma sarnaseks, vaid muutuge teiseks oma meele uuendamise teel, et te uuriksite, mis on Jumala hea ja meelepärane ja täielik tahtmine. 3 Sest selle armu läbi, mis mulle on antud, ma ütlen teile igaühele, et ta ei mõtleks üleolevalt selle kohta, mida tuleb mõelda, vaid mõtleks nõnda, et saaks arukaks sedamööda, kuidas Jumal igaühele usu mõõdu on jaganud. 4 Sest otsekui meil ühes ihus on palju liikmeid, aga kõigil liikmeil ei ole sama töö, 5 nõnda oleme meiegi paljud üks ihu Kristuses, aga üksikult igaüks üksteise liikmed. 6 Aga meil on armu mööda, mis meile antud, mõnesuguseid armuandeid: olgu prohvetliku kuulutamise anne, mis toimugu usu mõõtu mööda; 7 olgu hoolekanne, mis toimugu hoolekandeametis; olgu keegi õpetaja, siis toimigu ta õpetamisametis; 8 manitseb keegi, siis ta olgu manitsemisametis; kes teistele annetab, andku siira südamega; kes teisi juhatab, olgu hoolas; kes vaeseid hooldab, tehku seda rõõmuga. 9 Armastus ärgu olgu silmakirjalik. Hoiduge kurjast eemale, kiinduge heasse! 10 Olge vennaarmastuse poolest hellasüdamelised üksteise vastu; vastastikuses austamises jõudke üksteisest ette! 11 Ärge olge viitsimatud hoolsuses; olge tulised vaimus; teenige Issandat! 12 Olge rõõmsad lootuses, kannatlikud ahastuses, püsivad palves! 13 Võtke osa pühade puudusest; püüdke olla külalislahked. 14 Õnnistage neid, kes teid taga kiusavad! Õnnistage ja ärge needke! 15 Olge rõõmsad rõõmsatega, nutke nutjatega! 16 Mõtelge ühesuguselt üksteise suhtes! Ärge nõudke kõrgeid asju, vaid hoiduge madaluse poole; ärge olge eneste meelest targad! 17 Ärge tasuge ühelegi kurja kurjaga; mõtelge ikka sellele, mis hea on kõigi inimeste suhtes! 18 Kui võimalik on ja niipalju kui teist oleneb, pidage rahu kõigi inimestega. 19 Ärge makske ise kätte, armsad, vaid andke maad Jumala vihale, sest on kirjutatud: "Minu käes on kättemaks, Mina tasun kätte! ütleb Issand." 20 "Kui nüüd sinu vaenlasel on nälg, sööda teda; kui tal on janu, jooda teda; sest seda tehes sa kogud tuliseid süsi tema pea peale!" 21 Ära lase kurjal võitu saada enese üle, vaid võida sina kuri ära heaga!
Finnish(i) 1 Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne. 2 Ja älkäät sovittako teitänne tämän maailman muodon jälkeen, vaan muuttakaat teitänne teidän mielenne uudistuksen kautta, että te koettelisitte, mikä Jumalan hyvä, otollinen ja täydellinen tahto olis. 3 Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut. 4 Sillä niinkuin meillä on yhdessä ruumiissa monta jäsentä, mutta ei kaikilla jäsenillä ole yhtäläinen työ, 5 Niin mekin olemme monta yksi ruumis Kristuksessa, mutta keskenämme olemme me toinen toisemme jäsenet. 6 Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen. 7 Jos jollakin on joku virka, niin pitäkään virastansa vaarin. Jos joku opettaa, niin ottakaan opetuksestansa vaarin. 8 Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla, 9 Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä. 10 Veljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenänne. Ennättäkään toinen toisensa kunniaa tekemässä. 11 Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa. 12 Olkaat toivossa iloiset, kärsivälliset murheessa. Olkaat alati rukouksissa. 13 Jakakaat omanne pyhäin tarpeeksi. Ottakaat mielellänne huoneesen. 14 Siunatkaat vainollisianne: siunatkaat ja älkäät sadatelko. 15 Iloitkaat iloisten kanssa, ja itkekäät itkeväisten kanssa. 16 Olkaat keskenänne yksimieliset. Älkäät itsestänne paljon pitäkö, vaan pitäkäät teitänne nöyräin kaltaisena. Älkäät itsiänne ylen viisaina pitäkö. 17 Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä. 18 Jos mahdollinen on, niin paljo kuin teissä on, niin pitäkäät rauha kaikkein ihmisten kanssa. 19 Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra. 20 Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot. 21 Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä.
FinnishPR(i) 1 Niin minä Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehoitan teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi; tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne. 2 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto, mikä hyvää ja otollista ja täydellistä. 3 Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin suonut. 4 Sillä niinkuin meillä yhdessä ruumiissa on monta jäsentä, mutta kaikilla jäsenillä ei ole sama tehtävä, 5 niin me, vaikka meitä on monta, olemme yksi ruumis Kristuksessa, mutta itsekukin olemme toistemme jäseniä; 6 ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on; 7 Jos virka, pitäköön virastaan vaarin; jos joku opettaa, olkoon uskollinen opettamisessaan; 8 jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten. 9 Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni. 10 Olkaa veljellisessä rakkaudessa helläsydämiset toisianne kohtaan; toinen toisenne kunnioittamisessa kilpailkaa keskenänne. 11 Älkää harrastuksessanne olko veltot; olkaa hengessä palavat; palvelkaa Herraa. 12 Olkaa toivossa iloiset, ahdistuksessa kärsivälliset, rukouksessa kestävät. 13 Pitäkää pyhien tarpeet ominanne; harrastakaa vieraanvaraisuutta. 14 Siunatkaa vainoojianne, siunatkaa, älkääkä kirotko. 15 Iloitkaa iloitsevien kanssa, itkekää itkevien kanssa. 16 Olkaa keskenänne yksimieliset. Älkää korkeita mielitelkö, vaan tyytykää alhaisiin oloihin. Älkää olko itsemielestänne viisaita. 17 Älkää kenellekään pahaa pahalla kostako. Ahkeroikaa sitä, mikä on hyvää kaikkien ihmisten edessä. 18 Jos mahdollista on ja mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa. 19 Älkää itse kostako, rakkaani, vaan antakaa sijaa Jumalan vihalle, sillä kirjoitettu on: "Minun on kosto, minä olen maksava, sanoo Herra". 20 Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle". 21 Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä.
Haitian(i) 1 Se sak fè, frè m' yo, jan Bondye fè nou wè li gen kè sansib pou nou an, se pou nou ofri tout kò nou ba li tankou ofrann bèt yo mete apa pou Bondye, bèt yo ofri tou vivan epi k'ap fè Bondye plezi. Se sèl jan nou dwe sèvi Bondye tout bon. 2 Pa fè menm bagay ak sa moun ap fè sou latè. Men, kite Bondye chanje lavi nou nèt lè la fin chanje tout lide ki nan tèt nou. Lè sa a, n'a ka konprann sa Bondye vle, n'a konnen sa ki byen, sa ki fè l' plezi, sa ki bon nèt ale. 3 Poutèt favè Bondye fè m' lan, men sa m'ap mande nou tout: Piga nou mete nan tèt nou nou plis pase sa nou ye. Okontrè, pa mete gwo lide nan tèt nou. Se pou chak moun konsidere tèt li dapre sa Bondye ba li ki pa l' nan lafwa. 4 Gade byen: nou gen anpil manm nan yon sèl kò, men chak manm gen sèvis pa l' apa. 5 Se konsa tou, nou anpil, men nou fè yon sèl kò ansanm ak Kris la. Nou tout nou fè yon sèl kò tou yonn ak lòt, tankou plizyè manm nan yon sèl kò. 6 Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an. 7 Si yon lòt resevwa don pou l' fè yon travay, se pou l' fè travay la. Moun ki resevwa don pou l' moutre lòt anpil bagay, se sa pou l' fè. 8 Moun ki resevwa don pou l' bay ankourajman, se pou li bay ankourajman. Moun k'ap bay nan sa li genyen an, se pou l' fè sa san gad dèyè. Moun k'ap dirije a, se pou l' fè sa byen. Moun k'ap moutre jan li gen kè sansib la, se pou li fè sa ak kè kontan. 9 Se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou. Rayi sa ki mal, men kenbe fèm nan fè sa ki byen. 10 Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak frè k'ap viv ansanm ak Kris la. Nan tou sa n'ap fè, se pou nou gen respè yonn pou lòt, pa konsidere tèt nou anvan. 11 Travay di, pa fè parese. Mete aktivite nan sèvis n'ap rann Mèt la. 12 Pandan n'ap tann lan, fè kè n' kontan. Se pou nou gen anpil pasyans nan mitan soufrans nou yo. Pa janm sispann lapriyè. 13 Bay moun k'ap viv pou Bondye yo konkou lè nou wè yo nan bezwen. Resevwa moun ki vin lakay nou byen. 14 Mande Bondye pou l' beni moun k'ap pèsekite nou; mande benediksyon, pa mande madichon pou yo. 15 Fè kè n' kontan ak moun ki kontan, kriye ak moun k'ap kriye. 16 Viv byen yonn ak lòt. Pa kite lògèy moute tèt nou. Viv tankou moun ki san pretansyon. Pa kwè nou gen pi bon konprann pase sa. 17 Si yon moun fè nou mal, pa chache fè l' mal tou. Chache fè sa ki byen nan je tout moun. 18 Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun mezi nou wè nou ka fè li. 19 Mezanmi, pa tire revanj. Men, kite kòlè Bondye fè travay li; paske men sa ki ekri nan Liv la: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire rèvanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se Bondye menm ki di sa. 20 Okontrè, dapre sa ki ekri ankò: Si lènmi ou grangou, ba l' manje. Si li swaf dlo, ba l' bwè. Lè ou fè sa, se yon chalè dife ou mete nan kò l' pou fè l' chanje. 21 Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal.
Hungarian(i) 1 Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket. 2 És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata. 3 Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét. 4 Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van: 5 Azonképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.] 6 Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;] 7 Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban; 8 Akár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.] 9 A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz. 10 Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.] 11 Az igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok. 12 A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak; 13 A szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok. 14 Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok. 15 Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal. 16 Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban. 17 Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt. 18 Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek. 19 Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. 20 Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére. 21 Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara! Allah sangat baik kepada kita. Itu sebabnya saya minta dengan sangat supaya kalian mempersembahkan dirimu sebagai suatu kurban hidup yang khusus untuk Allah dan yang menyenangkan hati-Nya. Ibadatmu kepada Allah seharusnya demikian. 2 Janganlah ikuti norma-norma dunia ini. Biarkan Allah membuat pribadimu menjadi baru, supaya kalian berubah. Dengan demikian kalian sanggup mengetahui kemauan Allah--yaitu apa yang baik dan yang menyenangkan hati-Nya dan yang sempurna. 3 Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus. 4 Tubuh kita mempunyai banyak anggota. Setiap anggota ada tugasnya sendiri-sendiri. 5 Begitu juga dengan kita. Meskipun kita semuanya banyak, namun kita merupakan satu tubuh karena kita bersatu pada Kristus. Dan kita masing-masing berhubungan satu dengan yang lain sebagai anggota-anggota dari satu tubuh. 6 Kita masing-masing mempunyai karunia-karunia pelayanan yang berlainan. Karunia-karunia itu diberikan oleh Allah kepada kita menurut rahmat-Nya. Sebab itu kita harus memakai karunia-karunia itu. Orang yang mempunyai karunia untuk mengabarkan berita dari Allah, harus mengabarkan berita dari Allah itu menurut kemampuan yang ada padanya. 7 Orang yang mempunyai karunia untuk menolong orang lain, harus sungguh-sungguh menolong orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk mengajar, harus sungguh-sungguh mengajar. 8 Orang yang mempunyai karunia untuk memberi semangat kepada orang lain, harus sungguh-sungguh memberi semangat kepada orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk memberikan kepada orang lain apa yang dipunyainya, harus melakukan itu dengan murah hati secara wajar. Orang yang mempunyai karunia untuk memimpin, harus sungguh-sungguh memimpin. Orang yang mempunyai karunia untuk menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, harus melakukannya dengan senang hati. 9 Kasihilah dengan ikhlas. Bencilah yang jahat, dan berpeganglah kepada apa yang baik. 10 Hendaklah Saudara-saudara saling mengasihi satu sama lain dengan mesra seperti orang-orang yang bersaudara dalam satu keluarga, dan hendaknya kalian saling mendahului memberi hormat. 11 Bekerjalah dengan rajin. Jangan malas. Bekerjalah untuk Tuhan dengan semangat dari Roh Allah. 12 Hendaklah Saudara berharap kepada Tuhan dengan gembira, sabarlah di dalam kesusahan, dan tekunlah berdoa. 13 Tolonglah mencukupi kebutuhan orang-orang Kristen lain dan sambutlah saudara-saudara seiman yang tidak Saudara kenal, dengan senang hati di dalam rumahmu. 14 Mintalah kepada Allah supaya Ia memberkati orang-orang yang kejam terhadapmu. Ya, minta Allah memberkati mereka, jangan mengutuk. 15 Turutlah bergembira dengan orang-orang yang bergembira, dan menangislah dengan mereka yang menangis. 16 Hiduplah rukun satu sama lain. Janganlah bersikap tinggi hati, tetapi sesuaikanlah dirimu dengan orang yang rendah kedudukannya. Jangan menganggap diri lebih pandai daripada yang sebenarnya. 17 Kalau orang berbuat jahat kepadamu, janganlah membalasnya dengan kejahatan. Buatlah apa yang dianggap baik oleh semua orang. 18 Dari pihakmu, berusahalah sedapat mungkin untuk hidup damai dengan semua orang. 19 Saudara-saudaraku! Janganlah sekali-kali membalas dendam, biarlah Allah yang menghukum. Sebab di dalam Alkitab tertulis, "Akulah yang membalas. Aku yang akan menghukumnya, kata Tuhan." 20 Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu. 21 Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan.
Italian(i) 1 IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio. 2 E non vi conformiate a questo secolo, anzi siate trasformati per la rinnovazion della vostra mente; acciocchè proviate qual sia la buona, accettevole, e perfetta volontà di Dio. 3 Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede. 4 Perciocchè, siccome in uno stesso corpo abbiam molte membra, e tutte le membra non hanno una medesima operazione, 5 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro. 6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede; 7 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare; 8 e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza. 9 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene. 10 Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore. 11 Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore; 12 allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nell’orazione; 13 comunicanti a’ bisogni de’ santi, procaccianti l’ospitalità. 14 Benedite quelli che vi perseguitano; benediteli, e non li maledite. 15 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono. 16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma accomodatevi alle basse; non siate savi secondo voi stessi. 17 Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini. 18 S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini. 19 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. 20 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo. 21 Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale. 2 E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà. 3 Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno. 4 Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, 5 così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. 6 E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; 7 se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; 8 se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza. 9 L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. 10 Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri; 11 quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; 12 siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; 13 provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità. 14 Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. 15 Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. 16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi. 17 Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini. 18 Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. 19 Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. 20 Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo. 21 Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.
Japanese(i) 1 されば兄弟よ、われ神のもろもろの慈悲によりて汝らに勸む、己が身を神の悦びたまふ潔き活ける供物として献げよ、これ靈の祭なり。 2 又この世に效ふな、神の御意の善にして悦ぶべく、かつ全きことを辨へ知らんために、心を更へて新にせよ。 3 われ與へられし恩惠によりて汝等おのおのに告ぐ、思ふべき所を超えて自己を高しとすな。神のおのおのに分ち給ひし信仰の量にしたがひ愼みて思ふベし。 4 人は一つ體におほくの肢あれども、凡ての肢その運用を同じうせぬ如く、 5 我らも多くあれど、キリストに在りて一つ體にして、各人たがひに肢たるなり。 6 われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、 7 或は務あらば務をなし、或は教をなす者は教をなし、 8 或は勸をなす者は勸をなし、施す者はをしみなく施し、治むる者は心を盡して治め、憐憫をなす者は喜びて憐憫をなすべし。 9 愛には虚僞あらざれ、惡はにくみ、善はしたしみ、 10 兄弟の愛をもて互に愛しみ、禮儀をもて相讓り、 11 勤めて怠らず、心を熱くし、主につかへ、 12 望みて喜び、患難にたへ、祈を恆にし、 13 聖徒の缺乏を賑し、旅人を懇ろに待せ、 14 汝らを責むる者を祝し、これを祝して詛ふな。 15 喜ぶ者と共によろこび、泣く者と共になけ。 16 相互に心を同じうし、高ぶりたる思をなさず、反つて卑きに附け。なんぢら己を聰しとすな。 17 惡をもて惡に報いず、凡ての人のまへに善からんことを圖り、 18 汝らの爲し得るかぎり力めて凡ての人と相和げ。 19 愛する者よ、自ら復讐すな、ただ神の怒に任せまつれ。録して『主いひ給ふ、復讐するは我にあり、我これに報いん』とあり。 20 『もし汝の仇飢ゑなば之に食はせ、渇かば之に飮ませよ、なんぢ斯するは熱き火を彼の頭に積むなり』 21 惡に勝たるることなく、善をもて惡に勝て。
Kabyle(i) 1 A kkun-nhuɣ ihi ay atmaten s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iwakken aț-țsebblem lǧețțat-nwen d leɛqliya nwen am wesfel yeddren, zeddigen, yeṣfan ara iɛeǧben i Sidi Ṛebbi; ț-țagi i d ṭṭaɛa i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi. 2 Ur țɛanadet ara lǧil-agi n tura, meɛna ǧǧet Sidi Ṛebbi ad ibeddel ixemmimen-nwen d lɛeqliya-nwen iwakken aț-țissinem lebɣi-ines : ayen yelhan, ayen yeṣfan ur nesɛi lɛib, d wayen akk i t-iɛeǧben. 3 S ṛṛeḥma i yi-d-ițțunefken, a d iniɣ i mkul yiwen deg-wen : ur ssimɣuṛet ara iman-nwen, sqenɛet s wakken tellam, ddut s neyya ɣef leḥsab n liman i wen-d-yefka Sidi Ṛebbi. 4 Am akken nesɛa aṭas n lemfaṣel di lǧețța-nneɣ, meɛna mkul yiwen si lemfaṣel-nni s lxedma-ines, 5 akken daɣen nukni, ɣas deg waṭas yid-nneɣ i nella, s tdukli-nneɣ nețțili d yiwet n lǧețța di Lmasiḥ, aql-aɣ meṛṛa d lemfaṣel wway gar-aneɣ, wa yeḥwaǧ wayeḍ. 6 Lameɛna di ṛṛeḥma-ines, Sidi Ṛebbi yefka-yaɣ-d tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi, akken ilaq, s wul d liman : 7 ama d axebbeṛ s ɣuṛ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ iqedsen, ama d leqdic, 8 ama d aselmed, neɣ d nehhu. Ilaq daɣen win ițseddiqen, ad iseddeq mbla ṭṭmeɛ, win ițdebbiṛen ad idebbeṛ s ṣṣwab, win ițḥunnun ɣef yimeɣban ilaq ad iḥunn fell-asen s wul-is. 9 Ur seɛɛut ara sin wudmawen, ḥemmlet s wul yeṣfan, keṛhet cceṛ, ṭṭfet deg wayen yelhan. 10 Sɛut daymen leqdeṛ wway gar-awen; sɛut leḥnana, myeḥmalet s leḥmala n tegmaț. 11 Qedcet ɣef Sidi Ṛebbi s wulawen-nwen d wayen yellan di tezmert-nwen, ẓewṛet, ur țțilit ara d imeɛdazen. 12 Feṛḥet ɣef ddemma n usirem i tesɛam, sɛut ṣṣbeṛ di tegniț n ccedda, deɛɛut dayem ɣer Sidi Ṛebbi, ur ḥebbset ara. 13 Ɛiwnet atmaten-nwen di liman deg wayen uḥwaǧen, sṭerḥbet s lfeṛḥ s wid i d-yețțasen ɣuṛ-wen. 14 Dɛut s lxiṛ i wid i kkun ițqehhiṛen, deɛɛut s lxiṛ, ur deɛɛut ara s cceṛ; 15 feṛḥet d wid ifeṛḥen, țrut d win yețrun. 16 Ur xeddmet ara lxilaf wway-gar awen, ur ssimɣuṛet ara iman-nwen meɛna ddut s wannuz, ur ḥețbet ara iman-nwen d wid yesnen. 17 Ur țțarrat ara țțaṛ seg wid i kkun-iḍuṛṛen, nadit ɣef wayen yelhan zdat yemdanen meṛṛa. 18 Ma yella wamek ara d-tekk s ɣuṛ-wen lehna, ilit di lehna akk-d yemdanen meṛṛa. 19 Ur țțarrat ara țțaṛ ay imeɛzuzen, lameɛna ǧǧet kullec ger ifassen n Sidi Ṛebbi, d nețța ara ixedmen ccɣel-is. Atah wayen yuran di tira iqedsen : D nekk ara yerren țțaṛ, ara yerren i mkul yiwen ayen yukla l, i d-yenna Sidi Ṛebbi . 20 Yura daɣen : Ma yelluẓ weɛdaw-ik efk-as ad yečč, ma yeffud efk-as ad isew, axaṭer ma txedmeḍ akka, am akken ț-țirgin iṛeqqen ara tesserseḍ ɣef wuqeṛṛuy-is. 21 Ur țțaǧa ara cceṛ ad iṭṭef amkan deg ul-ik iwakken ad ixdem lebɣi-s, lameɛna eɣleb cceṛ s lxiṛ.
Korean(i) 1 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라 2 너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 마음을 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 뜻이 무엇인지 분별하도록 하라 3 내게 주신 은혜로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나눠주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라 4 우리가 한 몸에 많은 지체를 가졌으나 모든 지체가 같은 직분을 가진 것이 아니니 5 이와 같이 우리 많은 사람이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로 지체가 되었느니라 6 우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로 7 혹 섬기는 일이면 섬기는 일로 혹 가르치는 자면 가르치는 일로 8 혹 권위하는 자면 권위하는 일로 구제하는 자는 성실함으로 다스리는 자는 부지런함으로 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라 9 사랑엔 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라 10 형제를 사랑하여 서로 우애하고 존경하기를 서로 먼저 하며 11 부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라 12 소망 중에 즐거워하며 환난 중에 참으며 기도에 항상 힘쓰며 13 성도들의 쓸 것을 공급하며 손 대접하기를 힘쓰라 14 너희를 핍박하는 자를 축복하라 축복하고 저주하지 말라 15 즐거워하는 자들로 함께 즐거워하고 우는 자들로 함께 울라 16 서로 마음을 같이 하며 높은 데 마음을 두지 말고 도리어 낮은 데 처하며 스스로 지혜 있는 체 말라 17 아무에게도 악으로 악을 갚지말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라 18 할 수 있거든 너희로서는 모든 사람으로 더불어 평화하라 19 내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지말고 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라 20 네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라 21 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라
Latvian(i) 1 Tāpēc, brāļi, Dieva žēlsirdības dēļ es jūs lūdzu: nododiet savas miesas par dzīvu, svētu, Dievam patīkamu upuri, lai tas būtu jūsu garīgais dievkalpojums! 2 Un nepiemērojieties šai pasaulei, bet pārvērtieties, atjaunodamies savā garā, lai jūs saprastu, kāds ir Dieva prāts, kas labs un patīkams, un pilnīgs! 3 Jo, pateicoties žēlastībai, kas man dota, es visiem starp jums saku: Nedomājiet par sevi augstāk, nekā pienākas domāt, bet domājiet saprātīgi saskaņā ar to ticības mēru, kādu katram Dievs piešķīris. 4 Un kā mūsu ķermenī ir daudz locekļu, bet ne visiem locekļiem tas pats uzdevums, 5 Tāpat mēs daudzi esam viens ķermenis Kristū, bet atsevišķi mēs esam viens otra locekļi. 6 Bet mums ir dāvanas, kas mums dotas attiecīgi žēlastībai, un tās ir dažādas: paraviešu dāvanas, kuras izmantojamas saskaņā ar ticību, 7 Kalpošanas pienākums, kas jāpilda kalpojot, mācīšanas - mācot; 8 Kas sludinātājs, lai sludina, kas dala dāvanas, lai dara to vientiesīgi, kas ir priekšnieks, lai pilda rūpīgi, kas strādā žēsirdības darbu, lai dara to ar prieku! 9 Mīlestībai jābūt neliekuļotai. Nīzdami ļaunu, pastāviet labajā! 10 Brāļu mīlestībā mīliet viens otru, godbijībā pārsteidziet cits citu! 11 Neesiet kūtri centībā, esiet dedzīgi garā, kalpojiet Kungam! 12 Esiet priecīgi cerībā, pacietīgi bēdās, pastāvīgi lūgšanā! 13 Ņemiet līdzdalību svēto vajadzībās, centieties būt viesmīlīgi! 14 Svētiet tos, kas jūs vajā, svētiet, bet nelādiet! 15 Priecājieties ar priecīgajiem, raudiet ar tiem, kas raud! 16 Esiet savstarpēji vienprātīgi! Neesiet augstprātīgi, bet pazemojieties ar pazemīgajiem! Neesiet pārgudri paši sevī! 17 Nevienam ļaunu ar ļaunu neatmaksādami, sekmējiet labu nevien Dievam, bet arī visu cilvēku priekšā! 18 Ja iespējams, ieturiet mieru ar visiem cilvēkiem, cik tas no jums atkarīgs! 19 Vismīļie, neatriebieties jūs paši, bet dodiet vietu dusmām, par kurām rakstīts: Man pieder atriebšana, es atmaksāšu, saka Kungs. 20 Bet ja tavs ienaidnieks ir izsalcis, paēdini viņu, ja viņš cieš slāpes, dod viņam dzert! To darīdams, tu sakrāsi uz viņa galvas kvēlojošas ogles. 21 Ļaunums nedrīkst tevi uzvarēt, bet tu uzvari ļaunumu ar labu!
Lithuanian(i) 1 gailestingumu aš prašau jus, broliai, aukoti savo kūnus kaip gyvą, šventą, Dievui patinkančią auką,­tai jūsų sąmoningas tarnavimas. 2 Ir neprisitaikykite prie šio pasaulio, bet pasikeiskite, atnaujindami savo protą, kad galėtumėte ištirti, kas yra gera, priimtina ir tobula Dievo valia. 3 Iš man suteiktos malonės raginu kiekvieną iš jūsų nemanyti apie save geriau negu dera manyti, bet manyti apie save blaiviai, pagal kiekvienam Dievo duotąjį tikėjimo saiką. 4 Juk kaip viename kūne turime daug narių, bet ne visi nariai atlieka tą patį uždavinį, 5 taip ir mūsų daugybė yra vienas kūnas Kristuje, o pavieniui­vieni kitų nariai. 6 Pagal mums suteiktą malonę turime įvairių dovanų. Jei kas turi pranašavimą, tepranašauja pagal tikėjimo saiką; 7 jei kas turi tarnavimą­tetarnauja; kas mokymą­temoko; 8 kas skatinimą­teskatina; kas duoda­tedaro tai iš atviros širdies; kas vadovauja­tevadovauja uoliai; kas daro gailestingumo darbus­tedaro tai su džiaugsmu. 9 Meilė tebūna neveidmainiška. Venkite pikto, laikykitės gero. 10 Švelniai mylėkite vienas kitą broliška meile; pagarbiai vertinkite kitus aukščiau nei save. 11 Uolumu nebūkite tingūs; būkite liepsnojančios dvasios, tarnaukite Viešpačiui. 12 Džiaukitės viltimi, būkite kantrūs išmėginimuose, nepaliaujamai melskitės. 13 Dalinkitės šventųjų poreikiais, puoselėkite svetingumą. 14 Laiminkite savo persekiotojus, laiminkite, o ne keikite. 15 Džiaukitės su besidžiaugiančiais, verkite su verkiančiais. 16 Būkite vienminčiai tarpusavyje. Negalvokite apie didelius dalykus, bet sekite nuolankiaisiais. Nebūkite išmintingi savo akyse. 17 Niekam neatmokėkite piktu už pikta, rūpinkitės tuo, kas dora visų žmonių akyse. 18 Kiek įmanoma ir kiek nuo jūsų priklauso, gyvenkite taikingai su visais žmonėmis. 19 Nekeršykite patys, mylimieji, bet palikite tai rūstybei, nes parašyta: “Mano kerštas, Aš atmokėsiu”,­sako Viešpats. 20 Todėl, jei tavo priešininkas alkanas, pavalgydink jį, jei trokšta, pagirdyk jį. Taip darydamas, tu sukrausi žarijas ant jo galvos. 21 Nesiduok pikto nugalimas, bet nugalėk pikta gerumu.
PBG(i) 1 Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę. 2 A nie przypodobywajcie się temu światu, ale się przemieńcie przez odnowienie umysłu waszego na to, abyście doświadczyli, która jest wola Boża dobra, przyjemna i doskonała. 3 Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary. 4 Albowiem jako w jednem ciele wiele członków mamy, ale wszystkie członki nie jednoż dzieło mają: 5 Tak wiele nas jest jednem ciałem w Chrystusie, aleśmy z osobna jedni drugich członkami. 6 Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary; 7 Jeźli posługowanie, niech będzie w posługowaniu; jeźli kto naucza, niech trwa w nauczaniu; 8 Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą. 9 Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego. 10 Miłością braterską jedni ku drugim skłonni bądźcie, uczciwością jedni drugich uprzedzając. 11 W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący; 12 W nadziei się weselący, w ucisku cierpliwi, w modlitwie ustawiczni; 13 Potrzebom świętych udzielający, gościnności naśladujący. 14 Dobrorzeczcie tym, którzy was prześladują; dobrorzeczcie, a nie przeklinajcie. 15 Weselcie się z weselącymi, a płaczcie z płaczącymi. 16 Bądźcie między sobą jednomyślni, wysoko o sobie nie rozumiejąc, ale się do niskich nakłaniając. 17 (Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi. 18 Jeźli można, ile z was jest, ze wszystkimi ludźmi pokój miejcie. 19 Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan. 20 Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego. 21 Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj.
Portuguese(i) 1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. 2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus. 3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um. 4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função, 5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros. 6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; 7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; 8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. 9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem. 10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros; 11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor; 12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração; 13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade; 14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis; 15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram; 16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos; 17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens. 18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens. 19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. 20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça. 21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Norwegian(i) 1 Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste - 2 og skikk eder ikke like med denne verden, men bli forvandlet ved fornyelsen av eders sinn, så I kan prøve hvad som er Guds vilje: det gode og velbehagelige og fullkomne! 3 For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro. 4 For likesom vi har mange lemmer på ett legeme, men ikke alle lemmene har samme gjerning, 5 således er vi mange ett legeme i Kristus, men hver for sig er vi hverandres lemmer. 6 Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til, 7 eller om vi har en tjeneste, ta vare på tjenesten, eller om en er lærer, på lærdommen, 8 eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede! 9 Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode! 10 Vær ømhjertede mot hverandre i broderkjærlighet; kappes om å hedre hverandre! 11 Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren! 12 Vær glade i håpet, tålmodige i trengselen, vedholdende i bønnen. 13 Ta eder av de hellige i deres trang; legg vinn på gjestfrihet! 14 Velsign dem som forfølger eder; velsign, og forbann ikke! 15 Gled eder med de glade, og gråt med de gråtende! 16 Ha ett sinnelag mot hverandre; attrå ikke det høie, men hold eder gjerne til det lave; vær ikke selvkloke! 17 Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn! 18 Såfremt det er mulig, da hold I på eders side fred med alle mennesker! 19 Hevn eder ikke selv, mine elskede, men gi vreden rum! for det er skrevet: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, sier Herren. 20 Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode. 21 La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!
Romanian(i) 1 Vă îndemn dar, fraţilor, pentru îndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfîntă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească. 2 Să nu vă potriviţi chipului veacului acestuia, ci să vă prefaceţi, prin înoirea minţii voastre, ca să puteţi deosebi bine voia lui Dumnezeu: cea bună, plăcută şi desăvîrşită. 3 Prin harul, care mi -a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi, să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decît se cuvine; ci să aibă simţiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credinţă, pe care a împărţit -o Dumnezeu fiecăruia. 4 Căci, dupăcum într'un trup avem mai multe mădulare, şi mădularele n'au toate aceeaş slujbă, 5 tot aşa, şi noi, cari sîntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos; dar, fiecare în parte, sîntem mădulare unii altora. 6 Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne -a fost dat: cine are darul proorociei, să -l întrebuinţeze după măsura credinţei lui. 7 Cine este chemat la o slujbă, să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii, să se ţină de învăţătură. 8 Cine îmbărbătează pe alţii, să se ţină de îmbărbătare. Cine dă, să dea cu inimă largă. Cine cîrmuieşte, să cîrmuiască cu rîvnă. Cine face milostenie, s'o facă cu bucurie. 9 Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine. 10 Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întîietate altuia. 11 În sîrguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de rîvnă cu duhul. Slujiţi Domnului. 12 Bucuraţi-vă în nădejde. Fiţi răbdători în necaz. Stăruiţi în rugăciune. 13 Ajutaţi pe sfinţi, cînd sînt în nevoie. Fiţi primitori de oaspeţi. 14 Binecuvîntaţi pe cei ce vă prigonesc: binecuvîntaţi şi nu blestemaţi. 15 Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plîngeţi cu ceice plîng. 16 Aveţi aceleaşi simţiminte unii faţă de alţii. Nu umblaţi după lucrurile înalte, ci rămîneţi la cele smerite. Să nu vă socotiţi singuri înţelepţi. 17 Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor. 18 Dacă este cu putinţă, întrucît atîrnă de voi, trăiţi în pace cu toţi oamenii. 19 Prea iubiţilor, nu vă răsbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mînia lui Dumnezeu; căci este scris:,,Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti``, zice Domnul. 20 Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă -i să mănînce; dacă -i este sete, dă -i să bea; căci dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.`` 21 Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine.
Ukrainian(i) 1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу, 2 і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість. 3 Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив. 4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння, 5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени. 6 І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри, 7 а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання, 8 коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю! 9 Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго! 10 Любіть один одного братньою любов'ю; випереджайте один одного пошаною! 11 У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві, 12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві, 13 беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців! 14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте! 15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче! 16 Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе! 17 Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми! 18 Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми! 19 Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. 20 Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову. 21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
UkrainianNT(i) 1 То й благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше. 2 І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена. 3 Глаголю бо благодаттю, даною мені, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, ніж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному уділив міру віри. 4 Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усі ж члени мають не одно діло, 5 так многі ми - одно тіло в Христї, по одно му ж, один другому члени. 6 Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри; 7 чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто - в ученню; 8 чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю. 9 Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго. 10 Братньою любовю (бувайте) один до одного ніжні; честю один одного більшим робіть; 11 у роботі не лїниві; духом горючі, Господеві служачі; 12 в надії веселі; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі, 13 у потребинах сьвятих - подїльчиві; до гостинності охочі. 14 Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть. 15 Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче. 16 Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе. 17 Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми. 18 Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир. 19 Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщенне, я віддам, глаголе Господь. 20 Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його. 21 Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH
2 συσχηματίζεσθε WH Treg NIV ] συσχηματίζεσθαι RP • μεταμορφοῦσθε WH Treg NIV ] μεταμορφοῦσθαι RP • νοός WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
4 πολλὰ μέλη WH Treg NIV ] μέλη πολλὰ RP
5 τὸ WH Treg NIV ] ὁ RP
14 διώκοντας WH ] + ὑμᾶς Treg NIV RP
15 χαιρόντων WH Treg NIV ] + καὶ RP
20 ἀλλὰ ἐὰν WH Treg NIV ] Ἐὰν οὖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <συσχηματιζεσθαι> συσχηματιζεσθε <μεταμορφουσθαι> μεταμορφουσθε