Romans 13

ABP_Strongs(i)
  1 G3956 Every G5590 soul G1849 [2to authorities G5242 3being superior G5293 1be submitted]! G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G1849 authority G1508 unless G575 from G2316 God; G3588 and the ones G1161   G1510.6 being G1849 authorities G5259 [2by G3588   G2316 3God G5021 1are ordered]. G1510.2.6  
  2 G5620 So that G3588 the one G498 rebelling against G3588 the G1849 authority, G3588 [2in the G3588   G2316 3disposition of God G1296   G436 1opposes]; G3588 and the ones G1161   G436 opposing, G1438 [3to themselves G2917 2judgment G2983 1shall receive].
  3 G3588 For the G1063   G758 rulers G3756 are not G1510.2.6   G5401 a fear G3588 of the ones G18 of good G2041 works, G235 but G3588 of the ones G2556 of evils. G2309 [2you should 4want G1161 1But G3361 3not] G5399 to be fearful of G3588 the G1849 authority; G3588 by the G18 [2good G4160 1doing] G2532 even G2192 you shall have G1868 high praise G1537 from G1473 it.
  4 G2316 [3of God G1063 1For G1249 2it is a servant] G1510.2.3   G1473 to you G1519 for G3588   G18 good. G1437 But if G1161   G3588   G2556 [2evil G4160 1you should do], G5399 fear! G3756 for it does not G1063   G1500 [4in vain G3588 2the G3162 3sword G5409 1wear]. G2316 [4of God G1063 1For G1249 3a servant G1510.2.3 2it is], G1558 punishing G1519 for G3709 wrath G3588 to the one G3588   G2556 [2evil G4238 1doing].
  5 G1352 Therefore G318 it is a necessity G5293 to be submitted, G3756 not G3440 only G1223 because of G3588 the G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 because of G3588 the G4893 conscience.
  6 G1223 [2on account of G3778 3this G1063 1For] G2532 also G5411 [2 paying the tribute G5055 1fulfill]! G3011 [3ministers G1063 1for G2316 4of God G1510.2.6 2they are] G1519 in G1473 this same thing G3778   G4342 attending to constantly.
  7 G591 Render G3767 then G3956 to all G3588 the G3782 debts! G3588 to the one G3588 for the G5411 tribute -- G3588 the G5411 tribute; G3588 to the one G3588 for the G5056 tax -- G3588 the G5056 tax; G3588 to the one G3588   G5401 commanding fear -- G3588 the G5401 fear; G3588 to the one G3588   G5092 commanding honor -- G3588 the G5092 honor.
  8 G3367 To no one G3367 owe anything, G3784   G1508 unless G3588 it be G25 loving G240 one another. G3588 For the one G1063   G25 loving G3588 the G2087 other G3551 [2 the law G4137 1has fulfilled].
  9 G3588 For the commandment, G1063   G3756 you shall not G3431 commit adultery; G3756 you shall not G5407 murder; G3756 you shall not G2813 steal; G3756 you shall not G1937 lust; G2532 and G1536 if any G2087 other G1785 commandment, G1722 in G3778 this G3588 the G3056 word G346 is recapitulated, G1722 in G3588 the saying G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G1438 yourself.
  10 G3588 The G26 love G3588 to the G4139 neighbor G2556 [2evil G3756 1works no], G2038   G4138 [3then is the fullness G3767   G3551 4of the law G3588 1the G26 2love].
  11 G2532 Also G3778 this, G1492 knowing G3588 the G2540 time, G3754 that G5610 the hour G1473 we G2235 already G1537 from out of G5258 sleep G1453 arise; G3568 for now G1063   G1451 [2 is nearer G1473 3us G3588   G4991 1deliverance] G2228 than G3753 when G4100 we trusted.
  12 G3588 The G3571 night G4298 progressed, G3588 and the G1161   G2250 day G1448 approached. G659 We should put aside G3767 then G3588 the G2041 works G3588   G4655 of darkness, G2532 and G1746 put on G3588 the G3696 weapons G3588 of the G5457 light.
  13 G5613 As G1722 [3by G2250 4day G2156 2decently G4043 1we should walk]; G3361 not G2970 in debaucheries G2532 and G3178 in intoxications; G3361 not G2845 in beds G2532 and G766 in lewdnesses; G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 in jealousy.
  14 G235 But G1746 clothe on G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G3588 [6of the G4561 7flesh G4307 3forethought G3361 1do not G4160 2have G1519 4for G1939 5desire].
ABP_GRK(i)
  1 G3956 πάσα G5590 ψυχή G1849 εξουσίαις G5242 υπερεχούσαις G5293 υποτασσέσθω G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G1849 εξουσία G1508 ει μη G575 από G2316 θεού G3588 αι δε G1161   G1510.6 ούσαι G1849 εξουσίαι G5259 υπό G3588 του G2316 θεού G5021 τεταγμέναι εισίν G1510.2.6  
  2 G5620 ώστε G3588 ο G498 αντιτασσόμενος G3588 τη G1849 εξουσία G3588 τη G3588 του G2316 θεού διαταγή G1296   G436 ανθέστηκεν G3588 οι δε G1161   G436 ανθεστηκότες G1438 εαυτοίς G2917 κρίμα G2983 λήψονται
  3 G3588 οι γαρ G1063   G758 άρχοντες G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G5401 φόβος G3588 των G18 αγαθών G2041 έργων G235 αλλά G3588 των G2556 κακών G2309 θέλεις G1161 δε G3361 μη G5399 φοβείσθαι G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 το G18 αγαθόν G4160 ποίει G2532 και G2192 έξεις G1868 έπαινον G1537 εξ G1473 αυτής
  4 G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός εστί G1510.2.3   G1473 σοι G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν G1437 εάν δε G1161   G3588 το G2556 κακόν G4160 ποιής G5399 φοβού G3756 ου γαρ G1063   G1500 εική G3588 την G3162 μάχαιραν G5409 φορεί G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός G1510.2.3 εστίν G1558 εκδίκος G1519 εις G3709 οργήν G3588 τω G3588 το G2556 κακόν G4238 πράσσοντι
  5 G1352 διό G318 ανάγκη G5293 υποτάσσεσθαι G3756 ου G3440 μόνον G1223 διά G3588 την G3709 οργήν G235 αλλά G2532 και G1223 διά G3588 την G4893 συνείδησιν
  6 G1223 διά G3778 τούτο G1063 γαρ G2532 και G5411 φόρους G5055 τελείτε G3011 λειτουργοί G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.6 εισιν G1519 εις G1473 αυτό τούτο G3778   G4342 προσκαρτερούντες
  7 G591 απόδοτε G3767 ούν G3956 πάσι G3588 τας G3782 οφειλάς G3588 τω G3588 τον G5411 φόρον G3588 τον G5411 φόρον G3588 τω G3588 το G5056 τέλος G3588 το G5056 τέλος G3588 τω G3588 τον G5401 φόβον G3588 τον G5401 φόβον G3588 τω G3588 την G5092 τιμήν G3588 την G5092 τιμήν
  8 G3367 μηδενί G3367 μηδέν οφείλετε G3784   G1508 ει μη G3588 το G25 αγαπάν G240 αλλήλους G3588 ο γαρ G1063   G25 αγαπών G3588 τον G2087 έτερον G3551 νόμον G4137 πεπλήρωκεν
  9 G3588 το γαρ G1063   G3756 ου G3431 μοιχεύσεις G3756 ου G5407 φονεύσεις G3756 ου G2813 κλέψεις G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G2532 και G1536 ει τις G2087 ετέρα G1785 εντολή G1722 εν G3778 τούτω G3588 τω G3056 λόγω G346 ανακεφαλαιούται G1722 εν G3588 τω G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G1438 εαυτόν
  10 G3588 η G26 αγάπη G3588 τω G4139 πλησίον G2556 κακόν G3756 ουκ εργάζεται G2038   G4138 πλήρωμα ουν G3767   G3551 νόμου G3588 η G26 αγάπη
  11 G2532 και G3778 τούτο G1492 ειδότες G3588 τον G2540 καιρόν G3754 ότι G5610 ώρα G1473 ημάς G2235 ήδη G1537 εξ G5258 ύπνου G1453 εγερθήναι G3568 νυν γαρ G1063   G1451 εγγύτερον G1473 ημών G3588 η G4991 σωτηρία G2228 η G3753 ότε G4100 επιστεύσαμεν
  12 G3588 η G3571 νυξ G4298 προέκοψεν G3588 η δε G1161   G2250 ημέρα G1448 ήγγικεν G659 αποθώμαθα G3767 ούν G3588 τα G2041 έργα G3588 του G4655 σκότους G2532 και G1746 ενδυσώμεθα G3588 τα G3696 όπλα G3588 του G5457 φωτός
  13 G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G2156 ευσχημόνως G4043 περιπατήσωμεν G3361 μη G2970 κώμοις G2532 και G3178 μέθαις G3361 μη G2845 κοίταις G2532 και G766 ασελγείαις G3361 μη G2054 έριδι G2532 και G2205 ζήλω
  14 G235 αλλ΄ G1746 ενδύσασθε G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G3588 της G4561 σαρκός G4307 πρόνοιαν G3361 μη G4160 ποιείσθε G1519 εις G1939 επιθυμίας
Stephanus(i) 1 πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν 2 ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι 5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν 6 δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντες 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην 8 μηδενι μηδεν οφειλετε ει μη το αγαπαν αλληλους ο γαρ αγαπων τον ετερον νομον πεπληρωκεν 9 το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον 10 η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη 11 και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν 12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος 13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω 14 αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
LXX_WH(i)
    1 G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G1849 N-DPF εξουσιαις G5242 [G5723] V-PAP-DPF υπερεχουσαις G5293 [G5732] V-PMM-3S υποτασσεσθω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1849 N-NSF εξουσια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G5607 [G5752] V-PXP-NPF ουσαι G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G5021 [G5772] V-RPP-NPF τεταγμεναι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    2 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G498 [G5734] V-PMP-NSM αντιτασσομενος G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1296 N-DSF διαταγη G436 [G5758] V-RAI-3S ανθεστηκεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G436 [G5761] V-RAP-NPM ανθεστηκοτες G1438 F-3DPM εαυτοις G2917 N-ASN κριμα G2983 [G5695] V-FDI-3P λημψονται
    3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G2041 N-DSN εργω G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G2556 A-DSN κακω G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 [G5738] V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
    4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 [G5719] V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 [G5723] V-PAP-DSM πρασσοντι
    5 G1352 CONJ διο G318 N-NSF αναγκη G5293 [G5733] V-PMN υποτασσεσθαι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4893 N-ASF συνειδησιν
    6 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5411 N-APM φορους G5055 [G5719] V-PAI-2P τελειτε G3011 N-NPM λειτουργοι G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G4342 [G5723] V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
    7 G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
    8 G3367 A-DSM μηδενι G3367 A-ASN μηδεν G3784 [G5720] V-PAM-2P οφειλετε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASN το G240 C-APM αλληλους G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G4137 [G5758] V-RAI-3S πεπληρωκεν
    9 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ου G3431 [G5692] V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G5407 [G5692] V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G2813 [G5692] V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ουκ G1937 [G5692] V-FAI-2S επιθυμησεις G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G2087 A-NSF ετερα G1785 N-NSF εντολη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G5129 D-DSM τουτω G346 [G5743] V-PPI-3S ανακεφαλαιουται G1722 PREP " εν G3588 T-DSM τω " G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    10 G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G2556 A-ASN κακον G3756 PRT-N ουκ G2038 [G5736] V-PNI-3S εργαζεται G4138 N-NSN πληρωμα G3767 CONJ ουν G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη
    11 G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3754 CONJ οτι G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G5209 P-2AP υμας G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι G3568 ADV νυν G1063 CONJ γαρ G1452 ADV εγγυτερον G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2228 PRT η G3753 ADV οτε G4100 [G5656] V-AAI-1P επιστευσαμεν
    12 G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G4298 [G5656] V-AAI-3S προεκοψεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G659 [G5643] V-2AMS-1P αποθωμεθα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G1746 [G5672] V-AMS-1P ενδυσωμεθα G1161 CONJ " δε " G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
    13 G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2156 ADV ευσχημονως G4043 [G5661] V-AAS-1P περιπατησωμεν G3361 PRT-N μη G2970 N-DPM κωμοις G2532 CONJ και G3178 N-DPF μεθαις G3361 PRT-N μη G2845 N-DPF κοιταις G2532 CONJ και G766 N-DPF ασελγειαις G3361 PRT-N μη G2054 N-DSF εριδι G2532 CONJ και G2205 N-DSM ζηλω
    14 G235 CONJ αλλα G1746 [G5669] V-AMM-2P ενδυσασθε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4307 N-ASF προνοιαν G3361 PRT-N μη G4160 [G5732] V-PMM-2P ποιεισθε G1519 PREP εις G1939 N-APF επιθυμιας
Tischendorf(i)
  1 G3956 A-NSF Πᾶσα G5590 N-NSF ψυχὴ G1849 N-DPF ἐξουσίαις G5242 V-PAP-DPF ὑπερεχούσαις G5293 V-PMM-3S ὑποτασσέσθω. G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1849 N-NSF ἐξουσία G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5259 PREP ὑπὸ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-NPF αἱ G1161 CONJ δὲ G1510 V-PAP-NPF οὖσαι G5259 PREP ὑπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G5021 V-RPP-NPF τεταγμέναι G1510 V-PAI-3P εἰσίν·
  2 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSM G498 V-PMP-NSM ἀντιτασσόμενος G3588 T-DSF τῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1296 N-DSF διαταγῇ G436 V-RAI-3S ἀνθέστηκεν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G436 V-RAP-NPM ἀνθεστηκότες G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2917 N-ASN κρίμα G2983 V-FDI-3P λήμψονται.
  3 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G758 N-NPM ἄρχοντες G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G5401 N-NSM φόβος G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ G2041 N-DSN ἔργῳ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G2556 A-DSN κακῷ. G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNN φοβεῖσθαι G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν; G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-PAM-2S ποίει, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G1868 N-ASM ἔπαινον G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς·
  4 G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4771 P-2DS σοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν. G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAS-2S ποιῇς, G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1500 ADV εἰκῇ G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G5409 V-PAI-3S φορεῖ· G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1558 A-NSM ἔκδικος G1519 PREP εἰς G3709 N-ASF ὀργὴν G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4238 V-PAP-DSM πράσσοντι.
  5 G1352 CONJ διὸ G318 N-NSF ἀνάγκη G5293 V-PMN ὑποτάσσεσθαι, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργὴν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4893 N-ASF συνείδησιν.
  6 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G5411 N-APM φόρους G5055 V-PAI-2P τελεῖτε, G3011 N-NPM λειτουργοὶ G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο G4342 V-PAP-NPM προσκαρτεροῦντες.
  7 G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-APF τὰς G3782 N-APF ὀφειλάς, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμήν.
  8 G3367 A-DSM-N Μηδενὶ G3367 A-ASN-N μηδὲν G3784 V-PAM-2P ὀφείλετε, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASN τὸ G240 C-APM ἀλλήλους G25 V-PAN ἀγαπᾶν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον G3551 N-ASM νόμον G4137 V-RAI-3S πεπλήρωκεν.
  9 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐ G3431 V-FAI-2S μοιχεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G5407 V-FAI-2S φονεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G2813 V-FAI-2S κλέψεις, G3756 PRT-N οὐκ G1937 V-FAI-2S ἐπιθυμήσεις, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSF τις G2087 A-NSF ἑτέρα G1785 N-NSF ἐντολή, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3778 D-DSM τούτῳ G346 V-PPI-3S ἀνακεφαλαιοῦται, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  10 G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-DSM τῷ G4139 ADV πλησίον G2556 A-ASN κακὸν G3756 PRT-N οὐκ G2038 V-PNI-3S ἐργάζεται· G4138 N-NSN πλήρωμα G3767 CONJ οὖν G3551 N-GSM νόμου G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη.
  11 G2532 CONJ Καὶ G3778 D-NSN τοῦτο G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρόν, G3754 CONJ ὅτι G5610 N-NSF ὥρα G2235 ADV ἤδη G5210 P-2AP ὑμᾶς G1537 PREP ἐξ G5258 N-GSM ὕπνου G1453 V-APN ἐγερθῆναι, G3568 ADV νῦν G1063 CONJ γὰρ G1452 ADV-C ἐγγύτερον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2228 PRT G3753 ADV ὅτε G4100 V-AAI-1P ἐπιστεύσαμεν.
  12 G3588 T-NSF G3571 N-NSF νὺξ G4298 V-AAI-3S προέκοψεν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2250 N-NSF ἡμέρα G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν. G659 V-2AMS-1P ἀποθώμεθα G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους, G1746 V-AMS-1P ἐνδυσώμεθα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G3696 N-APN ὅπλα G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός.
  13 G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2156 ADV εὐσχημόνως G4043 V-AAS-1P περιπατήσωμεν, G3361 PRT-N μὴ G2970 N-DPM κώμοις G2532 CONJ καὶ G3178 N-DPF μέθαις, G3361 PRT-N μὴ G2845 N-DPF κοίταις G2532 CONJ καὶ G766 N-DPF ἀσελγείαις, G3361 PRT-N μὴ G2054 N-DSF ἔριδι G2532 CONJ καὶ G2205 N-DSM ζήλῳ·
  14 G235 CONJ ἀλλὰ G1746 V-AMM-2P ἐνδύσασθε G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G4307 N-ASF πρόνοιαν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PMM-2P ποιεῖσθε G1519 PREP εἰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας.
Tregelles(i) 1
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρῖμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῆ τὴν μάχαιραν φορεῖ. θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 8 μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν· 9 τὸ γάρ, Οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῷ,] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 11
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ἡμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν· 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
TR(i)
  1 G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G1849 N-DPF εξουσιαις G5242 (G5723) V-PAP-DPF υπερεχουσαις G5293 (G5732) V-PMM-3S υποτασσεσθω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1849 N-NSF εξουσια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G1510 (G5752) V-PXP-NPF ουσαι G1849 N-NPF εξουσιαι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5021 (G5772) V-RPP-NPF τεταγμεναι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  2 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G498 (G5734) V-PMP-NSM αντιτασσομενος G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1296 N-DSF διαταγη G436 (G5758) V-RAI-3S ανθεστηκεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G436 (G5761) V-RAP-NPM ανθεστηκοτες G1438 F-3DPM εαυτοις G2917 N-ASN κριμα G2983 (G5695) V-FDI-3P ληψονται
  3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλα G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 (G5738) V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
  4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 (G5719) V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 (G5723) V-PAP-DSM πρασσοντι
  5 G1352 CONJ διο G318 N-NSF αναγκη G5293 (G5733) V-PMN υποτασσεσθαι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4893 N-ASF συνειδησιν
  6 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5411 N-APM φορους G5055 (G5719) V-PAI-2P τελειτε G3011 N-NPM λειτουργοι G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G4342 (G5723) V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
  7 G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
  8 G3367 A-DSM μηδενι G3367 A-ASN μηδεν G3784 (G5720) V-PAM-2P οφειλετε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G240 C-APM αλληλους G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G4137 (G5758) V-RAI-3S πεπληρωκεν
  9 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G2813 (G5692) V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ου G5576 (G5692) V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις G3756 PRT-N ουκ G1937 (G5692) V-FAI-2S επιθυμησεις G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G2087 A-NSF ετερα G1785 N-NSF εντολη G1722 PREP εν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G346 (G5743) V-PPI-3S ανακεφαλαιουται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον
  10 G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G2556 A-ASN κακον G3756 PRT-N ουκ G2038 (G5736) V-PNI-3S εργαζεται G4138 N-NSN πληρωμα G3767 CONJ ουν G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη
  11 G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3754 CONJ οτι G5610 N-NSF ωρα G2248 P-1AP ημας G2235 ADV ηδη G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι G3568 ADV νυν G1063 CONJ γαρ G1452 ADV εγγυτερον G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2228 PRT η G3753 ADV οτε G4100 (G5656) V-AAI-1P επιστευσαμεν
  12 G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G4298 (G5656) V-AAI-3S προεκοψεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G659 (G5643) V-2AMS-1P αποθωμεθα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G1746 (G5672) V-AMS-1P ενδυσωμεθα G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
  13 G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2156 ADV ευσχημονως G4043 (G5661) V-AAS-1P περιπατησωμεν G3361 PRT-N μη G2970 N-DPM κωμοις G2532 CONJ και G3178 N-DPF μεθαις G3361 PRT-N μη G2845 N-DPF κοιταις G2532 CONJ και G766 N-DPF ασελγειαις G3361 PRT-N μη G2054 N-DSF εριδι G2532 CONJ και G2205 N-DSM ζηλω
  14 G235 CONJ αλλ G1746 (G5669) V-AMM-2P ενδυσασθε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4307 N-ASF προνοιαν G3361 PRT-N μη G4160 (G5732) V-PMM-2P ποιεισθε G1519 PREP εις G1939 N-APF επιθυμιας
Nestle(i) 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 9 τὸ γάρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
RP(i)
   1 G3956A-NSFπασαG5590N-NSFψυχηG1849N-DPFεξουσιαιvG5242 [G5723]V-PAP-DPFυπερεχουσαιvG5293 [G5732]V-PMM-3SυποτασσεσθωG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1849N-NSFεξουσιαG1487CONDειG3361PRT-NμηG5259PREPυποG2316N-GSMθεουG3588T-NPFαιG1161CONJδεG1510 [G5723]V-PAP-NPFουσαιG1849N-NPFεξουσιαιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5021 [G5772]V-RPP-NPFτεταγμεναιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   2 G5620CONJωστεG3588T-NSMοG498 [G5734]V-PMP-NSMαντιτασσομενοvG3588T-DSFτηG1849N-DSFεξουσιαG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1296N-DSFδιαταγηG436 [G5758]V-RAI-3SανθεστηκενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG436 [G5761]V-RAP-NPMανθεστηκοτεvG1438F-3DPMεαυτοιvG2917N-ASNκριμαG2983 [G5695]V-FDI-3Pληψονται
   3 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG758N-NPMαρχοντεvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5401N-NSMφοβοvG3588T-GPNτωνG18A-GPNαγαθωνG2041N-GPNεργωνG235CONJαλλαG3588T-GPNτωνG2556A-GPNκακωνG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG5399 [G5738]V-PNNφοβεισθαιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG4160 [G5720]V-PAM-2SποιειG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG1868N-ASMεπαινονG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
   4 G2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2DSσοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1500ADVεικηG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG5409 [G5719]V-PAI-3SφορειG2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1558A-NSMεκδικοvG1519PREPειvG3709N-ASFοργηνG3588T-DSMτωG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4238 [G5723]V-PAP-DSMπρασσοντι
   5 G1352CONJδιοG318N-NSFαναγκηG5293 [G5733]V-PMNυποτασσεσθαιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG4893N-ASFσυνειδησιν
   6 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG2532CONJκαιG5411N-APMφορουvG5055 [G5719]V-PAI-2PτελειτεG3011N-NPMλειτουργοιG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG4342 [G5723]V-PAP-NPMπροσκαρτερουντεv
   7 G591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3956A-DPMπασινG3588T-APFταvG3782N-APFοφειλαvG3588T-DSMτωG3588T-ASMτονG5411N-ASMφορονG3588T-ASMτονG5411N-ASMφορονG3588T-DSMτωG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-DSMτωG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-DSMτωG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμην
   8 G3367A-DSM-NμηδενιG3367A-ASN-NμηδενG3784 [G5720]V-PAM-2PοφειλετεG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-ASNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG240C-APMαλληλουvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG3551N-ASMνομονG4137 [G5758]V-RAI-3Sπεπληρωκεν
   9 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG3756PRT-NουG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG3756PRT-NουG2813 [G5692]V-FAI-2S| κλεψειvG2813 [G5692]V-FAI-2S| <κλεψειv>G2813 [G5692]V-FAI-2SVAR: κλεψειvG3756PRT-NουG5576 [G5692]V-FAI-2Sψευδομαρτυρησειv :ENDG3756PRT-N| ουκG1937 [G5692]V-FAI-2SεπιθυμησειvG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSFτιvG2087A-NSFετεραG1785N-NSFεντοληG1722PREPενG3778D-DSMτουτωG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG346 [G5743]V-PPI-3SανακεφαλαιουταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
   10 G3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-DSMτωG4139ADVπλησιονG2556A-ASNκακονG3756PRT-NουκG2038 [G5736]V-PNI-3SεργαζεταιG4138N-NSNπληρωμαG3767CONJουνG3551N-GSMνομουG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπη
   11 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3754CONJοτιG5610N-NSFωραG1473P-1APημαvG2235ADVηδηG1537PREPεξG5258N-GSMυπνουG1453 [G5683]V-APNεγερθηναιG3568ADVνυνG1063CONJγαρG1452ADV-CεγγυτερονG1473P-1GPημωνG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG2228PRTηG3753ADVοτεG4100 [G5656]V-AAI-1Pεπιστευσαμεν
   12 G3588T-NSFηG3571N-NSFνυξG4298 [G5656]V-AAI-3SπροεκοψενG3588T-NSFηG1161CONJδεG2250N-NSFημεραG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG659 [G5643]V-2AMS-1PαποθωμεθαG3767CONJουνG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG2532CONJκαιG1746 [G5672]V-AMS-1PενδυσωμεθαG3588T-APNταG3696N-APNοπλαG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοv
   13 G5613ADVωvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2156ADVευσχημονωvG4043 [G5661]V-AAS-1PπεριπατησωμενG3361PRT-NμηG2970N-DPMκωμοιvG2532CONJκαιG3178N-DPFμεθαιvG3361PRT-NμηG2845N-DPFκοιταιvG2532CONJκαιG766N-DPFασελγειαιvG3361PRT-NμηG2054N-DSFεριδιG2532CONJκαιG2205N-DSMζηλω
   14 G235CONJαλλG1746 [G5669]V-AMM-2PενδυσασθεG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4307N-ASFπρονοιανG3361PRT-NμηG4160 [G5732]V-PMM-2PποιεισθεG1519PREPειvG1939N-APFεπιθυμιαv
SBLGNT(i) 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ ⸀οὖσαι ⸀ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν, 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ⸂ἀλλήλους ἀγαπᾶν⸃· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 9 τὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν ⸂τῷ λόγῳ τούτῳ⸃ ἀνακεφαλαιοῦται, ⸂ἐν τῷ⸃· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
f35(i) 1 πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν 2 ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτηv 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι 5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν 6 δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντεv 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην 8 μηδενι μηδεν οφειλετε ει μη το αγαπαν αλληλους ο γαρ αγαπων τον ετερον νομον πεπληρωκεν 9 το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 10 η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη 11 και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν 12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτοv 13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω 14 αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιαv
IGNT(i)
  1 G3956 πασα Every G5590 ψυχη Soul G1849 εξουσιαις To Authorities G5242 (G5723) υπερεχουσαις Above "him" G5293 (G5732) υποτασσεσθω Let Be Subject. G3756 ου There G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν Is No G1849 εξουσια Authority G1487 ει   G3361 μη Except G575 απο From G2316 θεου God; G3588 αι And G1161 δε Those That G5607 (G5752) ουσαι Are G1849 εξουσιαι Authorities G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God G5021 (G5772) τεταγμεναι Have G1526 (G5748) εισιν Been Appointed.
  2 G5620 ωστε So That G3588 ο He That G498 (G5734) αντιτασσομενος Sets Himself Against G3588 τη The G1849 εξουσια Authority, G3588 τη The G3588 του Of G2316 θεου God G1296 διαταγη Ordinance G436 (G5758) ανθεστηκεν Resists; G3588 οι And They G1161 δε That G436 (G5761) ανθεστηκοτες Resist, G1438 εαυτοις To Themselves G2917 κριμα Judgment G2983 (G5695) ληψονται Shall Receive.
  3 G3588 οι The G1063 γαρ For G758 αρχοντες Rulers G3756 ουκ Are G1526 (G5748) εισιν Not G5401 φοβος A Terror G3588 των To G18 αγαθων Good G2041 εργων Works, G235 αλλα   G3588 των But G2556 κακων To Evil "ones". G2309 (G5719) θελεις Dost Thou G1161 δε Desire G3361 μη Not G5399 (G5738) φοβεισθαι To Be Afraid Of G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority? G3588 το The G18 αγαθον Good G4160 (G5720) ποιει Practise, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G1868 επαινον Praise G1537 εξ From G846 αυτης It;
  4 G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is G4671 σοι To Thee G1519 εις   G3588 το For G18 αγαθον Good. G1437 εαν But G1161 δε   G3588 το If G2556 κακον Evil G4160 (G5725) ποιης Thou Practisest, G5399 (G5737) φοβου Fear; G3756 ου Not G1063 γαρ For G1500 εικη In Vain G3588 την The G3162 μαχαιραν Sword G5409 (G5719) φορει It Wears; G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is, G1558 εκδικος An Avenger G1519 εις For G3709 οργην Wrath G3588 τω   G3588 το To Him That G2556 κακον Evil G4238 (G5723) πρασσοντι Does.
  5 G1352 διο Wherefore G318 αναγκη Necessary "it Is" G5293 (G5733) υποτασσεσθαι To Be Subject, G3756 ου Not G3440 μονον Only G1223 δια   G3588 την On Account Of G3709 οργην Wrath, G235 αλλα But G2532 και Also G1223 δια   G3588 την On Account Of G4893 συνειδησιν Conscience.
  6 G1223 δια On This G5124 τουτο Account G1063 γαρ For G2532 και Also G5411 φορους Tribute G5055 (G5719) τελειτε Pay Ye; G3011 λειτουργοι Ministers G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G1526 (G5748) εισιν They Are, G1519 εις On G846 αυτο This G5124 τουτο Same Thing G4342 (G5723) προσκαρτερουντες Attending Continually.
  7 G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Therefore G3956 πασιν To All G3588 τας Their G3782 οφειλας Dues : G3588 τω   G3588 τον To Whom G5411 φορον   G3588 τον Tribute, G5411 φορον   G3588 τω Tribute; G3588 το To Whom G5056 τελος   G3588 το Custom, G5056 τελος Custom; G3588 τω   G3588 τον To Whom G5401 φοβον   G3588 τον Fear, G5401 φοβον Fear; G3588 τω   G3588 την To Whom G5092 τιμην   G3588 την Honour, G5092 τιμην Honour.
  8 G3367 μηδενι To No One G3367 μηδεν Anything(lit. Nothing) G3784 (G5720) οφειλετε   G1487 ει Owe Ye, G3361 μη   G3588 το Unless G25 (G5721) αγαπαν To Love G240 αλληλους One Another : G3588 ο He That G1063 γαρ For G25 (G5723) αγαπων Loves G3588 τον The G2087 ετερον Other, G3551 νομον Law G4137 (G5758) πεπληρωκεν Has Fulfilled.
  9 G3588 το Not G1063 γαρ For, G3756 ου Thou G3431 (G5692) μοιχευσεις Shalt Commit Adultery, G3756 ου Thou G5407 (G5692) φονευσεις Shalt Not Commit Murder, G3756 ου Thou G2813 (G5692) κλεψεις Shalt Not Steal, G3756 ου Thou G5576 (G5692) ψευδομαρτυρησεις Shalt Not Bear False Witness, G3756 ουκ Thou G1937 (G5692) επιθυμησεις Shalt Not Lust; G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Any G2087 ετερα Other G1785 εντολη Commandment, G1722 εν In G5129 τουτω   G3588 τω This G3056 λογω Word G346 (G5743) ανακεφαλαιουται It Is Summed Up, G1722 εν In G3588 τω This, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love G3588 τον Thy G4139 πλησιον   G4675 σου Neighbour G5613 ως As G1438 εαυτον Thyself.
  10 G3588 η   G26 αγαπη Love G3588 τω To The G4139 πλησιον Neighbour, G2556 κακον Evil G3756 ουκ Does G2038 (G5736) εργαζεται Not Work : G4138 πληρωμα Fulness G3767 ουν Thereof G3551 νομου   G3588 η Of "the" Law G26 αγαπη Love "is".
  11 G2532 και Also G5124 τουτο This, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τον The G2540 καιρον Time, G3754 οτι That "the" G5610 ωρα Hour G2248 ημας We "it Is" G2235 ηδη Already G1537 εξ Out Of G5258 υπνου Sleep G1453 (G5683) εγερθηναι Should Be Roused; G3568 νυν Now G1063 γαρ For G1452 εγγυτερον Nearer G2257 ημων "is" Of Us G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation, G2228 η Than G3753 οτε When G4100 (G5656) επιστευσαμεν We Believed.
  12 G3588 η The G3571 νυξ Night G4298 (G5656) προεκοψεν Is Advanced, G3588 η And G1161 δε The G2250 ημερα Day G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near; G659 (G5643) αποθωμεθα We Should Cast Off G3767 ουν Therefore G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G4655 σκοτους Of Darkness, G2532 και And G1746 (G5672) ενδυσωμεθα Should Put On G3588 τα The G3696 οπλα Armour G3588 του Of G5457 φωτος Light.
  13 G5613 ως As G1722 εν In "the" G2250 ημερα Day, G2156 ευσχημονως Becomingly G4043 (G5661) περιπατησωμεν We Should Walk; G3361 μη Not G2970 κωμοις In Revels G2532 και And G3178 μεθαις Drinking, G3361 μη Not G2845 κοιταις In Chambering G2532 και And G766 ασελγειαις Wantonness, G3361 μη Not G2054 εριδι In Strife G2532 και And G2205 ζηλω Emulation.
  14 G235 αλλ But G1746 (G5669) ενδυσασθε Put On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ, G2532 και And G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G4307 προνοιαν Forethought G3361 μη Not G4160 (G5732) ποιεισθε To Take G1519 εις For G1939 επιθυμιας Desire.
ACVI(i)
   1 G3956 A-NSF πασα Every G5590 N-NSF ψυχη Soul G5293 V-PMM-3S υποτασσεσθω Let Be Subject To G1849 N-DPF εξουσιαις Offices Of Authority G5242 V-PAP-DPF υπερεχουσαις That Rank Higher G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G1849 N-NSF εξουσια Office Of Authority G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5259 PREP υπο By G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NPF αι Thas G1849 N-NPF εξουσιαι Offices Of Authority G5607 V-PXP-NPF ουσαι That Are G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5021 V-RPP-NPF τεταγμεναι That Have Been Instituted
   2 G5620 CONJ ωστε So That G3588 T-NSM ο Tho G498 V-PMP-NSM αντιτασσομενος Who Resists G3588 T-DSF τη Tha G1849 N-DSF εξουσια Office Of Authority G436 V-RAI-3S ανθεστηκεν Has Opposed G3588 T-DSF τη Tha G1296 N-DSF διαταγη Ordinance G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G436 V-RAP-NPM ανθεστηκοτες Who Have Opposed G2983 V-FDI-3P ληψονται Will Receive G2917 N-ASN κριμα Condemnation G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G5401 N-NSM φοβος Source Of Fear G3588 T-GPN των Of Thes G18 A-GPN αγαθων Good G2041 N-GPN εργων Works G235 CONJ αλλα But G3588 T-GPN των Of Thes G2556 A-GPN κακων Evil G1161 CONJ δε And G2309 V-PAI-2S θελεις Desire Thou G3361 PRT-N μη Not G5399 V-PNN φοβεισθαι To Fear G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Office Of Authority G4160 V-PAM-2S ποιει Do G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G1868 N-ASM επαινον Praise G1537 PREP εξ From G846 P-GSF αυτης It
   4 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G4671 P-2DS σοι To Thee G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5399 V-PNM-2S φοβου Be Afraid G1063 CONJ γαρ For G5409 V-PAI-3S φορει He Bears G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3756 PRT-N ου Not G1500 ADV εικη In Vain G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G1558 A-NSM εκδικος Vengeful G1519 PREP εις For G3709 N-ASF οργην Wrath G3588 T-DSM τω To Tho G4238 V-PAP-DSM πρασσοντι Who Commits G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil
   5 G1352 CONJ διο Therefore G318 N-NSF αναγκη Need G5293 V-PMN υποτασσεσθαι Is To Be Subordinate G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience
   6 G1063 CONJ γαρ For G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και Also G5055 V-PAI-2P τελειτε Ye Fulfill G5411 N-APM φορους Taxes G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3011 N-NPM λειτουργοι Servants G2316 N-GSM θεου Of God G4342 V-PAP-NPM προσκαρτερουντες Being Devoted G1519 PREP εις To G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same
   7 G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-APF τας Thas G3782 N-APF οφειλας Dues G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASM τον Tho G5411 N-ASM φορον Tax G3588 T-ASM τον Tho G5411 N-ASM φορον Tax G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Tribute G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Tribute G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Esteem G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Esteem
   8 G3784 V-PAM-2P οφειλετε Owe G3367 A-DSM μηδενι None G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G240 C-APM αλληλους Each Other G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G4137 V-RAI-3S πεπληρωκεν Has Fulfilled G3551 N-ASM νομον Law
   9 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G3431 V-AAM-2S μοιχευσεις Thou Shall Commit Adultery G3756 PRT-N ου Not G5407 V-AAM-2S φονευσεις Thou Shall Murder G3756 PRT-N ου Not G2813 V-AAM-2S κλεψεις Thou Shall Steal G3756 PRT-N ου Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησεις Thou Shall Testify Falsely G3756 PRT-N ουκ Not G1937 V-AAM-2S επιθυμησεις Thou Shall Covet G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSF τις Any G2087 A-NSF ετερα Other G1785 N-NSF εντολη Commandment G346 V-PPI-3S ανακεφαλαιουται It Is Summarized G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Saying G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G25 V-AAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself
   10 G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G2038 V-PNI-3S εργαζεται Works G3756 PRT-N ουκ No G2556 A-ASN κακον Evil G3588 T-DSM τω To Tho G4139 ADV πλησιον Near G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G4138 N-NSN πληρωμα Fulfillment G3551 N-GSM νομου Of Law
   11 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2235 ADV ηδη Now G2248 P-1AP ημας Us G1453 V-APN εγερθηναι To Awake G1537 PREP εξ Out Of G5258 N-GSM υπνου Sleep G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2257 P-1GP ημων Of Us G3568 ADV νυν Now G1452 ADV εγγυτερον Nearer G2228 PRT η Than G3753 ADV οτε When G4100 V-AAI-1P επιστευσαμεν We Believed
   12 G3588 T-NSF η Tha G3571 N-NSF νυξ Night G4298 V-AAI-3S προεκοψεν Advanced G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached G3767 CONJ ουν Therefore G659 V-2AMS-1P αποθωμεθα Let Us Put Off G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G2532 CONJ και And G1746 V-AMS-1P ενδυσωμεθα Let Us Put On G3588 T-APN τα Thes G3696 N-APN οπλα Weapons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
   13 G4043 V-AAS-1P περιπατησωμεν Let Us Walk G2156 ADV ευσχημονως Decently G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3361 PRT-N μη Not G2970 N-DPM κωμοις In Revelry G2532 CONJ και And G3178 N-DPF μεθαις Drunkenness G3361 PRT-N μη Not G2845 N-DPF κοιταις In Beddings G2532 CONJ και And G766 N-DPF ασελγειαις Wantonness G3361 PRT-N μη Not G2054 N-DSF εριδι In Strife G2532 CONJ και And G2205 N-DSM ζηλω Envy
   14 G235 CONJ αλλ But G1746 V-AMM-2P ενδυσασθε Clothe On G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G4160 V-PMM-2P ποιεισθε Make G3361 PRT-N μη No G4307 N-ASF προνοιαν Forethought G1519 PREP εις For G1939 N-APF επιθυμιας Lusts G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
new(i)
  1 G3956 Let every G5590 breath (person) G5293 [G5732] be subject G1849 to the authorities G5242 [G5723] being superior. G1063 For G2076 [G5748] there is G3756 no G1849 authority G1508 except G575 from G2316 God: G1161 and G3588 the G1849 authorities G5607 [G5752] existing, G1526 [G5748] are G5021 [G5772] arranged G5259 by G3588   G2316 God.
  2 G5620 Whoever therefore G498 [G5734] resisteth G1849 the authority, G436 [G5758] resisteth G1296 the ordinance G2316 of God: G1161 and G436 [G5761] they that resist G2983 [G5695] shall receive G1438 to themselves G2917 condemnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 [G5748] are G3756 not G5401 a fear G3588 of the ones G18 of good G2041 works, G235 but G3588 of the ones G2556 of bad. G2309 [G5719] Wilt thou G1161 then G3361 not G5399 [G5738] be afraid G3588 of the G1849 authority? G4160 [G5720] do G18 that which is good, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G1868 high praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 [G5748] he is G1249 the servant G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 [G5725] thou doest G2556 that which is bad, G5399 [G5737] be afraid; G1063 for G5409 [G5719] he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 [G5748] he is G1249 the servant G2316 of God, G1558 an avenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 [G5723] him that doeth G2556 bad.
  5 G1352 Therefore G318 it is a necessity G5293 [G5733] to be subject, G3756 not G3440 only G1223 because of G3588 the G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 because of G3588 the G4893 conscience.
  6 G1063 For G1223 because of G5124 this G5055 [G5719] ye fulfill G5411 tribute G2532 also: G1063 for G1526 [G5748] they are G2316 God's G3011 ministers, G4342 [G5723] attending constantly G1519 unto G5124 this G846 very thing.
  7 G591 [G5628] Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honour G3588 to whom G5092 honour.
  8 G3784 [G5720] Owe G3367 no man G3367 any thing, G1508 but G25 [G5721] to love G240 one another: G1063 for G25 [G5723] he that loveth G2087 another G4137 [G5758] hath fulfilled G3551 the law.
  9 G1063 For G3431 0 this, Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery, G5407 0 Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] murder, G2813 0 Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal, G5576 0 Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness, G1937 0 Thou shalt G3756 not G1937 [G5692] covet; G2532 and G1536 if there is any G2087 other G1785 commandment, G346 [G5743] it is briefly comprehended G1722 in G5129 this G3056 saying, G1722 namely, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G1438 thyself.
  10 G26 Love G2038 [G5736] worketh G3756 no G2556 bad G4139 to one's neighbour: G3767 therefore G26 love G4138 is the fulfilling G3551 of the law.
  11 G2532 And G5124 this, G1492 [G5761] knowing G3588 the G2540 season, G3754 that G2248 for us G2235 already G5610 it is the hour G1453 [G5683] to awake G1537 from out of G5258 sleep: G1063 for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 [G5656] we believed.
  12 G3571 The night G4298 [G5656] is far spent, G1161   G2250 the day G1448 [G5758] is at hand: G659 0 let us G3767 therefore G659 [G5643] cast off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 [G5672] let us put on G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 [G5661] Let us walk G2156 decorously, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in revellings G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in beds G2532 and G766 lasciviousness, G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 zeal.
  14 G235 But G1746 [G5669] put ye on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G4160 [G5732] make G3361 not G4307 provision G1519 for G1939 the lusts G4561 of flesh.
Vulgate(i) 1 omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt 2 itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt 3 nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa 4 Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit 5 ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam 6 ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes 7 reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem 8 nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit 9 nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum 10 dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio 11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus 12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis 13 sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione 14 sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
Clementine_Vulgate(i) 1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt. 2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt: 3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa: 4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit. 5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. 6 Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. 7 Reddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem. 8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit. 9 { Nam: non adultaberis: non occides: non furaberis: non falsum testimonium dices: non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: diliges proximum tuum sicut teipsum.} 10 Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio. 11 Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus. 12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. 13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione: 14 sed induamini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
Wycliffe(i) 1 Euery soule be suget to heiyere powers. For ther is no power but of God, and tho thingis that ben of God, ben ordeyned. 2 Therfor he that ayenstondith power, ayenstondith the ordynaunce of God; and thei that ayenstonden, geten to hem silf dampnacioun. 3 For princes ben not to the drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it; 4 for he is the mynystre of God to thee in to good. But if thou doist yuel, drede thou; for not with outen cause he berith the swerd, for he is the mynystre of God, vengere in to wraththe to hym that doith yuel. 5 And therfor bi nede be ye suget, not oneli for wraththe, but also for conscience. 6 For therfor ye yyuen tributis, thei ben the mynystris of God, and seruen for this same thing. 7 Therfor yelde ye to alle men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom onour, onour. 8 To no man owe ye ony thing, but that ye loue togidere. For he that loueth his neiybore, hath fulfillid the lawe. 9 For, Thou schalt do no letcherie, Thou schalt not sle, Thou schalt not stele, Thou schalt not seie fals witnessyng, Thou schalt not coueyte the thing of thi neiybore, and if ther be ony othere maundement, it is instorid in this word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. 10 The loue of neiybore worchith not yuel; therfor loue is the fulfillyng of the lawe. 11 And we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden. 12 The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt. 13 As in dai wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not in strijf and in enuye; 14 but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris.
Tyndale(i) 1 Let every soule submit him selfe vnto the auctorite of ye hyer powers. For there is no power but of God. 2 The powers that be are ordeyned of God. Whosoever therfore resysteth power resisteth the ordinaunce of God. And they that resist shall receave to the selfe damnacio. 3 For rulars are not to be feared for good workes but for evyll Wilt thou be with out feare of the power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same. 4 For he is the minister of God for thy welth. But and yf thou do evyll then feare: for he beareth not a swearde for nought: but is the minister of God to take vengeaunce on them that do evyll. 5 Wherfore ye must nedes obeye not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience. 6 And even for this cause paye ye tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose. 7 Geve to every man therfore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth 8 Owe nothinge to eny man: but to love one another. For he that loveth another fulfylleth the lawe. 9 For these commaundementes: Thou shalt not comit advoutry: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Thou shalt not desyre and so forth (yf there be eny other comaundement) they are all comprehended in this sayinge: Love thyne neghbour as thy selfe. 10 Love hurteth not his neghbour. Therfore is love the fulfillynge of the lawe. 11 This also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved. 12 The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght. 13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge and wantannes: nether in stryfe and envyinge: 14 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it.
Coverdale(i) 1 Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God. 2 The powers that be, are ordeyned of God: so that who so euer resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God. And they that resiste, shal receaue to them selues danacion. 3 For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same: 4 for he is the minister off God for thy wealth. But yff thou do euell, then feare, for he beareth not the swerde for naughte. For he is the mynister of God, a taker of vengeaunce, to punyshe him that doth euell. 5 Wherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience. 6 For this cause must ye geue trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence. 7 Geue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth. 8 Owe nothinge to eny man, but to loue one another. For he that loueth another, hath fulfylled the lawe. 9 For where it is sayde: ( Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnesse: thou shalt not lust) and yf there be eny other commaundement, it is compreheded in this worde.Thou shalt loue thy neghboure as thy selfe. 10 Loue doth his neghboure no euell. Therfore is loue ye fulfillynge of the lawe. 11 And for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued: 12 the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte. 13 Let vs walke honestly as in the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge: 14 but put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it.
MSTC(i) 1 Let every soul submit himself unto the authority of the higher powers. For there is no power, but of God. The powers that be, are ordained of God. 2 Whosoever therefore resisteth power, resisteth the ordinance of God. And they that resist, shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not to be feared for good works but for evil. Wilt thou be without fear of the power? Do well then: and so shalt thou be praised of the same. 4 For he is the minister of God, for thy wealth. But and if thou do evil, then fear: for he beareth not a sword for nought; but is the minister of God, to take vengeance on them that do evil. 5 Wherefore ye must needs obey, not for fear of vengeance only: but also because of conscience. 6 And even for this cause pay ye tribute. For they are God's ministers, serving for the same purpose. 7 Give to every man therefore his duty: Tribute to whom tribute belongeth: Custom to whom custom is due: fear to whom fear belongeth: Honour to whom honour pertaineth. 8 Owe nothing to any man: but to love one another. For he that loveth another, fulfilleth the law. 9 For these commandments: Thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, thou shalt not desire, and so forth: if there be any other commandment, they are all comprehended in this saying, "Love thine neighbor as thyself." 10 Love hurteth not his neighbor: Therefore is love the fulfilling of the law. 11 This also we know, I mean the season: how that it is time that we should now awake out of sleep. For now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is past and the day is come nigh. Let us therefore cast away the deeds of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly as it were in the daylight: not in eating and drinking: neither in chambering and wantonness: neither in strife and envying: 14 but put ye on the Lord Jesus Christ. And make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it.
Matthew(i) 1 Let euery soule submit him selfe vnto the authoritie of the hygher powers. For there is no power but of God. 2 The powers that be are ordeyned of God. Whosoeuer therfore resisteth power, resisteth the ordinaunce of GOD. And they that resiste, shall receyue to them selfe damnacyon. 3 For rulars are not to be feared for good workes, but for euyll. Wylte thou be wyth oute feare of the power? Do well then: and so shalte thou be praysed of the same. 4 For he is the minister of GOD, for thy welth. But and yf thou do euyll, then feare: for he beareth not a swearde for noughte, but is the minister of God, to take vengeaunce on them that do euyll. 5 Wherfore ye muste nedes obeye, not for feare of vengeaunce onelye, but also because of conscience. 6 And euen for thys cause paye ye trybute. For they are Goddes ministers, seruynge for the same purpose. 7 Geue to euerye man therfore hys dutye: Tribute to whom trybute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whome feare belongeth: Honoure to whom honoure pertayneth. 8 Owe nothynge to anye man: but to loue one another. For he that loueth another, fulfylleth the lawe. 9 For these commaundementes Thou shalte not commyt aduoutrye: Thou shalte not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalte not beare false wytnesse: Thou shalte not desyre: and so forth (yf there be anye other commaundente) they are all comprehended in thys saiynge: Loue thyne neyghboure as thy selfe. 10 Loue hurteth not hys neyghbour. Therfore is loue the fulfyllynge of the lawe. 11 Thys also we knowe, I meane the season, howe that it is tyme, that we should now awake oute of slepe. For nowe is oure saluacyon nearer, then when we beleued. 12 The night is passed, and the day is come ny. Let vs therfore caste awaye the dedes of darcknes, & let vs put on the Armoure of lyghte. 13 Let vs walke honestlye as it were in the daye lyght: not in eatynge and drynkynge: neyther in chamburynge and wantonnes, neyther in stryfe & enuiynge: 14 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not prouysyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it.
Great(i) 1 Let euery soule submyt hym selfe vnto the auctoryte of the hyer powers. For there is no power but of God. 2 The powers that be, are ordeyned of God. Whosoeuer therfore resysteth power, resysteth the ordinaunce of God. But they that resyst, shall receaue to them selfe damnacyon. 3 For rulers are not fearfull to them that do good, but to them that do euyll. Wylt thou be without feare of the power? Do well then: and so shalt thou he praysed of the same. 4 For he is the mynyster of God, for thy welth. But and yf thou do that which is, euyll, then feare: for he beareth not the sweard for nought: for he is the mynister of God, to take vengeaunce on hym that doth euyll. 5 Wherfore, ye must nedes obeye, not onely for feare of vengeaunce: but also because of conscience. 6 And euen for this cause paye ye tribute. For they are Goddes mynysters, seruinge for the same purpose. 7 Geue to euery man therfore hys duetye: tribute to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth. 8 O we nothynge to eny man: but thys, that ye loue one another. For he that loueth another hath fulfylled the lawe. 9 For these commaundementes. Thou shalt not commytt aduoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false wytnes: thou shalt not lust, and so forth (yf there be eny other commaundement) it is all comprehended in thys sayinge, Namely: Loue thyne neyghbour as thy selfe. 10 Loue hurteth not his neyghbour. Therfore is loue the fulfyllinge of the lawe. 11 This also, we knowe the season howe that it is tyme that we shulde now awake out of slepe. For now is oure saluacyon nearer, then when we beleued. 12 The nyght is passed, the daye is come nye. Let vs therfore cast awaye the dedes of darcknes, and let vs put on the Armoure of lyght. 13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge & drynckynge, nether in chamburyng and wantannes, nether in stryfe & enuyinge: 14 but put ye on the Lorde Iesus Chryst. And make not prouisyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it.
Geneva(i) 1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God. 2 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues condemnation. 3 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same. 4 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill. 5 Wherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake. 6 For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing. 7 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour. 8 Owe nothing to any man, but to loue one another: for he that loueth another, hath fulfilled the Lawe. 9 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnes, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, euen in this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 10 Loue doeth not euill to his neighbour: therefore is loue the fulfilling of the Lawe. 11 And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it. 12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light, 13 So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying. 14 But put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.
Bishops(i) 1 Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordeyned of God 2 Whosoeuer therfore resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God: And they that resist, shall receaue to the selues dampnation 3 For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same 4 For he is the minister of God for thy wealth. But yf thou do euyll, feare: For he beareth not the sworde in vayne, for he is the minister of God, reuenger of wrath on hym that doth euyll 5 Wherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience 6 And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose 7 Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour [belongeth. 8 Owe nothyng to no man, but to loue one another: (For he that loueth another, hath fulfylled the lawe 9 For this: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, thou shalt not lust: and yf there be any other commaundement, it is comprehended in this saying: Namelye, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe 10 Charitie worketh no yll to his neyghbour, therfore the fulfyllyng of the lawe is charitie. 11 And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued 12 The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght 13 Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse, neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying 14 But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes [therof.
DouayRheims(i) 1 Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God. 2 Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation. 3 For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. 4 For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. 5 Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake. 6 For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. 7 Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. 9 For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
KJV(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
KJV_Cambridge(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
KJV_Strongs(i)
  1 G3956 Let every G5590 soul G5293 be subject [G5732]   G5242 unto the higher [G5723]   G1849 powers G1063 . For G2076 there is [G5748]   G3756 no G1849 power G1508 but G575 of G2316 God G1161 : G1849 the powers G5607 that be [G5752]   G1526 are [G5748]   G5021 ordained [G5772]   G5259 of G2316 God.
  2 G5620 Whosoever therefore G498 resisteth [G5734]   G1849 the power G436 , resisteth [G5758]   G1296 the ordinance G2316 of God G1161 : and G436 they that resist [G5761]   G2983 shall receive [G5695]   G1438 to themselves G2917 damnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are [G5748]   G3756 not G5401 a terror G18 to good G2041 works G235 , but G2556 to the evil G2309 . Wilt thou [G5719]   G1161 then G3361 not G5399 be afraid [G5738]   G1849 of the power G4160 ? do [G5720]   G18 that which is good G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G1868 praise G1537 of G846 the same:
  4 G1063 For G2076 he is [G5748]   G1249 the minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good G1161 . But G1437 if G4160 thou do [G5725]   G2556 that which is evil G5399 , be afraid [G5737]   G1063 ; for G5409 he beareth [G5719]   G3756 not G3162 the sword G1500 in vain G1063 : for G2076 he is [G5748]   G1249 the minister G2316 of God G1558 , a revenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 him that doeth [G5723]   G2556 evil.
  5 G1352 Wherefore G318 ye must needs G5293 be subject [G5733]   G3756 , not G3440 only G1223 for G3709 wrath G235 , but G2532 also G4893 for conscience G1223 sake.
  6 G1063 For G1223 for G5124 this G1223 cause G5055 pay ye [G5719]   G5411 tribute G2532 also G1063 : for G1526 they are [G5748]   G2316 God's G3011 ministers G4342 , attending continually [G5723]   G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render [G5628]   G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues G5411 : tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom G5401 ; fear G3588 to whom G5401 fear G5092 ; honour G3588 to whom G5092 honour.
  8 G3784 Owe [G5720]   G3367 no man G3367 any thing G1508 , but G25 to love [G5721]   G240 one another G1063 : for G25 he that loveth [G5723]   G2087 another G4137 hath fulfilled [G5758]   G3551 the law.
  9 G1063 For G3431 this, Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery [G5692]   G5407 , Thou shalt G3756 not G5407 kill [G5692]   G2813 , Thou shalt G3756 not G2813 steal [G5692]   G5576 , Thou shalt G3756 not G5576 bear false witness [G5692]   G1937 , Thou shalt G3756 not G1937 covet [G5692]   G2532 ; and G1536 if there be any G2087 other G1785 commandment G346 , it is briefly comprehended [G5743]   G1722 in G5129 this G3056 saying G1722 , namely G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G1438 thyself.
  10 G26 Love G2038 worketh [G5736]   G3756 no G2556 ill G4139 to his neighbour G3767 : therefore G26 love G4138 is the fulfilling G3551 of the law.
  11 G2532 And G5124 that G1492 , knowing [G5761]   G2540 the time G3754 , that G2235 now G5610 it is high time G2248 to awake G1453   [G5683]   G1537 out of G5258 sleep G1063 : for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 we believed [G5656]  .
  12 G3571 The night G4298 is far spent [G5656]   G1161 , G2250 the day G1448 is at hand [G5758]   G659 : let us G3767 therefore G659 cast off [G5643]   G2041 the works G4655 of darkness G2532 , and G1746 let us put on [G5672]   G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk [G5661]   G2156 honestly G5613 , as G1722 in G2250 the day G3361 ; not G2970 in rioting G2532 and G3178 drunkenness G3361 , not G2845 in chambering G2532 and G766 wantonness G3361 , not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
  14 G235 But G1746 put ye on [G5669]   G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4160 make [G5732]   G3361 not G4307 provision G1519 for G4561 the flesh G1939 , to fulfil the lusts thereof .
Mace(i) 1 Be every one of you subject to the ruling powers. for every ruler holds of God: the rulers in being are constituted by God. 2 so that he who opposes the ruler, disobeys the orders of God: and will be punished too for resisting, by those very powers. 3 rulers are not a terror to virtue, but to vice. would you then live without any dread of the civil power? do what is right, and you shall have his commendation. 4 for his administration is appointed by God for your good. but if you do wrong, you have reason to be afraid; for he bears not the sword in vain: he being the minister of God, to execute punishment upon malefactors. 5 wherefore you ought to submit not only from an apprehension of punishment, but 6 from a principle of conscience. for this is the reason why you also pay tribute, because under God, they are continually 7 attending upon the publick administration. render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honour to whom honour. 8 Owe no man any thing, but mutual love: for he that 9 loves others hath fulfilled the law. for this, "thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, thou shalt not covet;" and whatever social precept there be, it is reduced to this single head, 10 thou shalt love thy neighbour as thy self." the benevolent never does wrong to his neighbour: therefore benevolence is the fulfilling of the law. 11 Consider likewise the present season, that now it is high time to rouse out of sleep: for now is our salvation nearer than when we first believed. 12 the night is far spent, the day is at hand: let us therefore throw off the habits of darkness, and be invested with the ornaments of light. 13 let us behave with decency as in open view; not with rioting and drunkenness, not with lewdness and brutality, not with strife and envy. 14 but imitate the Lord Jesus Christ, and by no means indulge any sensual desires.
Whiston(i) 1 Be subject unto all souls that are in authority. For there is no power but of God: those that be, are ordained of God. 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the minister of God, a revenger upon him that doth evil. 5 Wherefore, be ye subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For, for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another, hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thy self. 10 Love worketh no ill to his neighbour: And love [is] the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast away the works of darkness, but let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, unto its lusts.
Wesley(i) 1 Let every soul be subject to the supreme powers, for there is no power but from God; the powers that be, are appointed by God. 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the appointment of God; and they that resist shall receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wouldest thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from it; for he is the servant of God to thee for good. 4 But if thou dost that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the servant of God, an avenger for wrath against him that doth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For this cause ye pay tribute also: for they are the ministers of God, attending continually on this very thing. 7 Render therefore to all their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love another; for he that loveth another, hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this saying, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love worketh no evil to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And do this, knowing the season, that it is high time now to awake out of sleep; for salvation is nearer to us now, then when we first believed. 12 The night is far spent; the day is at hand, let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light. 13 Let us walk decently, as in the day; not in banqueting and drunken entertainments, not in uncleannesses and wantonness, not in strife and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the desires thereof.
Worsley(i) 1 Let every soul be subject to the powers that are over them: for there is no such power but from God: the powers that are over men, are appointed by God. 2 So that he who resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldest thou then not be afraid of the civil power? do what is good, and thou shalt have praise from it: 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou dost evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is also the minister of God, as an avenger to execute his wrath upon the malefactor. 5 Wherefore it is necessary to submit, not only on account of punishment, but also of conscience. 6 For you pay them tribute also for this reason; because they are God's ministers, continually attending hereunto. 7 Render therefore to all what is their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honor to whom honor. 8 Owe no one any thing, but to love one another; for he that loveth others hath fulfilled the law: 9 for this command, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet, and every other social precept, is summed up in this, namely, "Thou shalt love thy neighbour as thyself." 10 Love worketh no evil to our neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And this let us observe, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us behave decently as being in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and lasciviousness, not in strife and envying. 14 But put on the Lord Jesus, and make not provision for the flesh to gratify its irregular desires.
Haweis(i) 1 LET every soul be subject to the superior powers: for there is no power but from God; the existing powers are appointed by God. 2 Wherefore he that sets himself against authority, resists the ordinance of God: and they who resist shall receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good, and thou shalt have praise from it: 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, tremble! for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to inflict wrath on him that practises what is evil. 5 Wherefore there is a necessity for being in subjection, not only for fear of wrath, but also for conscience sake. 6 For on this account pay ye taxes also: for they are God's ministers, continually employed on this very service. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is comprised in this word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love doeth no ill to a neighbour; the fulfilment therefore of the law is love. 11 And thus do, knowing the time; for the hour is come that we should awake from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far advanced, the day approaches: let us therefore put off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk becomingly as in the face of day, not in revels and drunkenness, not in impurities and wantonness, not in strife and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to gratify its passions.
Thomson(i) 1 Let every soul be subject to the ruling powers; for there is no power but from God. The powers in being are arranged by God; 2 so that he who setteth himself against the power resisteth the arrangement of God; and they who resist shall receive for themselves condemnation. 3 For the rulers are not a terror to good works but to evil. Dost thou then wish not to dread the power? Do that which is good and thou shall have praise from it. 4 For it is a minister of God for good to thee. But if thou dost evil, be in dread; for it wieldeth not the sword in vain. For it is a minister of God, an avenger to execute wrath on him who doth evil. 5 Therefore it is necessary to submit to government, not only on account of punishment, but also for conscience's sake. 6 Indeed on this account you pay taxes, because there are ministers of God continually employed for this very purpose. 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute; custom to whom custom; reverence to whom reverence; honour to whom honour is due. 8 Owe no one any thing, save this, to love one another: for he who loveth others hath fulfilled the law: 9 for this: Thou shalt not commit adultery; Thou shall not murder; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; Thou shall not covet; and whatever other commandment there be, is summed up in this commandment, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 This love worketh no evil to one's neighbour: This love therefore is the fulfilling of the law. 11 Furthermore, as we know the season, that it is now high time for us to rouse from sleep, for our deliverance is nearer now than when we first believed: 12 The night is far spent; the day is drawing on; let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light; 13 and let us walk as in day light, in a becoming manner; not in revels and drunken debauches; not in dalliance and wantonness; not in strife and envy; 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh to fulfil its desires.
Webster(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God. 2 Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there is any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
Webster_Strongs(i)
  1 G3956 Let every G5590 soul G5293 [G5732] be subject G5242 [G5723] to the higher G1849 powers G1063 . For G2076 [G5748] there is G3756 no G1849 power G1508 but G575 from G2316 God G1161 : G1849 the powers G5607 [G5752] that are, G1526 [G5748] are G5021 [G5772] ordained G5259 by G2316 God.
  2 G5620 Whoever therefore G498 [G5734] resisteth G1849 the power G436 [G5758] , resisteth G1296 the ordinance G2316 of God G1161 : and G436 [G5761] they that resist G2983 [G5695] shall receive G1438 to themselves G2917 condemnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 [G5748] are G3756 not G5401 a terror G18 to good G2041 works G235 , but G2556 to the evil G2309 [G5719] . Wilt thou G1161 then G3361 not G5399 [G5738] be afraid G1849 of the power G4160 [G5720] ? do G18 that which is good G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 [G5748] he is G1249 the minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good G1161 . But G1437 if G4160 [G5725] thou doest G2556 that which is evil G5399 [G5737] , be afraid G1063 ; for G5409 [G5719] he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain G1063 : for G2076 [G5748] he is G1249 the minister G2316 of God G1558 , an avenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 [G5723] him that doeth G2556 evil.
  5 G1352 Therefore G318 ye must needs G5293 [G5733] be subject G3756 , not G3440 only G1223 for G3709 wrath G235 , but G2532 also G4893 for conscience G1223 sake.
  6 G1063 For G1223 0 for G5124 this G1223 cause G5055 [G5719] ye pay G5411 tribute G2532 also G1063 : for G1526 [G5748] they are G2316 God's G3011 ministers G4342 [G5723] , attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 [G5628] Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues G5411 : tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom G5401 ; fear G3588 to whom G5401 fear G5092 ; honour G3588 to whom G5092 honour.
  8 G3784 [G5720] Owe G3367 no man G3367 any thing G1508 , but G25 [G5721] to love G240 one another G1063 : for G25 [G5723] he that loveth G2087 another G4137 [G5758] hath fulfilled G3551 the law.
  9 G1063 For G3431 0 this, Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery G5407 0 , Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] kill G2813 0 , Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal G5576 0 , Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness G1937 0 , Thou shalt G3756 not G1937 [G5692] covet G2532 ; and G1536 if there is any G2087 other G1785 commandment G346 [G5743] , it is briefly comprehended G1722 in G5129 this G3056 saying G1722 , namely G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G1438 thyself.
  10 G26 Love G2038 [G5736] worketh G3756 no G2556 ill G4139 to one's neighbour G3767 : therefore G26 love G4138 is the fulfilling G3551 of the law.
  11 G2532 And G5124 this G1492 [G5761] , knowing G2540 the time G3754 , that G2235 now G5610 it is high time G2248 G1453 [G5683] to awake G1537 out of G5258 sleep G1063 : for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 [G5656] we believed.
  12 G3571 The night G4298 [G5656] is far spent G1161 , G2250 the day G1448 [G5758] is at hand G659 0 : let us G3767 therefore G659 [G5643] cast off G2041 the works G4655 of darkness G2532 , and G1746 [G5672] let us put on G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 [G5661] Let us walk G2156 honestly G5613 , as G1722 in G2250 the day G3361 ; not G2970 in revellings G2532 and G3178 drunkenness G3361 , not G2845 in immorality G2532 and G766 wantonness G3361 , not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
  14 G235 But G1746 [G5669] put ye on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4160 [G5732] make G3361 not G4307 provision G1519 for G1939 the lusts G4561 of flesh.
Living_Oracles(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God; and those that exist are placed under God. 2 Wherefore, he who sets himself in opposition to the power, resists the ordinance of God: and they who resist shall procure punishment to themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Would you, then, not be afraid of the power? Do that which is good, and you shall have praise of the same. 4 For the ruler is a servant of God for good to you. But if you do that which is evil, be afraid; because he does not bear the sword in vain. For he is a servant of God, a revenger to inflict wrath on him who works evil. 5 Wherefore, it is necessary for you to be subject, not only on account of punishment, but also on account of conscience. 6 For this reason, therefore, you pay taxes also to them, because they are public ministers of God, attending continually to this very business. 7 Render, therefore, to all their dues; to whom tax is due, tax; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honor, honor. 8 Owe no man anything, unless to love one another. For he who loves another, has fulfilled the law. 9 For this, "You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not covet"; and if there be any other commandment, it is summed up in this precept, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 10 Love works no evil to one's neighbor: therefore, love the fulfilling of the law. 11 Further, knowing the season, that it is now the hour for us to awake out of sleep. (For now our salvation is nearer than when we believed: 12 the night is far advanced, and the day is at hand.) Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk about decently, as in the day, not in revellings and drunkenness; not in chamberings and lasciviousness; not in strife and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lusts of the flesh.
Etheridge(i) 1 LET every soul to the powers of dominion be subject. For there is no power that is not from Aloha, and the powers that be, of Aloha are they instituted. 2 Whoever then riseth up against the power, against the institution of Aloha he riseth; and they who arise against them will receive judgment. 3 For judges are not a terror to the workers of good, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do good, and thou shalt have praise from him. 4 For he is the servant of Aloha, but to thee for good: and if thou do evil, fear; for not in vain is he girded with the sword; for he is the servant of Aloha, and the dispenser of wrath to them who do evil. 5 And because of this are we bound to be subject, not for the wrath only, but also because of conscience. 6 On this account also give we tribute [Lit. "head-silver."] to them; for they are the servants of Aloha over these things constituted. 7 Render therefore to every man as is due to him: to whom tribute [Lit. "head-silver."] (is due,) tribute;[Lit. "head-silver."] and to whom custom, custom; and to whom reverence, reverence; and to whom honour, honour. 8 And to no man owe any thing, but one another to love. For whoever loveth his neighbour fulfilleth the law: 9 for that also which it hath said, Thou shalt not kill; and, Thou shalt not commit adultery; and, Thou shalt not steal; and, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, in this word it is accomplished, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love unto his neighbour evil worketh not: therefore love is the fulfilling of the law. 11 AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed. 12 The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light. 13 And as in the day, let us walk decorously, not with the song, nor with drunkenness, nor in the unclean chamber, nor in envy and in contention; 14 but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof).
Murdock(i) 1 Let every soul be subject to the authorities of magistracy. For there is no authority which is not from God: and the authorities which exist, are established by God. 2 He therefore who opposeth the authority, opposeth the establishment of God; and they who oppose them, shall receive judgment. 3 For judges are not a terror to good deeds, but to evil deeds. Wouldst thou then not be afraid of the authority? Do good, and thou shalt have praise from it. 4 For he is the minister of God; but it is to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is a minister of God, and an avenger of wrath to them that do evil things. 5 And therefore, it is necessary for us to be obedient, not only on account of wrath, but likewise on account of our consciences. 6 For this cause also ye pay tribute money; for they are the ministers of God, established for these same objects. 7 Render therefore to every one, as is due to him; tribute-money, to whom tribute-money; and excise, to whom excise; and fear, to whom fear; and honor, to whom honor. 8 And owe nothing to any one; but to love one another. For he that loveth his neighbor, hath fulfilled the law. 9 For this likewise, which it saith: Thou shalt not kill; nor commit adultery; nor steal; nor covet; and if there is any other commandment, it is completed in this sentence: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love doeth no evil to one's neighbor; because love is the fulfillment of the law. 11 And this also know ye, that it is the time and the hour, that we should henceforth be awake from our sleep. For now our life hath come nearer to us, than when we believed. 12 The night now passeth away, and the day draweth near. Let us therefore cast from us the works of darkness; and let us put on the armor of light. 13 And let us walk decorously, as in daylight; not in merriment, nor in drunkenness, nor in impurity of the bed, nor in envy and strife. 14 But clothe yourselves with our Lord Jesus Messiah: and be not thoughtful about your flesh, for the indulgence of appetites.
Sawyer(i) 1 (9:3) Let every soul be subject to the superior powers. For there is no power except from God, and the [powers] which exist have been ordained by God. 2 So that he who resists the power resists the ordinance of God; and those who resist shall receive judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Will you not fear the power? Do good, and you shall have praise from it; 4 for [the power] is God's minister to you for good. But if you do evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister of justice for punishment to him that does evil. 5 Wherefore it is necessary to be in subjection, not only on account of punishment, but also on account of conscience. 6 (9:4) For on this account also you pay taxes; for [magistrates] are servants of God attending constantly to this same thing. 7 Pay to all their dues; a tax to whom a tax is due, a toll to whom a toll is due, fear to whom fear, and honor to whom honor. 8 Owe no man any thing, except to love one another; for he that loves another has fully performed the law. 9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not desire inordinately, and if there is any other commandment, it is summarily comprehended in this word; You shall love your neighbor as yourself. 10 Love does no evil to a neighbor; love therefore is the sum of the law. 11 And [do] this, knowing the time, that it is already the hour that we should be waked from sleep, for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far advanced, and the day is at hand; let us lay aside therefore the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelries and drinking, not in lewdness and excesses, not in strife and envy; 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for desires of the flesh.
Diaglott(i) 1 Every soul to authorities being above let be submissive. Not for is authority if not from God; those and being, under God having been arranged are. 2 So the one setting himself in opposition to the authority, to the of the God institution has been opposed; they but having been set in opposition, to themselves judgment will receive. 3 The for rulers not are a terror of the good works, but of the evil ones. Wishest thou and not to fear the authority? the good do thou; and thou wilt have praise from her; 4 of God for a servant he is to thee for the good. If but the evil thou shouldst do, fear thou; not for in vain the sword he bears; of God for a servant he is, an avenger for wrath to him the evil practising. 5 Wherefore necessity to be submissive, not only on account of the wrath, but also on account of the conscience. 6 On account of this for also taxes pay you; public ministers for of God they are, to same this constantly attending. 7 Render therefore to all the dues; to him the tax, the tax; to him the custom, the custom; to him the fear, the fear; to him the honor, the honor. 8 To no one nothing owe you, if not that each other you should love; the for loving the other, a law has fulfilled. 9 That for: Not thou shalt commit adultery. Not thou shalt commit murder. Not thou shalt steal. Not thou shalt covet; and if any other commandment, in this the word it is brought under one head, in this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. 10 The love to the neighbor evil not works; a fulfilling then of law the love. 11 And this, knowing the season, that an hour us already out of sleep to be aroused; (now for nearer of us the salvation, than when we believed; 12 the night is far advanced, the and day has approached;) we should put off therefore the works of the darkness, and should put on the weapons of the light. 13 As in day, decently we should walk, not in revelings and in drinkings, not in whoredoms and in debaucheries, not in strife and envyings; 14 but put you on the Lord Jesus Anointed, and of the flesh provision not make you for lusts.
ABU(i) 1 LET every soul submit himself to the higher powers. For there is no power but from God; the powers that be have been ordained by God. 2 So that he who resists the power, resists the ordinance of God; and they that resist will receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. And dost thou wish not to be afraid of the power? Do that which is good, and thou wilt have praise from it; 4 for he is God's minister to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil. 5 Wherefore it is necessary to submit yourselves, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For, for this cause ye pay tribute also; for they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. 8 Owe no one anything, but to love one another; for he that loves another has fulfilled the law. 9 For this: Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet; and if there is any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love works no ill to one's neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. 11 And that, knowing the time, that it is high time that we already were awaked out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far advanced, the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying; 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its lusts.
Anderson(i) 1 Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority but from God: the authorities that are, have been appointed by God. 2 Therefore, he that resists the authority, resists the appointment of God; and those who resist shall receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to works that are good, but to those which are evil. Will you, then, not be afraid of the authority? Do that which is good, and you shall receive praise from the same. 4 For he is the minister of God to you for that which is good. But if you do what is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain. For he is the minister of God to inflict punishment on him that does evil. 5 Wherefore, it is necessary to be subject, not only because of punishment, but also for conscience sake. 6 On this very account, too, pay tribute also: for they are the public servants of God, attending continually to this very thing. 7 Render, therefore, to all their dues; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor is due. 8 Owe no one any thing, except to love one another; for he that loves another, has fulfilled the law. 9 For these commandments: You shall not commit adultery, you shall not kill, you shall not steal, you shall not indulge evil desire; and if there is any other commandment, all are summed up in this saying, namely: You shall love your neighbor as yourself. 10 Love works no evil to our neighbor; therefore, love is the fulfilling of the law. 11 And do this, because you know the time, that the hour has already come when we should awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed: 12 the night is far advanced, the day draws near. Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk in a becoming manner, as in the day; not in riotings and in drunkenness, not in lewdness and in wantonness, not in. contention and in envy: 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
Noyes(i) 1 Let every one submit to the authorities that are over him; for there is no authority which is not from God: and the authorities which exist have been ordained by God. 2 He therefore that setteth himself against the authority resisteth what God hath ordained; and they a who resist will bring upon themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldst thou then not be afraid of the government? Do that which is good, and thou wilt have praise from it; 4 for the ruler is Gods servant to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is Gods servant, an avenger to inflict wrath upon him that doeth evil. 5 It is necessary therefore to submit, not only because of the wrath, but also for your conscience sake. 6 For the same reason pay tribute also; for they are ministers of God, attending continually to this very business. 7 Render to all what is due to them; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor. 8 Owe no one anything but brotherly love; for he that loveth others hath fulfilled the Law. 9 For these, "Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet," and every other commandment, are summed up in this precept, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." 10 Love worketh no ill to ones neighbor; therefore love is the fulfilling of the Law. 11 And this, since we know the time, that it is already high time for us to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we became believers. 12 The night is far spent, the day is at hand; let us then throw off the works of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envy; 14 but clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and think not about satisfying the lusts of the flesh.
YLT(i) 1 Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God, 2 so that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment. 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it, 4 for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil. 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, 6 for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;
7 render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour. 8 To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other—law he hath fulfilled, 9 for, `Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;' and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: `Thou shalt love thy neighbour as thyself;' 10 the love to the neighbour doth work no ill; the love, therefore, is the fulness of law.
11 And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe; 12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; 13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation; 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought—for desires.
JuliaSmith(i) 1 Let every soul be placed under the protecting powers. For there is no power except from God: and the powers being, were ordered by God. 2 So he opposing the power, has resisted the arrangement of God: and they having resisted shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not the terror of good works, but of evil. And wilt thou not fear the power do good, and thou shalt have approbation of it: 4 For he is servant of God to thee for good. And if thou do evil, be afraid; for he bears not the sword without order: for he is servant of God, avenging for anger to him doing evil. 5 Wherefore necessity to be placed under, not only for anger, but also for consciousness. 6 For this also pay ye taxes: for they are workmen of God, persevering in this same. 7 Therefore restore debts to all; to whom tribute, tribute; to whom recompense, recompense; to whom fear, fear; to whom honour, honour. 8 Owe ye nothing to none, except to love one another: for he loving another has completed the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet; and if any other command in this word it is summed up, in it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love works no evil to the neighbor: love therefore the completion of the law. 11 And this, knowing the time, that already the hour ye should be awakened out of sleep: for now our salvation nearer than when we believed. 12 The night has advanced, and the day has drawn near: therefore let us lay down the works of darkness, and put on the weapons of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in revelries and drunkenness, not in coition and licentiousness, not in strife and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not consideration for the flesh, for the passions.
Darby(i) 1 Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God. 2 So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they who [thus] resist shall bring sentence of guilt on themselves. 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it; 4 for it is God`s minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God`s minister, an avenger for wrath to him that does evil. 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on this account ye pay tribute also; for they are God`s officers, attending continually on this very thing. 7 Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour. 8 Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. 9 For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law. 11 This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.
ERV(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God. 2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. 5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. 8 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law. 11 And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed. 12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfill] the lusts [thereof].
ASV(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God. 2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. 5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
8 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.
11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed. 12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof].
ASV_Strongs(i)
  1 G5293 Let G3956 every G5590 soul G5293 be in subjection to G5242 the higher G1849 powers: G1063 for G2076 there is G3756 no G1849 power G1487   G3361 but G575 of G2316 God; G1849 and the powers G5607 that be G1526 are G5021 ordained G5259 of G2316 God.
  2 G5620 Therefore G498 he that resisteth G1849 the power, G436 withstandeth G1296 the ordinance G2316 of God: G1161 and G436 they that withstand G2983 shall receive G1438 to themselves G2917 judgment.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 the good G2041 work, G235 but G2041 to G2556 the evil. G2309 And wouldest thou G3361 have no G5399 fear of G1849 the power? G4160 do G18 that which is good, G2532 and G2192 thou shalt have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 for G2076 he is G1249 a minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 thou do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G1063 for G5409 he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 he is G1249 a minister G2316 of God, G1558 an avenger G3709 for wrath G1519 to G4238 him that doeth G2556 evil.
  5 G1352 Wherefore G318 ye must needs G5293 be in subjection, G3756 not G3440 only G1223 because G3709 of the wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience' sake.
  6 G1063   G1223 For G5124 this cause G5055 ye G5411 pay tribute G2532 also; G1063 for G1526 they are G3011 ministers G2316 of God's G4342 service, attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767   G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
  8 G3784 Owe G3367 no man G1487 anything, G3361 save G25 to love G240 one another: G1063 for G25 he that loveth G2087 his neighbor G4137 hath fulfilled G3551 the law.
  9 G1063 For G3588 this, G3431 Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery, G5407 Thou shalt G3756 not G5407 kill, G2813 Thou shalt G3756 not G2813 steal, G5576 Thou shalt G3756 not G1937 covet, G2532 and G1487 if G5100 there be any G2087 other G1785 commandment, G346 it is summed G1722 up in G5129 this G3056 word, G1722 namely, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G1438 thyself.
  10 G26 Love G2038 worketh G3756 no G2556 ill G4139 to his neighbor: G26 love G3767 therefore G4138 is the fulfilment G3551 of the law.
  11 G2532 And G5124 this, G1492 knowing G5610 the season, G3754 that G2235 already G2540 it is time G2248 for you G1453 to awake G1537 out of G5258 sleep: G1063 for G3568 now G2257 is G4991 salvation G1452 nearer G2228 to us than G3753 when G4100 we first believed.
  12 G3571 The night G1161 is far spent, G2250 and the day G1448 is at hand: G659 let us G3767 therefore G659 cast off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 let us put on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G2156 becomingly, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in revelling G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in chambering G2532 and G766 wantonness, G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 jealousy.
  14 G235 But G1746 put ye on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4160 make G3361 not G4307 provision G4561 for the flesh, G1519 to G1939 fulfil the lusts thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher powers; for there is no power but of God, and the powers that be are ordained of God. 2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God; and they that withstand shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid, for he beareth not the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this cause ye pay tribute also, for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honor to whom honor. 8 Owe no man anything, save to love one another; for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love worketh no ill to his neighbor; love therefore is the fulfilment of the law. 11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep; for now is salvation nearer to us than when we first believed. 12 The night is far spent, and the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day, not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Rotherham(i) 1 Let, every soul, unto protecting authorities be in subjection; for there is no authority save by God, and, they that are in being, have by God been arranged,–– 2 So that, he who rangeth himself against the authority, against the arrangement of God opposeth himself, and, they who oppose, shall unto themselves a sentence of judgment receive. 3 For, they who bear rule, are not a terror unto the good work but unto the evil. Wouldst thou not be afraid of the authority? That which is good, be thou doing, and thou shall have praise of the same; 4 For, God’s minister, is he unto thee for that which is good. But, if, that which is evil, thou be doing, be afraid! For, not in vain, the sword he beareth; for, God’s minister, he is,––an avenger, unto anger, to him who practiseth what is evil. 5 Wherefore it is necessary to be in subjection,––not only because of the anger, but also because of the conscience; 6 For, because of this, are ye paying tribute also,––for, God’s ministers of state, they are, unto this very thing, giving constant attendance.
7 Render unto all their dues,––unto whom tribute, tribute, unto whom tax, tax, unto whom fear, fear, unto whom honour, honour. 8 Nothing to any, be owing––save to be loving one another; for, he that loveth his neighbour, hath given to, law, its fulfillment. 9 For, this––Thou shall not commit adultery, Thou shall not commit murder, Thou shall not steal, Thou shall not covet, and if there is any different commandment, in this word, is summed up, [namely]––Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love, unto one’s neighbour, worketh not ill; Law’s fullness, therefore, is, love.
11 And, this besides,––knowing the season––that it is an hour already for you out of sleep to be wakened; for, now, is our salvation nearer than when we believed: 12 The night, is far spent and, the day, hath drawn near; let us, then, cast off the works of darkness, [and] let us put on the armour of light,–– 13 As in daytime, becomingly let us walk: not in revellings and in drunken bouts, not in chamberings and in wanton deeds, not in strife and envy; –– 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and, for the flesh, take not forethought to fulfill its covetings.
Twentieth_Century(i) 1 Let every one obey the supreme Authorities. For no Authority exists except by the will of God, and the existing Authorities have been appointed by God. 2 Therefore he who sets himself against the authorities is resisting God's appointment, and those who resist will bring a judgment upon themselves. 3 A good action has nothing to fear from Rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the Authorities? Then do what is good, and you will win their praise. 4 For they are God's servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God's servants to inflict his punishments on those who do wrong. 5 You are bound, therefore, to obey, not only through fear of God's punishments, but also as a matter of conscience. 6 This, too, is the reason for your paying taxes; for the officials are God's officers, devoting themselves to this special work. 7 In all cases pay what is due from you--tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honor where honor is due. 8 Owe nothing to any one except brotherly love; for he who loves his fellow men has satisfied the Law. 9 The commandments, 'Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet,' and whatever other commandment there is, are all summed up in the words--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.' 10 Love never wrongs a neighbor. Therefore Love fully satisfies the Law. 11 This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our Salvation is nearer now than when we accepted the Faith. 12 The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of Darkness, and arm ourselves with the weapons of Light. 13 Being in the light of Day, let us live becomingly, not in revelry and drunkenness, not in lust and licentiousness, not in quarreling and jealousy. 14 No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
Godbey(i) 1 Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority except that which is from God; and the existing authorities have been ordained of God. 2 So the one resisting the authority, antagonizes the ordinance of God: and those antagonizing shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Whether do you not wish to fear the authority? do the good, and you shall have praise from it: 4 for he is the minister of God for you for good. But if you do evil, fear; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, executing judgment unto wrath unto the one doing evil. 5 Therefore it is necessary to submit, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on account of this also pay tribute; for they are the ministers of God, attending to this very thing. 7 Give to all their dues: custom to whom custom is due; tribute to whom tribute is due; fear to whom fear is due; honor to whom honor is due. 8 Owe no man anything, but to love one another with divine love: for the one loving another with divine love has fulfilled the law. 9 For, thou shalt not commit adultery, thou shalt not murder, thou shalt not steal, thou shalt not covet, and if there is any other commandment, it is fulfilled in this word, in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself with divine love. 10 Divine love works no evil to its neighbor: for divine love is the fulfilling of the law. 11 And recognizing this time, that it is already the hour we should wake out of sleep: for now our salvation is nearer than when we believed. 12 For the night is far spent, and the day is at hand. Therefore let us lay aside the works of the darkness, and let us put on the arms of the light. 13 Let us walk circumspectly, as in the day; not with revelries and drunkenness, not with debaucheries and impurities, not in strife and envy: 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lust of the flesh.
WNT(i) 1 Let every individual be obedient to those who rule over him; for no one is a ruler except by God's permission, and our present rulers have had their rank and power assigned to them by Him. 2 Therefore the man who rebels against his ruler is resisting God's will; and those who thus resist will bring punishment upon themselves. 3 For judges and magistrates are to be feared not by right-doers but by wrong-doers. You desire--do you not? --to have no reason to fear your ruler. Well, do the thing that is right, and then he will commend you. 4 For he is God's servant for your benefit. But if you do what is wrong, be afraid. He does not wear the sword to no purpose: he is God's servant--an administrator to inflict punishment upon evil-doers. 5 We must obey therefore, not only in order to escape punishment, but also for conscience' sake. 6 Why, this is really the reason you pay taxes; for tax-gatherers are ministers of God, devoting their energies to this very work. 7 Pay promptly to all men what is due to them: taxes to those to whom taxes are due, toll to those to whom toll is due, respect to those to whom respect is due, honour to those to whom honour is due. 8 Owe nothing to any one except mutual love; for he who loves his fellow man has satisfied the demands of Law. 9 For the precepts, "THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY," "THOU SHALT DO NO MURDER," "THOU SHALT NOT STEAL," "THOU SHALT NOT COVET," and all other precepts, are summed up in this one command, "THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THOU LOVEST THYSELF." 10 Love avoids doing any wrong to one's fellow man, and is therefore complete obedience to Law. 11 Carry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers. 12 The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light. 13 Living as we do in broad daylight, let us conduct ourselves becomingly, not indulging in revelry and drunkenness, nor in lust and debauchery, nor in quarrelling and jealousy. 14 On the contrary, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for gratifying your earthly cravings.
Worrell(i) 1 Let every soul be in subjection to the authorities that are over him; for there is no authority, except from God; and the authorities that are have been appointed by God. 2 So that he who resists the authority withstands the ordinance of God; and those having resisted shall receive to themselves condemnation; 3 for rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And do you wish not to fear the authority? Do that which is good, and you shall have praise from the same; 4 for he is God's minister to you for good. But, if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil. 5 Wherefore, there is necessity that ye submit yourselves, not only because of the wrath, but also because of conscience. 6 For, on this account, ye pay tribute also; for they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. 8 Owe no one anything, but to love one another; for he that loves another has fulfilled the law. 9 For this, "You shall not commit adultery," "You shall not kill," "You shall not steal," "You shall not covet;" and, if there is any other commandment, it is summed up in this word, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 10 Love works no ill to one's neighbor: therefore, love is a fulfillment of the law. 11 And this, knowing the season, that it is time already for you to be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when ye believed. 12 The night was far spent, and the day has drawn near; let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in revellings and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and jealousy; 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its desires.
Moffatt(i) 1 Every subject must obey the government-authorities, for no authority exists apart from God; the existing authorities have been constituted by God. 2 Hence anyone who resists authority is opposing the divine order, and the opposition will bring judgment on themselves. 3 Magistrates are no terror to an honest man, though they are to a bad man. If you want to avoid being alarmed at the government-authorities, lead an honest life and you will be commended for it; 4 the magistrate is God's servant for your benefit. But if you do wrong, you may well be alarmed; a magistrate does not wield the power of the sword for nothing, he is God's servant for the infliction of divine vengeance upon evil-doers. 5 You must be obedient, therefore, not only to avoid the divine vengeance but as a matter of conscience, 6 for the same reason as you pay taxes — since magistrates are God's officers, bent upon the maintenance of order and authority. 7 Pay them all their respective dues, tribute to one, taxes to another, respect to this man, honour to that. 8 Be in debt to no man — apart from the debt of love one to another. He who loves his fellow-man has fulfilled the law. 9 You must not commit adultery, you must not kill, you must not steal, you must not covet — these and any other command are summed up in a single word, You must love your neighbour as yourself. 10 Love never wrongs a neighbour; that is why love is the fulfilment of the law. 11 And then you know what this Crisis means, you know it is high time to waken up; for Salvation is nearer to us now than when we first believed. 12 It is far on in the night, the day is almost here; so let us drop the deeds of darkness and put on the armour of the light; 13 let us live decorously as in the open light of day — no revelry or bouts of drinking, no debauchery or sensuality, no quarrelling or jealousy. 14 No, put on the character of the Lord Jesus Christ, and never think how to gratify the cravings of the flesh.
Goodspeed(i) 1 Everyone must obey the authorities that are over him, for no authority can exist without the permission of God; the existing authorities have been established by him, 2 so that anyone who resists the authorities sets himself in opposition to what God has ordained, and those who oppose him will bring down judgment upon themselves. 3 The man who does right has nothing to fear from the magistrates, as the wrongdoer has. If you want to have no fear of the authorities, do right, and they will commend you for it, 4 for they are God's agents to do you good. But if you do wrong you may well be afraid, for they do not carry swords for nothing. They are God's servants, to execute his wrath upon wrongdoers. 5 You must obey them, therefore, not only to escape God's wrath, but as a matter of principle, 6 just as you pay your taxes; they are God's ministers, devoting themselves to this service. 7 Pay them all what is due them—tribute to the man entitled to receive it, taxes to the man entitled to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it. 8 Owe nobody anything—except the duty of mutual love, for whoever loves his fellow-men has fully satisfied the Law. 9 For the commandments, "You must not commit adultery, You must not murder, You must not steal, You must not covet," and any other commandments there are, are all summed up in one saying, "You must love your neighbor as you do yourself." 10 Love never wrongs a neighbor, and so love fully satisfies the Law. 11 All this especially, because you know this critical time and that it is time for you to wake from your sleep, for our salvation is nearer to us now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us live honorably, as in the light of day, not in carousing and drunkenness, or in immorality and indecency, or in quarreling and jealousy. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about gratifying your physical cravings.
Riverside(i) 1 LET every person be obedient to the superior authorities. For there is no authority except from God and the actual authorities have been appointed by God. 2 So he who resists the authority opposes the arrangement of God. Those who resist will bring on themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good deeds, but to bad. Do you wish not to fear the authority? Do what is good and you will have praise from it. 4 For he is a servant of God to promote your good. But if you are doing evil, be afraid; for he does not bear the sword to no purpose. For he is God's servant to inflict his wrath on him who practices evil. 5 Therefore we must be obedient, not only because of the punishment but as a matter of conscience. 6 For this reason also you pay tribute. For they are God's officers attending to this very thing. 7 Pay to all their dues, tribute to whom tribute is due, custom to whom custom is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due. 8 Owe no one anything, except to love one another. He who loves the other has fulfilled the Law. 9 For the commandments, "Thou shalt not commit adultery," "Thou shalt not commit murder," "Thou shalt not steal," "Thou shalt not covet," and any other that there may be, are summed up in this: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." 10 Love works no evil to a neighbor. Love therefore is full obedience to the Law. 11 Live thus because you know this crisis, for it is already time for you to awake from sleep. For now our salvation is nearer than when we became believers. 12 The night is far spent, the day draws near. Let us put away the deeds of darkness, let us put on the weapons of light. 13 Let us live becomingly as in the day, not in revelry and drunkenness, not in sensuality and licentiousness, not in quarrelling and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ and make no provision for gratifying physical passions.
MNT(i) 1 Every one should be in the higher authorities; for there is no authority apart from God. The authorities that now exist have been appointed by God. 2 Therefore the man who rebels against authority is opposing the divine ordinances; and those who withstand will bring judgment on themselves. 3 For rulers are no terror to good deeds, but to evil. Would you be fearless of the ruler's authority? Do what is good, and you will have his praise. 4 For the ruler is God's minister appointed for your good. But if you are a wrong-doer, be afraid; he does not carry the sword to no purpose; he is God's servant, appointed to vengeance upon the guilty. 5 Wherefore you must needs be in subjection, not only because of fear, but also for conscience sake. 6 This too, is the reason why you pay taxes; because the authorities are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues; taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, and homage to whom homage is due. 8 Never owe any one anything save the debt of brotherly love; for he who loves his neighbor has fulfilled the Law. 9 For the Law which says, Thou shalt not commit adultery, thou shalt do no murder, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, thou shalt not covet, and whatever other commandment there be—is all summed up in this one saying, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love never wrongs his neighbor; therefore love is the fulfilment of the Law. 11 Carry out these injunctions because you know the crisis that we are in, that now it is high time for you to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed. 12 The night is far spent; The day is at hand. Let is therefore take off the deeds of darkness, Let us put on the armor of light. 13 Let us live honestly, as in the day, Not in reveling and drunkenness, Not in lust and licentiousness, Not is strife and jealousy; 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, And make no provisions for your earthly nature And the gratification of its lusts.
Lamsa(i) 1 LET every soul be subject to the sover eign authorities. For there is no power which is not from God: and those who are in authority are ordained by God. 2 Whoever therefore resists the civil authority, resists the command of God: and they that resist, shall receive judgment to themselves. 3 For judges are not a menace to good works, but to evil. Now if you do not wish to be afraid of the authority, then do good, and you will be praised for it. 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is wrong, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is the minister of God, and an avenger of wrath upon those who commit crime. 5 Wherefore, we must be obedient, not only in fear of wrath, but also for our conscience sake. 6 For, for this reason you pay head tax also: for they are ministers of God who are in charge of these things. 7 Render therefore, to every one as is due to him: head tax to him who is in charge of head tax, duty to him who is in charge of custom; reverence to whom reverence is due, and honor to whom honor is due. 8 Owe no man anything, but love one another: for he who loves his neighbor has fulfilled the law, 9 Which says, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet; and if there is any other commandment, it is fulfilled in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 10 Love does not work evil to his neighbor because love is the fulfillment of the law. 11 Know this also, that now is the time and the hour that we should awake from our sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk decently, as in the daylight; not in clamor and drunkenness, not in the practice of immorality, not in envy and strife. 14 But clothe yourselves with our LORD Jesus Christ, and take no heed for the lusts of the flesh.
CLV(i) 1 Let every soul be subject to the superior authorities, for there is no authority except under God. Now those which are, have been set under God, 2 so that he who is resisting an authority has withstood God's mandate. Now those who have withstood, will be getting judgment for themselves, 3 for magistrates are not a fear to the good act, but to the evil. Now you do not want to be fearing the authority. Do good, and you will be having applause from it." 4 For it is God's servant for your good. Now if you should be doing evil, fear, for not feignedly is it wearing the sword. For it is God's servant, an avenger for indignation to him who is committing evil." 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only because of indignation, but also because of conscience." 6 For therefore you are settling taxes also, for they are God's ministers, perpetuated for this self-same thing." 7 Render to all their dues, to whom tax, tax, to whom tribute, tribute, to whom fear, fear, to whom honor, honor." 8 To no one owe anything, except to be loving one another, for he who is loving another has fulfilled law." 9 For this: "You shall not commit adultery,you shall not murder,you shall not steal,you shall not testify falsely,you shall not covet,and if there is any other precept, it is summed up in this saying, in this: "You shall love your associate as yourself." 10 Love is not working evil to an associate. The complement, then, of law, is love." 11 This, also, do, being aware of the era, that it is already the hour for us to be roused out of sleep, for now is our salvation nearer than when we believe." 12 The night progresses, yet the day is near. We, then, should be putting off the acts of darkness, yet should be putting on the implements of light." 13 As in the day, respectably, should we be walking, not in revelries and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy, 14 but put on the Lord Jesus Christ, and be making no provision for the lusts of the flesh."
Williams(i) 1 Everybody must obey the civil authorities that are over him, for no authority exists except by God's permission; the existing authorities have been established by Him, 2 so that anyone who resists the authorities sets himself against what God has established, and those who set themselves against Him will get the penalty due them. 3 For civil authorities are not a terror to the man who does right, but they are to the man who does wrong. Do you want to have no dread of the civil authorities? Then practice doing right and you will be commended for it. 4 For the civil authorities are God's servants to do you good. But if you practice doing wrong, you should dread them, for they do not wield the sword for nothing. Indeed, they are God's servants to inflict punishment upon people who do wrong. 5 Therefore, you must obey them, not only for the sake of escaping punishment, but also for conscience' sake; 6 for this is the reason why you pay your taxes, for the civil authorities are God's official servants faithfully devoting themselves to this very end. 7 Pay all of them what is due them -- tribute to the officer to receive it, taxes to the officer to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it. 8 Stop owing anybody anything, except the obligation to love one another, for whoever practices loving others has perfectly satisfied the law. 9 For the commandments, "You must not commit adultery; you must not murder; you must not steal; you must not have an evil desire," and any other commandment if there is any, are summed up in this command, "You must love your neighbor as you do yourself." 10 Love never does a wrong to one's neighbor; so love is the perfect satisfaction of the law. 11 Do this in particular because you know the present crisis, that it is high time for you to wake up out of your sleep, for our salvation is now nearer to us than when we first believed. 12 The night has almost passed; the day is at hand. So let us put aside the deeds of darkness, and put on the weapons of light. 13 Let us live becomingly for people who are in the light of day, not in carousing and drunkenness, nor in sexual immorality and licentiousness, nor in quarreling and jealousy. 14 Instead, put on the Lord Jesus Christ, and put a stop to gratifying the evil desires that lurk in your lower nature.
BBE(i) 1 Let everyone put himself under the authority of the higher powers, because there is no power which is not of God, and all powers are ordered by God. 2 For which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves. 3 For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise; 4 For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer. 5 So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right. 6 For the same reason, make payment of taxes; because the authority is God's servant, to take care of such things at all times. 7 Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given. 8 Be in debt for nothing, but to have love for one another: for he who has love for his neighbour has kept all the law. 9 And this, Do not be untrue in married life, Do not put to death, Do not take what is another's, Do not have desire for what is another's, and if there is any other order, it is covered by this word, Have love for your neighbour as for yourself. 10 Love does no wrong to his neighbour, so love makes the law complete. 11 See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith. 12 The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light, 13 With right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
MKJV(i) 1 Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority but of God; the authorities that exist are ordained by God. 2 So that the one resisting the authority resists the ordinance of God; and the ones who resist will receive judgment to themselves. 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire to be not afraid of the authority? Do the good, and you shall have praise from it. 4 For it is a servant of God to you for good. For if you practice evil, be afraid, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, a revenger for wrath on him who does evil. 5 Therefore you must be subject, not only for wrath, but also for conscience' sake. 6 For because of this you also pay taxes. For they are God's servants, always giving attention to this very thing. 7 Therefore give to all their dues; to the one due tax, the tax; tribute to whom tribute is due, fear to whom fear is due, and honor to whom honor is due. 8 Owe no one anything, except to love one another; for he who loves another has fulfilled the Law. 9 For: "Do not commit adultery; do not murder; do not steal; do not bear false witness; do not lust;" and if there is any other commandment, it is summed up in this word, "You shall love your neighbor as yourself." 10 Love works no ill to its neighbor, therefore love is the fulfilling of the Law. 11 This also, knowing the time, that it is already time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in carousings and drinking; not in co-habitation and lustful acts; not in strife and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
LITV(i) 1 Let every soul be subject to higher authorities, for there is no authority except from God, but the existing authorities have been ordained by God. 2 So that the one resisting authority has opposed the ordinance of God, and the ones opposing will receive judgment to themselves. 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from it; 4 for it is a servant of God to you for the good. But if you practice evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one practicing evil. 5 Because of this, it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on this account you also pay taxes, for they are ministers of God, always giving attention to this very thing. 7 Then give to all their dues: to the one due tax, the tax; to the one due tribute, the tribute; to the one due fear, the fear; to the one due honor, the honor. 8 Do not continue to owe anything, except to love one another. For the one loving the other has fulfilled the law. 9 For, "Do not commit adultery," "do not murder," "do not steal," do not bear false witness, "do not lust," Ex. 20:13-15, 17 and if there is any other commandment, it is summed up in this word: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18 10 Love does not work evil to the neighbor. Then love is the fulfillment of law. 11 Also this, knowing the time, that it is now the hour for you to be aroused from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light. 13 Let us walk becomingly, as in the day, not in carousings and drunkennesses, not in co-habitation and lustful acts, not in fighting and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
ECB(i) 1
ALL AUTHORITY IS ELOHIM-ORDAINED
Every soul, subjugate to the superior authorities. For there is no authority except of Elohim: the authorities that be are ordained of Elohim. 2 So whoever withstands the authority opposes the ordinance of Elohim: and whoever withstands stake judgment to themselves. 3 For archs are not an awe to good works but to the evil. So will you, to not be awestricken of the authority? Do good and you have halal of the same: 4 for he is your minister of Elohim for good. But whenever you do evil, awe; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of Elohim - the avenger to wrath upon whoever transacts evil. 5 So it is necessary to subjugate, not only for wrath, but also for sake of conscience. 6 For this cause complete/shalam your tribute also: for they are liturgists of Elohim, continuing therein. 7 So give to all their dues: to whom tribute, tribute; to whom completion/shalom, completion/shalom; to whom awe, awe; to whom honor, honor. 8 Be indebted to no one except to love one another: for whoever loves another fulfills/shalams the torah. 9 For: adulterize not! murder not! steal not! pseudo witness not! pant not! - and if there is any other misvah it is summed up in this word, namely, Love your neighbour as yourself! 10 Love works no evil to his neighbour: so love is the fulness/shalom of the torah. Exodus 20:13-17, Leviticus 19:18 11 And this: knowing the season, that it is already the hour to rise from sleep; for now our salvation is nearer than when we trusted. 12 The night advances, the day approaches: so put off the works of darkness and endue the weapon of light. 13 Walk decorously as in the day; not in carousing and intoxication; not in coition and lechery; not in contention and zeal; 14 but endue Adonay Yah Shua Messiah and make no provision for the flesh to do its pantings.
AUV(i) 1 Every person must be submissive to the ruling authorities, for all authorities come from God. And the existence of authorities has been established by God. 2 Therefore, the person who resists [these] authorities is opposing what God has ordained. And those who oppose [these authorities] will bring judgment on themselves. 3 For [our] rulers are not a threat to [the person doing] a good deed, but to [the person doing] an evil one. So, do you want to avoid having to be afraid of the authorities? Then do what is good and you will be commended by them [generally]. 4 For they are servants of God for your good. But you should be afraid if you do what is evil, because they do not carry the sword [i.e., for executing criminals] for nothing. For they are servants of God who take revenge [on wrongdoing] by punishing the person who does evil. 5 Therefore, you must submit [to the authorities], not only because of [the threat of] punishment, but also for the sake of [your] conscience. 6 This is the reason why you should pay taxes also. For the authorities are God’s servants who continually tend to this matter [i.e., of collecting taxes]. 7 [So], pay everyone what you owe them; pay taxes to the tax collector; pay revenue to the revenue collector; show respect to the one deserving it; give honor to the one deserving it. 8 Do not owe anything to anyone, except to love one another. For the person who loves others has fulfilled [the requirements of] the law. 9 For [the commandments are: Ex. 20:13ff], “You must not be sexually unfaithful to your mate. You must not murder. You must not steal. You must not have a strong desire for what belongs to someone else.” These and any other commandments are summed up in these words, “You must love your neighbor the same as you love yourself.” 10 If you love your neighbor, you will not do anything wrong to him. So, to love people is the way to fulfill [the requirements of] the law [See Matt. 22:39]. 11 Now this [is another reason for observing the law of love]: You should know that it is about time to wake up out of your [spiritual] sleep, because [the day of our final] salvation is now nearer to us than when we first believed [in Christ]. 12 The night is almost over and the day is near. So, we should stop doing the deeds of darkness [i.e., sinful things] and we should arm ourselves with the weapons of light [i.e., virtues for right living]. 13 We should be living properly, as in the daytime [i.e., when people normally behave themselves], not engaging in orgies and drunkenness; not practicing sexual immorality and indecent vices; not quarrelsome and jealous. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ and do not make any plans for satisfying the strong desires of your flesh [i.e., your appetites for sinful pleasures].

ACV(i) 1 Let every soul be subject to offices of authority that rank higher. For there is no office of authority if not by God, and the offices of authority that are by God are those that have been instituted. 2 So that he who resists the office of authority has opposed the ordinance of God, and those who have opposed will receive condemnation to themselves. 3 For rulers are not a source of fear to the good works, but to the evil. And do thou desire not to fear the office of authority? Do what is good, and thou will have praise from it. 4 For he is a helper of God to thee for what is good. But if thou do what is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is a helper of God, vengeful for wrath to the man who commits evil. 5 Therefore there is a need to be subordinate, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 For because of this ye also fulfill taxes, for they are servants of God being devoted to this same thing. 7 Render therefore to all, the things due: tax to the man of tax, tribute to the man of tribute, fear to the man of fear, esteem to the man of esteem. 8 Owe no man anything except to love each other, for he who loves the other has fulfilled law. 9 For this, Thou shall not commit adultery, Thou shall not murder, Thou shall not steal, Thou shall not testify falsely, Thou shall not covet, and if there be any other commandment it is summarized in this saying, in, Thou shall love thy neighbor as thyself. 10 Love works no evil to the neighbor. Therefore love is the fulfillment of law. 11 And this, knowing the time, that the hour is now for us to awake out of sleep. For our salvation is now nearer than when we believed. 12 The night has advanced and the day has approached. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light. 13 Let us walk decently as in the day, not in revelry and drunkenness, not in beddings and wantonness, not in strife and envy. 14 But clothe on the Lord Jesus Christ, and make no forethought for lusts of the flesh.
Common(i) 1 Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist have been instituted by God. 2 Therefore he who resists the authority resists what God has appointed, and those who resist will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to have no fear of him who is in authority? Then do what is good, and you will have praise from him. 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer. 5 Therefore one must be subject, not only because of wrath but also for the sake of conscience. 6 For the same reason you also pay taxes, for the authorities are God's ministers, attending to this very thing. 7 Pay all of them their dues: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due. 8 Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. 9 The commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and any other commandment there may be, are summed up in this sentence, "You shall love your neighbor as yourself." 10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. 11 And do this, knowing the hour, that now it is full time for you to wake from sleep. For now our salvation is nearer than when we first believed. 12 The night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in reveling and drunkenness, not in lewdness and lust, not in quarreling and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
WEB(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God. 2 Therefore he who resists the authority withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority, 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn’t bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing. 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor. 8 Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. 9 For the commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” “You shall not covet,” and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, “You shall love your neighbor as yourself.” 10 Love doesn’t harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 12 The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light. 13 Let’s walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
WEB_Strongs(i)
  1 G5293 Let G3956 every G5590 soul G5293 be in subjection to G5242 the higher G1849 authorities, G1063 for G2076 there is G3756 no G1849 authority G1487   G3361 except G575 from G2316 God, G1849 and those G5607 who exist G1526 are G5021 ordained G5259 by G2316 God.
  2 G5620 Therefore G498 he who resists G1849 the authority, G436 withstands G1296 the ordinance G2316 of God; G1161 and G436 those who withstand G2983 will receive G1438 to themselves G2917 judgment.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 the good G2041 work, G235 but G2041 to G2556 the evil. G2309 Do you G3361 desire to have no G5399 fear of G1849 the authority? G4160 Do G18 that which is good, G2532 and G2192 you will have G1868 praise G1537 from G846 the same,
  4 G1063 for G2076 he is G1249 a servant G2316 of God G4671 to you G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid, G1063 for G3756 he doesn't G5409 bear G3162 the sword G1500 in vain; G1063 for G2076 he is G1249 a servant G2316 of God, G1558 an avenger G3709 for wrath G1519 to G4238 him who does G2556 evil.
  5 G1352 Therefore G318 you need G5293 to be in subjection, G3756 not G3440 only G1223 because G3709 of the wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience' sake.
  6 G1063   G1223 For G5124 this reason G5055 you G2532 also G5411 pay taxes, G1063 for G1526 they are G3011 servants G2316 of God's G4342 service, attending continually G1519 on G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Give G3767 therefore G3956 to everyone G3782 what you owe: G5411 taxes G3588 to whom G5411 taxes G5056 are due; customs G3588 to whom G5056 customs; G5401 respect G3588 to whom G5401 respect; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
  8 G3784 Owe G3367 no one G1487 anything, G3361 except G25 to love G240 one another; G1063 for G25 he who loves G2087 his neighbor G4137 has fulfilled G3551 the law.
  9 G1063 For G3588 the commandments, G3431 "You shall G3756 not G3431 commit adultery," G5407 "You shall G3756 not G5407 murder," G2813 "You shall G3756 not G2813 steal," G5576 "You shall G3756 not G5576 give false testimony," G1937 "You shall G3756 not G1937 covet," G2532 and G1487   G5100 whatever G2087 other G1785 commandments G346 there are, are all summed G1722 up in G5129 this G3056 saying, G1722 namely, G25 "You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G1438 yourself."
  10 G26 Love G2038   G3756 doesn't G2556 harm G4139 a neighbor. G26 Love G3767 therefore G4138 is the fulfillment G3551 of the law.
  11 G2532 Do G5124 this, G1492 knowing G2540 the time, G3754 that G2235 it is already G5610 time G2248 for you G1453 to awaken G1537 out of G5258 sleep, G1063 for G2257   G4991 salvation G3568 is now G1452 nearer G2228 to us than G3753 when G4100 we first believed.
  12 G3571 The night G1161 is far gone, G2250 and the day G1448 is near. G659 Let's G3767 therefore G659 throw off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 let's put on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G5613 properly, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in reveling G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in sexual promiscuity G2532 and G766 lustful G3361 acts, and not G2054 in strife G2532 and G2205 jealousy.
  14 G235 But G1746 put on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4160 make G3361 no G4307 provision G4561 for the flesh, G1519 for G1939 its lusts.
NHEB(i) 1 Let every person be subject to the governing authorities, for there is no authority except from God, and those that exist are appointed by God. 2 Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same, 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing. 7 Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor. 8 Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. 9 For the commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not give false testimony," "Do not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You are to love your neighbor as yourself." 10 Love does not harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 12 The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk decently, as in the daytime; not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and lustful acts, and not in dissension and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
AKJV(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. 2 Whoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil. 5 Why you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually on this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. 9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself. 10 Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3956 Let every G5590 soul G5293 be subject G5242 to the higher G1849 powers. G3756 For there is no G1849 power G2316 but of God: G1849 the powers G5021 that be are ordained G2316 of God.
  2 G3588 Whoever G5620 therefore G498 resists G1849 the power, G436 resists G1296 the ordinance G2316 of God: G436 and they that resist G2983 shall receive G1438 to themselves G2917 damnation.
  3 G758 For rulers G5401 are not a terror G18 to good G2041 works, G2556 but to the evil. G2309 Will G1161 you then G5399 not be afraid G1849 of the power? G4160 do G18 that which is good, G2192 and you shall have G1868 praise G846 of the same:
  4 G1249 For he is the minister G2316 of God G18 to you for good. G1437 But if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G5409 for he bears G3162 not the sword G1500 in vain: G1249 for he is the minister G2316 of God, G1558 a revenger G3709 to execute wrath G4238 on him that does G2556 evil.
  5 G1352 Why G318 you must needs G5293 be subject, G3440 not only G3709 for wrath, G2532 but also G4893 for conscience sake.
  6 G5124 For for this G1223 cause G5055 pay G5411 you tribute G2532 also: G2316 for they are God’s G3011 ministers, G4342 attending G4342 continually G5124 on this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G514 is due; G5056 custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
  8 G3784 Owe G3367 no G3367 man G3367 any G25 thing, but to love G240 one G240 another: G25 for he that loves G2087 another G4137 has fulfilled G3551 the law.
  9 G3588 For this, G3431 You shall not commit G3431 adultery, G5407 You shall not kill, G2813 You shall not steal, G5576 You shall not bear G5576 false G5576 witness, G1937 You shall not covet; G1487 and if G1536 there be any G2087 other G1785 commandment, G346 it is briefly G346 comprehended G5129 in this G3056 saying, G1722 namely, G25 You shall love G4139 your neighbor G1438 as yourself.
  10 G26 Love G2038 works G3756 no G2556 ill G4139 to his neighbor: G3767 therefore G26 love G4138 is the fulfilling G3551 of the law.
  11 G1492 And that, knowing G2540 the time, G2236 that now G5610 it is high time G1453 to awake G5258 out of sleep: G3568 for now G4991 is our salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 we believed.
  12 G3571 The night G4298 is far spent, G2250 the day G1448 is at G1448 hand: G3767 let us therefore G656 cast G659 off G2041 the works G4655 of darkness, G1746 and let us put G1746 on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G2156 honestly, G2250 as in the day; G2970 not in rioting G3178 and drunkenness, G2845 not in chambering G766 and wantonness, G2054 not in strife G2205 and envying.
  14 G1746 But put G1746 you on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4160 and make G4307 not provision G4561 for the flesh, G1939 to fulfill the lusts thereof.
KJC(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. 9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself. 10 Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying. 14 But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it.
KJ2000(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore you must be subject, not only for wrath, but also for conscience’s sake. 6 For, for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. 8 Owe no man anything, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. 9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is summed up in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself. 10 Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in debauchery and wantonness, not in strife and envying. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
UKJV(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Wherefore all of you must essentially be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay all of you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. 9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, (o. logos) namely, You shall love your neighbour as yourself. 10 Love (o. agape) works no ill to his neighbour: therefore love (o. agape) is the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
RKJNT(i) 1 Let every man be subject to the governing authorities. For there is no authority but from God: and those authorities that exist have been ordained by God. 2 Therefore, whoever resists the authorities, resists the ordinance of God: and those who resist shall bring condemnation upon themselves. 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise: 4 For he is a minister of God for your good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: for he is a minister of God to execute wrath upon the one who does evil. 5 Therefore you must be subject, not only to avoid wrath, but also for conscience sake. 6 For this reason you also pay taxes: for they are God's ministers, attending continually to this very service. 7 Therefore, give to all men what is due them: tax to whom tax is due; revenue to whom revenue; respect to whom respect; honour to whom honour. 8 Owe no man anything, but to love one another: for he who loves others has fulfilled the law. 9 For the commandments, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet; and any other commandments, are summed up in this saying, You shall love your neighbour as yourself. 10 Love does no wrong to a neighbour: therefore love is the fulfillment of the law. 11 And besides that, you know the hour, that it is now high time to awaken from sleep: for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far gone, the day is at hand: therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us conduct ourselves properly, as in the day; not in carousing and drunkenness, not in debauchery and sensuality, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its lusts.
TKJU(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: The powers that be are ordained by God. 2 Therefore whoever resists the power, resists the ordinance of God: And those who resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Do you then desire not to be afraid of the power? Do that which is good, and you shall have praise from the same: 4 For he is God's minister to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: For he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore you must be subject, not only because of wrath, but also for conscience' sake. 6 Because, for this reason you also pay tribute: For they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render therefore to all their dues: Tribute to whom tribute is due; customs to whom customs; fear to whom fear; honor to whom honor. 8 Owe no man anything, except to love one another: For he that loves another has fulfilled the law. 9 For these, "You shall not commit adultery", "You shall not kill", "You shall not steal", "You shall not bear false witness", "You shall not covet"; and if there is any other commandment, it is concisely understood by this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 10 Love works no ill to his neighbor: Therefore love is the fulfilling of the law. 11 Also this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: For now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and lasciviousness, not in strife and envying. 14 But you, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5293 Let G3956 every G5590 soul G5293 be subject to G5242 the higher G1849 powers. G1063 For G2076 there is G3756 no G1849 power G1487   G3361 but G575 of G2316 God: G1849 the powers G5607 that exist G1526 are G5021 ordained G5259 of G2316 God.
  2 G5620 Whoever therefore G498 resists G1849 the power, G436 resists G1296 the ordinance G2316 of God: G1161 and G436 they that resist G2983 shall receive G1438 to themselves G2917 damnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 good G2041 works, G235 but G2556 to the evil. G2309 Will you G1161 then G3361 not G5399 be afraid of G1849 the power? G4160 Do G18 that which is good, G2532 and G2192 you shall have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 he is G1249 the minister G2316 of God G4671 to you G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G1063 for G5409 he bears G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 he is G1249 the minister G2316 of God, G1558 a revenger G1519 to G3709 execute wrath G4238 upon him that does G2556 evil.
  5 G1352 Therefore G318 you must needs G5293 be subject, G3756 not G3440 only G1223 for G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience sake.
  6 G1063 So G1223 for G5124 this cause G5055 pay G5411 taxes G2532 also: G1063 for G1526 they are G2316 God's G3011 ministers, G4342 attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tax G3588 to whom G5411 tax G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
  8 G3784 Owe G3367 no man G1487 any thing, G3361 but G25 to love G240 one another: G1063 for G25 he that loves G2087 another G4137 has fulfilled G3551 the law.
  9 G1063 For G3588 this, G3431 You shall G3756 not G3431 commit adultery, G5407 You shall G3756 not G5407 kill, G2813 You shall G3756 not G2813 steal, G5576 You shall G3756 not G5576 bear false witness, G1937 You shall G3756 not G1937 covet; G2532 and G1487 if G5100 there be any G2087 other G1785 commandment, G346 it is briefly summed G1722 up in G5129 this G3056 saying, G1722 namely, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G1438 yourself.
  10 G26 Love G2038 works G3756 no G2556 ill G4139 to his neighbor: G3767 therefore G26 love G4138 is the fulfilling G3551 of the law.
  11 G2532 And G5124 that, G1492 knowing G2540 the time, G3754 that G2235 now G5610 it is high time G2248   G1453 to awake G1537 out of G5258 sleep: G1063 for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 we believed.
  12 G3571 The night G1161 is far spent, G2250 the day G1448 is at hand: G659 let us G3767 therefore G659 cast off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 let us put on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G2156 honestly, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in rioting G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in promiscuity G2532 and G766 wantonness, G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
  14 G235 But G1746 put on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4160 make G3361 no G4307 provision G4561 for the flesh, G1519 to G1939 fulfill its lusts.
RYLT(i) 1 Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God, 2 so that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance has resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment. 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and do you wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and you shall have praise from it, 4 for of God it is a ministrant to you for good; and if that which is evil you may do, be fearing, for not in vain does it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil. 5 Therefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, 6 for because of this also pay you tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually; 7 render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour. 8 To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he has fulfilled, 9 for, 'You shall not commit adultery, You shall do no murder, You shall not steal, You shall not bear false testimony, You shall not covet;' and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: 'You shall love your neighbor as yourself;' 10 the love to the neighbor does work no ill; the love, therefore, is the fulness of law. 11 And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe; 12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; 13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation; 14 but put you on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
EJ2000(i) 1 ¶ Let every soul submit itself to the higher powers. For there is no power but of God, and the powers that be are ordained of God. 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God, and those that resist shall receive condemnation to themselves. 3 For the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the doer of evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same; 4 for he is a minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is a minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore it is necessary that ye be subject, not only for punishment, but also for conscience sake. 6 For this cause ye also pay them tribute, for they are God’s ministers, attending continually to this very thing. 7 ¶ Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. 8 Owe no one anything, but love one unto another; for he that loves his neighbour has fulfilled the law. 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet, and if there is any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 Charity works no evil to a neighbour; therefore, charity is the fulfillment of the law. 11 ¶ And this, knowing the time, that now it is high time to awaken ourselves out of sleep, for now is our saving health nearer than when we believed. 12 The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves with the weapons of light. 13 Let us walk honestly, as in the day, not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But be clothed with the Lord Jesus Christ, and do not listen to the flesh, to fulfil its desires.
CAB(i) 1 Let every soul submit to the governing authorities. For there is no authority except by God, and the authorities that exist are instituted by God. 2 Consequently the one resisting the authority has opposed the ordinance of God, and those opposing shall receive judgment to themselves. 3 For rulers are not a fear to good works, but to evil. And do you wish not to fear the authority? Do what is good, and you shall have praise from the same. 4 For he is God's servant to you for good. But if you do evil, fear; for he does not bear the sword in vain; for he is God's servant, an avenger for wrath to the one practicing evil. 5 Therefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also for conscience' sake. 6 For on account of this you also pay taxes, for they are ministers of God, always giving attention to this very thing. 7 Render therefore to all their dues: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor. 8 Owe nothing to no one, except to love one another, for he who loves one another has fulfilled the law. 9 For, "You shall not commit adultery," "You shall not kill," "You shall not steal," "You shall not covet," and if there is any other commandment, in this word it is summed up, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. 11 And do this, knowing the time, that it is already the hour for us to be roused out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is advanced, the day is at hand. Therefore let us put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelries and drinking bouts, not in orgies and debaucheries, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
WPNT(i) 1 Let every soul submit to the governing authorities, because there is no authority except under God, and the existing authorities have been placed by God. 2 Therefore whoever resists the authority is opposed to God’s ordinance, and those who oppose will bring judgment on themselves. 3 Now rulers are not a terror to good deeds but to bad ones. So if you wish not to fear the authority, do the good and you will have praise from the same; 4 because it is God’s minister to you with a view to the good. But if you do wrong, be afraid, because it does not bear the sword for nothing; because it is God’s minister, an avenger with a view to wrath on the wrongdoer. 5 Therefore it is necessary to submit, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 This is precisely why you pay taxes, for they are God’s servants, continually attending on this very thing. 7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor. 8 Owe no one anything except to love one another, since he who loves the other has fulfilled the law. 9 Because—“You shall not commit adultery”, “You shall not murder”, “You shall not steal”, “You shall not bear false witness”, “You shall not covet”, and whatever further commandment—everything is summed up in this word, namely: “You shall love your neighbor as yourself.” 10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. 11 Besides this, knowing the time, it is high time for us to be awakened from sleep, because our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over, and the day is near; so let us get rid of the works of the darkness, and let us put on the weapons of the light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual orgies and licentiousness, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, with a view to lusts.
JMNT(i) 1 Every soul (or: = Everyone) is to be continuously placed and arranged, or aligned, in a supportive position by superior (or: excelling) authorities (or: must be subjected to rulers holding dominion and jurisdiction above [him]; [p46, D*, F, G read: To every superior authority you folks must subject yourselves]). For an authority does not exist except under God (or: For there is no authority, except by God), and the existing ones are those which have been arranged and set in order, under God (placed in their relative positions by God). 2 So that, the one constantly placing himself in opposition to the authority (or: the man resisting and posting an array as to battle against or to stand instead of the authority) has taken a stand against God's precise and complete arrangement (or: institution), and the ones having taken an opposing stand, and remaining in determined resistance, will progressively take to themselves (or: will continue receiving in themselves) a result of a decision (the effect that which [God] decides to do or to bring to pass; a judgment-effect; a result of separating for evaluation). 3 For the chief ones (those in first position; the headships; the princes; the rulers) are not a fear to (or: for) the good work (the virtuous and profitable action), but rather, for the worthless (the ugly; the base; the evil; the one of poor quality). Now are you not wanting to constantly fear and be wary of (or: So are you normally desiring to be unafraid of) the authority? Keep doing the good (the virtuous; the profitable), and you will have praise (applause; commendation) forth from it [i.e., the authority], 4 for it is God's servant (attendant who renders service or does a duty; an aid in dispensing; one who arranges for provision) for you (or: to you), [directing you] into the good (the profitable; the virtuous). Yet if you should be constantly doing the worthless (the evil; the base; the thing of poor quality; the ugly), be fearing with a healthy respect, for it is not purposelessly (aimlessly; vainly) continuing to bear the sword! For it is God's servant, a maintainer of what is right (an obtainer and executor of justice; an avenger) into a fruitful fervor (to a strong personal emotion; unto an angry result; unto [its] personal bent) for (or: in; to) the person constantly practicing or performing the worthless (the ugly; the poor of quality; the evil). 5 On which account (or: Wherefore) [there is] compelling necessity (or: compression) to constantly be subjected and humbly aligned in support (or, as a middle: to be subjecting and aligning oneself; to place oneself under; to humbly subordinate oneself), not only (or: solely) because of strong personal emotion (intrinsic fervor; natural disposition; swelling desire and teeming passion; or: indignation, anger or wrath), but further, also, because of the conscience. 6 For you see, because of this you folks continually fulfill the obligation by paying tribute-taxes brought on by a foreign ruler – for they are God's public servants (officials; officers), men constantly attending to (staying by and persisting at) this very thing [i.e., duties]. 7 Render (give away in answer to a claim; pay) the debts (the duties; what is owed) to everyone: to the tax [collector], the tax; to the [one collecting] civil support tax, the civil government tax; to [whom] fear [is due], fear; to the one [due] honor and value, honor and value. 8 You folks are not to be continual debtors (or: do not be in the habit of owing even one thing) to anyone, except to be constantly loving one another, for the person continually loving the different one (or: the other person) has made full the Law (has fulfilled law [or: = Torah] and custom) (or: You see, the one constantly loving has fulfilled the other, different law). 9 You see, the [Law, or Torah, says or prophesies], "You will not continue committing adultery," "You will not continue committing murder," "You will not continue stealing," "You will not continue to over-desire (crave; covet; lust)," [Ex. 20:13-14; Deut. 5:17- 18] and if any different implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive), it continues being summed up in this word, namely, "You will continue loving your near one (participate with uniting and unambiguous acceptance with your close one, associate, or neighbor) as yourself." [Lev. 19:18] 10 Love is not habitually working [the] worthless (poor quality; base; bad; evil; harm) for (or: to; with) the near one (the associate; the neighbor). Love [is], then, that which fills up Law's full measure (the entire contents of law and custom; [the] Law's [= Torah's] fulfillment). 11 This also – being folks having seen and thus knowing the season (the fit of the situation; the appointed fertile moment) – that [it is] by this time (or: already) an hour to be aroused (or: awakened) out of sleep, for now our rescue (our deliverance; our wholeness, health and salvation) [is] closer than when we came to trust (or: we believed with faith and conviction). 12 The night advances, and the day has approached and is presently near. We should put, then, the acts of the Darkness (works from the realm of the shadows; actions that belong to dimness and obscurity) away from ourselves (or: take off and put away the deeds pertaining to darkness; = ignorance; that which was before the light arrived), and clothe ourselves with the instruments (tools; weapons; implements; [some MSS: works; deeds]) of Light (or: The Light). 13 As within [the] Day, we should (may; can) walk about (= live our lives) respectably (reputably; decently; with good form; mannerly; pleasing to look upon; presentably) – not in festive processions (or: orgies; revelries; excessive feastings; carousing) and collective drunkenness (intoxications); nor in beds (i.e., sexual interludes) and outrageous behaviors (vice; loose conduct; indecencies); not in strife (or: contentious disposition) and in jealousy (or: envy) – 14 but rather, you folks must clothe yourselves with (or: enter within and put on) the Lord, Jesus Christ, and stop (or: do not continue) making forethought (constructing provision; planning ahead; performing provident care) into excessive desires of the flesh (= into rushing upon emotions which pertain to the inner self or the estranged humanity; = into the setting of feelings and longings upon something of the human nature that is oriented to the System).
NSB(i) 1 Let every person be subject to superior authorities. For there is no authority except by God. God allows the authorities to serve in their positions. 2 Whoever opposes the authority resists the ordinance of God. Those who resist will receive judgment. 3 For rulers are objects of fear, not to good works, but to the evil. Will you not have respect for the authority? Do what is good, and you will have praise from it. 4 He is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid for he does not bear the sword in vain. He is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil. 5 You must be in subjection, not only because of that wrath, but also for the sake of your conscience. 6 That is why you pay taxes. They are God’s ministers continually serving this very purpose. 7 Render therefore to all their due. Provide tribute to whom tribute is due. Give custom to whom custom is owed. Render fear to whom fear is owed and offer honor to whom honor is deserved. 8 Owe no man any thing but to love one another. He that loves another has fulfilled (obeyed) the law. 9 For the Law code says: You must not commit adultery, you must not murder, you must not steal, you must not bear false witness, and you must not covet. If there is any other commandment, it is briefly comprehended in this saying; namely, you must love your neighbor as yourself. 10 Love works no ill to his neighbor. Therefore love is the law’s fulfillment. 11 You know the time. It is the hour for you to awake from sleep. Now our salvation is nearer than when we became believers. 12 The night is far along and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly as in the daytime, not in rioting and drunkenness, not in sexual immorality and loose conduct, not in strife and jealousy. 14 Put on (live like) (clothe yourself with) the Lord Jesus Christ, and do not make provision for the desires of the flesh.
ISV(i) 1 Obey Your GovernmentEvery person must be subject to the governing authorities, for no authority exists except by God’s permission. The existing authorities have been established by God, 2 so that whoever resists the authorities opposes what God has established, and those who resist will bring judgment on themselves. 3 For the authorities are not a terror to good conduct, but to bad. Would you like to live without being afraid of the authorities? Then do what is right, and you will receive their approval. 4 For they are God’s servants, working for your good.
But if you do what is wrong, you should be afraid, for it is not without reason that they bear the sword. Indeed, they are God’s servants to administer punishment to anyone who does wrong. 5 Therefore, it is necessary for you to be acquiescent to the authorities, not only for the sake of God’s punishment, but also for the sake of your own conscience. 6 This is also why you pay taxes. For rulers are God’s servants faithfully devoting themselves to their work. 7 Pay everyone whatever you owe them—taxes to whom taxes are due, tolls to whom tolls are due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
8 Love One AnotherDo not owe anyone anything—except to love one another. For the one who loves another has fulfilled the Law. 9 For the commandments, “You must not commit adultery; you must not murder; you must not steal; you must not covet,” and every other commandment are summed up in this statement: “You must love your neighbor as yourself.” 10 Love never does anything that is harmful to its neighbor. Therefore, love is the fulfillment of the Law.
11 Live in the Light of the Messiah’s ReturnThis is necessary because you know the times—it’s already time for you to wake up from sleep, because our salvation is nearer now than when we became believers. 12 The night is almost over, and the day is near. Let’s therefore put aside the actions of darkness and put on the armor of light. 13 Let’s behave decently, as people who live in the light of day. No wild parties, drunkenness, sexual immorality, promiscuity, quarreling, or jealousy! 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus, the Messiah, and do not obey your flesh and its desires.
LEB(i) 1 Let every person be subject to the governing authorities, for there is no authority except by God, and those that exist are put in place by God. 2 So then, the one who resists authority resists the ordinance which is from God, and those who resist will receive condemnation on themselves. 3 For rulers are not a cause of terror for a good deed, but for bad conduct. So do you want not to be afraid of authority? Do what is good, and you will have praise from it, 4 for it is God's servant to you for what is good. But if you do what is bad, be afraid, because it does not bear the sword to no purpose. For it is God's servant, the one who avenges for punishment on the one who does what is bad. 5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience. 6 For because of this you also pay taxes, for the authorities* are servants of God, busily engaged in this very thing. 7 Pay to everyone what is owed: pay taxes to whom taxes are due; pay customs duties to whom customs duties are due; pay respect to whom respect is due; pay honor to whom honor is due.* 8 Owe nothing to anyone, except to love one another, for the one who loves someone else has fulfilled the law. 9 For the commandments, "You shall not commit adultery, you shall not commit murder, you shall not steal, you shall not covet,"* and if there is any other commandment, are summed up in this statement: "You shall love your neighbor as yourself."* 10 Love does not commit evil against a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. 11 And do this because you* know the time, that it is already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we believed. 12 The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off* the deeds of darkness and put on the weapons of light. 13 Let us live decently, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and licentiousness, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ and do not make provision for the desires of the flesh.
BGB(i) 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 9 τὸ γάρ “Οὐ μοιχεύσεις,” “Οὐ φονεύσεις,” “Οὐ κλέψεις,” “Οὐκ ἐπιθυμήσεις,” καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.” 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
BIB(i) 1 Πᾶσα (Every) ψυχὴ (soul) ἐξουσίαις (to the authorities) ὑπερεχούσαις (being above him) ὑποτασσέσθω (let be subject). οὐ (Not) γὰρ (for) ἔστιν (there is) ἐξουσία (authority), εἰ (if) μὴ (not) ὑπὸ (by) Θεοῦ (God); αἱ (those) δὲ (however) οὖσαι (existing), ὑπὸ (by) Θεοῦ (God) τεταγμέναι (having been instituted) εἰσίν (are). 2 ὥστε (Therefore) ὁ (the one) ἀντιτασσόμενος (resisting) τῇ (the) ἐξουσίᾳ (authority), τῇ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διαταγῇ (ordinance) ἀνθέστηκεν (has resisted); οἱ (those) δὲ (now) ἀνθεστηκότες (having resisted) ἑαυτοῖς (upon themselves) κρίμα (judgment) λήμψονται (will bring). 3 οἱ (The) γὰρ (for) ἄρχοντες (rulers) οὐκ (not) εἰσὶν (are) φόβος (a terror) τῷ (-) ἀγαθῷ (to good) ἔργῳ (works), ἀλλὰ (but) τῷ (-) κακῷ (to evil). θέλεις (Do you desire) δὲ (now) μὴ (not) φοβεῖσθαι (to fear) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority)? τὸ (The) ἀγαθὸν (good) ποίει (do), καὶ (and) ἕξεις (you will have) ἔπαινον (praise) ἐξ (from) αὐτῆς (him). 4 Θεοῦ (Of God) γὰρ (for) διάκονός (servant) ἐστιν (he is) σοὶ (to you) εἰς (for) τὸ (-) ἀγαθόν (good). ἐὰν (If) δὲ (however) τὸ (-) κακὸν (evil) ποιῇς (you do), φοβοῦ (be afraid), οὐ (not) γὰρ (for) εἰκῇ (in vain) τὴν (the) μάχαιραν (sword) φορεῖ (he bears); Θεοῦ (of God) γὰρ (for) διάκονός (a servant) ἐστιν (He is), ἔκδικος (an avenger) εἰς (for) ὀργὴν (wrath) τῷ (to the one) τὸ (-) κακὸν (evil) πράσσοντι (doing). 5 Διὸ (Therefore) ἀνάγκη (necessary it is) ὑποτάσσεσθαι (to be subject), οὐ (not) μόνον (only) διὰ (on account of) τὴν (the) ὀργὴν (wrath), ἀλλὰ (but) καὶ (also) διὰ (on account of) τὴν (the) συνείδησιν (conscience). 6 διὰ (Because of) τοῦτο (this) γὰρ (for), καὶ (also) φόρους (taxes) τελεῖτε (pay you); λειτουργοὶ (servants) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) εἰσιν (they are), εἰς (upon) αὐτὸ (this very) τοῦτο (thing) προσκαρτεροῦντες (attending continually). 7 ἀπόδοτε (Render) πᾶσιν (to all) τὰς (their) ὀφειλάς (dues), τῷ (to whom) τὸν (the) φόρον (tax), τὸν (the) φόρον (tax); τῷ (to whom) τὸ (the) τέλος (revenue), τὸ (the) τέλος (revenue); τῷ (to whom) τὸν (the) φόβον (respect), τὸν (the) φόβον (respect); τῷ (to whom) τὴν (the) τιμὴν (honor), τὴν (the) τιμήν (honor). 8 Μηδενὶ (To no one) μηδὲν (nothing) ὀφείλετε (owe), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (-) ἀλλήλους (one another) ἀγαπᾶν (to love); ὁ (the one) γὰρ (for) ἀγαπῶν (loving) τὸν (the) ἕτερον (other), νόμον (the Law) πεπλήρωκεν (has fulfilled). 9 τὸ (-) γάρ (For), “Οὐ (Not) μοιχεύσεις (you shall commit adultery),” “Οὐ (Not) φονεύσεις (you shall murder),” “Οὐ (Not) κλέψεις (you shall steal),” “Οὐκ (Not) ἐπιθυμήσεις (you shall covet),” καὶ (and) εἴ (if) τις (any) ἑτέρα (other) ἐντολή (commandment), ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τούτῳ (this) ἀνακεφαλαιοῦται (it is summed up), ἐν (in) τῷ (the saying): “Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).” 10 ἡ (-) ἀγάπη (Love) τῷ (to the) πλησίον (neighbor) κακὸν (evil) οὐκ (not) ἐργάζεται (does do); πλήρωμα (the fulfillment) οὖν (therefore) νόμου (of the law) ἡ (-) ἀγάπη (love is). 11 Καὶ (And) τοῦτο (this), εἰδότες (knowing) τὸν (the) καιρόν (time), ὅτι (that it is the) ὥρα (hour) ἤδη (already) ὑμᾶς (for you) ἐξ (out of) ὕπνου (sleep) ἐγερθῆναι (to awaken); νῦν (now) γὰρ (for) ἐγγύτερον (nearer) ἡμῶν (is of us) ἡ (the) σωτηρία (salvation) ἢ (than) ὅτε (when first) ἐπιστεύσαμεν (we believed). 12 ἡ (The) νὺξ (night) προέκοψεν (is nearly over), ἡ (-) δὲ (and) ἡμέρα (the day) ἤγγικεν (has drawn near). ἀποθώμεθα (We should cast off) οὖν (therefore) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) σκότους (of darkness); ἐνδυσώμεθα (we should put on) δὲ (now) τὰ (the) ὅπλα (armor) τοῦ (-) φωτός (of light). 13 ὡς (As) ἐν (in) ἡμέρᾳ (daytime), εὐσχημόνως (properly) περιπατήσωμεν (we should walk), μὴ (not) κώμοις (in reveling) καὶ (and) μέθαις (drinking), μὴ (not) κοίταις (in sexual immorality) καὶ (and) ἀσελγείαις (sensuality), μὴ (not) ἔριδι (in dissension) καὶ (and) ζήλῳ (jealousy). 14 ἀλλὰ (But) ἐνδύσασθε (put on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ), καὶ (and) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) πρόνοιαν (provision) μὴ (not) ποιεῖσθε (make) εἰς (for) ἐπιθυμίας (desires).
BLB(i) 1 Let every soul be subject to the authorities being above him. For there is no authority except by God; but those existing are having been instituted by God. 2 Therefore the one rebelling against the authority has resisted the ordinance of God, and those having resisted will bring judgment upon themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Now do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from him. 4 For he is God’s servant to you for good. But if you do evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For He is God’s servant, an avenger for wrath to the one doing evil. 5 Therefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of the conscience. 6 For because of this, you also pay taxes; for they are servants of God, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tax to whom tax, revenue to whom revenue, respect to whom respect, honor to whom honor. 8 Owe nothing to anyone, except to love one another; for the one loving the other has fulfilled the Law. 9 For, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” “You shall not covet,” and if there is any other commandment, it is summed up in this word, in, “You shall love your neighbor as yourself.” 10 Love does not do evil to its neighbor; therefore love is the fulfillment of the Law. 11 And do this knowing the time, that it is already the hour for you to awaken out of sleep; for our salvation is nearer now than when first we believed. 12 The night is nearly over, and the day has drawn near; therefore we should cast off the works of darkness and should put on the armor of light. 13 We should walk properly, as in daytime; not in reveling and drinking, not in sexual immorality and sensuality, not in dissension and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
BSB(i) 1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God. 2 Consequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval. 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer. 5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due. 8 Be indebted to no one, except to one another in love. For he who loves his neighbor has fulfilled the law. 9 The commandments “Do not commit adultery,” “Do not murder,” “Do not steal,” “Do not covet,” and any other commandments, are summed up in this one decree: “Love your neighbor as yourself.” 10 Love does no wrong to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
MSB(i) 1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God. 2 Consequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval. 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer. 5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Therefore pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due. 8 Be indebted to no one, except to one another in love. For he who loves his neighbor has fulfilled the law. 9 The commandments “Do not commit adultery,” “Do not murder,” “Do not steal,” “Do not covet,” and any other commandments, are summed up in this one decree: “Love your neighbor as yourself.” 10 Love does no wrong to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for us to wake up from our slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
MLV(i) 1 Let every soul be subject to the authorities which are superior to him; for there is no authority if not by God, and the authorities which are, have been appointed by God. 2 So-then, the one who is resisting the authority is standing against the commandment of God, and those who are standing against it will be receiving judgment for themselves. 3 For rulers are not a fear to those of the good works, but to those of the evil works. And you do not wish to be afraid of the authority, do you? Do what is the good thing and you will have praise from it; 4 for he is a servant of God to you for what is the good thing. But if you practice what is the evil thing, be afraid; for he is not wearing the sword vainly; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one who is practicing the evil thing. 5 Hence, it is a necessity to be subject yourself to him, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 For you are also paying taxes because of this; for they are ministers of God, persevering toward this same thing. 7 Therefore give to all, their dues: tribute to whom tribute; tax to whom tax; fear to whom fear; honor to whom honor.
8 Owe nothing to anyone, except to love one another; for he who loves the other has fulfilled the law. 9 For the commandments: ‘Do not commit adultery; Do not murder; Do not steal; Do not covet, and if there is some other commandment in this word, it is summed up in the commandment : ‘You will love your neighbor like yourself.’ 10 Love works no evil to ward his neighbor. Therefore, love is the fulfillment of the law.
11 Also this, knowing the time, that it is already the hour to be raised from sleep; for our salvation is nearer than when we first believed. 12 The night has progressed, and the day has drawn near. Therefore, we should place away from ourselves the works of darkness, and should clothe ourselves with the weapons of light. 13 We should walk decently, like in the day; not in revelings and drunkenness, not in sleeping-around and in unbridled-lusts, not in strife and in jealousy. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not practice forethought for the lusts of the flesh.
VIN(i) 1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God. 2 Consequently, the one who resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise: 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer. 5 Therefore, it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor. 8 Be in debt to no man — apart from the debt of love one to another. He who loves his fellow-man has fulfilled the law. 9 The commandments “Do not commit adultery,” “Do not murder,” “Do not steal,” “Do not covet,” and any other commandments, are summed up in this one decree: “Love your neighbor as yourself.” 10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about gratifying your physical cravings.
Luther1545(i) 1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet. 2 Wer sich nun wider die Obrigkeit setzet, der widerstrebet Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen. 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut. 5 So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. 6 Derhalben müsset ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoße dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt. 8 Seid niemand nichts schuldig, denn daß ihr euch untereinander liebet; denn wer den andern liebet, der hat das Gesetz erfüllet. 9 Denn das da gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten, und so ein ander Gebot mehr ist, das wird in diesem Wort verfasset: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst: 10 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir's glaubten, 12 die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. 13 Lasset uns ehrbarlich wandeln, als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid. 14 sondern ziehet an den HERRN Jesum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3956 Jedermann G5293 sei untertan G5259 der G1849 Obrigkeit G1849 , die Gewalt G5242 über ihn hat G1063 . Denn G2076 es ist G3756 keine G1849 Obrigkeit G1508 ohne G575 von G2316 GOtt G5607 ; wo aber Obrigkeit ist G1526 , die ist G5021 von GOtt verordnet .
  2 G1438 Wer sich G5620 nun G1849 wider die Obrigkeit G2316 setzet, der widerstrebet Gottes G1296 Ordnung G1161 ; die aber G436 widerstreben G2917 , werden über sich ein Urteil G2983 empfangen .
  3 G1063 Denn G758 die Gewaltigen G1526 sind G3756 nicht G846 den G18 guten G2041 Werken G235 , sondern G2556 den bösen G5401 zu fürchten G2309 . Willst G1161 du dich aber G3361 nicht G5399 fürchten G1849 vor der Obrigkeit G2532 , so G4160 tue G18 Gutes G1868 , so wirst du Lob G1537 von G2192 derselbigen haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1519 dir zu G18 gut G4238 . Tust G1161 du aber G2556 Böses G1437 , so G5399 fürchte G4671 dich G1063 ; denn G5409 sie trägt G1063 das G3162 Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G2076 ; sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G1519 zur G3709 Strafe G2556 über den, der Böses G4160 tut .
  5 G318 So seid nun aus Not G5293 untertan G3756 , nicht G3440 allein G1223 um G3709 der Strafe G235 willen, sondern G2532 auch G1223 um G4893 des Gewissens willen.
  6 G5124 Derhalben G846 müsset ihr G2532 auch G5411 Schoß G1063 geben; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Diener G5124 , die G4342 solchen Schutz sollen handhaben .
  7 G591 So gebet G3767 nun G3956 jedermann G3782 , was ihr schuldig seid G3588 : Schoße dem G5411 der Schoß G5056 gebührt; Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 gebührt; Furcht G3588 dem G5401 die Furcht G5092 gebührt; Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
  8 G3367 Seid niemand G3367 nichts G3784 schuldig G1508 , denn G240 daß ihr euch untereinander G25 liebet G1063 ; denn G2087 wer den andern G25 liebet G3551 , der hat das Gesetz G4137 erfüllet .
  9 G1063 Denn G1722 das da G3431 gesagt ist: Du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen G5407 ; du sollst G3756 nicht G5407 töten G2813 ; du sollst G3756 nicht G2813 stehlen G3756 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 geben G1937 ; dich soll G3756 nichts G2532 gelüsten, und G1536 so G2087 ein ander G1785 Gebot G1722 mehr ist, das wird in G5129 diesem G3056 Wort G4675 verfasset: Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 dich selbst :
  10 G26 Die Liebe G2038 tut G4139 dem Nächsten G3756 nichts G2556 Böses G3767 . So ist nun G26 die Liebe G3551 des Gesetzes G4138 Erfüllung .
  11 G2532 Und G1492 weil wir solches wissen G2540 , nämlich die Zeit G5124 , daß G5610 die Stunde G3753 da G1453 ist G1537 , aufzustehen vom G5258 Schlaf G1063 , sintemal G2257 unser G4991 Heil G2235 jetzt G1452 näher G3754 ist, denn G4100 da wir‘s glaubten,
  12 G3571 die Nacht G1448 ist G2250 vergangen, der Tag G3767 aber herbeikommen: so G659 lasset uns ablegen G2041 die Werke G4655 der Finsternis G2532 und G1746 anlegen G3696 die Waffen G5457 des Lichtes .
  13 G4043 Lasset uns ehrbarlich wandeln G5613 , als G2250 am Tage G3361 , nicht G1722 in G2970 Fressen G2532 und G3178 Saufen G3361 , nicht G2845 in Kammern G2532 und G766 Unzucht G3361 , nicht G2054 in Hader G2532 und G2205 Neid .
  14 G235 sondern G1746 ziehet an G2962 den HErrn G5547 JEsum Christum G2532 und G4160 wartet G4561 des Leibes G1519 , doch also, daß G2424 er G3361 nicht G1939 geil werde.
Luther1912(i) 1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet. 2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen. 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben. 4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut. 5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. 6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt. 8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt. 9 Denn was da gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." 10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf [sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden; 12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen]: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. 13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid; 14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3956 G5590 Jedermann G5293 sei untertan G1849 der Obrigkeit G5242 , die Gewalt G1063 über ihn hat. Denn G2076 es ist G3756 keine G1849 Obrigkeit G1508 ohne G575 von G2316 Gott G1161 ; wo aber G1849 Obrigkeit G5607 ist G1526 , die ist G5259 von G2316 Gott G5021 verordnet .
  2 G5620 Wer sich nun G1849 der Obrigkeit G498 widersetzet G436 , der widerstrebet G2316 Gottes G1296 Ordnung G1161 ; die aber G436 widerstreben G2983 , werden G1438 über sich G2917 ein Urteil G2983 empfangen .
  3 G1063 Denn G758 die Gewaltigen G1526 sind G3756 nicht G18 den guten G2041 Werken G235 , sondern G2556 den bösen G5401 zu fürchten G2309 . Willst du G5399 dich G1161 aber G3361 nicht G5399 fürchten G1849 vor der Obrigkeit G4160 , so tue G18 Gutes G2532 , so G2192 wirst G1868 du Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben .
  4 G1063 Denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G4671 dir G1519 zu G18 gut G4160 . Tust G1161 du aber G2556 Böses G1437 , so G5399 fürchte G1063 dich; denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G1063 ; G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 über G4238 den, der G2556 Böses G4238 tut .
  5 G1352 Darum G318 ist’s not G5293 , untertan G3756 zu sein, nicht G3440 allein G1223 um G3709 der Strafe G1223 willen G235 , sondern G2532 auch G4893 um des Gewissens G1223 willen .
  6 G1063 G5124 G1223 Derhalben G5055 müßt G2532 ihr auch G5411 Schoß G5055 geben G1063 ; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Diener G4342 , die G5124 solchen G846 Schutz G1519 sollen G4342 handhaben .
  7 G591 So gebet G3767 nun G3956 jedermann G3782 , was ihr schuldig G5411 seid: Schoß G3588 , dem G5411 der Schoß G5056 gebührt; Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 gebührt; Furcht G3588 , dem G5401 die Furcht G5092 gebührt; Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
  8 G3367 Seid niemand G3367 G3784 nichts schuldig G1508 , als G25 daß G240 ihr euch untereinander G25 liebet G1063 ; denn G25 wer G2087 den andern G25 liebt G4137 , der G3551 hat das Gesetz G4137 erfüllt .
  9 G1063 Denn G3431 was da gesagt ist: «Du G3756 sollst nicht G3431 ehebrechen G5407 ; du G3756 sollst nicht G5407 töten G2813 ; du G3756 sollst nicht G2813 stehlen G5576 ; du G3756 sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G1937 geben; dich G3756 soll nichts G1937 gelüsten G2532 ,« und G1536 so G2087 ein anderes G1785 Gebot G346 mehr ist, das G1722 wird in G5129 diesen G3056 Worten G346 zusammengefaßt G1722 : G25 «Du G4675 sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 dich selbst .
  10 G26 Die Liebe G2038 tut G4139 dem Nächsten G3756 nichts G2556 Böses G3767 . So ist nun G26 die Liebe G3551 des Gesetzes G4138 Erfüllung .
  11 G2532 Und G5124 weil wir solches G1492 wissen G2540 , nämlich die Zeit G3754 , daß G5610 die Stunde G2235 da G2248 G1453 ist, aufzustehen G1537 vom G5258 Schlaf G1063 [sintemal G2257 unser G4991 Heil G3568 jetzt G1452 näher G2228 ist, denn G3753 da G4100 wir gläubig wurden;
  12 G3571 die Nacht G4298 ist vorgerückt G2250 , der Tag G1161 aber G1448 nahe herbeigekommen G3767 : so G659 lasset uns ablegen G2041 die Werke G4655 der Finsternis G2532 und G1746 anlegen G3696 die Waffen G5457 des Lichtes .
  13 G4043 Lasset G2156 uns ehrbar G4043 wandeln G5613 als G1722 am G2250 Tage G3361 , nicht G2970 in Fressen G2532 und G3178 Saufen G3361 , nicht G2845 in Kammern G2532 und G766 Unzucht G3361 , nicht G2054 in Hader G2532 und G2205 Neid;
  14 G235 sondern G1746 ziehet an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2532 und G4307 G4160 wartet G4561 des Leibes G1519 , doch also, daß G3361 er nicht G1939 geil werde.
ELB1871(i) 1 Jede Seele unterwerfe sich den obrigkeitlichen Gewalten; denn es ist keine Obrigkeit, außer von Gott, und diese, welche sind, sind von Gott verordnet. 2 Wer sich daher der Obrigkeit widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden ein Urteil über sich bringen. 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? so übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe für den, der Böses tut. 5 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe wegen, sondern auch des Gewissens wegen. 6 Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Beamte, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind. 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt. 8 Seid niemandem irgend etwas schuldig, als nur einander zu lieben; denn wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt. 9 Denn das: "Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten", und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Worte zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" . 10 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe des Gesetzes. 11 Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung näher, als da wir geglaubt haben: 12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen. 13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid; 14 sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3956 Jede G5590 Seele G5293 unterwerfe G5242 sich den obrigkeitlichen G1849 Gewalten; G1063 denn G2076 es ist G3756 keine G1849 Obrigkeit, G1508 außer G575 von G2316 Gott, G1161 G1849 und diese, G5607 welche sind, G1526 sind G5259 von G2316 Gott G5021 verordnet.
  2 G5620 Wer sich daher G1849 der Obrigkeit G498 widersetzt, G436 widersteht G1296 der Anordnung G2316 Gottes; G1161 die aber G436 widerstehen, G2983 werden G2917 ein Urteil G1438 über sich G2983 bringen.
  3 G1063 Denn G758 die Regenten G1526 sind G3756 nicht G5401 ein Schrecken G18 für das gute G2041 Werk, G235 sondern G2556 für das böse. G5399 Willst G2309 du G1161 dich aber G1849 vor der Obrigkeit G3361 nicht G5399 fürchten? G4160 so übe G18 das Gute, G2532 und G2192 du wirst G1868 Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin, G4671 dir G1519 zum G18 Guten. G1437 Wenn G1161 du aber G2556 das Böse G4160 übst, G5399 so fürchte G1063 dich, denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst; G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin, G1558 eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 für G2556 den, der Böses G4238 tut.
  5 G1352 Darum G318 ist es notwendig, G5293 untertan G5293 zu sein, G3756 nicht G3440 allein G3709 der Strafe G1223 wegen, G235 sondern G2532 auch G4893 des Gewissens G1223 wegen.
  6 G1063 Denn G1223 G5124 dieserhalb G5055 entrichtet G2532 ihr auch G5411 Steuern; G1063 denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Beamte, G846 die eben G1519 G5124 hierzu G4342 fortwährend G4342 beschäftigt sind.
  7 G591 G3767 Gebet G3956 allen, G3782 was ihnen gebührt: G5411 die Steuer, G3588 dem G5411 die Steuer, G5056 den Zoll, G3588 dem G5056 der Zoll, G5401 die Furcht, G3588 dem G5401 die Furcht, G5092 die Ehre, G3588 dem G5092 die Ehre gebührt.
  8 G3367 Seid niemandem G3367 irgend etwas G3784 schuldig, G1508 als G240 nur einander G25 zu lieben; G1063 denn G2087 wer den anderen G25 liebt, G3551 hat das Gesetz G4137 erfüllt.
  9 G1063 Denn G3431 das: "Du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen, G2813 du sollst G3756 nicht G5407 töten, G5407 du sollst G3756 nicht G2813 stehlen, G1937 laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten" G2532 , und G1536 wenn es ein G2087 anderes G1785 Gebot G1722 gibt, ist in G5129 diesem G3056 Worte G346 G1722 zusammengefaßt: G4675 "Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 dich selbst".
  10 G26 Die Liebe G2038 tut G4139 dem Nächsten G3756 nichts G2556 Böses. G3767 So G26 ist nun die Liebe G4138 die Summe G3551 des Gesetzes.
  11 G2532 Und G5124 dieses G2540 noch, da wir die Zeit G1492 erkennen, G3754 daß G5610 die Stunde G2235 schon G2248 da ist, daß wir G1537 aus G5258 dem Schlaf G1453 aufwachen G1063 sollen; denn G3568 jetzt G2257 ist unsere G4991 Errettung G1452 näher, G2228 als G3753 da G4100 wir geglaubt haben:
  12 G3571 Die Nacht G4298 ist weit vorgerückt, G1161 und G2250 der Tag G1448 ist nahe. G659 Laßt uns G3767 nun G2041 die Werke G4655 der Finsternis G659 ablegen G2532 und G3696 die Waffen G5457 des Lichts G1746 anziehen.
  13 G2156 Laßt uns anständig G4043 wandeln G5613 wie G1722 am G2250 Tage; G3361 nicht G2970 in Schwelgereien G2532 und G3178 Trinkgelagen, G3361 nicht G2845 in Unzucht G2532 und G766 Ausschweifungen, G3361 nicht G2054 in Streit G2532 und G2205 Neid;
  14 G235 sondern G1746 ziehet G2962 den Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1746 an, G2532 und G4160 treibet G3361 nicht G4307 Vorsorge G1519 für G4561 das Fleisch G1939 zur Erfüllung seiner Lüste.
ELB1905(i) 1 Jede Seele unterwerfe sich den obrigkeitlichen Gewalten; denn es ist keine Obrigkeit, Eig. Gewalt; so auch [V. 2.3] außer von Gott, und diese, welche sind, sind von Gott verordnet. 2 Wer sich daher der Obrigkeit widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden ein Urteil O. Gericht über sich bringen. W. empfangen 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? So übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe W. zum Zorn für den, der Böses tut. 5 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe W. des Zornes wegen, sondern auch des Gewissens wegen. 6 Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Beamte, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind. 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt. 8 Seid niemand irgend etwas schuldig, als nur einander zu lieben; denn wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt. 9 Denn das: »Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten«, und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Worte zusammengefaßt: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] 10 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe W. die Fülle des Gesetzes. 11 Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung O. uns die Errettung näher, als da wir geglaubt haben: 12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. O. hat sich genaht Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen. 13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid; O. Eifersucht 14 sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste. O. zur Erregung seiner Lüste; w. zu Lüsten
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3956 Jede G5590 Seele G5293 unterwerfe G5242 sich den obrigkeitlichen G1849 Gewalten G1063 ; denn G2076 es ist G3756 keine G1849 Obrigkeit G1508 , außer G575 von G2316 Gott G1161 -G1849 , und diese G5607 , welche sind G1526 , sind G5259 von G2316 Gott G5021 verordnet .
  2 G5620 Wer sich daher G1849 der Obrigkeit G498 widersetzt G436 , widersteht G1296 der Anordnung G2316 Gottes G1161 ; die aber G436 widerstehen G2983 , werden G2917 ein Urteil G1438 über sich G2983 bringen .
  3 G1063 Denn G758 die Regenten G1526 sind G3756 nicht G5401 ein Schrecken G18 für das gute G2041 Werk G235 , sondern G2556 für das böse G5399 . Willst G2309 du G1161 dich aber G1849 vor der Obrigkeit G3361 nicht G5399 fürchten G4160 ? So übe G18 das Gute G2532 , und G2192 du wirst G1868 Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G4671 , dir G1519 zum G18 Guten G1437 . Wenn G1161 du aber G2556 das Böse G4160 übst G5399 , so fürchte G1063 dich, denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G1063 ; denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 für G2556 den, der Böses G4238 tut .
  5 G1352 Darum G318 ist es notwendig G5293 , untertan G5293 zu sein G3756 , nicht G3440 allein G3709 der Strafe G1223 wegen G235 , sondern G2532 auch G4893 des Gewissens G1223 wegen .
  6 G1063 Denn G1223 -G5124 dieserhalb G5055 entrichtet G2532 ihr auch G5411 Steuern G1063 ; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Beamte G846 , die eben G1519 -G5124 hierzu G4342 fortwährend G4342 beschäftigt sind .
  7 G591 -G3767 Gebet G3956 allen G3782 , was ihnen gebührt G5411 : die Steuer G3588 , dem G5411 die Steuer G5056 , den Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 , die Furcht G3588 , dem G5401 die Furcht G5092 , die Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
  8 G3367 Seid niemand G3367 irgend etwas G3784 schuldig G1508 , als G240 nur einander G25 zu lieben G1063 ; denn G2087 wer den anderen G25 liebt G3551 , hat das Gesetz G4137 erfüllt .
  9 G1063 Denn G3431 das:" Du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen G2813 , du sollst G3756 nicht G5407 töten G5407 , du sollst G3756 nicht G2813 stehlen G1937 , laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten G2532 ", und G1536 wenn es ein G2087 anderes G1785 Gebot G1722 gibt, ist in G5129 diesem G3056 Worte G346 -G1722 zusammengefaßt G4675 :" Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 dich selbst ".
  10 G26 Die Liebe G2038 tut G4139 dem Nächsten G3756 nichts G2556 Böses G3767 . So G26 ist nun die Liebe G4138 die Summe G3551 des Gesetzes .
  11 G2532 Und G5124 dieses G2540 noch, da wir die Zeit G1492 erkennen G3754 , daß G5610 die Stunde G2235 schon G2248 da ist, daß wir G1537 aus G5258 dem Schlaf G1453 aufwachen G1063 sollen; denn G3568 jetzt G2257 ist unsere G4991 Errettung G1452 näher G2228 , als G3753 da G4100 wir geglaubt haben:
  12 G3571 Die Nacht G4298 ist weit vorgerückt G1161 , und G2250 der Tag G1448 ist nahe G659 . Laßt uns G3767 nun G2041 die Werke G4655 der Finsternis G659 ablegen G2532 und G3696 die Waffen G5457 des Lichts G1746 anziehen .
  13 G2156 Laßt uns anständig G4043 wandeln G5613 wie G1722 am G2250 Tage G3361 ; nicht G2970 in Schwelgereien G2532 und G3178 Trinkgelagen G3361 , nicht G2845 in Unzucht G2532 und G766 Ausschweifungen G3361 , nicht G2054 in Streit G2532 und G2205 Neid;
  14 G235 sondern G1746 ziehet G2962 den Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1746 an G2532 , und G4160 treibet G3361 nicht G4307 Vorsorge G1519 für G4561 das Fleisch G1939 zur Erfüllung seiner Lüste .
DSV(i) 1 Alle ziel zij den machten, over haar gesteld, onderworpen; want er is geen macht dan van God, en de machten, die er zijn, die zijn van God geordineerd. 2 Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen. 3 Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden werken, maar den kwaden. Wilt gij nu de macht niet vrezen, doe het goede, en gij zult lof van haar hebben; 4 Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet. 5 Daarom is het nodig onderworpen te zijn, niet alleen om der straffe, maar ook om des gewetens wil. 6 Want daarom betaalt gij ook schattingen; want zij zijn dienaars van God, in ditzelve geduriglijk bezig zijnde. 7 Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, dien gij de eer schuldig zijt. 8 Zijt niemand iets schuldig, dan elkander lief te hebben; want die den ander liefheeft, die heeft de wet vervuld. 9 Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij zult niet stelen, gij zult geen valse getuigenis geven, gij zult niet begeren; en zo er enig ander gebod is, wordt in dit woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben gelijk uzelven. 10 De liefde doet den naaste geen kwaad. Zo is dan de liefde de vervulling der wet. 11 En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben. 12 De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts. 13 Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid; 14 Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
DSV_Strongs(i)
  1 G3956 Alle G5590 ziel G1849 zij den machten G5242 G5723 , over [haar] gesteld G5293 G5732 , onderworpen G1063 ; want G2076 G5748 er is G3756 geen G1849 macht G1508 dan G575 van G2316 God G1161 , en G1849 de machten G5607 G5752 , die er zijn G1526 G5748 , die zijn G5259 van G2316 God G5021 G5772 geordineerd.
  2 G5620 Alzo dat G1849 die zich tegen de macht G498 G5734 stelt G1296 , de ordinantie G2316 van God G436 G5758 wederstaat G1161 ; en G436 G5761 die ze wederstaan G1438 , zullen over zichzelven G2917 een oordeel G2983 G5695 halen.
  3 G1063 Want G758 de oversten G1526 G5748 zijn G3756 niet G5401 [tot] een vreze G18 den goeden G2041 werken G235 , maar G2556 den kwaden G2309 G5719 . Wilt gij G1161 nu G1849 de macht G3361 niet G5399 G5738 vrezen G4160 G5720 , doe G18 het goede G2532 , en G1868 gij zult lof G1537 van G846 haar G2192 G5692 hebben;
  4 G1063 Want G2076 G5748 zij is G2316 Gods G1249 dienares G4671 , u G1519 ten G18 goede G1161 . Maar G1437 indien G2556 gij kwaad G4160 G5725 doet G5399 G5732 G5737 , zo vrees G1063 ; want G5409 G5719 zij draagt G3162 het zwaard G3756 niet G1500 te vergeefs G1063 ; want G2076 G5748 zij is G2316 Gods G1249 dienares G1558 , een wreekster G3709 tot straf G1519 dengene G2556 , die kwaad G4238 G5723 doet.
  5 G1352 Daarom G318 is het nodig G5293 G5733 onderworpen te zijn G3756 , niet G3440 alleen G1223 om G3709 der straffe G235 , maar G2532 ook G1223 om G4893 des gewetens wil.
  6 G1063 Want G5124 G1223 daarom G5055 G5719 betaalt gij G2532 ook G5411 schattingen G1063 ; want G1526 G5748 zij zijn G3011 dienaars G2316 van God G1519 , in G5124 G846 ditzelve G4342 G5723 geduriglijk bezig zijnde.
  7 G591 G5628 Zo geeft G3767 dan G3956 een iegelijk G3782 , wat gij schuldig zijt G5411 ; schatting G3588 , dien G5411 gij de schatting G5056 , tol G3588 , dien G5056 gij den tol G5401 , vreze G3588 , dien G5401 gij de vreze G5092 , eer G3588 , dien G5092 gij de eer [schuldig] [zijt].
  8 G3367 Zijt niemand G3367 iets G3784 G5720 schuldig G1508 , dan G240 elkander G25 G5721 lief te hebben G1063 ; want G2087 die den ander G25 G5723 liefheeft G3551 , die heeft de wet G4137 G5758 vervuld.
  9 G1063 Want G3756 dit: Gij zult geen G3431 G5692 overspel doen G3756 , gij zult niet G5407 G5692 doden G3756 , gij zult niet G2813 G5692 stelen G3756 , gij zult geen G5576 G5692 valse getuigenis geven G3756 , gij zult niet G1937 G5692 begeren G2532 ; en G1536 zo er enig G2087 ander G1785 gebod G1722 is, wordt in G5129 dit G3056 woord G346 G5743 als in een hoofdsom begrepen G1722 , [namelijk] in G4675 dit: Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 gelijk G1438 uzelven.
  10 G26 De liefde G2038 G5736 doet G4139 den naaste G3756 geen G2556 kwaad G3767 . Zo is dan G26 de liefde G4138 de vervulling G3551 der wet.
  11 G2532 En G5124 dit G2540 [zeg] [ik] [te] [meer], dewijl wij de gelegenheid des tijds G1492 G5761 weten G3754 , dat G5610 het de ure G2248 is, dat wij G2235 nu G1537 uit G5258 den slaap G1453 G5683 opwaken G1063 ; want G4991 de zaligheid G2257 is ons G3568 nu G1452 nader G2228 , dan G3753 toen G4100 G5656 wij [eerst] geloofd hebben.
  12 G3571 De nacht G4298 G5656 is voorbijgegaan G1161 , en G2250 de dag G1448 G5758 is nabij gekomen G3767 . Laat ons dan G659 G5643 afleggen G2041 de werken G4655 der duisternis G2532 , en G1746 G5672 aandoen G3696 de wapenen G5457 des lichts.
  13 G5613 Laat ons, als G1722 in G2250 den dag G2156 , eerlijk G4043 G5661 wandelen G3361 ; niet G2970 in brasserijen G2532 en G3178 dronkenschappen G3361 , niet G2845 in slaapkameren G2532 en G766 ontuchtigheden G3361 , niet G2054 in twist G2532 en G2205 nijdigheid;
  14 G235 Maar G1746 G5669 doet aan G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G4160 G5732 G4307 verzorgt G4561 het vlees G3361 niet G1519 tot G1939 begeerlijkheden.
DarbyFR(i) 1
Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est de par Dieu; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu; 2 de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. 3 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange; 4 car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal. 5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c'est pour cela que vous payez aussi les tributs; -car ils sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même. 7
Rendez à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. 8 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi. 9 Car ce qui est dit: "Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point", et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". 10 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi. 11
Et encore ceci: connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru: 12 la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13 Conduisons-vous honnêtement, comme de jour; non point en orgies, ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie. 14 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire à ses convoitises.
Martin(i) 1 Que toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu. 2 C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. 3 Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange. 4 Car le Prince est le serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. 5 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c'est aussi pour cela que vous leur payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice. 7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui crainte, la crainte; à qui honneur, l'honneur. 8 Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi. 9 Parce que ce qui est dit : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. 10 La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité. 11 Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru. 12 La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. 13 Conduisons-nous honnêtement et comme en plein jour; non point en gourmandises, ni en ivrogneries; non point en couches, ni en insolences; non point en querelles, ni en envie. 14 Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ; et n'ayez point soin de la chair pour accomplir ses convoitises.
Segond(i) 1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu. 2 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. 3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation. 4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal. 5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. 6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction. 7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur. 8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi. 9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 10 L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. 11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. 12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies. 14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3956 Que toute G5590 personne G5293 soit soumise G5732   G1849 aux autorités G5242 supérieures G5723   G1063  ; car G2076 il n’y a G5748   G3756 point G1849 d’autorité G1508 qui ne vienne G575   G2316 de Dieu G1849 , et les autorités G5607 qui existent G5752   G1526 ont été G5748   G5021 instituées G5772   G5259 de G2316 Dieu.
  2 G5620 C’est pourquoi G498 celui qui s’oppose G5734   G1849 à l’autorité G436 résiste G5758   G1296 à l’ordre G2316 que Dieu G1161 a établi, et G436 ceux qui résistent G5761   G2983 attireront G5695   G2917 une condamnation G1438 sur eux-mêmes.
  3 G1063   G3756 Ce n’est pas G18 pour une bonne G2041 action G235 , G2556 c’est pour une mauvaise G758 , que les magistrats G1526 sont G5748   G5401 à redouter G1161 . G2309 Veux-tu G5719   G3361 ne pas G5399 craindre G5738   G1849 l’autorité G4160  ? Fais G5720   G18 -le bien G2532 , et G2192 tu auras G5692   G1537 son G846   G1868 approbation.
  4 G1063   G1249 Le magistrat G2076 est G5748   G2316 serviteur de Dieu G1519 pour G4671 ton G18 bien G1161 . Mais G1437 si G4160 tu fais G5725   G2556 le mal G5399 , crains G5732   G5737   G1063  ; car G3756 ce n’est pas G1500 en vain G5409 qu’il porte G5719   G3162 l’épée G1063 , G2076 étant G5748   G1249 serviteur G2316 de Dieu G1558 pour exercer la vengeance G3709 et punir G1519   G4238 celui qui fait G5723   G2556 le mal.
  5 G1352 Il est donc G318 nécessaire G5293 d’être soumis G5733   G3756 , non G3440 seulement G1223 par G3709 crainte de la punition G235 , mais G2532 encore G1223 par motif G4893 de conscience.
  6 G2532 C’est aussi G1063 pour G1223 cela G5124   G5055 que vous payez G5719   G5411 les impôts G1063 . Car G1526 les magistrats sont G5748   G3011 des ministres G2316 de Dieu G4342 entièrement appliqués G5723   G1519 à G5124 cette G846 fonction.
  7 G3767 G591 Rendez G5628   G3956 à tous G3782 ce qui leur est dû G5411 : l’impôt G3588 à qui G5411 vous devez l’impôt G5056 , le tribut G3588 à qui G5056 vous devez le tribut G5401 , la crainte G3588 à qui G5401 vous devez la crainte G5092 , l’honneur G3588 à qui G5092 vous devez l’honneur.
  8 G3784 Ne devez G5720   G3367 rien G3367 à personne G1508 , si ce n’est G25 de vous aimer G5721   G240 les uns les autres G1063  ; car G25 celui qui aime G5723   G2087 les autres G4137 a accompli G5758   G3551 la loi.
  9 G1063 En effet G1785 , les commandements G3431  : Tu ne commettras G0   G3756 point G3431 d’adultère G5692   G5407 , tu ne tueras G5692   G3756 point G2813 , tu ne déroberas G5692   G3756 point G1937 , tu ne convoiteras G5692   G3756 point G2532 , et G1536 ceux qu’il peut encore y avoir G2087   G346 , se résument G5743   G1722 dans G5129 cette G3056 parole G1722   G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G1438 toi-même.
  10 G26 L’amour G2038 ne fait G5736   G3756 point G2556 de mal G4139 au prochain G26  : l’amour G3767 est donc G4138 l’accomplissement G3551 de la loi.
  11 G2532 G5124   G1492 Cela importe d’autant plus que vous savez G5761   G2540 en quel temps G3754 nous sommes : G5610 c’est l’heure G2248 de vous réveiller G1453   G5683   G2235 enfin G1537 du G5258 sommeil G1063 , car G3568 maintenant G2257 le G4991 salut G1452 est plus près G2228 de nous que G3753 lorsque G4100 nous avons cru G5656  .
  12 G3571 La nuit G4298 est avancée G5656   G1161 , G2250 le jour G1448 approche G5758   G659 . Dépouillons-nous G5643   G3767 donc G2041 des œuvres G4655 des ténèbres G2532 , et G1746 revêtons G5672   G3696 les armes G5457 de la lumière.
  13 G4043 Marchons G5661   G2156 honnêtement G5613 , comme G1722 en G2250 plein jour G3361 , loin G2970 des excès G2532 et G3178 de l’ivrognerie G3361 , G2845 de la luxure G2532 et G766 de l’impudicité G3361 , G2054 des querelles G2532 et G2205 des jalousies.
  14 G235 Mais G1746 revêtez-vous G5669   G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 , et G4160 n’ayez G5732   G3361 pas G4307 soin G1519 de G4561 la chair G1939 pour en satisfaire les convoitises.
SE(i) 1 Toda alma se someta a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas. 2 Así que, el que se opone a la potestad, a la ordenación de Dios resiste; y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí. 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo. 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por el castigo, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto le pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo. 7 Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra. 8 No debáis a nadie nada, sino amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, cumplió la ley. 9 Porque: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás: y si hay algún otro mandamiento, en esta palabra se resume: Amaras a tu projimo como a ti mismo. 10 La caridad no hace mal al prójimo; así que, el cumplimento de la ley es la caridad. 11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos. 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz, 13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia; 14 mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
ReinaValera(i) 1 TODA alma se someta á las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas. 2 Asi que, el que se opone á la potestad, á la ordenación de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí. 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo. 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven á esto mismo. 7 Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra. 8 No debáis á nadie nada, sino amaros unos á otros; porque el que ama al prójimo, cumplió la ley. 9 Porque: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás: y si hay algún otro mandamiento, en esta sentencia se comprende sumariamente: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. 10 La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad. 11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos. 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz, 13 Andemos como de día, honestamente: no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pedencias y envidia: 14 Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
JBS(i) 1 ¶ Toda alma se someta a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que están, de Dios son ordenadas. 2 Así que, el que se opone a la potestad, a la ordenación de Dios resiste; y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí. 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae la espada; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo. 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por el castigo, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto le pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo. 7 ¶ Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra. 8 No debáis a nadie nada, sino amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, cumplió la ley. 9 Porque: No adulterarás; no cometerás homidicio; no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás; y si hay algún otro mandamiento, en esta palabra se resume: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 10 La caridad no hace mal al prójimo; así que la caridad es el cumplimento de la ley. 11 ¶ Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca nuestra salud que cuando creímos. 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz, 13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia; 14 mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
Albanian(i) 1 Çdo njeri le t'i nënshtrohet pushteteve të sipërm, sepse nuk ka pushtet veçse prej Perëndisë; dhe pushtetet që janë, janë caktuar nga Perëndia. 2 Prandaj ai që i kundërvihet pushtetit, i kundërvihet urdhërit të Perëndisë; dhe ata që i kundërvihen do të marrin mbi vete dënimin. 3 Sepse eprorët s'ke pse t'i kesh frikë për vepra të mira, por për të këqijat; a do, pra, të mos i kesh frikë pushtetit? Bëj të mirën, dhe do të kesh lavdërim nga ai, 4 sepse eprori është shërbëtor i Perëndisë për ty për të mirë; por, po të bësh të këqija, druaj, sepse nuk e mban kot shpatën; sepse ai është shërbëtor i Perëndisë, hakmarrës plot zemërim kundër atij që bën të keqen. 5 Prandaj është e nevojshme t'i nënshtroheni, jo vetëm nga druajtje e zemërimit, por edhe për arsye të ndërgjegjes. 6 Sepse për këtë paguani edhe tatimet, sepse ata janë shërbëtorë të Perëndisë, që i kushtohen vazhdimisht këtij shërbimi. 7 I jepni, pra, secilit atë që i takon: tatimin atij që i përket, druajtje atij që është për t'u druajtur, nderimin atij që është për nderim. 8 Mos i kini asnjë detyrim askujt, përveç se ta doni njëri-tjetrin, sepse ai që e do tjetrin e tij e ka përmbushur ligjin. 9 Sepse urdhërimet: ''Mos shkel kurorë, mos vraj, mos vidh, mos thua dëshmi të rreme, mos lakmo'', dhe në pastë ndonjë urdhërim tjetër, përmblidhen në këtë fjalë: ''Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!''. 10 Dashuria nuk i bën keq të afërmit; dashuria, pra, është përmbushja e ligjit. 11 Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam. 12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës. 13 Le të ecim me ndershmëri, si ditën, jo në orgji dhe në dehje, jo në imoralitet dhe sensualizëm, jo në grindje e në smirë. 14 Por vishuni me Zotin Jezu Krisht dhe mos tregoni kujdes për mishin, që t'ia kënaqni lakmitë.
RST(i) 1 Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. 2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. 3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, 4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. 5 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. 6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. 7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. 8 Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. 9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. 10 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. 11 Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. 12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. 13 Как днем, будем вести себя благочинно,не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; 14 но облекитесь в Господа нашего ИисусаХриста, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
Peshitta(i) 1 ܟܠ ܢܦܫ ܠܫܘܠܛܢܐ ܕܪܒܘܬܐ ܬܫܬܥܒܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܫܘܠܛܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܦܩܝܕܝܢ ܀ 2 ܡܢ ܕܩܐܡ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠ ܫܘܠܛܢܐ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܩܐܡ ܘܗܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܢܤܒܘܢ ܀ 3 ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܘ ܕܚܠܬܐ ܠܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܠܐ ܠܒܝܫܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܢܗ ܀ 4 ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܟ ܠܛܒܬܐ ܘܐܢ ܒܝܫܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܚܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܤܪܝܩܐܝܬ ܐܤܝܪ ܠܤܦܤܪܐ ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܘܬܒܘܥܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܒܝܫܬܐ ܀ 5 ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܠܨܐ ܠܢ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܐ ܡܛܠ ܪܘܓܙܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠ ܬܐܪܬܢ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܟܤܦ ܪܫܐ ܝܗܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܗܝܢ ܕܗܠܝܢ ܩܝܡܝܢ ܀ 7 ܦܪܘܥܘ ܗܟܝܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܡܬܚܝܒ ܠܗ ܠܡܢ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܟܤܦ ܪܫܐ ܘܠܡܢ ܕܡܟܤܐ ܡܟܤܐ ܘܠܡܢ ܕܕܚܠܬܐ ܕܚܠܬܐ ܘܠܡܢ ܕܐܝܩܪܐ ܐܝܩܪܐ ܀ 8 ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܬܚܘܒܘܢ ܐܠܐ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ ܡܢ ܕܡܚܒ ܓܝܪ ܚܒܪܗ ܢܡܘܤܐ ܡܠܝ ܀ 9 ܘܐܦ ܗܝ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܪܓ ܘܐܢ ܐܝܬ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܒܗܕܐ ܡܠܬܐ ܡܫܬܠܡ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 10 ܚܘܒܐ ܠܩܪܝܒܗ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܤܥܪ ܡܛܠ ܕܚܘܒܐ ܡܘܠܝܗ ܗܘ ܕܢܡܘܤܐ ܀ 11 ܘܐܦ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܫܥܬܐ ܗܝ ܡܟܝܠ ܕܢܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܢ ܗܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܘ ܠܢ ܚܝܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܟܕ ܗܝܡܢܢ ܀ 12 ܠܠܝܐ ܡܟܝܠ ܥܒܪ ܘܐܝܡܡܐ ܩܪܒ ܢܢܝܚ ܡܢܢ ܗܟܝܠ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܘܢܠܒܫ ܙܝܢܗ ܕܢܘܗܪܐ ܀ 13 ܘܐܝܟ ܕܒܐܝܡܡܐ ܒܐܤܟܡܐ ܢܗܠܟ ܠܐ ܒܙܡܪܐ ܘܠܐ ܒܪܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܒܡܕܡܟܐ ܛܢܦܐ ܘܠܐ ܒܚܤܡܐ ܘܒܚܪܝܢܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܠܘܒܫܘܗܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܕܒܤܪܟܘܢ ܠܪܓܝܓܬܐ ܀
Arabic(i) 1 لتخضع كل نفس للسلاطين الفائقة. لانه ليس سلطان الا من الله والسلاطين الكائنة هي مرتبة من الله. 2 حتى ان من يقاوم السلطان يقاوم ترتيب الله والمقاومون سيأخذون لانفسهم دينونة. 3 فان الحكام ليسوا خوفا للاعمال الصالحة بل للشريرة. أفتريد ان لا تخاف السلطان. افعل الصلاح فيكون لك مدح منه. 4 لانه خادم الله للصلاح. ولكن ان فعلت الشر فخف. لانه لا يحمل السيف عبثا اذ هو خادم الله منتقم للغضب من الذي يفعل الشر. 5 لذلك يلزم ان يخضع له ليس بسبب الغضب فقط بل ايضا بسبب الضمير. 6 فانكم لاجل هذا توفون الجزية ايضا. اذ هم خدام الله مواظبون على ذلك بعينه. 7 فاعطوا الجميع حقوقهم. الجزية لمن له الجزية. الجباية لمن له الجباية. والخوف لمن له الخوف والاكرام لمن له الاكرام 8 لا تكونوا مديونين لاحد بشيء الا بان يحب بعضكم بعضا. لان من احب غيره فقد اكمل الناموس. 9 لانه لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته وان كانت وصية اخرى هي مجموعة في هذه الكلمة ان تحب قريبك كنفسك. 10 المحبة لا تصنع شرا للقريب. فالمحبة هي تكميل الناموس 11 هذا وانكم عارفون الوقت انها الآن ساعة لنستيقظ من النوم. فان خلاصنا الآن اقرب مما كان حين آمنّا. 12 قد تناهى الليل وتقارب النهار فلنخلع اعمال الظلمة ونلبس اسلحة النور. 13 لنسلك بلياقة كما في النهار لا بالبطر والسكر لا بالمضاجع والعهر لا بالخصام والحسد. 14 بل البسوا الرب يسوع المسيح ولا تصنعوا تدبيرا للجسد لاجل الشهوات
Amharic(i) 1 ነፍስ ሁሉ በበላይ ላሉት ባለ ሥልጣኖች ይገዛ። ከእግዚአብሔር ካልተገኘ በቀር ሥልጣን የለምና፤ ያሉትም ባለ ሥልጣኖች በእግዚአብሔር የተሾሙ ናቸው። 2 ስለዚህ ባለ ሥልጣንን የሚቃወም የእግዚአብሔርን ሥርዓት ይቃወማል፤ የሚቃወሙትም በራሳቸው ላይ ፍርድን ይቀበላሉ። 3 ገዥዎች ለክፉ አድራጊዎች እንጂ መልካም ለሚያደርጉ የሚያስፈሩ አይደሉምና። ባለ ሥልጣንን እንዳትፈራ ትወዳለህን? መልካሙን አድርግ ከእርሱም ምስጋና ይሆንልሃል፤ 4 ለመልካም ነገር ለአንተ የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። በከንቱ ግን ሰይፍ አይታጠቅምና ክፉ ብታደርግ ፍራ፤ ቍጣውን ለማሳየት ክፉ አድራጊውን የሚበቀል የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። 5 ስለዚህ ስለ ቍጣው ብቻ አይደለም ነገር ግን ስለ ሕሊና ደግሞ መገዛት ግድ ነው። 6 ስለዚህ ደግሞ ትገብራላችሁና፤ በዚህ ነገር የሚተጉ የእግዚአብሔር አገልጋዮች ናቸውና። 7 ለሁሉ የሚገባውን አስረክቡ፤ ግብር ለሚገባው ግብርን፥ ቀረጥ ለሚገባው ቀረጥን፥ መፈራት ለሚገባው መፈራትን፥ ክብር ለሚገባው ክብርን ስጡ። 8 እርስ በርሳችሁ ከመዋደድ በቀር ለማንም ዕዳ አይኑርባችሁ፥ ሌላውን የሚወድ ሕግን ፈጽሞታልና። 9 አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በውሸት አትመስክር፥ አትመኝ የሚለው ከሌላይቱ ትእዛዝ ሁሉ ጋር በዚህ። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ በሚለው ቃል ተጠቅልሎአል። 10 ፍቅር ለባልንጀራው ክፉ አያደርግም፤ ስለዚህ ፍቅር የሕግ ፍጻሜ ነው። 11 ከእንቅልፍ የምትነሡበት ሰዓት አሁን እንደ ደረሰ ዘመኑን እወቁ፤ ካመንንበት ጊዜ ይልቅ መዳናችን ዛሬ ወደ እኛ ቀርቦአልና። 12 ሌሊቱ አልፎአል፥ ቀኑም ቀርቦአል። እንግዲህ የጨለማውን ሥራ አውጥተን የብርሃንን ጋሻ ጦር እንልበስ። 13 በቀን እንደምንሆን በአገባብ እንመላለስ፤ በዘፈንና በስካር አይሁን፥ በዝሙትና በመዳራት አይሁን፥ በክርክርና በቅናት አይሁን፤ 14 ነገር ግን ጌታን ኢየሱስ ክርስቶስን ልበሱት፤ ምኞቱንም እንዲፈጽም ለሥጋ አታስቡ።
Armenian(i) 1 Ամէն անձ թող հպատակի իր վրայ եղած իշխանութիւններուն. որովհետեւ չկայ իշխանութիւն մը՝ որ Աստուծմէ չըլլայ, եւ անոնք որ կան՝ կարգուած են Աստուծմէ: 2 Հետեւաբար ո՛վ որ կ՚ընդդիմանայ իշխանութեան, կը դիմադրէ Աստուծոյ կարգադրութեան. եւ անոնք որ կը դիմադրեն՝ իրենք զիրենք կը դատապարտեն՝՝: 3 Քանի որ իշխանները՝ բարի գործերու համար վախ չեն ազդեր, հապա՝ չար գործերու: Ուստի կ՚ուզե՞ս չվախնալ իշխանութենէն. բարի՛ն գործէ, եւ գովեստ պիտի ընդունիս անկէ: 4 Որովհետեւ ան Աստուծոյ սպասարկուն է քեզի համար՝ որ բարի՛ն գործես. բայց եթէ չա՛րը գործես՝ վախցի՛ր, քանի որ զուր տեղը չէ որ սուր կը կրէ մէջքը. որովհետեւ Աստուծոյ սպասարկուն է, եւ վրէժխնդիր՝ բարկութիւն հասցնելու անոր վրայ՝ որ չարիք կը գործէ: 5 Ուստի հա՛րկ է հպատակիլ. ո՛չ միայն բարկութեան համար, այլ նաեւ խղճմտանքի համար: 6 Այս պատճառով է որ տուրք ալ կը վճարէք. որովհետեւ Աստուծոյ պաշտօնեաներն են՝ բուն այս բանին յատկացուած: 7 Ուրեմն հատուցանեցէ՛ք բոլորին ինչ որ կը պարտիք. որո՛ւն որ տուրք տրուելու է՝ տուրքը, որո՛ւն որ մաքս՝ մաքսը, որո՛ւն որ վախ՝ վախը, որո՛ւն որ պատիւ՝ պատիւը: 8 Ո՛չ մէկ պարտք ունեցէք ոեւէ մէկուն, բացի զիրար սիրելէ. որովհետեւ ո՛վ որ կը սիրէ ընկերը՝ գործադրած կ՚ըլլայ Օրէնքը: 9 Արդարեւ այն ըսուածը. «Շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, մի՛ ցանկար», եւ եթէ կայ ուրիշ որեւէ պատուիրան՝ համառօտաբար կը բովանդակուի սա՛ խօսքին մէջ. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»: 10 Սէրը ո՛չ մէկ չարիք կը գործէ իր ընկերին. ուրեմն սէ՛րն է Օրէնքին գործադրութիւնը: 11 Նաեւ գիտնա՛նք ատենը՝ թէ արդէն ժամն է քունէն արթննալու, որովհետեւ հիմա մեր փրկութիւնը աւելի՛ մօտ է՝ քան երբ հաւատացինք: 12 Գիշերը շատ յառաջացած է, ու ցերեկը՝ մօտեցած. ուրեմն թօթափե՛նք խաւարին գործերը, ու հագնի՛նք լոյսին զրահը: 13 Վայելչութեա՛մբ ընթանանք, ինչպէս ցերեկ ատեն, ո՛չ թէ զեխութեամբ ու արբեցութեամբ, ո՛չ թէ խառնակ անկողինով եւ ցոփութեամբ, ո՛չ թէ կռիւով ու նախանձով. 14 հապա հագէ՛ք Տէր Յիսուս Քրիստոսը, եւ մի՛ մտադրէք մարմինին ցանկութիւնները գոհացնել:
Basque(i) 1 Persona gucia potestate goragoén suiet biz, ecen ezta potestateric Iaincoaganic baicen: eta diraden potestateac, Iaincoaz ordenatuac dirade. 2 Halacotz, potestateari resistitzen draucanac, Iaincoaren ordenançari resistitzen drauca: eta resistitzen dutenéc, bere buruén gainera damnatione erekarriren duté. 3 Ecen magistratuac eztirade icigarri, obra onacgatic, baina gaichtoagatic. Bada nahi duc potestatearen beldur ez içan? eguic vngui, eta recebituren duc laudorio harenganic. 4 Ecen Iaincoaren cerbitzari duc hire onetacotz: baina gaizquiric badaguic, aicén beldur: ecen eztic causa gabe ezpatá ekarten: ecen Iaincoaren cerbitzari duc, mendecari hiratan, gaizqui eguiten duenaren gainean. 5 Harren behar da içan suiect ez hiragatic solament, baina conscientiagatic-ere. 6 Ecen halacotz tributac-ere pagatzen dituçue: ecen Iaincoaren ministre dirade, hunetara berera emplegatzen diradela. 7 Renda ieceçue bada guciey çor draueçuena: nori tributa, tributa: nori peagea, peagea: nori beldurra, beldurra: nori ohorea, ohorea. 8 Etzaretela nehorengana deusez çordun: elkarri on daritzoçuen baicen: ecen berceri on daritzanac, Leguea complitu du. 9 Ecen haur,Ezaiz adultero içanen, Eztuc hilen, Eztuc ebatsiren, Eztuc falsu testimoniageric erranen, Eztuc guthiciaturen: eta baldin cembeit berce manamenduric bada, hitz hunetan sommarioqui comprehenditzen da, Onhetsiren duc eure hurcoa eure burua beçala. 10 Charitateac hurcoari gaizquiric eztrauca eguiten. Beraz Leguearen complimendua, charitatea da. 11 Principalqui ikussiric sasoina, ecen ia ordu dela lotaric iratzar gaitecen: ecen orain hurbilago daucu saluamendua, ecen ez sinhetsi vkan dugunean. 12 Gauä iragan da eta eguna hurbildu. Iraitz ditzagun bada ilhumbearen obrác, eta vezti gaitecen arguiari dagocan abillamenduz. 13 Egunáz anco honestqui ebil gaitecen: ez gormandicetan eta hordiquerietan, ez ohatzetan eta insolentietan, ez gudutan eta inuidiatan. 14 Baina vezti çaiteztez Iesus Christ Iaunaz, eta haraguiaz artharic eztuçuela haren guthicién complitzeco.
Bulgarian(i) 1 Всеки човек да се подчинява на властите, които са над него; защото няма власт, която да не е от Бога, и колкото власти има, те са определени от Бога. 2 Затова, който се съпротивлява на властта, се съпротивлява на Божията наредба; а които се съпротивляват, ще навлекат осъждане на себе си. 3 Защото владетелите не са страшни за доброто дело, а за злото. А ти искаш ли да не се боиш от властта? Върши добро, и ще бъдеш похвален от нея, 4 понеже тя е Божия служителка за твое добро. Но ако вършиш зло, да се боиш, защото тя не носи напразно меча, понеже е служителка на Бога, отмъстителка за наказание на този, който върши зло. 5 Затова е необходимо да се покорявате не само поради страх от гнева, но и заради съвестта. 6 Понеже затова плащате и данъци; защото са Божии служители тези, които са постоянно заети с тази длъжност. 7 И така, отдавайте на всички дължимото: на когото се дължи данък – данъка, на когото мито – митото, на когото страх – страха, на когото почит – почитта. 8 Не дължете на никого нищо освен взаимна любов; защото, който люби другиго, е изпълнил закона. 9 Понеже заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не пожелавай“; и коя да било друга заповед се обобщават в тези думи: ?Да любиш ближния си както себе си.“ 10 Любовта не върши зло на ближния, следователно, любовта е изпълнение на закона. 11 И това вършете, като знаете времето, а именно, че е дошъл часът да се събудите от сън; защото нашето спасение е по-близо сега, отколкото когато повярвахме. 12 Нощта напредна, а денят наближи. И така, нека отхвърлим делата на тъмнината и нека да облечем оръжията на светлината. 13 Нека ходим подобаващо, като през деня – не в пирувания и пиянства, не в блудства и разпътства, не в кавги и зависти, 14 а се облечете с Господ Иисус Христос и не се грижете за страстите на плътта.
Croatian(i) 1 Svaka duša neka se podlaže vlastima nad sobom. Jer nema vlasti doli od Boga: koje postoje, od Boga su postavljene. 2 Stoga tko se suprotstavlja vlasti, Božjoj se odredbi protivi; koji se pak protive, sami će na se navući osudu. 3 Vladari doista nisu strah i trepet zbog dobra, nego zbog zla djela. Hoćeš li se ne bojati vlasti? Dobro čini pa ćeš imati pohvalu od nje! 4 Ta Božji je ona poslužitelj - tebi na dobro. Ako li zlo činiš, strahuj! Ne nosi uzalud mača! Božji je ona poslužitelj: gnjev njegov iskaljuje na onome koji zlo čini. 5 Treba se stoga podlagati, ne samo zbog gnjeva nego i zbog savjesti. 6 Zato i poreze plaćate: ta službenici su Božji oni koji se time bave. 7 Dajte svakomu što mu pripada: komu porez - porez, komu carina - carina, komu poštovanje - poštovanje, komu čast - čast. 8 Nikomu ništa ne dugujte, osim da jedni druge ljubite. Jer tko drugoga ljubi, ispunio je Zakon. 9 Uistinu: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne poželi! i ima li koja druga zapovijed, sažeta je u ovoj riječi: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. 10 Ljubav bližnjemu zla ne čini. Punina dakle Zakona jest ljubav. 11 To tim više što shvaćate ovaj čas: vrijeme je već da se oda sna prenemo jer nam je sada spasenje bliže nego kad povjerovasmo. 12 Noć poodmače, dan se približi! Odložimo dakle djela tame i zaodjenimo se oružjem svjetlosti. 13 Kao po danu pristojno hodimo, ne u pijankama i pijančevanjima, ne u priležništvima i razvratnostima, ne u svađi i ljubomoru, 14 nego zaodjenite se Gospodinom Isusom Kristom i, u brizi za tijelo, ne pogodujte požudama.
BKR(i) 1 Každá duše vrchnostem povýšeným poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, ty od Boha zřízené jsou. 2 A protož, kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, tiť sobě odsouzení dobudou. 3 Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Protož chceš-li se nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní. 4 Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zuřivý nad tím, kdož zle činí. 5 A protož musejíť vrchnostem všickni poddáni býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí. 6 Nebo proto i daň dáváte, poněvadž služebníci Boží jsou, pilnou práci o to vedouce. 7 Každému tedy což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest. 8 Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, Zákon naplnil, 9 Poněvadž to přikázání: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jest-li které jiné přikázání, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. 10 Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost Zákona jestiť láska. 11 A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. (Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.) 12 Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla. 13 Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti, 14 Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo k vyplňování žádostí jeho.
Danish(i) 1 Hvert Menneske være de foresatte Øvrigheder underdanig; thi der er ikke Øvrighed uden af Gud, men de Øvrigheder, som ere, har Gud beskikket, 2 saa at hvo som sætter sig imod Øvrigheden, imodstaaer Guds Anordning; men de, som modstaae, skulle faae deres Dom. 3 Thi de Regjerende ere ikke til Skræk for gode Gjerninger, men for onde. Vil du da ikke frygte for Øvrigheden, saa gjør det, som godt er, og du skal have Roes af den. 4 Thi den er Guds Tjener, dig til Gode. Men dersom du gjør det, som er ondt, da frygt dig; thi den bærer ikke Sværdet forgjeves, den er Guds Tjener, en hævner, til Straf over den, som gjør det Onde. 5 Derfor er det fornødent at være underdanig, ikke alene for Straffens Skyld, men ogsaa for Samvittighedens. 6 Derfor betale I dem ogsaa Skat; thi de ere Gods Tjenere, som just skulle tage vare paa dette. 7 Betaler derfor alle, hvad I ere dem skyldige: den, som i ere Skat skyldige, Skat; den, som Told, Told; den, som Frygt, Frygt; den, som Ære, Ære. 8 Bliver Ingen Noget skyldige uden dette, at elske hverandre; thi hvo som elsker den Anden, har opfyldt Loven. 9 Thi det: du skal ikke bedrive hoer; du skal ikke ihjelslaae; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd; du skal ikke begjere; og om der er noget andet Bud, det befattes som i en hovedsum i dette Ord; du skal elske din Næste som dig selv. 10 Kjerligheden gjør Næsten ikke Ondt; derfor er Kjærligheden Lovens Fylde. 11 Og dette desto mere i Betragtning af Tiden, da Stunden nu er der, at vi skulle opstaae af Søvne; thi vor Frelse er nu nærmere, end da vi bleve troende. 12 Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Derfor lader os aflægge Mørkets Gjerninger og iføre Lysets Vaaben; 13 lader os vandre skikkeligen som om Dagen, ikke i Fraadseri og Drukkenskab, ikke i Løsagtighed og Uteerlighed, ikke i Kiv og Avind; 14 men ifører den Herre Jesus Christus, og pleier ikke Kjødet til at vække Begjerlighed.
CUV(i) 1 在 上 有 權 柄 的 , 人 人 當 順 服 他 , 因 為 沒 有 權 柄 不 是 出 於 神 的 。 凡 掌 權 的 都 是 神 所 命 的 。 2 所 以 , 抗 拒 掌 權 的 就 是 抗 拒 神 的 命 ; 抗 拒 的 必 自 取 刑 罰 。 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 懼 怕 , 乃 是 叫 作 惡 的 懼 怕 。 你 願 意 不 懼 怕 掌 權 的 麼 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 稱 讚 ; 4 因 為 他 是 神 的 用 人 , 是 與 你 有 益 的 。 你 若 作 惡 , 卻 當 懼 怕 ; 因 為 他 不 是 空 空 的 佩 劍 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罰 那 作 惡 的 。 5 所 以 你 們 必 須 順 服 , 不 但 是 因 為 刑 罰 , 也 是 因 為 良 心 。 6 你 們 納 糧 , 也 為 這 個 緣 故 ; 因 他 們 是 神 的 差 役 , 常 常 特 管 這 事 。 7 凡 人 所 當 得 的 , 就 給 他 。 當 得 糧 的 , 給 他 納 糧 ; 當 得 稅 的 , 給 他 上 稅 ; 當 懼 怕 的 , 懼 怕 他 ; 當 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。 8 凡 事 都 不 可 虧 欠 人 , 唯 有 彼 此 相 愛 要 常 以 為 虧 欠 , 因 為 愛 人 的 就 完 全 了 律 法 。 9 像 那 不 可 姦 淫 , 不 可 殺 人 , 不 可 偷 盜 , 不 可 貪 婪 , 或 有 別 的 誡 命 , 都 包 在 愛 人 如 己 這 一 句 話 之 內 了 。 10 愛 是 不 加 害 與 人 的 , 所 以 愛 就 完 全 了 律 法 。 11 再 者 , 你 們 曉 得 現 今 就 是 該 趁 早 睡 醒 的 時 候 ; 因 為 我 們 得 救 , 現 今 比 初 信 的 時 候 更 近 了 。 12 黑 夜 已 深 , 白 晝 將 近 ; 我 們 就 當 脫 去 暗 昧 的 行 為 , 帶 上 光 明 的 兵 器 。 13 行 事 為 人 要 端 正 , 好 像 行 在 白 晝 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 爭 競 嫉 妒 ; 14 總 要 披 戴 主 耶 穌 基 督 , 不 要 為 肉 體 安 排 , 去 放 縱 私 慾 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5242 在上 G1849 有權柄的 G3956 G5590 ,人人 G5293 當順服 G1063 他,因為 G3756 G2076 G1849 權柄 G1508 不是 G575 出於 G2316 G1161 的。凡 G1849 掌權 G5607 的都 G1526 G2316 G5021 G5259 所命的。
  2 G5620 所以 G498 ,抗拒 G1849 掌權 G436 的就是抗拒 G2316 神的 G1296 G1161 G436 抗拒的 G1438 必自 G2983 G2917 刑罰。
  3 G758 作官 G3756 的原不 G1526 G18 G2041 叫行善的 G5401 懼怕 G235 ,乃 G2556 是叫作惡的 G2309 懼怕。你願意 G5399 不懼怕 G1849 掌權的 G4160 麼?你只要行 G18 G2192 ,就可得 G846 G1537 G1868 稱讚;
  4 G1063 因為 G2076 他是 G2316 神的 G1249 用人 G1519 ,是與 G4671 G18 有益的 G1437 。你若 G4160 G2556 G5399 ,卻當懼怕 G1063 ;因為 G3756 他不 G5409 G1500 空空的 G3162 佩劍 G2076 ,他是 G2316 神的 G1249 用人 G1558 ,是伸冤的 G3709 ,刑罰 G1519 G4238 G2556 惡的。
  5 G1352 所以 G318 你們必須 G5293 順服 G3756 ,不 G3440 G1223 是因為 G235 G2532 刑罰,也是 G1223 因為 G4893 良心。
  6 G5055 你們納 G5411 G2532 ,也 G1063 G5124 這個 G1223 緣故 G1063 ;因 G1526 他們是 G2316 神的 G3011 差役 G4342 ,常常 G1519 特管 G5124 G846 事。
  7 G3956 凡人 G3782 所當得的 G591 ,就給 G5411 他。當得糧 G3588 的,給他 G5411 納糧 G5056 ;當得稅 G3588 的,給他 G5056 上稅 G5401 ;當懼怕的 G5401 ,懼怕 G3588 G5092 ;當恭敬 G5092 的,恭敬 G3588 他。
  8 G3367 凡事 G3784 都不可虧欠 G3367 G1508 ,唯有 G240 彼此 G25 相愛 G1063 要常以為虧欠,因為 G25 G2087 G4137 的就完全了 G3551 律法。
  9 G3756 像那不可 G3431 姦淫 G3756 ,不可 G5407 殺人 G3756 ,不可 G2813 偷盜 G3756 ,不可 G1937 貪婪 G2532 ,或 G1536 G2087 別的 G1785 誡命 G346 ,都包 G25 在愛 G5613 人如 G1438 G5129 G3056 一句話 G1722 之內了。
  10 G26 G3756 是不 G2038 G2556 G3767 與人的,所以 G26 G4138 就完全了 G3551 律法。
  11 G2532 G5124 再者 G1492 ,你們曉得 G2235 現今 G5610 就是該趁早睡醒的時候 G1063 ;因為 G2257 我們 G4991 得救 G3568 ,現今 G2228 G4100 初信 G3753 的時候 G1452 更近了。
  12 G3571 黑夜 G4298 已深 G2250 ,白晝 G1448 將近 G3767 ;我們就當 G659 脫去 G4655 暗昧的 G2041 行為 G1746 ,帶上 G5457 光明的 G3696 兵器。
  13 G4043 行事為人 G2156 要端正 G5613 ,好像 G1722 行在 G2250 白晝 G3361 。不可 G2970 荒宴 G3178 醉酒 G3361 ,不可 G2845 好色 G766 邪蕩 G3361 ,不可 G2054 爭競 G2205 嫉妒;
  14 G235 總要 G1746 披戴 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3361 ,不 G4160 G1519 G4561 肉體 G4307 安排 G1939 ,去放縱私慾。
CUVS(i) 1 在 上 冇 权 柄 的 , 人 人 当 顺 服 他 , 因 为 没 冇 权 柄 不 是 出 于 神 的 。 凡 掌 权 的 都 是 神 所 命 的 。 2 所 以 , 抗 拒 掌 权 的 就 是 抗 拒 神 的 命 ; 抗 拒 的 必 自 取 刑 罚 。 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 惧 怕 , 乃 是 叫 作 恶 的 惧 怕 。 你 愿 意 不 惧 怕 掌 权 的 么 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 称 赞 ; 4 因 为 他 是 神 的 用 人 , 是 与 你 冇 益 的 。 你 若 作 恶 , 却 当 惧 怕 ; 因 为 他 不 是 空 空 的 佩 剑 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罚 那 作 恶 的 。 5 所 以 你 们 必 须 顺 服 , 不 但 是 因 为 刑 罚 , 也 是 因 为 良 心 。 6 你 们 纳 粮 , 也 为 这 个 缘 故 ; 因 他 们 是 神 的 差 役 , 常 常 特 管 这 事 。 7 凡 人 所 当 得 的 , 就 给 他 。 当 得 粮 的 , 给 他 纳 粮 ; 当 得 税 的 , 给 他 上 税 ; 当 惧 怕 的 , 惧 怕 他 ; 当 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。 8 凡 事 都 不 可 亏 欠 人 , 唯 冇 彼 此 相 爱 要 常 以 为 亏 欠 , 因 为 爱 人 的 就 完 全 了 律 法 。 9 象 那 不 可 姦 淫 , 不 可 杀 人 , 不 可 偷 盗 , 不 可 贪 婪 , 或 冇 别 的 诫 命 , 都 包 在 爱 人 如 己 这 一 句 话 之 内 了 。 10 爱 是 不 加 害 与 人 的 , 所 以 爱 就 完 全 了 律 法 。 11 再 者 , 你 们 晓 得 现 今 就 是 该 趁 早 睡 醒 的 时 候 ; 因 为 我 们 得 救 , 现 今 比 初 信 的 时 候 更 近 了 。 12 黑 夜 已 深 , 白 昼 将 近 ; 我 们 就 当 脱 去 暗 昧 的 行 为 , 带 上 光 明 的 兵 器 。 13 行 事 为 人 要 端 正 , 好 象 行 在 白 昼 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 争 竞 嫉 妒 ; 14 总 要 披 戴 主 耶 稣 基 督 , 不 要 为 肉 体 安 排 , 去 放 纵 私 慾 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5242 在上 G1849 有权柄的 G3956 G5590 ,人人 G5293 当顺服 G1063 他,因为 G3756 G2076 G1849 权柄 G1508 不是 G575 出于 G2316 G1161 的。凡 G1849 掌权 G5607 的都 G1526 G2316 G5021 G5259 所命的。
  2 G5620 所以 G498 ,抗拒 G1849 掌权 G436 的就是抗拒 G2316 神的 G1296 G1161 G436 抗拒的 G1438 必自 G2983 G2917 刑罚。
  3 G758 作官 G3756 的原不 G1526 G18 G2041 叫行善的 G5401 惧怕 G235 ,乃 G2556 是叫作恶的 G2309 惧怕。你愿意 G5399 不惧怕 G1849 掌权的 G4160 么?你只要行 G18 G2192 ,就可得 G846 G1537 G1868 称赞;
  4 G1063 因为 G2076 他是 G2316 神的 G1249 用人 G1519 ,是与 G4671 G18 有益的 G1437 。你若 G4160 G2556 G5399 ,却当惧怕 G1063 ;因为 G3756 他不 G5409 G1500 空空的 G3162 佩剑 G2076 ,他是 G2316 神的 G1249 用人 G1558 ,是伸冤的 G3709 ,刑罚 G1519 G4238 G2556 恶的。
  5 G1352 所以 G318 你们必须 G5293 顺服 G3756 ,不 G3440 G1223 是因为 G235 G2532 刑罚,也是 G1223 因为 G4893 良心。
  6 G5055 你们纳 G5411 G2532 ,也 G1063 G5124 这个 G1223 缘故 G1063 ;因 G1526 他们是 G2316 神的 G3011 差役 G4342 ,常常 G1519 特管 G5124 G846 事。
  7 G3956 凡人 G3782 所当得的 G591 ,就给 G5411 他。当得粮 G3588 的,给他 G5411 纳粮 G5056 ;当得税 G3588 的,给他 G5056 上税 G5401 ;当惧怕的 G5401 ,惧怕 G3588 G5092 ;当恭敬 G5092 的,恭敬 G3588 他。
  8 G3367 凡事 G3784 都不可亏欠 G3367 G1508 ,唯有 G240 彼此 G25 相爱 G1063 要常以为亏欠,因为 G25 G2087 G4137 的就完全了 G3551 律法。
  9 G3756 象那不可 G3431 姦淫 G3756 ,不可 G5407 杀人 G3756 ,不可 G2813 偷盗 G3756 ,不可 G1937 贪婪 G2532 ,或 G1536 G2087 别的 G1785 诫命 G346 ,都包 G25 在爱 G5613 人如 G1438 G5129 G3056 一句话 G1722 之内了。
  10 G26 G3756 是不 G2038 G2556 G3767 与人的,所以 G26 G4138 就完全了 G3551 律法。
  11 G2532 G5124 再者 G1492 ,你们晓得 G2235 现今 G5610 就是该趁早睡醒的时候 G1063 ;因为 G2257 我们 G4991 得救 G3568 ,现今 G2228 G4100 初信 G3753 的时候 G1452 更近了。
  12 G3571 黑夜 G4298 已深 G2250 ,白昼 G1448 将近 G3767 ;我们就当 G659 脱去 G4655 暗昧的 G2041 行为 G1746 ,带上 G5457 光明的 G3696 兵器。
  13 G4043 行事为人 G2156 要端正 G5613 ,好象 G1722 行在 G2250 白昼 G3361 。不可 G2970 荒宴 G3178 醉酒 G3361 ,不可 G2845 好色 G766 邪蕩 G3361 ,不可 G2054 争竞 G2205 嫉妒;
  14 G235 总要 G1746 披戴 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3361 ,不 G4160 G1519 G4561 肉体 G4307 安排 G1939 ,去放纵私慾。
Esperanto(i) 1 CXiu animo submetigxu al la superaj auxtoritatoj, cxar ne ekzistas auxtoritato, krom de Dio; kaj tiuj, kiuj ekzistas, estas starigitaj de Dio. 2 Tiu do, kiu kontrauxstaras al auxtoritato, rezistas al la ordono de Dio; kaj tiuj, kiuj rezistas, ricevos jugxon. 3 CXar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la malbona. CXu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon, kaj vi havos de li lauxdon; 4 cxar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se vi faras malbonon; cxar ne vane li portas la glavon, cxar li estas servanto de Dio, vengxanto por kolero kontraux tiu, kiu faras malbonon. 5 Sekve estas necese submetigxi, ne nur pro la kolero, sed ankaux pro konscienco. 6 CXar pro tio vi ankaux pagas tributon, cxar ili estas servantoj de Dio, klopodantaj por cxi tio mem. 7 Redonu sxuldon al cxiuj:tributon, al kiu tributo estas sxuldata; imposton, al kiu imposto; timon, al kiu timo; honoron, al kiu honoro. 8 Al neniu sxuldu ion, krom la reciproka amo; cxar amante sian proksimulon, oni plenumis la ceteran legxon. 9 CXar tio:Ne adultu, Ne mortigu, Ne sxtelu, Ne deziru, kaj cxiu alia ordono, estas resumitaj en la jena parolo:Amu vian proksimulon kiel vin mem. 10 Amo ne faras malbonon al proksimulo; amo do estas la plenumado de la legxo. 11 Kaj tion faru, sciante la gxustan tempon, ke nun estas la horo por levigxo el dormo; cxar nun nia savo estas pli proksima, ol kiam ni ekkredis. 12 La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo. 13 Ni iradu dece, kiel en la tago, ne en dibocxado kaj drinkado, nek en volupto kaj senbrideco, nek en malpaco kaj jxaluzo. 14 Sed surmetu la Sinjoron Jesuo Kristo, kaj ne sekvu la intencojn de la karno al voluptoj.
Estonian(i) 1 Iga hing olgu allaheitlik valitsemas olevaile ülemustele; sest ülemust ei ole muud kui Jumalalt; kus neid on, seal on nad Jumala poolt seatud. 2 Kes nüüd ülemusele vastu paneb, see paneb vastu Jumala korrale; aga kes vastu panevad, saadavad eneste peale nuhtluse. 3 Sest valitsejad ei ole hirmuks headele tegudele, vaid kurjadele. Kui sina aga ei taha tunda hirmu ülemuse ees, siis tee head, ja siis sa saad temalt kiitust. 4 Sest tema on Jumala teener sinu heaks; aga kui sa kurja teed, karda, sest ta ei kanna mõõka asjata; ta on Jumala teenija, kättemaksja nuhtluseks sellele, kes kurja teeb. 5 Siis on tarvis olla allaheitlik, mitte ainult nuhtluse, vaid ka südametunnistuse pärast. 6 Sellepärast makske ka makse; sest nemad on Jumala sulased, kes selleks peavad oma ametit. 7 Tasuge kõigile, mis teie kohus on: maksu, kellele maksu; tolliraha, kellele tolliraha; kartust, kellele kartust; au, kellele au tuleb anda! 8 Ärgu olgu teil midagi kellegagi võlgu, kui et te üksteist armastate, sest kes teist armastab, on käsu täitnud. 9 Sest käsk: "Sa ei tohi abielu rikkuda; sa ei tohi tappa; sa ei tohi varastada; sa ei tohi ülekohut tunnistada; sa ei tohi himustada", ja iga teine käsk on kokku võetud sellesse sõnasse: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!" 10 Armastus ei tee ligimesele kurja; siis on armastus käsu täitmine. 11 Ja seda tehke sellepärast et te teate tunni juba käes olevat unest üles ärgata; sest nüüd on meie pääste lähemal kui siis, kui me usklikuks saime. 12 Öö on möödumas, aga päev on lähedal. Siis heitkem enestest ära pimeduse teod ja varustugem valguse relvadega! 13 Elagem ausasti nagu päeva ajal, mitte öistes pidutsemistes ega joominguis, mitte kiimaluses ega iharuses, mitte riius ega kadeduses, 14 vaid varustuge Issanda Jeesuse Kristusega ja ärge muutke liha eest hoolitsemist himude ärritamiseks!
Finnish(i) 1 Jokainen olkoon esivallalle, jolla valta on, alamainen; sillä ei esivalta ole muutoin kuin Jumalalta: ne vallat, jotka ovat, Jumalalta ne säädetyt ovat. 2 Sentähden jokainen, joka itsensä esivaltaa vastaan asettaa, se on Jumalan säätyä vastaan; mutta ne, jotka vastaan ovat, saavat tuomion päällensä. 3 Sillä ne, jotka vallan päällä ovat, ei ole hyvintekiöille, vaan pahoille pelvoksi. Ellet tahdo esivaltaa peljätä, niin tee hyvää, ja sinä saat häneltä kiitoksen. 4 Sillä hän on Jumalan palvelia sinun hyväkses. Vaan jos sinä pahaa teet, niin pelkää; sillä ei hän miekkaa hukkaan kanna; sillä hän on Jumalan palvelia ja kostaja sille rangaistukseksi, joka pahaa tekee. 5 Sentähden tulee alamainen olla, ei ainoastaan vihan tähden, vaan myös omantunnon tähden. 6 Sillä sentähden te myös veron maksatte; sillä he ovat Jumalan palveliat, joiden senkaltaisista tulee lukua pitää. 7 Niin antakaat siis kaikille, mitä te velvolliset olette: sille vero, jolle vero tulee; sille tulli, jolle tulli tulee; sille pelko, jolle pelko tulee; sille kunnia, jolle kunnia tulee. 8 Älkäät kellenkään velvolliset olko, vaan ainoastaan että te toinen toistanne rakastatte; sillä joka toista rakastaa, se on täyttänyt lain. 9 Sillä se: ei sinun pidä huorin tekemän; ei sinun pidä tappaman; ei sinun pidä varastaman; ei sinun pidä väärää todistusta sanoman; ei sinun pidä himoitseman, ja mitä muuta käskyä on, se tähän sanaan suljetaan: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itsiäs. 10 Ei rakkaus tee lähimmäiselle mitään pahaa; sentähden on rakkaus lain täyttämys. 11 Ja että me sen tiedämme, nimittäin ajan, että nyt on aika unesta nousta; sillä meidän autuutemme on nyt lähempänä kuin silloin, kuin me uskoimme. 12 Yö on kulunut ja päivä on tullut; sentähden hyljätkäämme pimeyden työt ja pukekaamme meitämme valkeuden sota-aseilla. 13 Vaeltakaamme soveliaasti, niinkuin päivällä: ei ylönsyömisessä, eikä juopumisessa, ei kammioissa, eikä haureudessa, ei riidassa ja kateudessa, 14 Vaan pukekaat päällenne Herra Jesus Kristus ja älkäät holhoko ruumistannen haureuteen.
FinnishPR(i) 1 Jokainen olkoon alamainen sille esivallalle, jonka vallan alla hän on. Sillä ei ole esivaltaa muutoin kuin Jumalalta; ne, jotka ovat, ovat Jumalan asettamat. 2 Sentähden, joka asettuu esivaltaa vastaan, se nousee Jumalan säätämystä vastaan; mutta jotka nousevat vastaan, tuottavat itsellensä tuomion. 3 Sillä hallitusmiehet eivät ole niiden pelkona, jotka tekevät hyvää, vaan niiden, jotka tekevät pahaa. Jos siis tahdot olla esivaltaa pelkäämättä, niin tee sitä, mikä hyvää on, ja sinä saat siltä kiitoksen; 4 sillä se on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Mutta jos pahaa teet, niin pelkää; sillä se ei miekkaa turhaan kanna, koska se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka pahaa tekee. 5 Siksi tulee olla alamainen, ei ainoastaan rangaistuksen tähden, vaan myös omantunnon tähden. 6 Sentähdenhän te verojakin maksatte. Sillä he ovat Jumalan palvelusmiehiä, ahkeroiden virassansa juuri sitä varten. 7 Antakaa kaikille, mitä annettava on: kenelle vero, sille vero, kenelle tulli, sille tulli, kenelle pelko, sille pelko, kenelle kunnia, sille kunnia. 8 Älkää olko kenellekään mitään velkaa, muuta kuin että toisianne rakastatte; sillä joka toistansa rakastaa, se on lain täyttänyt. 9 Sillä nämä: "Älä tee huorin, älä tapa, älä varasta, älä himoitse", ja mikä muu käsky tahansa, ne sisältyvät kaikki tähän sanaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". 10 Rakkaus ei tee lähimmäiselle mitään pahaa. Sentähden on rakkaus lain täyttämys. 11 Ja tehkää tämä, koska tunnette tämän ajan, että jo on hetki teidän unesta nousta; sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun uskoon tulimme. 12 Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sentähden pois pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden varuksiin. 13 Vaeltakaamme säädyllisesti, niin kuin päivällä, ei mässäyksissä ja juomingeissa, ei haureudessa ja irstaudessa, ei riidassa ja kateudessa, 14 vaan pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus, älkääkä niin pitäkö lihastanne huolta, että himot heräävät.
Haitian(i) 1 Tout moun dwe soumèt devan otorite k'ap gouvènen peyi a, paske nanpwen otorite ki pa soti nan men Bondye, epi tout otorite ki la, se Bondye ki mete yo. 2 Se poutèt sa, moun k'ap kenbe tèt ak otorite yo, yo refize obeyi lòd Bondye tabli. Moun ki refize obeyi lòd la, y'ap rale yon jijman sou tèt pa yo. 3 Tande byen: moun ki fè sa ki byen pa bezwen pè chèf k'ap gouvènen yo. Se moun ki fè sa ki mal ki pou pè yo. Eske ou ta vle pa pè chèf? Enben, fè sa ki byen; se lwanj ase wa resevwa nan men yo. 4 Paske chèf yo se nan sèvis Bondye yo ye pou byen nou. Men, si w'ap fè sa ki mal, ou mèt tranble, paske se pa pou gremesi yo gen pouvwa peni moun. Lè sa a, se sèvis Bondye y'ap fè tou. Y'ap fè nou wè kòlè Bondye lè y'ap peni moun ki fè sa ki mal. 5 Se poutèt sa, nou dwe soumèt devan tout otorite yo, pa sèlman paske nou vle chape anba kòlè Bondye, men tou pou konsyans nou pa repwoche nou anyen. 6 Se poutèt sa tou, nou peye lajan kontribisyon yo, paske anplwaye leta yo se nan sèvis Bondye yo ye, se pou yo fè travay la byen. 7 Peye tout moun sa ou dwe yo: peye enpo nan biwo kote pou ou peye enpo; peye taks nan biwo kote pou ou peye taks. Gen krentif pou moun ou dwe gen krentif. Gen respè pou moun ou dwe respekte. 8 Pa fè dèt lakay pesonn. Sèl dèt nou dwe genyen, se pou nou yonn renmen lòt. Moun ki renmen frè parèy li, li fè tou sa lalwa mande. 9 Se konsa, ou wè kòmandman sa yo: piga ou janm fè adiltè; piga ou janm touye moun; piga ou janm vòlò; piga ou janm pote lanvi sou sak pa pou ou; kòmandman sa yo ansanm ak tout lòt yo, gen yon sèl pawòl ki ranmase yo tout: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. 10 Moun ki gen renmen nan kè yo pa fè moun mal: se sak fè lè nou renmen, nou fè tou sa lalwa a mande nou fè. 11 Se sa menm pou nou fè, paske nou konnen ki jan tan an ye deyò a. Li lè pou nou leve soti nan dòmi, lè a sonnen, paske koulye a, lè pou n' fin delivre a pi pre nou pase lè nou te fèk mete konfyans lan. 12 Nwit lan vanse fini, jou prèt pou kase. Ann sispann fè bagay yo fè nan fènwa. Ann pran zam nou pou nou ka goumen devan tout moun. 13 Ann mennen bak nou jan nou dwe, tankou moun k'ap viv gwo lajounen. Pa fè eksè nan manje ni nan bwè. Pa lage tèt nou nan debòch ni nan vis. Pa chache moun kont, pa fè jalouzi. 14 Se pou nou pran Jezikri Seyè a tankou yon zam mete sou nou. Pa kite ekzijans kò a pran pye sou nou pou fè nou fè tou sa li anvi fè.
Hungarian(i) 1 Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek. 2 Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek. 3 Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól. 4 Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik. 5 Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is. 6 Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak. 7 Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet. 8 Senkinek semmivel ne tartozzatok, hanem csak [azzal,] hogy egymást szeressétek; mert a ki szereti a felebarátját, a törvényt betöltötte. 9 Mert ez: Ne paráználkodjál, ne ölj, ne orozz, hamis tanubizonyságot ne szólj, ne kívánj, és ha valamely más parancsolat van, ebben az ígében foglaltatik egybe: Szeressed felebarátodat mint temagadat. 10 A szeretet nem illeti gonoszszal a felebarátot. Annakokáért a törvénynek betöltése a szeretet. 11 Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk. 12 Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit. 13 Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben: 14 Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra.
Indonesian(i) 1 Setiap orang haruslah taat kepada pemerintah, sebab tidak ada pemerintah yang tidak mendapat kekuasaannya dari Allah. Dan pemerintah yang ada sekarang ini, menjalankan kekuasaannya atas perintah dari Allah. 2 Itu sebabnya orang yang menentang pemerintah sama saja dengan menentang apa yang telah ditentukan oleh Allah. Dan orang yang berbuat begitu akan menerima hukuman. 3 Sebab, orang yang berbuat baik tidak usah takut kepada pemerintah. Hanya orang yang berbuat jahat saja yang harus takut. Kalau Saudara ingin supaya Saudara tidak merasa takut terhadap pemerintah, Saudara harus berbuat baik, maka Saudara akan dipuji. 4 Sebab pemerintah adalah hamba Allah yang bekerja untuk kebaikanmu. Tetapi kalau Saudara berbuat jahat, memang Saudara harus takut kepadanya, sebab bukannya sia-sia saja ia berkuasa untuk menghukum orang. Ia adalah hamba Allah, yang menjatuhkan hukuman Allah kepada orang-orang yang berbuat jahat. 5 Itu sebabnya Saudara harus taat kepada pemerintah--bukan hanya karena Saudara tidak mau dihukum, tetapi juga karena suara hati nuranimu. 6 Itulah juga alasannya mengapa Saudara membayar pajak, sebab pemerintah adalah pegawai Allah yang menjalankan tugas yang khusus ini. 7 Jadi bayarlah kepada pemerintah apa yang Saudara harus bayar kepadanya. Bayarlah pajak, kalau Saudara harus membayar pajak; dan bayarlah cukai kalau Saudara harus membayar cukai. Hargailah mereka yang harus dihargai dan hormatilah mereka yang harus dihormati. 8 Janganlah berutang apa pun kepada siapa juga, kecuali berutang kasih terhadap satu sama lain. Sebab orang yang mengasihi sesama manusia, sudah memenuhi semua hukum Musa. 9 Sebab hukum agama Yahudi, yaitu: Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan ingin mempunyai apa yang orang lain punyai; semuanya itu bersama-sama dengan hukum-hukum yang lain, sudah disimpulkan menjadi satu hukum saja, yaitu, "Kasihilah sesama manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri." 10 Orang yang mengasihi orang lain, tidak akan berbuat jahat kepada orang itu. Jadi orang yang mengasihi sesamanya adalah orang yang sudah memenuhi semua syarat hukum agama. 11 Selain semuanya itu kalian tahu bahwa saat ini adalah saat bagimu untuk bangun dari tidur. Sebab waktunya untuk kita diselamatkan sudah lebih dekat sekarang ini daripada waktu kita baru mulai percaya. 12 Malam sudah hampir lewat; dan sebentar lagi akan siang. Jadi, baiklah kita berhenti melakukan perbuatan-perbuatan gelap. Kita harus melengkapi diri kita dengan senjata terang. 13 Kita harus melakukan hal-hal terhormat seperti yang biasanya dilakukan orang pada siang hari; jangan berpesta pora melampaui batas, atau mabuk. Jangan cabul, atau berkelakuan tidak sopan. Jangan berkelahi, atau iri hati. 14 Biarlah Tuhan Yesus Kristus yang menentukan apa yang kalian harus lakukan. Dan janganlah menuruti tabiat manusia yang berdosa untuk memuaskan hawa nafsu.
Italian(i) 1 OGNI persona sia sottoposta alle podestà superiori; perciocchè non vi è podestà se non da Dio; e le podestà che sono, son da Dio ordinate. 2 Talchè chi resiste alla podestà, resiste all’ordine di Dio; e quelli che vi resistono ne riceveranno giudicio sopra loro. 3 Poichè i magistrati non sono di spavento alle buone opere, ma alle malvage; ora, vuoi tu non temer della podestà? fa’ ciò che è bene, e tu avrai lode da essa. 4 Perciocchè il magistrato è ministro di Dio per te, nel bene; ma, se tu fai male, temi, perciocchè egli non porta indarno la spada; poichè egli è ministro di Dio, vendicatore in ira contro a colui che fa ciò che è male. 5 Perciò convien di necessità essergli soggetto, non solo per l’ira, ma ancora per la coscienza. 6 Poichè per questa cagione ancora pagate i tributi; perciocchè essi son ministri di Dio, vacando del continuo a questo stesso. 7 Rendete adunque a ciascuno il debito; il tributo, a chi dovete il tributo; la gabella, a chi la gabella; il timore, a chi il timore; l’onore, a chi l’onore. 8 NON dobbiate nulla ad alcuno, se non di amarvi gli uni gli altri; perciocchè, chi ama altrui ha adempiuta la legge. 9 Poichè questi comandamenti: Non commettere adulterio, Non uccidere, Non rubare, Non dir falsa testimonianza, Non concupire, e se v’è alcun altro comandamento, sono sommariamente compresi in questo detto: Ama il tuo prossimo come te stesso. 10 La carità non opera male alcuno contro al prossimo; l’adempimento adunque della legge è la carità. 11 E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo. 12 La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce. 13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in pasti, ed ebbrezze; non in letti, e lascivie; non in contesa, ed invidia. 14 Anzi siate rivestiti del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne a concupiscenze.
ItalianRiveduta(i) 1 Ogni persona sia sottoposta alle autorità superiori; perché non v’è autorità se non da Dio; e le autorità che esistono, sono ordinate da Dio: 2 talché chi resiste all’autorità, si oppone all’ordine di Dio; e quelli che vi si oppongono, si attireranno addosso una pena; 3 poiché i magistrati non son di spavento alle opere buone, ma alle cattive. Vuoi tu non aver paura dell’autorità? Fa’ quel ch’è bene, e avrai lode da essa; 4 perché il magistrato è un ministro di Dio per il tuo bene; ma se fai quel ch’è male, temi, perché egli non porta la spada invano; poich’egli è un ministro di Dio, per infliggere una giusta punizione contro colui che fa il male. 5 Perciò è necessario star soggetti non soltanto a motivo della punizione, ma anche a motivo della coscienza. 6 Poiché è anche per questa ragione che voi pagate i tributi; perché si tratta di ministri di Dio, i quali attendono del continuo a questo ufficio. 7 Rendete a tutti quel che dovete loro: il tributo a chi dovete il tributo; la gabella a chi la gabella; il timore a chi il timore; l’onore a chi l’onore. 8 Non abbiate altro debito con alcuno se non d’amarvi gli uni gli altri; perché chi ama il prossimo ha adempiuto la legge. 9 Infatti il non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non concupire e qualsiasi altro comandamento si riassumono in questa parola: Ama il prossimo tuo come te stesso. 10 L’amore non fa male alcuno al prossimo; l’amore, quindi, è l’adempimento della legge. 11 E questo tanto più dovete fare, conoscendo il tempo nel quale siamo; poiché è ora ormai che vi svegliate dal sonno; perché la salvezza ci è adesso più vicina di quando credemmo. 12 La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiam dunque via le opere delle tenebre, e indossiamo le armi della luce. 13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in gozzoviglie ed ebbrezze; non in lussuria e lascivie; non in contese ed invidie; 14 ma rivestitevi del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne per soddisfarne le concupiscenze.
Japanese(i) 1 凡ての人、上にある權威に服ふべし。そは神によらぬ權威なく、あらゆる權威は神によりて立てらる。 2 この故に權威にさからふ者は神の定に悖るなり、悖る者は自らその審判を招かん。 3 長たる者は善き業の懼にあらず、惡しき業の懼なり、なんぢ權威を懼れざらんとするか、善をなせ、然らば彼より譽を得ん。 4 かれは汝を益せんための神の役者なり。然れど惡をなさば懼れよ、彼は徒らに劍をおびず、神の役者にして、惡をなす者に怒をもて報ゆるなり。 5 然れば服はざるベからず、啻に怒の爲のみならず、良心のためなり。 6 また之がために汝ら貢を納む、彼らは神の仕人にして此の職に勵むなり。 7 汝等その負債をおのおのに償へ、貢を受くべき者に貢ををさめ、税を受くべき者に税ををさめ、畏るべき者をおそれ、尊ぶべき者をたふとべ。 8 汝等たがひに愛を負ふのほか何をも人に負ふな。人を愛する者は律法を全うするなり。 9 それ『姦淫する勿れ、殺すなかれ、盜むなかれ、貪るなかれ』と云へるこの他なほ誡命ありとも『おのれの如く隣を愛すべし』といふ言の中にみな籠るなり。 10 愛は隣を害はず、この故に愛は律法の完全なり。 11 なんぢら時を知る故に、いよいよ然なすべし。今は眠より覺むべき時なり。始めて信ぜし時よりも今は我らの救近ければなり。 12 夜ふけて日近づきぬ、然れば我ら暗黒の業をすてて光明の甲を著るべし。 13 晝のごとく正しく歩みて宴樂・醉酒に、淫樂・好色に、爭鬪・嫉妬に歩むべきに非ず。 14 ただ汝ら主イエス・キリストを衣よ、肉の慾のために備すな。
Kabyle(i) 1 Mkul amdan, ilaq ad iqadeṛ imdebbṛen i gḥekkmen tamurt i deg yețɛici, axaṭer d Sidi Ṛebbi i d-iǧǧan lḥekma di ddunit, d nețța daɣen i gebɣan aț-țuɣal lḥekma-agi ɣer yifassen n yemdanen. 2 S wakka ihi, win ara ixalfen lḥekma i gesbedd Sidi Ṛebbi, d lameṛ n Sidi Ṛebbi i gɛuṣa, d lɛiqab kan ara d-isseɣli ɣef yiman-is. 3 Mačči d wid ixeddmen lxiṛ ara yaggaden imdebbṛen n lḥukuma meɛna d wid ixeddmen cceṛ. M'ur tebɣiḍ ara aț-țaggaḍeḍ lḥukuma, xdem ayen yelhan, a k-fken lehna. 4 Axaṭer Sidi Ṛebbi yefka-d lḥukuma i nnfeɛ-inek, meɛna ma txedmeḍ cceṛ, ɣas aggad-iț axaṭer Sidi Ṛebbi yefka i lḥukkam tazmert s wayes ara k-ɛaqben s lmut. Lḥukkam agi qeddcen ɣef Sidi Ṛebbi iwakken a d-sbanen urrif-is m'ara ɛaqben wid ixeddmen cceṛ. 5 ?ef wayagi, ilaq-aɣ a nḍuɛ imdebbṛen n lḥukuma, mačči ɣef ddemma n lɛiqab kan meɛna i lmend n lxaṭer-nneɣ. 6 Daymi daɣen i glaq aț-țxelṣem tabzert i lḥukuma, axaṭer wid ițdebbiṛen deg wannect-agi, xeddmen ccɣel-nsen akken i t-id yenna Sidi Ṛebbi. 7 Rret i mkul yiwen ayen i wen-ițțalas : xellṣet tabzert i kra win i wen-ițțalasen, aggadet win i glaq a t-taggadem, qadṛet win i glaq a t-tqadṛem. 8 ?uṛ-wat a wen-ițalas yiwen lḥaǧa anagar leḥmala n wway gar-awen, axaṭer win iḥemmlen wiyaḍ, ixdem ayen akk i d-tenna ccariɛa. 9 Axaṭer lumuṛat n ccariɛa i d yeqqaṛen : Ur txeddmeḍ ara lɛaṛ, ur tneqqeḍ ara, ur tețțakreḍ ara, ur teṭṭamaɛeḍ ara , akk-d lumuṛ nniḍen meṛṛa nnejmaɛen deg yiwen n lameṛ-agi : Ilaq aț-țḥemleḍ wiyaḍ am yiman-ik . 10 Win yesɛan leḥmala deg wul-is ur ițḍuṛṛu ara wiyaḍ, ihi win iḥemmlen wiyaḍ, yexdem ayen akk i d-tenna ccariɛa. 11 Imi teẓram d acu n lweqt i deg nella, tura yewweḍ-ed lawan i deg ara d-akim si nuddam axaṭer ass n leslak iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-nneɣ akteṛ n wass amezwaru i deg numen. 12 Qṛib ad yekfu yiḍ, ițeddu ad yali wass, a ndeggeṛ akkin ɣef yiman-nneɣ lexdayem n ṭṭlam, a nerfed leslaḥ s wayes ara neddu di tafat. 13 A nelḥu ɛinani s tezdeg akk-d ṣṣfa, di tafat n wass; xḍut i ssikṛan d ccehwat, i leɛdez d lexdayem icemten, i čaqlalat ț-țismin. 14 Meɛna elset tudert tajḍiṭ i gellan di Sidna Ɛisa Lmasiḥ, ur țțaǧat ara iman-nwen a kkun-yawi ṭṭmeɛ n lebɣi n tnefsit-nwen.
Korean(i) 1 각 사람은 위에 있는 권세들에게 굴복하라 권세는 하나님께로 나지 않음이 없나니 모든 권세는 다 하나님의 정하신 바라 2 그러므로 권세를 거스리는 자는 하나님의 명을 거스림이니 거스리는 자들은 심판을 자취하리라 3 관원들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라 4 그는 하나님의 사자가 되어 네게 선을 이루는 자니라 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니 곧 하나님의 사자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 위하여 보응하는 자니라 5 그러므로 굴복하지 아니할 수 없으니 노를 인하여만 할 것이 아니요 또한 양심을 인하여 할 것이라 6 너희가 공세를 바치는 것도 이를 인함이라 저희가 하나님의 일군이 되어 바로 이 일에 항상 힘쓰느니라 7 모든 자에게 줄 것을 주되 공세를 받을 자에게 공세를 바치고 국세 받을 자에게 국세를 바치고 두려워할자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라 8 피차 사랑의 빚 외에는 아무에게든지 아무 빚도 지지 말라 남을 사랑하는 자는 율법을 다 이루었느니라 9 간음하지 말라 살인하지 말라 도적질하지 말라 탐내지 말라 한 것과 그 외에 다른 계명이 있을지라도 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 그 말씀 가운데 다 들었느니라 10 사랑은 이웃에게 악을 행치 아니하나니 그러므로 사랑은 율법의 완성이니라 11 또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까왔음이니라 12 밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자 13 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕과 술 취하지 말며 음란과 호색하지 말며 쟁투와 시기하지 말고 14 오직 주 예수 그리스도로 옷입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라
Latvian(i) 1 Katrs cilvēks lai ir padots priekšniecības varai, jo nav varas, kā tikai no Dieva; un tā, kas ir, ir Dieva iecelta. 2 Tāpēc, kas pretojas priekšniecībai, pretojas Dieva rīcībai; bet tie, kas pretojas, paši sev sagādā pazudināšanu. 3 Jo priekšnieki nav atbaidīšanai no laba, bet no ļauna. Bet ja tu gribi, ka tev priekšniecības nevajadzētu bīties, dari labu un tu saņemsi tās uzslavu, 4 Jo tā ir Dieva kalpone tavā labā. Bet ja tu dari ļaunu, tad bīsties, jo velti tā zobenu nenēsā. Viņa ir Dieva kalpone, atriebēja tā sodīšanai, kas dara ļaunu. 5 Tātad nepieciešami esiet paklausīgi ne tikai soda dēļ, bet arī sirdsapziņas dēļ. 6 Tāpēc jūs arī maksājat nodokļus, jo viņi, būdami Dieva kalpi, kalpo šim nolūkam. 7 Tātad atdodiet katram, kas kam pienākas: nodokli, kam pienākas nodoklis; muitu, kam pienākas muita; bijību, kam nākas bijība; godu, kam nākas gods! 8 Nepalieciet nevienam nekā parādā, kā tikai savstarpējo mīlestību, jo, kas mīl savu tuvāko, tas izpilda likumu. 9 Jo: tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs nokaut, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, tev nebūs iekārot, kā arī visi citi baušļi ir ietverti šajos vārdos: Tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu! 10 Mīlestība nedara tuvākajam ļaunu. Tātad bauslības piepildījums ir mīlestība. 11 Un izprotiet šo laiku, jo mums jau pienākusi stunda celties no miega; un mūsu pestīšana tagad ir tuvāk nekā tad, kad kļuvām ticīgi. 12 Nakts ir pagājusi, diena iestājusies; tāpēc atmetīsim tumsības darbus un ietērpsimies gaismas bruņās! 13 Dzīvosim godīgi kā dienā: ne plītēdami un dzīrodami, ne izvirtībā un netiklībā, ne ķildās un skaudībā, 14 Bet ietērpieties Kungā Jēzū Kristū! Arī miesu nelutiniet kārībām!
Lithuanian(i) 1 Kiekviena siela tebūna klusni aukštesnėms valdžioms, nes nėra valdžios, kuri nebūtų iš Dievo. Esančios valdžios yra Dievo nustatytos. 2 Todėl kas priešinasi valdžiai, priešinasi Dievo tvarkai. Kurie priešinasi, užsitraukia sau teismą. 3 Nes valdininkų bijoma ne gera darant, o bloga. Nori nebijoti valdžios? Daryk gera, ir susilauksi iš jos pagyrimo. 4 Juk valdininkas yra Dievo tarnas tavo labui. Bet jei darai bloga­bijok, nes jis ne veltui nešioja kardą. Jis yra Dievo tarnas ir baudžia, įvykdydamas rūstybę darantiems pikta. 5 Todėl reikia paklusti ne tik dėl rūstybės, bet ir dėl sąžinės. 6 Juk todėl ir mokesčius mokate, nes anie yra Dievo tarnai, nuolatos užsiimantys tais dalykais. 7 Atiduokite visiems, ką privalote: kam mokestį­mokestį, kam muitą­muitą, kam baimę­baimę, kam pagarbą­pagarbą. 8 Niekam nebūkite ką nors skolingi, išskyrus meilę vienas kitam, nes kas myli, tas įvykdo įstatymą. 9 Juk įsakymai: “Nesvetimauk, nežudyk, nevok, neteisingai neliudyk, negeisk” ir kiti, yra sutraukti į šį posakį: “Mylėk savo artimą kaip save patį”. 10 Meilė nedaro blogo artimui. Todėl meilė­įstatymo išpildymas. 11 Taip elkitės, suprasdami, koks dabar laikas. Išmušė valanda mums pabusti iš miego. Dabar mūsų išgelbėjimas arčiau negu tada, kai įtikėjome. 12 Naktis nuslinko, diena prisiartino. Todėl nusimeskime tamsos darbus, apsiginkluokime šviesos ginklais! 13 Kaip dieną, elkimės dorai: nepasiduokime apsirijimui ir girtavimui, gašlavimui ir paleistuvavimui, vaidams ir pavydui, 14 bet apsirenkite Viešpačiu Jėzumi Kristumi ir netenkinkite kūno geidulių.
PBG(i) 1 Każda dusza niech będzie zwierzchnościom wyższym poddana: boć nie masz zwierzchności, tylko od Boga; a te, które są zwierzchności, od Boga są postanowione. 2 A tak, kto się zwierzchności sprzeciwia, Bożemu się postanowieniu sprzeciwia; a którzy się sprzeciwiają, sami sobie potępienie zjednają. 3 Albowiem przełożoni nie są na postrach dobrym uczynkom, ale złym. A chcesz się nie bać zwierzchności, czyń, co jest dobrego, a będziesz miał pochwałę od niej; 4 Bożym bowiem jest sługą tobie ku dobremu. Ale jeźli uczynisz, co jest złego, bój się; boć nie darmo miecz nosi, gdyż jest sługą Bożym, mszczącym się w gniewie nad czyniącym, co jest złego. 5 Przetoż trzeba być poddanym nie tylko dla gniewu, ale i dla sumienia. 6 Albowiem dla tego też podatki dajecie, gdyż są sługami Bożymi, którzy tego samego ustawicznie pilnują. 7 Oddawajcież tedy każdemu, cobyście powinni: komu podatek, temu podatek, komu cło, temu cło, komu bojaźń, temu bojaźń; komu cześć, temu cześć. 8 Nikomu nic winni nie bądźcie, tylko abyście się społecznie miłowali; bo kto miłuje bliźniego, zakon wypełnił. 9 Gdyż to przykazanie: Nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz fałszywie świadczył, nie będziesz pożądał, i jeźli które insze jest przykazanie, w tem słowie sumownie się zamyka, mianowicie: Będziesz miłował bliźniego twego, jako siebie samego. 10 Miłość bliźniemu złości nie wyrządza; a tak wypełnieniem zakonu jest miłość. 11 A to czyńcie, wiedząc czas, iż już przyszła godzina, abyśmy się ze snu ocucili; albowiem teraz bliższe nas jest zbawienie, aniżeli kiedyśmy uwierzyli. 12 Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości. 13 Chodźmy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pijaństwach, nie we wszeteczeństwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdrości; 14 Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czyńcie starania o ciele ku wykonywaniu pożądliwości.
Portuguese(i) 1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus. 2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação. 3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faz o bem, e terás louvor dela; 4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal. 5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência. 6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo. 7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra. 8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei. 9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. 10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei. 11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes. 12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz. 13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja. 14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Norwegian(i) 1 Hver sjel være lydig mot de foresatte øvrigheter! for det er ikke øvrighet uten av Gud, men de som er, de er innsatt av Gud, 2 så at den som setter sig imot øvrigheten, står Guds ordning imot; men de som står imot, skal få sin dom. 3 For de styrende er ikke til redsel for den gode gjerning, men for den onde. Men vil du slippe å frykte for øvrigheten? Gjør det som godt er, så skal du ha ros av den; 4 for den er Guds tjener, dig til gode. Men gjør du det som ondt er, da frykt! for den bærer ikke sverdet for intet; for den er Guds tjener, en hevner til straff over den som gjør det som ondt er. 5 Derfor er det nødvendig å være lydig mot den, ikke bare for straffens skyld, men også for samvittighetens. 6 Derfor betaler I jo også skatt; for de er Guds tjenere, som nettop tar vare på dette. 7 Gi alle det I er dem skyldige: den skatt som skatt tilkommer, den toll som toll tilkommer, den frykt som frykt tilkommer, den ære som ære tilkommer! 8 Bli ingen noget skyldige, uten det å elske hverandre! for den som elsker den annen, har opfylt loven. 9 For det ord: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, og hvad andre bud det kan være, det samles til ett i dette ord: Du skal elske din næste som dig selv. 10 Kjærligheten gjør ikke næsten noget ondt; derfor er kjærligheten lovens opfyllelse. 11 Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen. 12 Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben! 13 La oss vandre sømmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i løsaktighet og skamløshet, ikke i kiv og avind, 14 men iklæ eder den Herre Jesus Kristus, og bær ikke således omsorg for kjødet at det vekkes begjærligheter!
Romanian(i) 1 Oricine să fie supus stăpînirilor celor mai înalte; căci nu este stăpînire care să nu vină dela Dumnezeu. Şi stăpînirile cari sînt, au fost rînduite de Dumnezeu. 2 Deaceea, cine se împotriveşte stăpînirii, se împotriveşte rînduielii puse de Dumnezeu; şi ceice se împotrivesc, îşi vor lua osînda. 3 Dregătorii nu sînt de temut pentru o faptă bună, ci pentru una rea. Vrei dar să nu-ţi fie frică de stăpînire? Fă binele, şi vei avea laudă dela ea. 4 El este slujitorul lui Dumnezeu pentru binele tău. Dar, dacă faci răul, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia. El este în slujba lui Dumnezeu, ca să -L răzbune şi să pedepsească pe cel ce face rău. 5 Deaceea trebuie să fiţi supuşi nu numai de frica pedepsei, ci şi din îndemnul cugetului. 6 Tot pentru aceasta să plătiţi şi birurile. Căci dregătorii sînt nişte slujitori ai lui Dumnezeu, făcînd necurmat tocmai slujba aceasta. 7 Daţi tuturor ce sînteţi datori să daţi: cui datoraţi birul, daţi -i birul; cui datoraţi vama, daţi -i vama; cui datoraţi frica, daţi -i frica; cui datoraţi cinstea, daţi -i cinstea. 8 Să nu datoraţi nimănui nimic, decît să vă iubiţi unii pe alţii: căci cine iubeşte pe alţii, a împlinit Legea. 9 De fapt:,,Să nu preacurveşti, să nu furi, să nu faci nici o mărturisire mincinoasă, să nu pofteşti``, şi orice altă poruncă mai poate fi, se cuprind în porunca aceasta:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` 10 Dragostea nu face rău aproapelui: dragostea deci este împlinirea Legii. 11 Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut. 12 Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne desbrăcăm dar de faptele întunerecului, şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii. 13 Să trăim frumos, ca în timpul zilei, nu în chefuri şi în beţii; nu în curvii şi în fapte de ruşine; nu în certuri şi în pizmă; 14 ci îmbrăcaţi-vă în Domnul Isus Hristos, şi nu purtaţi grijă de firea pămîntească, pentruca să -i treziţi poftele.
Ukrainian(i) 1 Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади, як не від Бога, і влади існуючі встановлені від Бога. 2 Тому той, хто противиться владі, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі візьмуть осуд на себе. 3 Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї, 4 бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недармо він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві! 5 Тому треба коритися не тільки ради страху кари, але й ради сумління. 6 Через це ви й податки даєте, бо вони служителі Божі, саме тим завжди зайняті. 7 Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь. 8 Не будьте винні нікому нічого, крім того, щоб любити один одного. Бо хто іншого любить, той виконав Закона. 9 Бо заповіді: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не свідкуй неправдиво, Не пожадай й які інші, вони містяться всі в цьому слові: Люби свого ближнього, як самого себе! 10 Любов не чинить зла ближньому, тож любов виконання Закону. 11 І це тому, що знаєте час, що пора нам уже пробудитись від сну. Бо тепер спасіння ближче до нас, аніж тоді, коли ми ввірували. 12 Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла. 13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'янстві, не в перелюбі та розпусті, не в сварні та заздрощах, 14 але зодягніться Господом Ісусом Христом, а догодження тілу не обертайте на пожадливість!
UkrainianNT(i) 1 Всяка, душа властям висшим нехай корить ся; нема бо властї, коли не від Бога. Які ж є власті, від Бога вони настановлені. 2 Тим-же, хто протавить ся власті, Божому повелїнню противиться; хто ж противить ся, ті собі осуд набувають. 3 Князі бо не добрим дїлам страх, а лихим. Хочеш же не боятись властї? Добре роби, то й мати меш похвалу від неї. 4 Божий бо слуга він, тобі на добро. Коли ж лихе робиш, бій ся, бо не дармо меч носить; Божий бо слуга він, відомститедь гнїва тому, хто робить лихе. 5 Тим-же треба коритись не тільки ради гнїва (кари), та й ради совісти. 6 Того ж то й данину даєте; слуги бо Божі вони, що раз-у-раз того пильнують. 7 Оддавайте ж усїм, що треба: кому данину, данину; кому мито, мито; кому страх, страх; кому честь, честь. 8 Нїкому ж нїчим не задовжуйтесь, тільки любовю один одному; хто бо любить другого, закон сповнив. 9 Бо се: Не роби перелюбу. Не вбий, Не вкрадь, Не сьвідкуй криво, Не похотствуй, і коли (є) яка инша заповідь, у сему слові містить ся: Люби ближнього твого, як сам себе. 10 Любов ближньому зла не робить; тим любов - сповненнє закону. 11 Так (чинїть), знаючи пору, що вже час нам від сна встати; тепер бо ближче нас спасенне, нїж, як ми увірували. 12 Ніч минула, а день наближив ся відложімо ж дїла темряви, а одягнїмось у зброю сьвітла. 13 Яко в день нумо чесно ходити і не в прожорстві та піянстві, не в любодїяннї та розпусті, не в сварнї та завнстї. 14 Нї, одягнїть ся Господом нашим Ісусом Христом, і не догодовуйте тїлу в похотї.
SBL Greek NT Apparatus

1 οὖσαι WH Treg NIV ] + ἐξουσίαι RP • ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
3 τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ WH Treg NIV ] τῶν ἀγαθῶν ἔργων RP • τῷ κακῷ WH Treg NIV ] τῶν κακῶν RP
7 ἀπόδοτε WH Treg NIV ] + οὖν RP
8 ἀλλήλους ἀγαπᾶν WH Treg NIV ] ἀγαπᾶν ἀλλήλους RP
9 τῷ λόγῳ τούτῳ WH Treg NIV ] τούτῳ τῷ λόγῳ RP • ἐν τῷ WH Treg RP NA ] – NIV
11 ἤδη ὑμᾶς WH NIV ] ἤδη ἡμᾶς Treg; ἡμᾶς ἤδη RP
12 ἀποβαλώμεθα Holmes ] ἀποθώμεθα WH Treg NIV RP • ἐνδυσώμεθα δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐνδυσώμεθα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <κλεψειv> κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις