Romans 12:2

Stephanus(i) 2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4964 [G5728] V-PEM-2P συσχηματιζεσθε G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G3339 [G5744] V-PPM-2P μεταμορφουσθε G3588 T-DSF τη G342 N-DSF ανακαινωσει G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 [G5721] V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G2532 CONJ και G2101 A-NSN ευαρεστον G2532 CONJ και G5046 A-NSN τελειον
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4964 V-PEM-2P συνσχηματίζεσθε G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3778 D-DSM τούτῳ, G235 CONJ ἀλλὰ G3339 V-PPM-2P μεταμορφοῦσθε G3588 T-DSF τῇ G342 N-DSF ἀνακαινώσει G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοός, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1381 V-PAN δοκιμάζειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-NSN τὸ G18 A-NSN ἀγαθὸν G2532 CONJ καὶ G2101 A-NSN εὐάρεστον G2532 CONJ καὶ G5046 A-NSN τέλειον.
Tregelles(i) 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4964 (G5728) V-PEM-2P συσχηματιζεσθε G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G3339 (G5744) V-PPM-2P μεταμορφουσθε G3588 T-DSF τη G342 N-DSF ανακαινωσει G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 (G5721) V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSN το G18 A-NSN αγαθον G2532 CONJ και G2101 A-NSN ευαρεστον G2532 CONJ και G5046 A-NSN τελειον
Nestle(i) 2 καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
RP(i) 2 και 2532 {CONJ} μη 3361 {PRT-N} ⸂συσχηματιζεσθαι⸃ 4964 5733 {V-PMN} τω 3588 {T-DSM} αιωνι 165 {N-DSM} τουτω 3778 {D-DSM} αλλα 235 {CONJ} ⸂μεταμορφουσθαι⸃ 3339 5745 {V-PPN} τη 3588 {T-DSF} ανακαινωσει 342 {N-DSF} του 3588 {T-GSM} νοος 3563 {N-GSM} υμων 4771 {P-2GP} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} δοκιμαζειν 1381 5721 {V-PAN} υμας 4771 {P-2AP} τι 5101 {I-NSN} το 3588 {T-NSN} θελημα 2307 {N-NSN} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} το 3588 {T-NSN} αγαθον 18 {A-NSN} και 2532 {CONJ} ευαρεστον 2101 {A-NSN} και 2532 {CONJ} τελειον 5046 {A-NSN}
SBLGNT(i) 2 καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
f35(i) 2 και μη συσχηματιζεσψε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσψε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το ψελημα του ψεου το αγαψον και ευαρεστον και τελειον
IGNT(i)
  2 G2532 και AND G3361 μη NOT G4964 (G5728) συσχηματιζεσθε FASHION YOURSELVES G3588 τω TO G165 αιωνι   G5129 τουτω THIS AGE, G235 αλλα BUT G3339 (G5744) μεταμορφουσθε BE TRANSFORMED G3588 τη BY THE G342 ανακαινωσει RENEWING G3588 του OF G3563 νοος MIND, G5216 υμων YOUR G1519 εις   G3588 το FOR G1381 (G5721) δοκιμαζειν TO PROVE G5209 υμας BY YOU G5101 τι   G3588 το WHAT "IS" G2307 θελημα WILL G3588 του OF G2316 θεου GOD G3588 το THE G18 αγαθον GOOD G2532 και AND G2101 ευαρεστον WELL PLEASING G2532 και AND G5046 τελειον PERFECT.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και AND G3361 PRT-N μη NOT G4964 V-PMN συσχηματιζεσθαι TO BE CONFORMED G5129 D-DSM τουτω TO THIS G3588 T-DSM τω THO G165 N-DSM αιωνι AGE G235 CONJ αλλα BUT G3339 V-PPN μεταμορφουσθαι TO BE TRANSFORMED G3588 T-DSF τη BY THA G342 N-DSF ανακαινωσει RENEWAL G3588 T-GSM του OF THO G3563 N-GSM νοος MIND G5216 P-2GP υμων OF YOU G1519 PREP εις FOR G5209 P-2AP υμας YOU G3588 T-ASN το THE G1381 V-PAN δοκιμαζειν TO APPROVE G5101 I-NSN τι WHAT? G3588 T-NSN το THE G18 A-NSN αγαθον GOOD G2532 CONJ και AND G2101 A-NSN ευαρεστον ACCEPTABLE G2532 CONJ και AND G5046 A-NSN τελειον PERFECT G3588 T-NSN το THE G2307 N-NSN θελημα WILL G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD
Vulgate(i) 2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Clementine_Vulgate(i) 2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
Wycliffe(i) 2 And nyle ye be confourmyd to this world, but be ye reformed in newnesse of youre wit, that ye preue which is the wille of God, good, and wel plesynge, and parfit.
Tyndale(i) 2 And fassion not youre selves lyke vnto this worlde: But be ye chaunged in youre shape by the renuynge of youre wittes that ye maye fele what thynge that good yt acceptable and perfaycte will of god is.
Coverdale(i) 2 And fashion not youre selues like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of God is.
MSTC(i) 2 And fashion not yourselves like unto this world: But be changed through the renewing of your mind, that ye may prove what thing that good, that acceptable, and perfect will of God is.
Matthew(i) 2 And fashyon not youre selues lyke vnto thys worlde. But be ye chaunged in youre shape, by the renuynge of youre wyttes, that ye may fele what thynge that good, that acceptable, and perfect wyll of God is.
Great(i) 2 & fassyon not youre selues lyke vnto this worlde: but be ye chaunged in youre shape, by the renuyng of your mynde, that ye maye proue what thynge that good, and acceptable, and perfaycte wyll of God is.
Geneva(i) 2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.
Bishops(i) 2 And fasshion not your selues lyke vnto this worlde, but be ye chaunged in your shape, by ye renuing of your minde, that ye may proue what is the wyll of God, good, and acceptable, and perfect
DouayRheims(i) 2 And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God.
KJV(i) 2

And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

KJV_Cambridge(i) 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Mace(i) 2 and be not conformed to the present age: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may perceive what God requires of you is good, and acceptable, and perfect.
Whiston(i) 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of the mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect will of God.
Wesley(i) 2 And be not conformed to this world, but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect will of God.
Worsley(i) 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may experience what is the good, and acceptable, and perfect will of God.
Haweis(i) 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renovation of your mind, that you may prove by experience what is the will of God, that is good, acceptable, and perfect.
Thomson(i) 2 and be not conformed to this world; but transformed by the renewal of your mind, that you may know experimentally what the will of God is, which is good and acceptable and perfect.
Webster(i) 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good and acceptable, and perfect will of God.
Living_Oracles(i) 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind; that you may approve the will of God, which is good, and acceptable, and perfect.
Etheridge(i) 2 And be not likened unto this world, but be changed by the renewing of your minds, that you may discern what is the will of Aloha, good, and acceptable, and perfect.
Murdock(i) 2 And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God.
Sawyer(i) 2 and be not conformed to this life, but be transformed by the renewing of the mind, that you may prove what is the will of God which is good and well-pleasing and perfect.
Diaglott(i) 2 and not conform yourselves to take age this, but transform yourselves by the renovation of the mind of you, in order that to prove you, what the will of the God, the good and well-pleasing and perfect.
ABU(i) 2 And be not conformed to this world; but be transformed by the renewing of your mind, that ye may discern what is the will of God, the good, and well pleasing, and perfect.
Anderson(i) 2 And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, that you may learn what the will of God is the good, and the acceptable, and the perfect.
Noyes(i) 2 and be not conformed to the fashion of this world, but be transformed by the renewal of your mind, that ye may learn by experience what is the will of God, what is good, and wellpleasing, and perfect.
YLT(i) 2 and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God—the good, and acceptable, and perfect.
JuliaSmith(i) 2 And be ye not conformed to this life, but be transformed by the renovation of your mind, for you to prove what the good, and the pleasing, and the perfected will of God.
Darby(i) 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
ERV(i) 2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
ASV(i) 2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And be not fashioned according to this world; but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
Rotherham(i) 2 And be not configuring yourselves unto this age, but be transforming yourselves by the renewing of your mind, to the end ye may be proving what is the thing willed by God—the good and acceptable and perfect.
Twentieth_Century(i) 2 Do not conform to the fashion of this world; but be transformed by the complete change that has come over your minds, so that you may discern what God's will is--all that is good, acceptable, and perfect.
Godbey(i) 2 and he not fashioned after this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
WNT(i) 2 And do not follow the customs of the present age, but be transformed by the entire renewal of your minds, so that you may learn by experience what God's will is--that will which is good and beautiful and perfect.
Worrell(i) 2 and he not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
Moffatt(i) 2 Instead of being moulded to this world, have your mind renewed, and so be transformed in nature, able to make out what the will of God is, namely, what is good and acceptable to him and perfect.
Goodspeed(i) 2 You must not adopt the customs of this world but by your new attitude of mind be transformed so that you can find out what God's will is—what is good, pleasing, and perfect.
Riverside(i) 2 Do not follow the fashions of this world, but be transformed by the renewal of your minds so as to recognize what is the good and pleasing and perfect will of God.
MNT(i) 2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds, so that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
Lamsa(i) 2 Do not imitate the way of this world, but be transformed by the renewing of your minds, that you may discern what is that good and acceptable, and perfect will of God.
CLV(i) 2 and not to be configured to this eon, but to be transformed by the renewing of your mind, for you to be testing what is the will of God, good and well pleasing and perfect."
Williams(i) 2 Stop living in accordance with the customs of this world, but by the new ideals that mold your minds continue to transform yourselves, so as to find and follow God's will; that is, what is good, well-pleasing to Him, and perfect.
BBE(i) 2 And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God.
MKJV(i) 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is that good and pleasing and perfect will of God.
LITV(i) 2 And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is the good and pleasing and perfect will of God.
ECB(i) 2 And be not configured to this eon: but metamorphosed by the renewing of your mind, to prove what that good and well-pleasing and completed/shalamed will of Elohim is.
AUV(i) 2 And you people must not be conformed to [the values and standards of] this age, but you should become transformed [i.e., changed in attitude and action] by having your mind renewed [i.e., to think in a totally different way]. Then you will be able to determine [and practice] God’s will, the thing that is good, and acceptable and perfect.
ACV(i) 2 And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewal of your mind, for ye to approve what is the good and acceptable and perfect will of God.
Common(i) 2 Do not be conformed to this world but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
WEB(i) 2 Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
NHEB(i) 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
AKJV(i) 2 And be not conformed to this world: but be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
KJC(i) 2 And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
KJ2000(i) 2 And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
UKJV(i) 2 And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
RKJNT(i) 2 And do not be conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what the will of God is, that which is good, and acceptable, and perfect.
EJ2000(i) 2 And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewing of your soul that ye may experience what is that good and well pleasing and perfect will of God.
CAB(i) 2 And do not fashion yourselves after this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and well pleasing and perfect will of God.
WPNT(i) 2 Yes, stop conforming to the pattern of this world; rather, be transformed by the renewing of your mind so as to be able to experience the good and satisfying and perfect will of God.
JMNT(i) 2 And stop constantly conforming yourselves to (or, as passive: So then, quit being repeatedly molded by, fashioned for or patterned together with) this age [with other MSS: and not to be continuously configured to this age, or not to constantly remodel yourself for this age], but on the contrary, be progressively transformed (transfigured; changed in form and semblance) by the renewing (or: in the renewal; for the making-back-up-new again) of your mind [with other MSS: from The Mind; of the intellect; pertaining to the faculties of perceiving and understanding; of the mindset, disposition, inner orientation and world view] into the [situation and condition for] you folks to be habitually examining in order to be testing and, after scrutiny, distinguishing and approving what [is] God's will (design; purpose; resolve; intent): the good and well-pleasing, even perfect (finished, complete and destined)! (or: = the thing [that is] virtuous, satisfying and able to succeed in its purpose.)
NSB(i) 2 Do not be conformed to this world (religious, social, political, and economic arrangement). But be transformed by the renewing of your mind. Prove what is the good, acceptable, and perfect will of God.
ISV(i) 2 Do not be conformed to this world, but continually be transformed by the renewing of your minds so that you may be able to determine what God's will is {— } what is proper, pleasing, and perfect.
LEB(i) 2 And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of your mind, so that you may approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
BGB(i) 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
BIB(i) 2 καὶ (And) μὴ (not) συσχηματίζεσθε (be conformed) τῷ (to the) αἰῶνι (age) τούτῳ (this), ἀλλὰ (but) μεταμορφοῦσθε (be transformed) τῇ (by the) ἀνακαινώσει (renewing) τοῦ (of the) νοός (mind), εἰς (for) τὸ (-) δοκιμάζειν (to prove) ὑμᾶς (by you), τί (what is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὸ (-) ἀγαθὸν (good) καὶ (and) εὐάρεστον (well-pleasing) καὶ (and) τέλειον (perfect).
BLB(i) 2 And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of the mind, for you to prove what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
BSB(i) 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
MLV(i) 2 And not to fashion yourselves to this age, but be transfigured by the renewal of your mind, that you may be proving in you what is the will of God: the good and acceptable and mature.
VIN(i) 2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
Luther1545(i) 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.
Luther1912(i) 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.
ELB1871(i) 2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung [eures] Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.
ELB1905(i) 2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, W. diesem Zeitlauf sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.
DSV(i) 2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij.
DarbyFR(i) 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
Martin(i) 2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
Segond(i) 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
SE(i) 2 Y no os conforméis a este siglo; mas trasformaos por la renovación de vuestra alma, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
ReinaValera(i) 2 Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
JBS(i) 2 Y no os conforméis a este siglo; mas transformaos por la renovación de vuestra alma, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
Albanian(i) 2 Dhe mos u konformoni me këtë botë, por transformohuni me anë të ripërtëritjes së mendjes suaj, që të provoni cili është i miri, i pëlqyeri dhe i përsosuri vullnet i Perëndisë.
RST(i) 2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
Peshitta(i) 2 ܘܠܐ ܬܬܕܡܘܢ ܠܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܫܬܚܠܦܘ ܒܚܘܕܬܐ ܕܪܥܝܢܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܛܒܐ ܘܡܩܒܠܐ ܘܓܡܝܪܐ ܀
Arabic(i) 2 ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالحة المرضية الكاملة.
Amharic(i) 2 የእግዚአብሔር ፈቃድ እርሱም በጎና ደስ የሚያሰኝ ፍጹምም የሆነው ነገር ምን እንደ ሆነ ፈትናችሁ ታውቁ ዘንድ በልባችሁ መታደስ ተለወጡ እንጂ ይህን ዓለም አትምሰሉ።
Armenian(i) 2 Եւ մի՛ համակերպիք այս աշխարհին, հապա փոխակերպուեցէ՛ք ձեր միտքին նորոգութեամբ, որպէսզի քննէք թէ ի՛նչ է Աստուծոյ կամքը, որ բարի, հաճելի եւ կատարեալ է:
Basque(i) 2 Eta etzaquitzotela conforma mundu huni, baina transforma çaiteztez çuen adimenduaren arramberritzez, phoroga deçaçuençát ceric den Iaincoaren vorondate ona eta placenta eta perfectoa.
Bulgarian(i) 2 И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено.
Croatian(i) 2 Ne suobličujte se ovomu svijetu, nego se preobrazujte obnavljanjem svoje pameti da mognete razabirati što je volja Božja, što li je dobro, Bogu milo, savršeno.
BKR(i) 2 A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.
Danish(i) 2 Og skikke Eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Eders Sinds Fornyelse, at I maa skjønne, hvad der er Guds gode og velbehagelige og fuldkomne Villie.
CUV(i) 2 不 要 效 法 這 個 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 變 化 , 叫 你 們 察 驗 何 為 神 的 善 良 、 純 全 、 可 喜 悅 的 旨 意 。
CUVS(i) 2 不 要 效 法 这 个 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 变 化 , 叫 你 们 察 验 何 为 神 的 善 良 、 纯 全 、 可 喜 悦 的 旨 意 。
Esperanto(i) 2 Kaj ne konformigxu al cxi tiu mondo; sed aliformigxu per renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio.
Estonian(i) 2 Ja ärge saage selle maailma sarnaseks, vaid muutuge teiseks oma meele uuendamise teel, et te uuriksite, mis on Jumala hea ja meelepärane ja täielik tahtmine.
Finnish(i) 2 Ja älkäät sovittako teitänne tämän maailman muodon jälkeen, vaan muuttakaat teitänne teidän mielenne uudistuksen kautta, että te koettelisitte, mikä Jumalan hyvä, otollinen ja täydellinen tahto olis.
FinnishPR(i) 2 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto, mikä hyvää ja otollista ja täydellistä.
Haitian(i) 2 Pa fè menm bagay ak sa moun ap fè sou latè. Men, kite Bondye chanje lavi nou nèt lè la fin chanje tout lide ki nan tèt nou. Lè sa a, n'a ka konprann sa Bondye vle, n'a konnen sa ki byen, sa ki fè l' plezi, sa ki bon nèt ale.
Hungarian(i) 2 És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata.
Indonesian(i) 2 Janganlah ikuti norma-norma dunia ini. Biarkan Allah membuat pribadimu menjadi baru, supaya kalian berubah. Dengan demikian kalian sanggup mengetahui kemauan Allah--yaitu apa yang baik dan yang menyenangkan hati-Nya dan yang sempurna.
Italian(i) 2 E non vi conformiate a questo secolo, anzi siate trasformati per la rinnovazion della vostra mente; acciocchè proviate qual sia la buona, accettevole, e perfetta volontà di Dio.
ItalianRiveduta(i) 2 E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà.
Japanese(i) 2 又この世に效ふな、神の御意の善にして悦ぶべく、かつ全きことを辨へ知らんために、心を更へて新にせよ。
Kabyle(i) 2 Ur țɛanadet ara lǧil-agi n tura, meɛna ǧǧet Sidi Ṛebbi ad ibeddel ixemmimen-nwen d lɛeqliya-nwen iwakken aț-țissinem lebɣi-ines : ayen yelhan, ayen yeṣfan ur nesɛi lɛib, d wayen akk i t-iɛeǧben.
Korean(i) 2 너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 마음을 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 뜻이 무엇인지 분별하도록 하라
Latvian(i) 2 Un nepiemērojieties šai pasaulei, bet pārvērtieties, atjaunodamies savā garā, lai jūs saprastu, kāds ir Dieva prāts, kas labs un patīkams, un pilnīgs!
Lithuanian(i) 2 Ir neprisitaikykite prie šio pasaulio, bet pasikeiskite, atnaujindami savo protą, kad galėtumėte ištirti, kas yra gera, priimtina ir tobula Dievo valia.
PBG(i) 2 A nie przypodobywajcie się temu światu, ale się przemieńcie przez odnowienie umysłu waszego na to, abyście doświadczyli, która jest wola Boża dobra, przyjemna i doskonała.
Portuguese(i) 2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
Norwegian(i) 2 og skikk eder ikke like med denne verden, men bli forvandlet ved fornyelsen av eders sinn, så I kan prøve hvad som er Guds vilje: det gode og velbehagelige og fullkomne!
Romanian(i) 2 Să nu vă potriviţi chipului veacului acestuia, ci să vă prefaceţi, prin înoirea minţii voastre, ca să puteţi deosebi bine voia lui Dumnezeu: cea bună, plăcută şi desăvîrşită.
Ukrainian(i) 2 і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.
UkrainianNT(i) 2 І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
SBL Greek NT Apparatus

2 συσχηματίζεσθε WH Treg NIV ] συσχηματίζεσθαι RP • μεταμορφοῦσθε WH Treg NIV ] μεταμορφοῦσθαι RP • νοός WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

2 <συσχηματιζεσθαι> συσχηματιζεσθε <μεταμορφουσθαι> μεταμορφουσθε