Revelation 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 I heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G3004 saying G3588 to the G2033 seven G32 angels, G5217 Go G1632 pour out G3588 the G5357 bowls G3588 of the G2372 rage G3588   G2316 of God G1519 unto G3588 the G1093 earth!
  2 G2532 And G565 went forth G3588 the G4413 first, G2532 and G1632 he poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1096 there became G1668 [4sore G2556 1a hurtful G2532 2and G4190 3severe] G1519 to G3588 the G444 men, G3588 the ones G2192 having G3588 the G5480 imprint G3588 of the G2342 beast, G2532 and G3588 the ones G4352 doing obeisance G3588 to G1504 his image. G1473  
  3 G2532 And G3588 the G1208 second G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G1096 it became G129 blood G5613 as if G3498 of a dead one; G2532 and G3956 every G5590 [2soul G2198 1living] G599 died G1722 in G3588 the G2281 sea.
  4 G2532 And G3588 the G5154 third G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1519 into G3588 the G4215 rivers G2532 and G3588 the G4077 springs G3588 of the G5204 waters, G2532 and G1096 they became G129 blood.
  5 G2532 And G191 I heard G3588 the G32 angel G3588 of the G5204 waters G3004 saying, G1342 Righteous G1510.2.2 are you, G3588 the G1510.6 being one, G2532 and G3588 the one G1510.7.3 who was, G3588 the G3741 sacred one, G3754 that G3778 [2these things G2919 1you judged].
  6 G3754 For the G129 blood G39 of holy ones G2532 and G4396 prophets G1632 they poured out, G2532 and G129 [2them blood G1473   G1325 1you gave] G4095 to drink, G514 [2worthy G1510.2.6 1they are].
  7 G2532 And G191 I heard G1537 from G3588 the G2379 altar, G3004 saying, G3483 Yes, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588 the G3841 almighty, G228 true G2532 and G1342 just G3588 are your judgments. G2920   G1473  
  8 G2532 And G3588 the G5067 fourth G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1909 upon G3588 the G2246 sun, G2532 and G1325 was given G1473 to him G2739 to scorch G3588 the G444 men G1722 by G4442 fire.
  9 G2532 And G2739 [3were scorched G3588 1the G444 2men G2738 5sweltering heat G3173 4with a great], G2532 and G987 [3blasphemed G3588 1the G444 2men] G3588 the G3686 name G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2192 having G3588 the G1849 authority G1909 over G3588   G4127 these calamities; G3778   G2532 and G3756 they repented not G3340   G1325 to give G1473 to him G1391 glory.
  10 G2532 And G3588 the G3991 fifth G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1909 upon G3588 the G2362 throne G3588 of the G2342 beast, G2532 and G1096 [2became G3588   G932 1his kingdom] G1473   G4656 enveloped in darkness; G2532 and G3145 they gnawed G3588   G1100 their tongues G1473   G1537 because of G3588 the G4192 misery;
  11 G2532 and G987 they blasphemed G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G1537 because of G3588   G4192 their miseries, G1473   G2532 and G1537 because of G3588   G1668 their sores, G1473   G2532 and G3756 they repented not G3340   G1537 of G3588   G2041 their works. G1473  
  12 G2532 And G3588 the G1622 sixth G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1909 upon G3588 the G4215 [2river G3588   G3173 1great] G3588   G* Euphrates, G2532 and G3583 [2was dried up G3588   G5204 1its water], G1473   G2443 that G2090 [5should be prepared G3588 1the G3598 2way G3588 3of the G935 4kings], G3588 the ones G575 from G395 the risings G2246 of the sun.
  13 G2532 And G1492 I saw G1537 from out of G3588 the G4750 mouth G3588 of the G1404 dragon, G2532 and G1537 from out of G3588 the G4750 mouth G3588 of the G2342 beast, G2532 and G1537 from out of G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5578 false prophet, G4151 [3spirits G5140 1three G169 2unclean] G5613 as G944 frogs.
  14 G1510.2.6 For they are G1063   G4151 spirits G1142 of daimons, G4160 doing G4592 signs G3739 which G1607 go forth G1909 unto G3588 the G935 kings G3588 of the G3611 [2inhabitable world G3650 1entire], G4863 to gather them together G1473   G1519 for G4171 battle G3588   G2250 [3day G1565 1of that G3588   G3173 2great] G3588   G2316 of God G3588   G3841 almighty.
  15 G2400 Behold, G2064 I come G5613 as G2812 a thief. G3107 Blessed is G3588 the one G1127 being vigilant G2532 and G5083 keeping G3588   G2440 his garments, G1473   G2443 that G3361 [2not G1131 4naked G4043 1he should 3walk], G2532 and G991 they shall see G3588   G808 his indecency. G1473  
  16 G2532 And G4863 he gathered them together G1473   G1519 to G3588 the G5117 place G3588   G2564 being called G* in Hebrew, G* Armageddon.
  17 G2532 And G3588 the G1442 seventh G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1519 into G3588 the G109 air; G2532 and G1831 came forth G5456 [2voice G3173 1a great] G575 from G3588 the G3485 temple G3588 of the G3772 heaven, G575 from G3588 the G2362 throne, G3004 saying, G1096 It has taken place.
  18 G2532 And G1096 there were G796 lightnings, G2532 and G1027 thunders, G2532 and G5456 sounds; G2532 and G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G3739 which time G3588 the G444 men G1096 were G1909 upon G3588 the G1093 earth, G5082 with such an G4578 earthquake G3779 so G3173 great.
  19 G2532 And G1096 [4became G3588 1the G4172 3city G3588   G3173 2great] G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G3588 the G4172 cities G3588 of the G1484 nations G4098 fell; G2532 and G* Babylon G3588 the G3173 great G3403 was remembered G1799 before G3588   G2316 God, G1325 to give G1473 to her G3588 the G4221 cup G3588 of the G3631 wine G3588 of the G2372 rage G3588   G3709 of his wrath. G1473  
  20 G2532 And G3956 every G3520 island G5343 fled, G2532 and G3735 no mountains G3756   G2147 were found.
  21 G2532 And G5464 [2hail G3173 1great] G5613 as G5006 a talent weight G2597 descends G1537 out of G3588 the G3772 heaven G1909 upon G3588 the G444 men. G2532 And G987 [3blasphemed G3588 1the G444 2men] G3588   G2316 God G1537 because of G3588 the G4127 calamity G3588 of the G5464 hail, G3754 for G3173 [4great G1510.2.3 2is G3588   G4127 1its calamity G1473   G4970 3exceedingly].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G3173 μεγάλης G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3004 λεγούσης G3588 τοις G2033 επτά G32 αγγέλοις G5217 υπάγετε G1632 εκχέατε G3588 τας G5357 φιάλας G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3588 την G1093 γην
  2 G2532 και G565 απήλθεν G3588 ο G4413 πρώτος G2532 και G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1096 εγένετο G1668 έλκος G2556 κακόν G2532 και G4190 πονηρόν G1519 εις G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G2192 έχοντας G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G3588 τους G4352 προσκυνούντας G3588 τη G1504 εικόνι αυτού G1473  
  3 G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G1096 εγένετο G129 αίμα G5613 ως G3498 νεκρού G2532 και G3956 πάσα G5590 ψυχή G2198 ζώσα G599 απέθανεν G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
  4 G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G4215 ποταμούς G2532 και G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G1096 εγένετο G129 αίμα
  5 G2532 και G191 ήκουσα G3588 του G32 αγγέλου G3588 των G5204 υδάτων G3004 λέγοντος G1342 δίκαιος G1510.2.2 ει G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G3588 ο G1510.7.3 ην G3588 ο G3741 όσιος G3754 ότι G3778 ταύτα G2919 έκρινας
  6 G3754 ότι G129 αίμα G39 αγίων G2532 και G4396 προφητών G1632 εξέχεαν G2532 και G129 αίμα αυτοίς G1473   G1325 έδωκας G4095 πιείν G514 άξιοι G1510.2.6 εισί
  7 G2532 και G191 ήκουσα G1537 εκ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3004 λέγοντος G3483 ναι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G228 αληθιναί G2532 και G1342 δίκαιαι G3588 αι κρίσεις σου G2920   G1473  
  8 G2532 και G3588 ο G5067 τέταρτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G2739 καυματίσαι G3588 τους G444 ανθρώπους G1722 εν G4442 πυρί
  9 G2532 και G2739 εκαυματίσθησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G2738 καύμα G3173 μέγα G2532 και G987 εβλασφήμησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G3588 του G2192 έχοντος G3588 την G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 τας G4127 πληγάς ταύτας G3778   G2532 και G3756 ου μετενόησαν G3340   G1325 δούναι G1473 αυτώ G1391 δόξαν
  10 G2532 και G3588 ο G3991 πέμπτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G4656 εσκοτωμένη G2532 και G3145 εμασσώντο G3588 τας G1100 γλώσσας αυτών G1473   G1537 εκ G3588 του G4192 πόνου
  11 G2532 και G987 εβλασφήμησαν G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G1537 εκ G3588 των G4192 πόνων αυτών G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G1668 ελκών αυτών G1473   G2532 και G3756 ου μετενόησαν G3340   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων αυτών G1473  
  12 G2532 και G3588 ο G1622 έκτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G3588 τον G3173 μέγαν G3588 τον G* Ευφράτην G2532 και G3583 εξηράνθη G3588 το G5204 ύδωρ αυτού G1473   G2443 ίνα G2090 ετοιμασθή G3588 η G3598 οδός G3588 των G935 βασιλέων G3588 των G575 από G395 ανατολών G2246 ηλίου
  13 G2532 και G1492 είδον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G1404 δράκοντος G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5578 ψευδοπροφήτου G4151 πνεύματα G5140 τρία G169 ακάθαρτα G5613 ως G944 βάτραχοι
  14 G1510.2.6 εισί γαρ G1063   G4151 πνεύματα G1142 δαιμόνων G4160 ποιούντα G4592 σημεία G3739 α G1607 εκπορεύεται G1909 επί G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G3611 οικουμένης G3650 όλης G4863 συναγαγείν αυτούς G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G3588 της G2250 ημέρας G1565 εκείνης G3588 της G3173 μεγάλης G3588 του G2316 θεού G3588 του G3841 παντοκράτορος
  15 G2400 ιδού G2064 έρχομαι G5613 ως G2812 κλέπτης G3107 μακάριος G3588 ο G1127 γρηγορών G2532 και G5083 τηρών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2443 ίνα G3361 μη G1131 γυμνός G4043 περιπατή G2532 και G991 βλέπωσι G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτού G1473  
  16 G2532 και G4863 συνήγαγεν αυτούς G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G2564 καλούμενον G* Εβραϊστί G* Αρμαγεδών
  17 G2532 και G3588 ο G1442 έβδομος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G109 αέρα G2532 και G1831 εξήλθε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G575 από G3588 του G3485 ναού G3588 του G3772 ουρανού G575 από G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγουσα G1096 γέγονε
  18 G2532 και G1096 εγένοντο G796 αστραπαί G2532 και G1027 βρονταί G2532 και G5456 φωναί G2532 και G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G3634 οίος G3756 ουκ G1096 εγένετο G575 αφ΄ G3739 ου G3588 οι G444 άνθρωποι G1096 εγένοντο G1909 επί G3588 της G1093 γης G5082 τηλικούτος G4578 σεισμός G3779 ούτω G3173 μέγας
  19 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G1519 εις G5140 τρία G3313 μέρη G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G3588 των G1484 εθνών G4098 έπεσον G2532 και G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3403 εμνήσθη G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G1325 δούναι G1473 αυτή G3588 το G4221 ποτήριον G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής αυτού G1473  
  20 G2532 και G3956 πάσα G3520 νήσος G5343 έφυγε G2532 και G3735 όρη ουχ G3756   G2147 ευρέθησαν
  21 G2532 και G5464 χάλαζα G3173 μεγάλη G5613 ως G5006 ταλαντιαία G2597 καταβαίνει G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G987 εβλασφήμησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 τον G2316 θεόν G1537 εκ G3588 της G4127 πληγής G3588 της G5464 χαλάζης G3754 ότι G3173 μεγάλη G1510.2.3 εστίν G3588 η G4127 πληγή αυτής G1473   G4970 σφοδρα
Stephanus(i) 1 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην 2 και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου επι την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους τη εικονι αυτου προσκυνουντας 3 και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση 4 και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και εις τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα 5 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος κυριε ει ο ων και ο ην και ο οσιος οτι ταυτα εκρινας 6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι γαρ εισιν 7 και ηκουσα αλλου εκ του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου 8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν 10 και ο πεμπτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου και εγενετο η βασιλεια αυτου εσκοτωμενη και εμασσωντο τας γλωσσας αυτων εκ του πονου 11 και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων 12 και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου 13 και ειδον εκ του στοματος του δρακοντος και εκ του στοματος του θηριου και εκ του στοματος του ψευδοπροφητου πνευματα τρια ακαθαρτα ομοια βατραχοις 14 εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια εκπορευεσθαι επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος 15 ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου 16 και συνηγαγεν αυτους εις τον τοπον τον καλουμενον εβραιστι αρμαγεδδων 17 και ο εβδομος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τον αερα και εξηλθεν φωνη μεγαλη απο του ναου του ουρανου απο του θρονου λεγουσα γεγονεν 18 και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας 19 και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου 20 και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν 21 και χαλαζα μεγαλη ως ταλαντιαια καταβαινει εκ του ουρανου επι τους ανθρωπους και εβλασφημησαν οι ανθρωποι τον θεον εκ της πληγης της χαλαζης οτι μεγαλη εστιν η πληγη αυτης σφοδρα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3173 A-GSF μεγαλης G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G1632 [G5720] V-PAM-2P εκχεετε G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    2 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1668 N-NSN ελκος G2556 A-NSN κακον G2532 CONJ και G4190 A-NSN πονηρον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1500 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2222 N-GSF ζωης G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα
    5 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G1342 A-NSM δικαιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G3741 A-NSM | οσιος G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2919 [G5656] V-AAI-2S εκρινας
    6 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1632 [G5656] V-AAI-3P εξεχεαν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G846 P-DPM αυτοις G1325 [G5758] V-RAI-2S | δεδωκας G1325 [G5758] V-RAI-2S | \< δεδωκας \> G4095 [G5629] V-2AAN | πιειν G514 A-NPM αξιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    7 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G4675 P-2GS σου
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2739 [G5658] V-AAN καυματισαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    9 G2532 CONJ και G2739 [G5681] V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSN αυτου G4656 [G5772] V-RPP-NSF εσκοτωμενη G2532 CONJ και G3145 [G5711] V-INI-3P εμασωντο G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου
    11 G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1668 N-GPN ελκων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-ASM | " τον " G3588 T-ASM | τον G2166 N-ASM | ευφρατην G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2090 [G5686] V-APS-3S ετοιμασθη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου
    13 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του G5578 N-GSM ψευδοπροφητου G4151 N-APN πνευματα G5140 A-APN τρια G169 A-APN ακαθαρτα G5613 ADV ως G944 N-NPM βατραχοι
    14 G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G4151 N-NPN πνευματα G1140 N-GPN δαιμονιων G4160 [G5723] V-PAP-NPN ποιουντα G4592 N-APN σημεια G3739 R-NPN α G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3650 A-GSF ολης G4863 [G5629] V-2AAN συναγαγειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
    15 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5613 ADV ως G2812 N-NSM κλεπτης G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G1127 [G5723] V-PAP-NSM γρηγορων G2532 CONJ και G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1131 A-NSM γυμνος G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G2532 CONJ και G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 P-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G4863 [G5627] V-2AAI-3S συνηγαγεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G1447 ADV εβραιστι G717 N-NSN αρμαγεδων
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G109 N-ASM αερα G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    18 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G3634 K-NSM οιος G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G444 N-NPM | ανθρωποι G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G444 N-NSM | ανθρωπος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP | επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5082 D-NSM τηλικουτος G4578 N-NSM σεισμος G3779 ADV ουτως G3173 A-NSM μεγας
    19 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1519 PREP εις G5140 A-APN τρια G3313 N-APN μερη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G2532 CONJ και G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3415 [G5681] V-API-3S εμνησθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSF αυτη G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3520 N-NSF νησος G5343 [G5627] V-2AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G3735 N-NPN ορη G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5681] V-API-3P ευρεθησαν
    21 G2532 CONJ και G5464 N-NSF χαλαζα G3173 A-NSF μεγαλη G5613 ADV ως G5006 A-NSF ταλαντιαια G2597 [G5719] V-PAI-3S καταβαινει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G846 P-GSF αυτης G4970 ADV σφοδρα
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3173 A-GSF μεγάλης G5456 N-GSF φωνῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3004 V-PAP-GSF λεγούσης G3588 T-DPM τοῖς G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-DPM ἀγγέλοις, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G2532 CONJ καὶ G1632 V-PAM-2P ἐκχέετε G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G5357 N-APF φιάλας G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  2 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2532 CONJ καὶ G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1668 N-NSN ἕλκος G2556 A-NSN κακὸν G2532 CONJ καὶ G4190 A-NSN πονηρὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-APM τοὺς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G3588 T-DSF τῇ G1504 N-DSF εἰκόνι G846 P-GSN αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G129 N-NSN αἷμα G5613 ADV ὡς G3498 A-GSM νεκροῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G5590 N-NSF ψυχὴ G2222 N-GSF ζωῆς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G3588 T-NPN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4215 N-APM ποταμοὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G4077 N-APF πηγὰς G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G129 N-NSN αἷμα.
  5 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G1342 A-NSM δίκαιος G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν, G3588 T-NSM G3741 A-NSM ὅσιος, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G2919 V-AAI-2S ἔκρινας,
  6 G3754 CONJ ὅτι G129 N-APN αἵματα G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G4396 N-GPM προφητῶν G1632 V-AAI-3P ἐξέχεαν, G2532 CONJ καὶ G129 N-ASN αἷμα G846 P-DPM αὐτοῖς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G4095 V-2AAN πεῖν· G514 A-NPM ἄξιοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  7 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ, G228 A-NPF ἀληθιναὶ G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPF δίκαιαι G3588 T-NPF αἱ G2920 N-NPF κρίσεις G4771 P-2GS σου.
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5067 A-NSM τέταρτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον· G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G2739 V-AAN καυματίσαι G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρί.
  9 G2532 CONJ καὶ G2739 V-API-3P ἐκαυματίσθησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G2738 N-ASN καῦμα G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4127 N-APF πληγὰς G3778 D-APF ταύτας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSM αὐτῷ G1391 N-ASF δόξαν.
  10 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G3991 A-NSM πέμπτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G846 P-GSN αὐτοῦ G4656 V-RPP-NSF ἐσκοτωμένη, G2532 CONJ καὶ G3145 V-INI-3P ἐμασῶντο G3588 T-APF τὰς G1100 N-APF γλώσσας G846 P-GPM αὐτῶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4192 N-GSM πόνου,
  11 G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4192 N-GPM πόνων G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G1668 N-GPN ἑλκῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GPM αὐτῶν.
  12 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1623 A-NSM ἕκτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4215 N-ASM ποταμὸν G3588 T-ASM τὸν G3173 A-ASM μέγαν G2166 N-ASM Εὐφράτην· G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSN τὸ G5204 N-NSN ὕδωρ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2090 V-APS-3S ἑτοιμασθῇ G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων G3588 T-GPM τῶν G575 PREP ἀπὸ G395 N-GSF ἀνατολῆς G2246 N-GSM ἡλίου.
  13 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G3588 T-GSM τοῦ G1404 N-GSM δράκοντος G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G3588 T-GSM τοῦ G5578 N-GSM ψευδοπροφήτου G4151 N-APN πνεύματα G5140 A-APN τρία G169 A-APN ἀκάθαρτα G5613 ADV ὡς G944 N-NPM βάτραχοι·
  14 G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1063 CONJ γὰρ G4151 N-NPN πνεύματα G1140 N-GPN δαιμονίων G4160 V-PAP-NPN ποιοῦντα G4592 N-APN σημεῖα, G3739 R-NPN G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G935 N-APM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G3625 N-GSF οἰκουμένης G3650 A-GSF ὅλης, G4863 V-2AAN συναγαγεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G4171 N-ASM πόλεμον G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3841 N-GSM παντοκράτορος.
  15 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G5613 ADV ὡς G2812 N-NSM κλέπτης. G3107 A-NSM μακάριος G3588 T-NSM G1127 V-PAP-NSM γρηγορῶν G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1131 A-NSM γυμνὸς G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G2532 CONJ καὶ G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G3588 T-ASF τὴν G808 N-ASF ἀσχημοσύνην G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAI-3S συνήγαγεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G1447 ADV Ἑβραϊστὶ G717 N-NSN Ἁρμαγεδών.
  17 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1442 A-NSM ἕβδομος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G109 N-ASM ἀέρα· G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G5456 N-NSF φωνὴ G3173 A-NSF μεγάλη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν.
  18 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G796 N-NPF ἀστραπαὶ G2532 CONJ καὶ G5456 N-NPF φωναὶ G2532 CONJ καὶ G1027 N-NPF βρονταί, G2532 CONJ καὶ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας G3634 K-NSM οἷος G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5082 D-NSM τηλικοῦτος G4578 N-NSM σεισμὸς G3779 ADV οὕτω G3173 A-NSM μέγας.
  19 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G1519 PREP εἰς G5140 A-APN τρία G3313 N-APN μέρη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4172 N-NPF πόλεις G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν. G2532 CONJ καὶ G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G3415 V-API-3S ἐμνήσθη G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G3520 N-NSF νῆσος G5343 V-2AAI-3S ἔφυγεν, G2532 CONJ καὶ G3735 N-NPN ὄρη G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-API-3P εὑρέθησαν.
  21 G2532 CONJ καὶ G5464 N-NSF χάλαζα G3173 A-NSF μεγάλη G5613 ADV ὡς G5006 A-NSF ταλαντιαία G2597 V-PAI-3S καταβαίνει G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους· G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4127 N-GSF πληγῆς G3588 T-GSF τῆς G5464 N-GSF χαλάζης, G3754 CONJ ὅτι G3173 A-NSF μεγάλη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G846 P-GSF αὐτῆς G4970 ADV σφόδρα.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, καὶ ἐκχέατε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. 2 καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. 3
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. 5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας· 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, Ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. 8
Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί· 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη· καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 12
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν [τὸν] Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. 13 καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 15 ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν, καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. 16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών. 17
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου, λέγουσα, Γέγονεν. 18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας. 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. 20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. 21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεόν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης· ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G1632 (G5657) V-AAM-2P εκχεατε G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  2 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1668 N-NSN ελκος G2556 A-NSN κακον G2532 CONJ και G4190 A-NSN πονηρον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας
  3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2198 (G5723) V-PAP-NSF ζωσα G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα
  5 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1342 A-NSM δικαιος G2962 N-VSM κυριε G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2919 (G5656) V-AAI-2S εκρινας
  6 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1632 (G5656) V-AAI-3P εξεχεαν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G846 P-DPM αυτοις G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G514 A-NPM αξιοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  7 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G243 A-GSM αλλου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G4675 P-2GS σου
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2739 (G5658) V-AAN καυματισαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
  9 G2532 CONJ και G2739 (G5681) V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου G4656 (G5772) V-RPP-NSF εσκοτωμενη G2532 CONJ και G3145 (G5711) V-INI-3P εμασσωντο G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου
  11 G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1668 N-GPN ελκων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
  12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2090 (G5686) V-APS-3S ετοιμασθη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου
  13 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του G5578 N-GSM ψευδοπροφητου G4151 N-APN πνευματα G5140 A-APN τρια G169 A-APN ακαθαρτα G3664 A-APN ομοια G944 N-DPM βατραχοις
  14 G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G4151 N-NPN πνευματα G1142 N-GPM δαιμονων G4160 (G5723) V-PAP-NPN ποιουντα G4592 N-APN σημεια G1607 (G5738) V-PNN εκπορευεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3650 A-GSF ολης G4863 (G5629) V-2AAN συναγαγειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
  15 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5613 ADV ως G2812 N-NSM κλεπτης G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G1127 (G5723) V-PAP-NSM γρηγορων G2532 CONJ και G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1131 A-NSM γυμνος G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G2532 CONJ και G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 P-GSM αυτου
  16 G2532 CONJ και G4863 (G5627) V-2AAI-3S συνηγαγεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G1447 ADV εβραιστι G717 N-NSN αρμαγεδδων
  17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G109 N-ASM αερα G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  18 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G3634 K-NSM οιος G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5082 D-NSM τηλικουτος G4578 N-NSM σεισμος G3779 ADV ουτως G3173 A-NSM μεγας
  19 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1519 PREP εις G5140 A-APN τρια G3313 N-APN μερη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G2532 CONJ και G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3415 (G5681) V-API-3S εμνησθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G846 P-DSF αυτη G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου
  20 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3520 N-NSF νησος G5343 (G5627) V-2AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G3735 N-NPN ορη G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5681) V-API-3P ευρεθησαν
  21 G2532 CONJ και G5464 N-NSF χαλαζα G3173 A-NSF μεγαλη G5613 ADV ως G5006 A-NSF ταλαντιαια G2597 (G5719) V-PAI-3S καταβαινει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G846 P-GSF αυτης G4970 ADV σφοδρα
Nestle(i) 1 Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν. 2 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. 3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. 5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 7 Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. 8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. 13 Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. 15 Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. 16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών. 17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν. 18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. 20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. 21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG1537PREP| <εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναου>G3004 [G5723]V-PAP-GSF| λεγουσηvG3588T-DPMτοιvG2033A-NUIεπταG32N-DPMαγγελοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G1632 [G5657]V-AAM-2P| εκχεατεG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG5357N-APFφιαλαvG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   2 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG2532CONJκαιG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1519PREP| ειvG1519PREP| <ειv>G1909PREPVAR: επι :ENDG3588T-ASF| τηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1668N-NSNελκοvG2556A-NSNκακονG2532CONJκαιG4190A-NSNπονηρονG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3588T-APMτουvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG3588T-DSFτηG1504N-DSFεικονιG846P-GSNαυτου
   3 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG32N-NSMαγγελοvG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG129N-NSNαιμαG5613ADVωvG3498A-GSMνεκρουG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG5590N-NSFψυχηG2198 [G5723]V-PAP-NSF| ζωσαG2198 [G5723]V-PAP-NSF| <ζωσα>G599 [G5627]V-2AAI-3S| απεθανενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασση
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSM| τριτοvG5154A-NSM| <τριτοv>G5154A-NSMVAR: τριτοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4215N-APMποταμουvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APFταvG4077N-APFπηγαvG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG129N-NSNαιμα
   6 G3754CONJοτιG129N-ASNαιμαG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG4396N-GPMπροφητωνG1632 [G5656]V-AAI-3PεξεχεανG2532CONJκαιG129N-ASNαιμαG846P-DPMαυτοιvG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG4095 [G5629]V-2AANπιεινG514A-NPMαξιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   7 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG228A-NPFαληθιναιG2532CONJκαιG1342A-NPFδικαιαιG3588T-NPFαιG2920N-NPFκρισειvG4771P-2GSσου
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5067A-NSMτεταρτοvG32N-NSM| αγγελοvG32N-NSM| <αγγελοv>G1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG2739 [G5658]V-AANκαυματισαιG1722PREP| ενG4442N-DSNπυριG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1722PREP| <ενG4442N-DSNπυριG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουv>G3588T-APMVAR: τουvG444N-APMανθρωπουvG1722PREPενG4442N-DSNπυρι :END
   9 G2532CONJκαιG2739 [G5681]V-API-3PεκαυματισθησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG2738N-ASNκαυμαG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG987 [G5656]V-AAI-3PεβλασφημησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-APFταvG4127N-APFπληγαvG3778D-APFταυταvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1325 [G5629]V-2AANδουναιG846P-DSMαυτωG1391N-ASFδοξαν
   10 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3991A-NSM| πεμπτοvG3991A-NSM| <πεμπτοv>G3991A-NSMVAR: πεμπτοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG846P-GSNαυτουG4656 [G5772]V-RPP-NSFεσκοτωμενηG2532CONJκαιG3145 [G5711]V-INI-3P| εμασωντοG3145 [G5711]V-INI-3P| <εμασωντο>G3145 [G5711]V-INI-3PVAR: εμασσωντο :ENDG3588T-APF| ταvG1100N-APFγλωσσαvG846P-GPMαυτωνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4192N-GSMπονου
   11 G2532CONJκαιG987 [G5656]V-AAI-3PεβλασφημησανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4192N-GPMπονωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1668N-GPNελκωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG846P-GPMαυτων
   12 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1623A-NSM| εκτοvG1623A-NSM| <εκτοv>G1623A-NSMVAR: εκτοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4215N-ASMποταμονG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγανG2166N-ASMευφρατηνG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSNτοG5204N-NSNυδωρG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG2090 [G5686]V-APS-3SετοιμασθηG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG3588T-GPMτωνG935N-GPMβασιλεωνG3588T-GPMτωνG575PREPαποG395N-GSF| ανατοληvG395N-GSF| <ανατοληv>G395N-GPFVAR: ανατολων :ENDG2246N-GSM| ηλιου
   13 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG3588T-GSMτουG1404N-GSMδρακοντοvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG3588T-GSMτουG5578N-GSMψευδοπροφητουG4151N-APNπνευματαG169A-APN| ακαθαρταG5140A-APNτριαG169A-APN| <ακαθαρταG5140A-APNτρια>G5140A-APNVAR: τριαG169A-APNακαθαρτα :ENDG5613ADV| ωvG944N-NPMβατραχοι
   14 G1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1063CONJγαρG4151N-NPNπνευματαG1140N-GPN| δαιμονιωνG1140N-GPN| <δαιμονιων>G1142N-GPMVAR: δαιμονων :ENDG4160 [G5723]V-PAP-NPN| ποιουνταG4592N-APNσημειαG3739R-NPNαG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG935N-APMβασιλειvG3588T-GSFτηvG3625N-GSFοικουμενηvG3650A-GSFοληvG4863 [G5629]V-2AANσυναγαγεινG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG4171N-ASMπολεμονG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG3841N-GSMπαντοκρατοροv
   15 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5613ADVωvG2812N-NSMκλεπτηvG3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG1127 [G5723]V-PAP-NSMγρηγορωνG2532CONJκαιG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1131A-NSMγυμνοvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG2532CONJκαιG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG3588T-ASFτηνG808N-ASFασχημοσυνηνG846P-GSMαυτου
   16 G2532CONJκαιG4863 [G5627]V-2AAI-3SσυνηγαγενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3588T-ASMτονG2564 [G5746]V-PPP-ASMκαλουμενονG1447ADVεβραιστιG717N-PRI| αρμαγεδωνG717N-PRI| <αρμαγεδων>G717N-PRIVAR: μαγεδων :END
   17 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1442A-NSM| εβδομοvG1442A-NSM| <εβδομοv>G1442A-NSMVAR: εβδομοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREP| επιG1909PREP| <επι>G1519PREPVAR: ειv :ENDG3588T-ASM| τονG109N-ASMαεραG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG5456N-NSFφωνηG3173A-NSFμεγαληG575PREPαποG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   18 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG796N-NPFαστραπαιG2532CONJκαιG1027N-NPFβρονταιG2532CONJκαιG5456N-NPFφωναιG2532CONJκαιG4578N-NSM| σεισμοvG4578N-NSM| <σεισμοv>G4578N-NSMVAR: σεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο :ENDG3173A-NSM| μεγαvG3634K-NSMοιοvG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG575PREPαφG3739R-GSMουG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5082D-NSMτηλικουτοvG4578N-NSMσεισμοvG3779ADVουτωvG3173A-NSMμεγαv
   19 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1519PREPειvG5140A-APNτριαG3313N-APNμερηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4172N-NPFπολειvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG2532CONJκαιG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3403 [G5681]V-API-3SεμνησθηG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG846P-DSFαυτηG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτου
   20 G2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG3520N-NSFνησοvG5343 [G5627]V-2AAI-3SεφυγενG2532CONJκαιG3735N-NPNορηG3756PRT-NουχG2147 [G5681]V-API-3Pευρεθησαν
   21 G2532CONJκαιG5464N-NSFχαλαζαG3173A-NSFμεγαληG5613ADVωvG5006A-NSFταλαντιαιαG2597 [G5719]V-PAI-3SκαταβαινειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG2532CONJκαιG987 [G5656]V-AAI-3PεβλασφημησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4127N-GSFπληγηvG3588T-GSFτηvG5464N-GSFχαλαζηvG3754CONJοτιG3173A-NSFμεγαληG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG4127N-NSFπληγηG846P-GSF| αυτηvG846P-GSF| <αυτηv>G3778D-NSFVAR: αυτη :ENDG4970ADV| σφοδρα
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. 2 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. 3 Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. 5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. 8 Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. 13 καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι· 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ⸀ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος — 15 Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ — 16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών. 17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα — καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ⸀ἐκ τοῦ ⸀ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· Γέγονεν — 18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ· 20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. 21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
f35(i) 1 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην 2 και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου επι την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου 3 και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση 4 και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα 5 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην ο οσιος οτι ταυτα εκριναv 6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι εισιν 7 και ηκουσα του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου 8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν 10 και ο πεμπτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου και εγενετο η βασιλεια αυτου εσκοτωμενη και εμασωντο τας γλωσσας αυτων εκ του πονου 11 και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων 12 και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου 13 και ειδον εκ του στοματος του δρακοντος και εκ του στοματος του θηριου και εκ του στοματος του ψευδοπροφητου πνευματα τρια ακαθαρτα ως βατραχοι 14 εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατοροv 15 ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου 16 και συνηγαγεν αυτους εις τον τοπον τον καλουμενον εβραιστι αρμαγεδων 17 και ο εβδομος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τον αερα και εξηλθεν φωνη μεγαλη απο του ναου του ουρανου απο του θρονου λεγουσα γεγονεν 18 και εγενοντο αστραπαι και βρονται και φωναι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγαv 19 και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου 20 και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν 21 και χαλαζα μεγαλη ως ταλαντιαια καταβαινει εκ του ουρανου επι τους ανθρωπους και εβλασφημησαν οι ανθρωποι τον θεον εκ της πληγης της χαλαζης οτι μεγαλη εστιν η πληγη αυτης σφοδρα
IGNT(i)
  1 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G3173 μεγαλης Loud G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G3004 (G5723) λεγουσης Saying G3588 τοις To The G2033 επτα Seven G32 αγγελοις Angels, G5217 (G5720) υπαγετε Go, G2532 και And G1632 (G5657) εκχεατε Pour Out G3588 τας The G5357 φιαλας Bowls G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth.
  2 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Departed G3588 ο The G4413 πρωτος First, G2532 και And G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι On To G3588 την The G1093 γην Earth; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G1668 ελκος A Sore, G2556 κακον Evil G2532 και And G4190 πονηρον Grievous, G1519 εις Upon G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G3588 τους Who G2192 (G5723) εχοντας Had G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G3588 τους Those G3588 τη   G1504 εικονι   G846 αυτου To His Image G4352 (G5723) προσκυνουντας Doing Homage.
  3 G2532 και And G3588 ο The G1208 δευτερος Second G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Became G129 αιμα Blood, G5613 ως As G3498 νεκρου Of "one" Dead : G2532 και And G3956 πασα Every G5590 ψυχη Soul G2198 (G5723) ζωσα Living G599 (G5627) απεθανεν Died G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea.
  4 G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1519 εις Into G3588 τους The G4215 ποταμους Rivers, G2532 και And G1519 εις Into G3588 τας The G4077 πηγας Fountains G3588 των Of G5204 υδατων Waters; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο They Became G129 αιμα Blood.
  5 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G32 αγγελου Angel G3588 των Of The G5204 υδατων Waters G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G1342 δικαιος Righteous, G2962 κυριε O Lord, G1488 (G5748) ει Art Thou, G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Art G2532 και And G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Wast G2532 και And G3588 ο The G3741 οσιος Holy One, G3754 οτι That G5023 ταυτα These Things G2919 (G5656) εκρινας Thou Didst Judge;
  6 G3754 οτι Because "the" G129 αιμα Blood G40 αγιων Of Saints G2532 και And G4396 προφητων Of Prophets G1632 (G5656) εξεχεαν They Poured Out, G2532 και And G129 αιμα Blood G846 αυτοις To Them G1325 (G5656) εδωκας Thou Didst Give G4095 (G5629) πιειν To Drink; G514 αξιοι Worthy G1063 γαρ For G1526 (G5748) εισιν Thy Are.
  7 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G243 αλλου Another G1537 εκ Out Of G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Alter G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty, G228 αληθιναι True G2532 και And G1342 δικαιαι Righteous G3588 αι   G2920 κρισεις   G4675 σου "are" Thy Judgments.
  8 G2532 και And G3588 ο The G5067 τεταρτος Fourth G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι Upon G3588 τον The G2246 ηλιον Sun; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτω To It G2739 (G5658) καυματισαι   G3588 τους To Scorch G444 ανθρωπους Men G1722 εν With G4442 πυρι Fire.
  9 G2532 και And G2739 (G5681) εκαυματισθησαν   G3588 οι Were Scorched G444 ανθρωποι Men G2738 καυμα With Heat G3173 μεγα Great, G2532 και And G987 (G5656) εβλασφημησαν They Blasphemed G3588 το The G3686 ονομα   G3588 του Name G2316 θεου Of God, G3588 του   G2192 (G5723) εχοντος Who Has G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι Over G3588 τας   G4127 πληγας   G3778 ταυτας These Plagues, G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησαν Did Not Repent G1325 (G5629) δουναι To Give G846 αυτω Him G1391 δοξαν Glory.
  10 G2532 και And G3588 ο The G3991 πεμπτος Fifth G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι Upon G3588 τον The G2362 θρονον Throne G3588 του Of The G2342 θηριου Beast; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Became G3588 η   G932 βασιλεια   G846 αυτου Its Kingdom G4656 (G5772) εσκοτωμενη Darkened; G2532 και And G3145 (G5711) εμασσωντο They Were Gnawing G3588 τας   G1100 γλωσσας   G846 αυτων Their Tongues G1537 εκ For G3588 του The G4192 πονου Distress,
  11 G2532 και And G987 (G5656) εβλασφημησαν Blasphemed G3588 τον The G2316 θεον God G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G1537 εκ   G3588 των For G4192 πονων Distresses G846 αυτων Their G2532 και And G1537 εκ For G3588 των   G1668 ελκων   G846 αυτων Their Sores, G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησαν Did Not Repent G1537 εκ   G3588 των Of G2041 εργων Works G846 αυτων Their.
  12 G2532 και And G3588 ο The G1623 εκτος Sixth G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι Upon G3588 τον The G4215 ποταμον   G3588 τον River G3173 μεγαν Great, G3588 τον The G2166 ευφρατην Euphrates; G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη   G3588 το Was Dried Up G5204 υδωρ Water G846 αυτου Its, G2443 ινα That G2090 (G5686) ετοιμασθη Might Be Prepared G3588 η The G3598 οδος Way G3588 των Of The G935 βασιλεων Kings G3588 των The G575 απο From G395 ανατολων Rising G2246 ηλιου Of "the" Sun.
  13 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G1537 εκ Out Of G3588 του The G4750 στοματος Mouth G3588 του Of The G1404 δρακοντος Dragon, G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 του The G4750 στοματος Mouth G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 του The G4750 στοματος Mouth G3588 του Of The G5578 ψευδοπροφητου False Prophet, G4151 πνευματα Spirits G5140 τρια Three G169 ακαθαρτα Unclean G3664 ομοια Like G944 βατραχοις Frogs;
  14 G1526 (G5748) εισιν   G1063 γαρ For They Are G4151 πνευματα Spirits G1142 δαιμονων Of Demons G4160 (G5723) ποιουντα Doing G4592 σημεια Signs, G1607 (G5738) εκπορευεσθαι To Go Forth G1909 επι To G3588 τους The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G2532 και And G3588 της Of The G3625 οικουμενης Habitable "world" G3650 ολης Whole G4863 (G5629) συναγαγειν To Gather Together G846 αυτους Them G1519 εις Unto G4171 πολεμον   G3588 της Battle G2250 ημερας Of Day G1565 εκεινης   G3588 της That G3173 μεγαλης Great G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του The G3841 παντοκρατορος Almighty.
  15 G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχομαι I Come G5613 ως As G2812 κλεπτης A Thief. G3107 μακαριος Blessed "is" G3588 ο He That G1127 (G5723) γρηγορων Watches, G2532 και And G5083 (G5723) τηρων Keeps G3588 τα   G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G2443 ινα That G3361 μη Not G1131 γυμνος Naked G4043 (G5725) περιπατη He May Walk, G2532 και And G991 (G5725) βλεπωσιν They See G3588 την   G808 ασχημοσυνην   G846 αυτου His Shame.
  16 G2532 και And G4863 (G5627) συνηγαγεν He Gathered Together G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 τον The G5117 τοπον Place G3588 τον Which G2564 (G5746) καλουμενον Is Called G1447 εβραιστι In Hebrew G717 αρμαγεδδων Armageddon.
  17 G2532 και And G3588 ο The G1442 εβδομος Seventh G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1519 εις Into G3588 τον The G109 αερα Air; G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Come Out G5456 φωνη A Voice G3173 μεγαλη Loud G575 απο From G3588 του The G3485 ναου Temple G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G575 απο From G3588 του The G2362 θρονου Throne G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1096 (G5754) γεγονεν It Is Done.
  18 G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο There Were G5456 φωναι Voices G2532 και And G1027 βρονται Thunders G2532 και And G796 αστραπαι Lightnings; G2532 και And G4578 σεισμος Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας A Great, G3634 οιος Such As G3756 ουκ   G1096 (G5633) εγενετο Was Not G575 αφ   G3739 ου   G3588 οι Since G444 ανθρωποι Men G1096 (G5633) εγενοντο Were G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G5082 τηλικουτος So Mighty G4578 σεισμος An Earthquake, G3779 ουτως So G3173 μεγας Great.
  19 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Became G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great G1519 εις Into G5140 τρια Three G3313 μερη Parts; G2532 και And G3588 αι The G4172 πολεις Cities G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G4098 (G5627) επεσον Fell; G2532 και And G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great G3415 (G5681) εμνησθη Was Remembered G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G1325 (G5629) δουναι To Give G846 αυτη Her G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3588 του Of The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου   G3588 της Fury G3709 οργης Wrath G846 αυτου Of His.
  20 G2532 και And G3956 πασα Every G3520 νησος Island G5343 (G5627) εφυγεν Fled; G2532 και And G3735 ορη Mountains G3756 ουχ No G2147 (G5681) ευρεθησαν Were Found;
  21 G2532 και And G5464 χαλαζα A Hail G3173 μεγαλη Great G5613 ως As G5006 ταλαντιαια Of A Talent Weight G2597 (G5719) καταβαινει Comes Down G1537 εκ Out G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G1909 επι   G3588 τους Upon G444 ανθρωπους Men; G2532 και And G987 (G5656) εβλασφημησαν   G3588 οι Blasphemed G444 ανθρωποι   G3588 τον Men G2316 θεον God, G1537 εκ Because G3588 της Of The G4127 πληγης Plague G3588 της Of The G5464 χαλαζης Hail, G3754 οτι For G3173 μεγαλη Great G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η   G4127 πληγη   G846 αυτης Its Plague G4970 σφοδρα Exceeding.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-GSF μεγαλης Great G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G3588 T-DPM τοις To Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-DPM αγγελοις Agents G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2532 CONJ και And G1632 V-AAM-2P εκχεατε Pour Out G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G5357 N-APF φιαλας Bowls G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G2532 CONJ και And G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G2556 A-NSN κακον Bad G2532 CONJ και And G4190 A-NSN πονηρον Evil G1668 N-NSN ελκος Sore G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Have G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G3588 T-DSF τη Tha G1500 N-DSF εικονι Image G846 P-GSN αυτου Of It
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G129 N-NSN αιμα Blood G5613 ADV ως Like G3498 A-GSM νεκρου Of Dead G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G2198 V-PAP-NSF ζωσα Living G5590 N-NSF ψυχη Soul G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G4215 N-APM ποταμους Rivers G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4077 N-APF πηγας Springs G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G129 N-NSN αιμα Blood
   5 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1342 A-NSM δικαιος Righteous G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3741 A-NSM οσιος Divine G3754 CONJ οτι Because G2919 V-AAI-2S εκρινας Thou Judged G5023 D-APN ταυτα These
   6 G3754 CONJ οτι Because G1632 V-AAI-3P εξεχεαν They Poured Out G129 N-ASN αιμα Blood G40 A-GPM αγιων Of Holy G2532 CONJ και And G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Have Given G846 P-DPM αυτοις Them G129 N-ASN αιμα Blood G4095 V-2AAN πιειν To Drink G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G514 A-NPM αξιοι Deserving
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G3483 PRT ναι Yea G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G228 A-NPF αληθιναι True G2532 CONJ και And G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G3588 T-NPF αι Thas G2920 N-NPF κρισεις Judgments G4675 P-2GS σου Of Thee
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5067 A-NSM τεταρτος Fourth G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2739 V-AAN καυματισαι To Scorch G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2739 V-API-3P εκαυματισθησαν Were Scorched G3173 A-ASN μεγα Great G2738 N-ASN καυμα Heat G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν Blasphemed G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G4127 N-APF πληγας Plagues G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSM αυτω Him G1391 N-ASF δοξαν Glory
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3991 A-NSM πεμπτος Fifth G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSN αυτου Of It G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4656 V-RPP-NSF εσκοτωμενη Darkened G2532 CONJ και And G3145 V-INI-3P εμασωντο They Gnawed G3588 T-APF τας Thas G1100 N-APF γλωσσας Tongues G846 P-GPM αυτων Of Them G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G4192 N-GSM πονου Anguish
   11 G2532 CONJ και And G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν They Blasphemed G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G4192 N-GPM πονων Pains G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1668 N-GPN ελκων Sores G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G846 P-GPM αυτων Of Them
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1623 A-NSM εκτος Sixth G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G3173 A-ASM μεγαν Great G3588 T-ASM τον Tho G4215 N-ASM ποταμον River G2166 N-ASM ευφρατην Euphrates G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5204 N-NSN υδωρ Water G846 P-GSM αυτου Of It G3583 V-API-3S εξηρανθη Was Dried Up G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλεων Kings G3588 T-GPM των Thos G575 PREP απο From G395 N-GSF ανατολης Rising G2246 N-GSM ηλιου Of Sun G2090 V-APS-3S ετοιμασθη Might Be Prepared
   13 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3588 T-GSM του Of Tho G1404 N-GSM δρακοντος Dragon G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3588 T-GSM του Of Tho G5578 N-GSM ψευδοπροφητου False Prophet G5140 N-APN τρια Three G169 A-APN ακαθαρτα Unclean G4151 N-APN πνευματα Spirits G5613 ADV ως Like G944 N-NPM βατραχοι Frogs
   14 G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4151 N-NPN πνευματα Spirits G1140 N-GPN δαιμονιων Of Demons G4160 V-PAP-NPN ποιουντα Doing G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-NPN α That G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Go Forth G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G935 N-APM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G3650 A-GSF ολης Whole G3625 N-GSF οικουμενης World G4863 V-2AAN συναγαγειν To Gather Together G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G4171 N-ASM πολεμον Battle G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3588 T-GSM του Of Tho G3841 N-GSM παντοκρατορος Almighty G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   15 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5613 ADV ως As G2812 N-NSM κλεπτης Thief G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G1127 V-PAP-NSM γρηγορων Who Watches G2532 CONJ και And G5083 V-PAP-NSM τηρων Who Keeps G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G4043 V-PAS-3S περιπατη He May Walk G3361 PRT-N μη Not G1131 A-NSM γυμνος Naked G2532 CONJ και And G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They See G3588 T-ASF την Tha G808 N-ASF ασχημοσυνην Shame G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G4863 V-2AAI-3S συνηγαγεν He Gathered Together G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Called G1447 ADV εβραιστι In Hebrew G717 N-NSN αρμαγεδων Armageddon
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1442 A-NSM εβδομος Seventh G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G109 N-ASM αερα Air G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G5456 N-NSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Has Come To Pass
   18 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο There Occurred G796 N-NPF αστραπαι Lightnings G2532 CONJ και And G1027 N-NPF βρονται Thunders G2532 CONJ και And G5456 N-NPF φωναι Voices G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G3634 K-NSM οιος Such As G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου That G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Came To Be G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5082 D-NSM τηλικουτος So Mighty G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G3779 ADV ουτως So G3173 A-NSM μεγας Great
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G1519 PREP εις In G5140 N-APN τρια Three G3313 N-APN μερη Parts G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4172 N-NPF πολεις Cities G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3415 V-API-3S εμνησθη Was Remembered G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη To It G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3588 T-GSM του Of Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G3520 N-NSF νησος Island G5343 V-2AAI-3S εφυγεν Fled Away G2532 CONJ και And G3735 N-NPN ορη Mountains G3756 PRT-N ουχ Not G2147 V-API-3P ευρεθησαν Were Found
   21 G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G5464 N-NSF χαλαζα Hail G5613 ADV ως Like G5006 A-NSF ταλαντιαια Talent Weight G2597 V-PAI-3S καταβαινει Descended G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν Blasphemed G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4127 N-GSF πληγης Plague G3588 T-GSF της Of Tha G5464 N-GSF χαλαζης Hail G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G4127 N-NSF πληγη Plague G846 P-GSF αυτης Of It G2076 V-PXI-3S εστιν Was G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G3173 A-NSF μεγαλη Great
new(i)
  1 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3485 the inmost temple G3004 [G5723] saying G2033 to the seven G32 messengers, G5217 [G5720] Go, G2532 and G1632 [G5657] pour out G5357 the vials G2372 of the rage G2316 of God G1519 upon G1093 the earth.
  2 G2532 And G4413 the first G565 [G5627] went, G2532 and G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G1096 [G5633] there fell G2556 a bad G2532 and G4190 evil G1668 sore G1519 upon G444 the men G3588 who G2192 [G5723] had G5480 the mark G2342 of the beast, G2532 and G4352 [G5723] upon them who worshipped G846 his G1504 image.
  3 G2532 And G3588 the G1208 second G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 into G3588 the G2281 sea; G2532 and G1096 [G5633] it became G5613 as G129 the blood G3498 of a dead man: G2532 and G3956 every G2198 [G5723] living G5590 breath G599 [G5627] died G1722 in G3588 the G2281 sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G4215 the rivers G2532 G1519 and G4077 fountains G5204 of waters; G2532 and G1096 [G5633] they became G129 blood.
  5 G2532 And G191 [G5656] I heard G32 the messenger G5204 of the waters G3004 [G5723] say, G1488 [G5748] Thou art G1342 righteous, G2962 O Lord, G3588 who G5607 G3801 0 [G5752] art, G2532 and G2258 G3801 0 [G5713] wast, G2532 and G3741 G3801 [G5706] shalt be, G3754 because G2919 [G5656] thou hast judged G5023 thus.
  6 G3754 For G1632 [G5656] they have shed G129 the blood G40 of holy ones G2532 and G4396 prophets, G2532 and G1325 [G5656] thou hast given G846 them G129 blood G4095 [G5629] to drink; G1063 for G1526 [G5748] they are G514 worthy.
  7 G2532 And G191 [G5656] I heard G243 another G1537 from G2379 the altar G3004 [G5723] say, G3483 Even so, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty, G228 true G2532 and G1342 righteous G4675 are thy G2920 judgments.
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun; G2532 and G1325 [G5681] it was given G846 to him G2739 [G5658] to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 [G5681] were scorched G3173 with great G2738 heat, G2532 and G987 [G5656] blasphemed G3686 the name G2316 of God, G3588 who G2192 [G5723] hath G1849 authority G1909 over G5025 these G4127 plagues: G2532 and G3340 0 [G5656] changed G3756 not G3340 [G5656] their minds G1325 [G5629] to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast; G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 [G5633] was G4656 [G5772] full of darkness; G2532 and G3145 [G5711] they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 toil,
  11 G2532 And G987 [G5656] blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because of G846 their G4192 toils G2532 G1537 and G846 their G1668 sores, G2532 and G3340 0 [G5656] changed G3756 not G3340 [G5656] their minds G1537 of G846 their G2041 deeds.
  12 G2532 And G1623 the sixth G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates; G2532 and G846 its G5204 water G3583 [G5681] was dried up, G2443 that G3598 the way G935 of the kings G575 from G395 G2246 the east G2090 [G5686] might be prepared.
  13 G2532 And G1492 [G5627] I saw G5140 three G169 unclean G4151 spirits G3664 like G944 frogs G1537 come out of G4750 the mouth G1404 of the dragon, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G2342 of the beast, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G5578 of the false prophet.
  14 G1063 For G1526 [G5748] they are G4151 spirits G1142 of demons, G4160 [G5723] working G4592 signs, G1607 G3739 G1607 [G5738] which go forth G1909 to G3588 the G935 kings G2532 and G3588 of the G3650 whole G3625 inhabitable world, G4863 [G5629] to gather G846 them G1519 to G4171 the war G1565 of that G3173 great G2250 day G2316 of God G3841 Almighty.
  15 G2400 [G5628] { Behold, G2064 [G5736] I come G5613 as G2812 a thief. G3107 Blessed G1127 [G5723] is he that watcheth, G2532 and G5083 [G5723] keepeth G846 his G2440 garments, G3363 lest G4043 [G5725] he walk G1131 naked, G2532 and G991 [G5725] they see G846 his G808 shame.}
  16 G2532 And G4863 0 he gathered G846 them G4863 [G5627] together G1519 into G5117 a place G2564 [G5746] called G1447 in the Hebrew tongue G717 Armageddon.
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air; G2532 and G1831 [G5627] there came G3173 a great G5456 voice G575 from G3485 the inmost temple G3772 of heaven, G575 from G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G1096 [G5754] It is done.
  18 G2532 And G1096 [G5633] there were G5456 voices, G2532 and G1027 thunders, G2532 and G796 lightnings; G2532 and G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 0 hath G3756 not G1096 [G5633] been G3739 G575 since G444 men G1096 [G5633] were G1909 upon G1093 the earth, G5082 so mighty G4578 an earthquake, G3779 and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 [G5633] was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 [G5627] fell: G2532 and G3173 great G897 Babylon G3415 [G5681] came in remembrance G1799 before G2316 God, G1325 [G5629] to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the rage G846 of his G3709 wrath.
  20 G2532 And G3956 every G3520 isle G5343 [G5627] fled away, G2532 and G3735 the mountains G2147 0 were G3756 not G2147 [G5681] found.
  21 G2532 And G2597 [G5719] there descended G1909 upon G444 men G3173 a great G5464 hail G1537 out of G3772 heaven, G5613 every stone about G5006 the weight of a talent: G2532 and G444 men G987 [G5656] blasphemed G2316 God G1537 because of G4127 the plague G5464 of the hail; G3754 for G846 its G4127 plague G2076 [G5748] was G4970 exceeding G3173 great.
Vulgate(i) 1 et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram 2 et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius 3 et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari 4 et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis 5 et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt 7 et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua 8 et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni 9 et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam 10 et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore 11 et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis 12 et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis 13 et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum 14 sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis 15 ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius 16 et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon 17 et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est 18 et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus 19 et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius 20 et omnis insula fugit et montes non sunt inventi 21 et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer
Clementine_Vulgate(i) 1 { Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.} 2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus. 3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari. 4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. 5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti: 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt. 7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. 8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni: 9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam. 10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore: 11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis. 12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis. 13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum. 14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. 15 { Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.} 16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon. 17 { Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.} 18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus. 19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus. 20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. 21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.
Wycliffe(i) 1 And Y herde a greet vois fro heuene, seiynge to the seuene aungels, Go ye, and schede out the seuene viols of Goddis wraththe in to erthe. 2 And the firste aungel wente, and schedde out his viol in to the erthe; and a wounde fers and werst was maad on alle that hadden the carect of the beeste, and on hem that worschipiden the beeste, and his ymage. 3 And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see. 4 And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide, 5 Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis; 6 for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi. 7 And I herde anothir seiynge, Yhe! Lord God almiyti, trewe and iust ben thi domes. 8 And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier. 9 And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym. 10 And the fifte aungel schedde out his viol on the seete of the beeste, and his kyngdom was maad derk; and thei eten togidere her tungis for sorewe, 11 and thei blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis. 12 And the sixte aungel schedde out his viol in `that ilke greet flood Eufratis, and driede the watir of it, that weie were maad redi to kingis fro the sunne rysyng. 13 And Y say thre vnclene spiritis bi the manner of froggis go out of the mouth of the dragoun, and of the mouth of the beeste, and of the mouth of the fals prophete. 14 For thei ben spiritis of deuels, makynge signes, and thei gon forth to kingis of al erthe, to gadere hem in to batel, to the greet dai of almiyti God. 15 Lo! Y come, as a niyt theefe. Blessid is he that wakith, and kepith hise clothis, that he wandre not nakid, and that thei se not the filthhed of hym. 16 And he schal gadre hem in to a place, that is clepid in Ebreu Hermagedon. 17 And the seuenthe aungel schedde out his viol in to the eyr, and a greet vois wente out of heuene fro the trone, and seide, It is don. 18 And leityngis weren maad, and voices, and thundris; and a greet erthe mouyng was maad, which manere neuere was, sithen men weren on erthe, siche `erthe mouyng so greet. 19 And the greet citee was maad in to thre parties, and the citees of hethene men felden doun; and greet Babiloyne cam in to mynde byfor God, to yyue to it the cuppe of wyn of the indignacyoun of his wraththe. 20 And ech ile flei awei, and hillis ben not foundun. 21 And greet hail as a talent cam doun fro heuene in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was maad ful greet.
Tyndale(i) 1 And I herde a great voyce out of ye temple sayinge to the seven angels: goo youre wayes poure out youre vialles of wrath apon the erth. 2 And the fyrst went and poured out his viall apo the erth and there fell anoysom and a sore botche apo the me which had the marke of the best and ap on the which worshipped his ymage. 3 And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see. 4 And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud. 5 And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes 6 for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy. 7 And I herde another out of the aultre saye: even soo lorde god almyghty true and righteous are thy iudgementes. 8 And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre. 9 And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory. 10 And the fifte angell poured out his vyall apon the seate of the beste and his kyngdome wexed derke and they gnewe their tonges for sorowe 11 and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes. 12 And the sixte angell poured out his vyall apon the gret ryver Euphrates and the water dryed vp that the wayes of the kyngss of the este shulde be prepared. 13 And I sawe thre vnclene sprettes lyke frogges come out of the mouthe of the dragon and out of the mouthe of the beeste and out of the mouthe of the falce prophett. 14 For they are the sprettes of devyls workynge myracles to go out vnto the kynges of the erth and of the whole worlde to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmyghty. 15 Beholde I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes Lest he be founde naked and men se his filthynes. 16 And he gaddered them togedder into a place called in the hebrue tonge Armagedon. 17 And the seventhe angell poured out his viall in to the ayre. And there came a voyce out of heven from the seate sayinge: it is done. 18 And there folowed voyces thondringes and lightnynges and there was a grett erthquake soche as was not sence men were apon the erth so myghty an erthquake and so grett. 19 And the greate cite was devyded into thre parties And the cities of nacions fell. And grett Babilon came in remembraunce before God to geve vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrathe. 20 Every yle fled awaye and the mountaynes were not founde. 21 And ther fell a gret hayle as it had bene talentes out of heven apon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hayle for it was grett and the plage of it sore.
Coverdale(i) 1 And I herde a greate voyce out of the temple, sayenge to the seuen angels: go youre wayes, poure out youre vialles of wrath vpon the earth. 2 And the fyrst went, and poured out his viall vpon the earth, and there fell a noysom & a sore botch vpon the men which had the marke of the beest, and vpon them that worshipped his ymage. 3 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see, 4 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. 5 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes, 6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy. 7 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes. 8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre. 9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory. 10 And the fifte angell poured out his vyall vpon the seate of the beest, and his kyngdome wexed derke, and they gnewe their tonges for sorowe, 11 and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes. 12 And the sixte angell poured out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, and the water dryed vp, that the waye of the kynges of the Easte shulde be prepared. 13 And I sawe thre vncleane spretes kike frogges come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beest, and out off the mouth of the false prophet. 14 For they are the spretes of deuels workynge myracles, to go out vnto the kynges of the earth and of the whole worlde, to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmighty. 15 Beholde, I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he be founde naked, and men se his filthynes. 16 And he gaddered them togedder in to a place, called in the hebrue tonge, Armagedon. 17 And the seuenth angell poured out his viall in to the ayre. And there came a greate voyce out of heauen from the seate, sayenge: It is done. 18 And there folowed voyces, thondringes, and lightnynges, and there was a gret earthquake, soch as was not sence me were vpon the earth, so myghty an earthquake and so greate. 19 And the greate cite was deuyded in to thre parties. And the cities of nacions fell. And greate Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrath. 20 And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde. 21 And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heaue vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore.
MSTC(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go your ways, pour out your vials of wrath upon the earth." 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a noisome and a sore botch upon the men, which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man, and every living thing died in the sea. 4 And the third angel shed out his vial upon the rivers and fountains of waters, and they turned to blood. 5 And I heard an angel say, "Lord which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast given such judgments, 6 for they shed out the blood of saints, and prophets, and therefore hast thou given them blood to drink: for they are worthy." 7 And I heard another out of the altar say, "Even so, Lord God almighty, true and righteous are thy judgments." 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun, and power was given unto him to vex men with heat of fire. 9 And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God which hath power over those plagues, and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast, and his kingdom waxed dark, and they gnawed their tongues for sorrow, 11 and blasphemed the God of heaven for sorrow, and pain of their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates, and the water dried up, that the ways of the kings of the east should be prepared. 13 And I saw three unclean spirits, like frogs, come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils working miracles, to go out unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God almighty. 15 "Behold I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth his garments; Lest he be found naked, and men see his filthiness." 16 And he gathered them together into a place called, in the Hebrew tongue, Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air. And there came a voice out of heaven from the seat, saying, "It is done." 18 And there followed voices, thunderings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake and so great. 19 And the great city was divided into the three parts; And the cities of nations fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of wine of the fierceness of his wrath. 20 Every isle fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell a great hail, as it had been talents, out of heaven upon the men; and the men blasphemed God, because of the plague of the hail, for it was great and the plague of it sore.
Matthew(i) 1 And I hearde a great voice out of the temple saying to the .vij. angels: go youre wayes, poure out your vialles of wrath vpon the earth. 2 And the fyrste wente and poured out his vial vpon the earth, and there fel a noisome and a sore botche vpon the men, which had the marke of the beaste, & vpon them whiche worshipped his ymage. 3 And the seconde angel shed oute his vial vpon the sea, & it turned as it were into the bloud of a dead man, & euery liuing thing dyed in the sea. 4 And the thyrde angel shed out his vial vpon the riuers & fountaines of waters & they turned to bloud. 5 And I heard an angel say: Lord which art & wast, thou art rightuous & holy, because thou hast geuen such iudgementes, 6 for they shed out the bloud of sainctes, & prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to drinke, for they are worthy. 7 And I heard another out of the aulter saye, euen so Lord God almyghty, true, and ryghtuous are thy iudgementes. 8 And the fourth angel poured out his vial on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fire. 9 And the men raged in great heate, & spake euyl of the name of God which hath power ouer those plages, & they repented not, to geue him glory. 10 And the fyfte angel poured out his vial vpon the seate of the beast, & his kingdome waxed darcke, & they gnew their tounges for sorowe, 11 & blasphemed the God of heauen for sorowe and payne of their sores, and repented not of theyr dedes. 12 And the .vi. aungel poured out hys vyall vpon the great riuer Euphrates, & the water dried vp that the wayes of the kynges of the este should be prepared. 13 And I sawe thre vncleane sprytes, lyke frogges come out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophete. 14 For they are the spirites of deuils working miracles to go out vnto the kinges of the earth, & to the whole worlde to gather them to the batayle of the greate daye of God almighty. 15 Beholde I come as a thefe. Happye is he that watcheth & kepeth his garmentes, least he be founde naked, and men se hys filthynes. 16 And he gathered them together into a place, called in the Hebrue tonge Armagedon. 17 And the .vij. angel poured out his vial into the aire. And there came a voice out of heauen from the seate, sayinge: it is done. 18 And there folowed voices thonderinges & lighteninges, & there was a greate earth quake suche as was not sence men were vpon the earth so mighty an earthquake & so great. 19 And the greate city was deuided into thre parties, & the cyties of al nacions fel. And great Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wine of the fyercenes of his wrath. 20 Euery Ile fleed away, & the mountaines were not founde. 21 And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heauen vpon the men, & the men blasphemed God, because of the plage of the haile, for it was great, & the plage of it sore?
Great(i) 1 And I herde a great voyce out of the temple saying to the seuen angels: go youre wayes, powre out youre vyalles of wrath vpon the erth. 2 And the fyrst Angell went, & powred out his vyall vpon the erth, & there fell a noysome, & a sore botche vpon the men whych had the marke of the beast, & vpon them whych worshypped hys ymage. 3 And the second Angell shed out hys vyall vpon the see, and it turned as it were into the bloud of a deed man: and euery lyuyng thyng dyed in the see. 4 And the thyrde Angell shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, & they turned to bloud. 5 And I herde an Angell saye: Lorde, whych arte and wast, thou arte ryghteous & holy, because thou hast geuen soche iudgementes, 6 for they shed out the bloud of sainctes, and prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to dryncke: for they are worthy. 7 And I herde another saye: euen so Lorde God almyghty: true and ryghteous are thy iudgementes. 8 And the fourth Angell powred out hys vyall on the sunne, & power was geuen vnto him to vexe men with heat of fyre. 9 And the men raged in gret heate: & spake euyll of the name of God, which hath power ouer those plages, & they repented not of theyr euill dedis, to geue him glory. 10 And the fyft Angell powred out his viall vpon the seate of the beaste, and his kyngdome wexed derke, & they gnewe theyr tonges for sorowe, 11 and blasphemed the God of heauen for sorowe & payne of theyr sores, & repented not of theyr dedes. 12 And the syxt Angell powred out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, & the water dryed vp, that the wayes of the kynges of the east shulde be prepared. 13 And I sawe thre vnclene spretes lyke frogges come out of the mouth of the dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false Prophete. 14 For they are the spretes of deuyls, workyng myracles, to go out vnto the kynges of the erth and of the whole world, to gathre them to the battayle of that gret daye of God almyghty. 15 Beholde, I come as a thefe. Happy is he that watcheth, and kepeth hys garmentes, lest he walke naked, and men se hys fylthynes. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrue tonge Armagedon. 17 And the seuenth Angell powred out hys vyall into the ayre. And ther cam a greate voyce out of heauen from the seate, saying, it is done. 18 And ther folowed, voyces, thondringes, and lightenynges, & ther was a greate erthquake, suche as was not sence men were vpon the erth, so mighty an erthquake & so great. 19 And the great cytye was deuyded into thre partes, and the cyties of all nacyons fell. And greate Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cup of the wyne of the fearcenes of his wrathe. 20 Euery yle also fled awaye, and the mountaynes were not founde. 21 And ther fell a greate hayle (as it had bene talentes) out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God: because of the plage of the hayle, for it was great, and the plage of it sore.
Geneva(i) 1 And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth. 2 And the first went and powred out his viall vpon the earth: and there fell a noysome, and a grieuous sore vpon the men, which had the marke of ye beast, and vpon them which worshipped his image. 3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea. 4 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood. 5 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things. 6 For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy. 7 And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements. 8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire, 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie. 10 And the fifth Angel powred out his viall vpon the throne of the beast, and his kingdome waxed darke, and they gnawed their tongues for sorowe, 11 And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes. 12 And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared. 13 And I sawe three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet. 14 For they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie. 15 (Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines) 16 And they gathered them together into a place called in Hebrewe Arma-gedon. 17 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre: and there came a loude voyce out of the Temple of heauen from the throne, saying, It is done. 18 And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake. 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath. 20 And euery yle fled away, and the mountaines were not found. 21 And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great.
Bishops(i) 1 And I hearde a great voyce out of the temple, saying to ye seuen angels: Go your wayes, powre out your vials of wrath vpon the earth 2 And the first angell went and powred out his vial vpon the earth, and there fell a noysome and a sore botch vpon the men which had the marke of the beast, and vpon them which worshipped his image 3 And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea 4 And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood 5 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes 6 For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie 7 And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes 8 And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie 10 And the fifth angell powred out his viall vpon the seate of the beast, and his kyngdome waxed darke, & they gnewe their tongues for sorowe 11 And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes 12 And the sixt angell powred out his vial vpon the great riuer Euphrates, and the water dryed vp, that the wayes of the kynges of ye east should be prepared 13 And I sawe three vncleane spirites like frogges, come out of the mouth of ye dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophete 14 For they are the spirites of deuyls workyng miracles, to go out vnto the kynges of the earth, and of the whole worlde, to gather them to the battayle of that great day of God almightie 15 Beholde, I come as a theefe. Happie is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he walke naked, and men see his fylthynesse 16 And he gathered them together into a place, called in the Hebrue tongue Armagedon 17 And the seuenth angell powred out his viall into the ayre: And there came a great voyce out of the temple of heauen, from the throne, saying: it is done 18 And there folowed voyces, thundringes, & lyghtnynges: and there was a great earthquake, such as was not sence men were vpon the earth, so mightie an earquake and so great 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of all nations fell: And great Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wyne of the fearcenesse of his wrath 20 Euery Ile also fledde away, and the mountaynes were not founde 21 And there fell a great hayle, as it had ben talentes, out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague therof was exceadyng great
DouayRheims(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood. 5 And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things. 6 For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy. 7 And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain. 11 And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works. 12 And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. 13 And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. 14 For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon. 17 And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. 18 And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. 20 And every island fled away: and the mountains were not found. 21 And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great.
KJV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
KJV_Cambridge(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 I heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3485 the temple G3004 saying [G5723]   G2033 to the seven G32 angels G5217 , Go your ways [G5720]   G2532 , and G1632 pour out [G5657]   G5357 the vials G2372 of the wrath G2316 of God G1519 upon G1093 the earth.
  2 G2532 And G4413 the first G565 went [G5627]   G2532 , and G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1909 upon G1093 the earth G2532 ; and G1096 there fell [G5633]   G2556 a noisome G2532 and G4190 grievous G1668 sore G1519 upon G444 the men G3588 which G2192 had [G5723]   G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 upon them which worshipped [G5723]   G846 his G1504 image.
  3 G2532 And G1208 the second G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1519 upon G2281 the sea G2532 ; and G1096 it became [G5633]   G5613 as G129 the blood G3498 of a dead G2532 man : and G3956 every G2198 living [G5723]   G5590 soul G599 died [G5627]   G1722 in G2281 the sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1519 upon G4215 the rivers G2532 and G1519   G4077 fountains G5204 of waters G2532 ; and G1096 they became [G5633]   G129 blood.
  5 G2532 And G191 I heard [G5656]   G32 the angel G5204 of the waters G3004 say [G5723]   G1488 , Thou art [G5748]   G1342 righteous G2962 , O Lord G3588 , which G5607 art [G5752]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2258 wast [G5713]   [G5625]   G3801   G2532 , and G3741 shalt be [G5706]   [G5625]   G3801   G3754 , because G2919 thou hast judged [G5656]   G5023 thus.
  6 G3754 For G1632 they have shed [G5656]   G129 the blood G40 of saints G2532 and G4396 prophets G2532 , and G1325 thou hast given [G5656]   G846 them G129 blood G4095 to drink [G5629]   G1063 ; for G1526 they are [G5748]   G514 worthy.
  7 G2532 And G191 I heard [G5656]   G243 another G1537 out of G2379 the altar G3004 say [G5723]   G3483 , Even so G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G228 , true G2532 and G1342 righteous G4675 are thy G2920 judgments.
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun G2532 ; and G1325 power was given [G5681]   G846 unto him G2739 to scorch [G5658]   G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 were scorched [G5681]   G3173 with great G2738 heat G2532 , and G987 blasphemed [G5656]   G3686 the name G2316 of God G3588 , which G2192 hath [G5723]   G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues G2532 : and G3340 they repented [G5656]   G3756 not G1325 to give [G5629]   G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the seat G2342 of the beast G2532 ; and G846 his G932 kingdom G1096 was [G5633]   G4656 full of darkness [G5772]   G2532 ; and G3145 they gnawed [G5711]   G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 And G987 blasphemed [G5656]   G2316 the God G3772 of heaven G1537 because of G846 their G4192 pains G2532 and G1537   G846 their G1668 sores G2532 , and G3340 repented [G5656]   G3756 not G1537 of G846 their G2041 deeds.
  12 G2532 And G1623 the sixth G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1909 upon G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates G2532 ; and G5204 the water G846 thereof G3583 was dried up [G5681]   G2443 , that G3598 the way G935 of the kings G575 of G395 the east G2246   G2090 might be prepared [G5686]  .
  13 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G5140 three G169 unclean G4151 spirits G3664 like G944 frogs G1537 come out of G4750 the mouth G1404 of the dragon G2532 , and G1537 out of G4750 the mouth G2342 of the beast G2532 , and G1537 out of G4750 the mouth G5578 of the false prophet.
  14 G1063 For G1526 they are [G5748]   G4151 the spirits G1142 of devils G4160 , working [G5723]   G4592 miracles G1607 , which go forth [G5738]   [G5625]   G3739   G1607   [G5736]   G1909 unto G935 the kings G1093 of the earth G2532 and G3650 of the whole G3625 world G4863 , to gather [G5629]   G846 them G1519 to G4171 the battle G1565 of that G3173 great G2250 day G2316 of God G3841 Almighty.
  15 G2400 Behold [G5628]   G2064 , I come [G5736]   G5613 as G2812 a thief G3107 . Blessed G1127 is he that watcheth [G5723]   G2532 , and G5083 keepeth [G5723]   G846 his G2440 garments G3363 , lest G4043 he walk [G5725]   G1131 naked G2532 , and G991 they see [G5725]   G846 his G808 shame.
  16 G2532 And G4863 he gathered G846 them G4863 together [G5627]   G1519 into G5117 a place G2564 called [G5746]   G1447 in the Hebrew tongue G717 Armageddon.
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air G2532 ; and G1831 there came [G5627]   G3173 a great G5456 voice G575 out of G3485 the temple G3772 of heaven G575 , from G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G1096 , It is done [G5754]  .
  18 G2532 And G1096 there were [G5633]   G5456 voices G2532 , and G1027 thunders G2532 , and G796 lightnings G2532 ; and G1096 there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G3634 , such as G1096 was [G5633]   G3756 not G3739 since G575   G444 men G1096 were [G5633]   G1909 upon G1093 the earth G5082 , so mighty G4578 an earthquake G3779 , and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 was divided [G5633]   G1519 into G5140 three G3313 parts G2532 , and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell [G5627]   G2532 : and G3173 great G897 Babylon G3415 came in remembrance [G5681]   G1799 before G2316 God G1325 , to give [G5629]   G846 unto her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
  20 G2532 And G3956 every G3520 island G5343 fled away [G5627]   G2532 , and G3735 the mountains G2147 were G3756 not G2147 found [G5681]  .
  21 G2532 And G2597 there fell [G5719]   G1909 upon G444 men G3173 a great G5464 hail G1537 out of G3772 heaven G5613 , every stone about G5006 the weight of a talent G2532 : and G444 men G987 blasphemed [G5656]   G2316 God G1537 because of G4127 the plague G5464 of the hail G3754 ; for G4127 the plague G846 thereof G2076 was [G5748]   G4970 exceeding G3173 great.
Mace(i) 1 THEN I heard a terrible voice from the temple, crying to the seven angels, "go pour out the VIALS of divine vengeance upon the earth." 2 Immediately the FIRST went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisom and grievous ulcer upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image. 3 The SECOND angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 The THIRD angel poured out his vial upon the rivers and fountains; and they became blood. 5 and I heard the angel of the waters say, "thou art just, who art, and hast always been holy, because thou hast judged thus: 6 for they have shed the blood of saints and prophets: thou hast given them blood to drink; for they have deserv'd it." 7 and I heard another from the altar say, "oh! Lord God almighty, true and just are thy judgments." 8 The FOURTH angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch mankind with its fire. 9 and men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not, to give him glory. 10 And the FIFTH angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness, and they gnawed their tongues for pain. 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the SIXTH angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 and I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 for they are the spirits of demons working miracles, which make a progress to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God almighty. 15 "I shall come with surprize, happy he that is upon the watch, and keepeth his garments pure, that his vices may not put him to shame." 16 and he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue, Armageddon. 17 And the SEVENTH angel poured out his vial into the air; and there a loud voice issued from the temple of heaven, from the throne, saying, "it is done." 18 and there were voices, thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake and so great. 19 and the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 and every island fled away, and the mountains were not found. 21 and there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a TALENT: and men blasphemed God because of the plague of the hail, for the plague thereof was exceeding great.
Whiston(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a poison and wicked sore upon the men who had the mark of the beast, and them who worshipped his image. 3 And the second poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died that was in the sea: 4 And the third poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, who art, and wast, the Holy one, because thou hast judged thus: 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard [another out of] the altar say, Even so, Lord God almighty, true and righteous [are] thy judgments. 8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed before God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness, and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth poured out his vial upon the great river Euphrates, and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits as frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of daemons working miracles, which go forth unto the kings of the whole world, to gather them to the battle of the great day of God almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together unto a river, called in the Hebrew tongue, Armageddon. 17 And the seventh poured out his vial into the air; and there came a voice out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, voices, and thunders, and there was a great earthquake, such as was not since man was upon the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And everyisland fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon the men a great hail out of heaven, about the weight of a talent: and the men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Wesley(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, pour out the seven phials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went and poured out his phial upon the earth, and there came a grievous sore on the men that had the mark of the wild beast, and that worshiped his image. 3 And the second poured out his phial upon the sea, and it became as the blood of a dead man, and every living soul in the sea died. 4 And the third poured out his phial on the rivers and fountains of waters, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art, and who wast, the Gracious one, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy. 7 And I heard another from the altar, saying, Yea, Lord God Almighty; true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth poured out his phial upon the sun; and it was given him to scorch the men with fire. 9 And the men were scorched exceedingly, and blasphemed the name of God, who had power over these plagues: but they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured out his phial upon the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened. 11 And they gnawed their tongues for pain, and blasphemed the God of heaven, because of their pains, and because of their sores, and repented not of their works. 12 And the sixth poured out his phial upon the great river Euphrates, and the water of it was dried up, that the way of the kings from the east might be prepared. 13 And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs (They are spirits of devils, 14 working miracles) go forth to the kings of the whole world, to gather them unto the battle of the great day of God, the Almighty. 15 (Behold I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked and they see his shame.) 16 And they gathered them together to the place which is called in the Hebrew Armageddon. 17 And the seventh poured out his phial upon the air, and there went forth a loud voice out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and a great earthquake; such as had not been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the Great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled, and the mountains were not found. 21 And a great hail, every hail-stone about the weight of a talent, falleth out of heaven upon the men; and the men blasphemed God, because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
Worsley(i) 1 And I heard a great voice from the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first angel went forth and poured out his vial upon the earth, and there was a sore and grievous ulcer inflicted upon the men that had the mark of the beast, and upon them that worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood like that of a dead man: and every living soul in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art Thou, O Lord, who art, and who ever wast; and who art holy, for Thou hast ordered these things: because they have shed the blood of saints and prophets, 6 and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another from the altar, saying, Yea, O Lord God almighty, true and just are thy judgements. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, and they repented not to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues for pain. 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the east might be prepared. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three impure spirits like frogs: 14 for they are the spirits of demons, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God almighty. 15 "Behold, I come as a thief: blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, that he may not walk naked, and his shame be seen." 16 And he gathered them together into a place called in Hebrew Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came forth a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as never was since there were men upon the earth, so violent and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fierce wrath. 20 And every island fled, and the mountains were not found. 21 And great hail-stones of a talent weight came down from heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Haweis(i) 1 AND I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the vases of the wrath of God upon the earth. 2 And the first angel went, and poured out his vase upon the earth; and there came an ulcer malignant and painful upon the men that had the brand of the beast, and upon those who worshipped his image. 3 And the second angel poured his vase upon the sea and it became blood as of a dead man: and every living creature died in the sea. 4 And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, O Lord, who art, and who wast, even the holy one, because thou hast judged these things. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another angel from the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and just are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vase upon the sun; and there was given to it a charge to burn men with fire. 9 And the men were scorched with a fierce heat, and they blasphemed the name of God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vase upon the throne of the beast; and his kingdom was full of darkness, and they gnawed their own tongues from anguish, 11 and they blasphemed the God of heaven, in the midst of their anguish, and of their ulcers, and repented not of their works. 12 And the sixth angel poured out his vase upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings who come from the rising of the sun might be prepared. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. 14 For they are the spirits of demons doing wonders, which go forth unto the kings of the earth, and of the whole habitable globe, to gather them together unto the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he who watcheth, and keepeth his garments, that he walk not about naked, and men see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew, Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vase into the air; and a loud voice come out from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not from the day that men were upon the earth, an earthquake of such a kind, and so great. 19 And the great city was cleft into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fury of his wrath. 20 And every island fled, and the mountains were no more found. 21 And a great storm of hail, each about a talent weight, fell from heaven upon men: and men blasphemed God for the plague of hail: for great was the plague of it, exceedingly great.
Thomson(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God on the earth. 2 And the first angel went and poured out his vial on the earth; and there came a malignant and grievous ulcer upon the men, who had the mark of the beast, and on them who worshipped its image. 3 And the second angel poured out his vial on the sea, and it became as the blood of one dead; and every living creature in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers, and on the fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, O Lord, who art and who wast and who art to come, because thou hast passed these judgments. 6 Because they poured out the blood of thy saints and prophets, therefore thou hast given them blood to drink, for they deserve it. 7 And I heard another from the altar, saying, Yes, Lord, God, Almighty, thy judgments are true and righteous. 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God who hath power over these plagues and did not reform to give glory to him. 10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the beast, and its kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of heaven because of their pain, and because of their ulcers, and did not reform from their works. 12 And the sixth angel poured out his vial on the river the great river Euphrates, and the water thereof was dried up that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. 13 And I saw three unclean spirits like frogs, coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For these are spirits of demons making signs which go forth to the kings of the earth and the whole world, to gather them together to the battle of the great day of God the Almighty. 15 [Behold my coming is as a thief [cometh]: Happy he who watcheth and keepeth his garments that he may not walk naked and expose his shame.] 16 And when he had gathered them together to the place which is called in Hebrew Armageddon 17 then the seventh angel poured out his vial in the air: and there came a loud voice out of the temple in heaven from the throne saying, It is done. 18 And there were noises and thunders and lightnings and there was a great earthquake, such, that there had not been since men were on the earth such an extensive, so great a shock. 19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell; and Babylon the great came into remembrance before God "to give her the cup of the venemous wine of his indignation; 20 and every island fled; and mountains were not found; 21 and great hail like talent weights pour down from heaven on the men; and the men blasphemed God, because of the plague of the hail; for the plague of the hail was very great.
Webster(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every isle fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3485 the temple G3004 [G5723] saying G2033 to the seven G32 angels G5217 [G5720] , Go G2532 , and G1632 [G5657] pour out G5357 the vials G2372 of the wrath G2316 of God G1519 upon G1093 the earth.
  2 G2532 And G4413 the first G565 [G5627] went G2532 , and G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G1093 the earth G2532 ; and G1096 [G5633] there fell G2556 a foul G2532 and G4190 loathsome G1668 sore G1519 upon G444 the men G3588 who G2192 [G5723] had G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 [G5723] upon them who worshipped G846 his G1504 image.
  3 G2532 And G1208 the second G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G2281 the sea G2532 ; and G1096 [G5633] it became G5613 as G129 the blood G3498 of a dead G2532 man: and G3956 every G2198 [G5723] living G5590 soul G599 [G5627] died G1722 in G2281 the sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G4215 the rivers G2532 G1519 and G4077 fountains G5204 of waters G2532 ; and G1096 [G5633] they became G129 blood.
  5 G2532 And G191 [G5656] I heard G32 the angel G5204 of the waters G3004 [G5723] say G1488 [G5748] , Thou art G1342 righteous G2962 , O Lord G3588 , who G5607 G3801 0 [G5752] art G2532 , and G2258 G3801 0 [G5713] wast G2532 , and G3741 G3801 [G5706] shalt be G3754 , because G2919 [G5656] thou hast judged G5023 thus.
  6 G3754 For G1632 [G5656] they have shed G129 the blood G40 of saints G2532 and G4396 prophets G2532 , and G1325 [G5656] thou hast given G846 them G129 blood G4095 [G5629] to drink G1063 ; for G1526 [G5748] they are G514 worthy.
  7 G2532 And G191 [G5656] I heard G243 another G1537 from G2379 the altar G3004 [G5723] say G3483 , Even so G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G228 , true G2532 and G1342 righteous G4675 are thy G2920 judgments.
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun G2532 ; and G1325 [G5681] power was given G846 to him G2739 [G5658] to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 [G5681] were scorched G3173 with great G2738 heat G2532 , and G987 [G5656] blasphemed G3686 the name G2316 of God G3588 , who G2192 [G5723] hath G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues G2532 : and G3340 [G5656] they repented G3756 not G1325 [G5629] to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast G2532 ; and G846 his G932 kingdom G1096 [G5633] was G4656 [G5772] full of darkness G2532 ; and G3145 [G5711] they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 And G987 [G5656] blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because of G846 their G4192 pains G2532 G1537 and G846 their G1668 sores G2532 , and G3340 [G5656] repented G3756 not G1537 of G846 their G2041 deeds.
  12 G2532 And G1623 the sixth G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates G2532 ; and G846 its G5204 water G3583 [G5681] was dried up G2443 , that G3598 the way G935 of the kings G575 of G395 G2246 the east G2090 [G5686] might be prepared.
  13 G2532 And G1492 [G5627] I saw G5140 three G169 unclean G4151 spirits G3664 like G944 frogs G1537 come out of G4750 the mouth G1404 of the dragon G2532 , and G1537 out of G4750 the mouth G2342 of the beast G2532 , and G1537 out of G4750 the mouth G5578 of the false prophet.
  14 G1063 For G1526 [G5748] they are G4151 the spirits G1142 of demons G4160 [G5723] , working G4592 miracles G1607 G3739 G1607 [G5738] , which go forth G1909 to G935 the kings G1093 of the earth G2532 and G3650 of the whole G3625 world G4863 [G5629] , to gather G846 them G1519 to G4171 the battle G1565 of that G3173 great G2250 day G2316 of God G3841 Almighty.
  15 G2400 [G5628] { Behold G2064 [G5736] , I come G5613 as G2812 a thief G3107 . Blessed G1127 [G5723] is he that watcheth G2532 , and G5083 [G5723] keepeth G846 his G2440 garments G3363 , lest G4043 [G5725] he walk G1131 naked G2532 , and G991 [G5725] they see G846 his G808 shame.}
  16 G2532 And G4863 0 he gathered G846 them G4863 [G5627] together G1519 into G5117 a place G2564 [G5746] called G1447 in the Hebrew tongue G717 Armageddon.
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air G2532 ; and G1831 [G5627] there came G3173 a great G5456 voice G575 out of G3485 the temple G3772 of heaven G575 , from G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G1096 [G5754] , It is done.
  18 G2532 And G1096 [G5633] there were G5456 voices G2532 , and G1027 thunders G2532 , and G796 lightnings G2532 ; and G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake G3634 , such as G1096 0 hath G3756 not G1096 [G5633] been G3739 G575 since G444 men G1096 [G5633] were G1909 upon G1093 the earth G5082 , so mighty G4578 an earthquake G3779 , and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 [G5633] was divided G1519 into G5140 three G3313 parts G2532 , and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 [G5627] fell G2532 : and G3173 great G897 Babylon G3415 [G5681] came in remembrance G1799 before G2316 God G1325 [G5629] , to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
  20 G2532 And G3956 every G3520 isle G5343 [G5627] fled away G2532 , and G3735 the mountains G2147 0 were G3756 not G2147 [G5681] found.
  21 G2532 And G2597 [G5719] there fell G1909 upon G444 men G3173 a great G5464 hail G1537 out of G3772 heaven G5613 , every stone about G5006 the weight of a talent G2532 : and G444 men G987 [G5656] blasphemed G2316 God G1537 because of G4127 the plague G5464 of the hail G3754 ; for G846 its G4127 plague G2076 [G5748] was G4970 exceeding G3173 great.
Living_Oracles(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying, to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went forth, and poured out his vial upon the earth; and there was a malignant and grievous ulcer upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every living soul that was in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art, and who wast; who art perfect; because thou hast judged these: 6 for they have poured forth the blood of saints, and prophets; and thou hast given them blood to drink-they are worthy. 7 And I heard a voice from the altar, saying, Yes, O Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured forth his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and they reviled the name of God, who had power over these plagues, and reformed not, to give him glory. 10 And the fifth poured forth his vial upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues for 11 anguish, and reviled the God of heaven for their pains and their ulcers, and reformed not from their works. 12 And the sixth poured forth his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. 13 And I saw, and out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet there came forth three unclean spirits, like frogs: 14 for these are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, that he may not walk naked, so that they should see his shame. 16 And he gathered them together into a place which is called, in the Hebrew language, Armageddon. 17 And the seven poured forth his vial into the air; and there came forth a great voice from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as there had not been from the time that men were upon the earth; such and so great an earthquake. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell down. And Babylon the great came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fiercest wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were found no more. 21 And a great hail, as of the weight of a talent, descended from heaven upon men: and men reviled God, because of the plague of the hail; for the plague of it was very great.
Etheridge(i) 1 AND I heard a great voice [from the temple, Polyglot.] saying to the seven angels, Go, and pour forth the seven vials of the wrath of Aloha upon the earth. 2 And the first went, and poured his vial upon the earth: and there became an ulcer, evil and painful, upon the men who had the mark of the beast of prey, and who worshipped the image of him. 3 And the second angel poured his vial upon the sea; and it became blood as of the dead, and every living soul died which was in the sea. 4 And the third angel poured his vial upon the rivers, and upon the fountains of waters, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, righteous art Thou, who art, and who wast, and just; because thou hast judged these. 6 For the blood of saints and of prophets have they shed, and blood to them hast thou given to drink for they are worthy. 7 And I heard from the altar [voices] saying, Yes, Lord God Almighty! True and just is thy judgment. 8 And the fourth poured out his vial upon the sun, and it was given to him to scorch men with fire; 9 and men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of Aloha who hath power over these plagues; and they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured his vial upon the throne of the beast of prey; and his kingdom became darkness, and they gnawed their tongues from pain; 11 and they blasphemed the God of heaven from their pains, and from their ulcers, and repented not of their works. 12 And the sixth poured his vial upon the great river Phrat, and his waters were dried, that might be prepared the way of the kings who (are) from the rising of the sun. 13 And I saw from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast of prey, and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. 14 For they are spirits of demons, working signs; they go to the kings of the whole inhabited world, to gather them to the battle of the great day of Aloha the Omnipotent. 15 And BEHOLD, I COME, as the thief. Blessed is he who watcheth, and keepeth his garments, lest naked he walk, and they see his shame. 16 And they gathered them to a place which is called in Hebrew Armagedon. 17 And the seventh poured his vial upon the air; and a great voice went forth from the temple, from the throne, saying, IT IS DONE. 18 And there were lightnings and thunders and voices, and a great movement, such as was not since men were upon earth, as this movement so great. 19 And the great city became three parts, and the city of the nations fell; and Babel the great was remembered before Aloha, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath. 20 And every island fled, and the mountains were not found. 21 And great hail, as of a talent (in weight), was from heaven upon men; and men blasphemed Aloha from the plague of hail, because the plague thereof was exceeding great.
Murdock(i) 1 And I heard a voice, which said to the seven angels: Go forth, and pour those seven cups of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured his cup upon the earth; and there was a malignant and painful ulcer upon those men who had the mark of the beast of prey, and who worshipped its image. 3 And the second angel poured his cup upon the sea; and it became blood, like that of a dead person; and every living soul of things in the sea, died. 4 And the third angel poured his cup upon the rivers and the fountains of water; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say: Righteous art thou, who art and who wast, and art holy; because thou hast done this judgment. 6 For they have shed the blood of saints and prophets; and thou hast given them blood to drink, for they deserve it. 7 And I heard one from the altar say: Yes, Lord God Almighty: true and righteous is thy judgment. 8 And the fourth poured his cup upon the sun: and it was permitted him, to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God, who hath authority over these plagues; and they repented not, to give glory to him. 10 And the fifth poured his cup on the throne of the beast of prey; and his kingdom became darkness; and they gnawed their tongues, from pain; 11 and they blasphemed the God of heaven, on account of their pains and their ulcers, and did not repent of their deeds. 12 And the sixth poured his cup upon the great river Euphrates; and its waters dried up, so that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. 13 And I saw issuing from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast of prey, and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs: 14 (for they are the spirits of demons, who work prodigies;) and they go forth to all the kings of all the habitable world, to gather them to the battle of the great day of God Almighty. 15 (And lo, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments; lest he walk naked, and they see his shame.) 16 And they collected them together in a place called, in Hebrew, Armageddon. 17 And the seventh poured his cup on the air; and there issued a loud voice from the temple, from the throne, which said: It is done! 18 And there were lightnings, and thunders, and voices; and there was a great earthquake, the like of which there was never, since men were on the earth, such an earthquake, and so great. 19 And the great city became three parts. And the city of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the heat of his wrath. 20 And every island fled away; and the mountains were not found. 21 And a great hail, as it were of a talent weight, fell from heaven upon men: and the men blasphemed God, on account of the plague of hail; for the plague of it was very great.
Sawyer(i) 1 (9:3) And I heard a loud voice saying to the seven angels, Go, pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth. 2 And the first went and poured out his bowl on the earth; and there was an evil and malignant ulcer on the men who have the mark of the beast and those who worship his image. 3 (9:4) And the second poured out his bowl on the sea; and it became as the blood of a dead body, and every living soul died, the [creatures] in the sea. 4 (9:5) And the third poured out his bowl on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art just, the Is and the Was, [the] Holy One, because thou hast judged thus, 6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 (9:6) And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was given it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God who had power over these plagues, and changed not their minds to give him glory. 10 (9:7) And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues from painful labor, 11 and blasphemed the God of heaven on account of their painful labors and their ulcers, and they changed not their minds to turn from their works. 12 (9:8) And the sixth poured out his bowl on the river, the great Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the East might be prepared. 13 And I saw three impure spirits like frogs [proceed] from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet;— 14 for [these] are spirits of demons that perform miracles, that go to the kings of all the world, to assemble them for the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief; blessed is he that watches and keeps on his clothes, lest he walk naked and they see his shame. 16 And they assembled them in the place called in Hebrew Armagedon. 17 (9:9) And the seventh angel poured out his bowl on the air; and there came out a loud voice from the temple, from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings and voices and thunders, and there was a great earthquake, such as has not been since a man was on the earth, such an earthquake and one so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his indignant wrath. 20 And every island fled, and the mountains were not found. 21 And great hail of about the weight of a talent [the Attic talent, 56 pounds, the Jewish, 113] came down from heaven upon men; and men blasphemed God on account of the plague of the hail because its plague was very great.
Diaglott(i) 1 And I heard a voice great out of the temple, saying to the seven messengers: Go you forth and do you pour out the seven bowls of the wrath of the God into the earth. 2 And went forth the first, and poured out the bowl of himself on the land; and was an ulcer bad and evil on the men those having the mark of the wild-beast, and those doing reverence of the image of him. 3 And the second messenger poured out the bowl of himself into the sea; and it became blood as of a dead one, and every soul of life died in the sea. 4 And the third poured out the bowl of himself into the rivers and into the fountains of the waters; and it became blood. 5 And I heard the messenger of the waters saying: Righteous art thou, the one existing and who was, the bountiful one, because these things thou hast judged; 6 because blood of holy ones and of prophets they poured out, and blood to them thou gavest to drink; worthy they are. 7 And I heard the altar saying: Yes, O Lord the God the almighty, true and righteous the judgments of thee. 8 And the fourth poured out the bowl of himself on the sun; and was given to him to burn the men in fire. 9 And were burned the men heat great, and blasphemed the name of the God of that having authority over plagues these; and not they reformed to give to him glory. 10 And the fifth poured out the bowl of him on the throne of the wild-beast. And became the kingdom of him darkened; and they bit the tongues of themselves because of the anguish, 11 and they blasphemed the God of the heaven because of the pains of themselves and because of the ulcers of themselves; and not they reformed from the works of themselves. 12 And the sixth poured out the bowl of himself on the river the great Euphrates; and was dried up the water of it, so that might be prepared the way of the kings of those from risings of a sun. 13 And I saw out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the wild-beast and out of the mouth of the false prophet spirits three unclean as frogs; 14 (they are for spirits of demons working signs;) which go forth to the kings of the habitable whole, to gather together them for the war of the day of that of the great of the God of the almighty. 15 (Lo, I come as a thief; blessed the one watching, and keeping the garments of himself, so that not naked he may walk, and they may see the shame of him.) 16 And he gathered together them into the place that being called in Hebrew Armageddon. 17 And the seventh poured out the bowl of himself on the air; and came forth a voice great from the temple of the heaven, from the throne, saying: It has been done. 18 And were lightnings and voices and thunders, and an earthquake was great, such not was from of which the men were on the earth, so great an earthquake so great. 19 And was the city the great into three parts, and the cities of the nations feel; and Babylon the great was remembered before the God, to give to her the cup of the wine of the wrath of the anger of himself; 20 and every island fled away, and mountains not were found, 21 and hail great as if weighing a talent comes down out of the heaven on the men; and blasphemed the men the God on account of the plague of the hail, because great is the plague of her exceedingly.
ABU(i) 1 AND I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels: Go, and pour out the seven cups of the wrath of God into the earth. 2 And the first departed, and poured out his cup into the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who have the mark of the beast, and who worship his image. 3 And the second poured out his cup into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living thing died that was in the sea. 4 And the third poured out his cup into the rivers, and the fountains of water; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying: Righteous art thou, who art and who wast holy, because thou didst thus judge; 6 because they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy. 7 And I heard, out of the altar, one saying: Even so, Lord God the Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth poured out his cup upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his cup upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their works. 12 And the sixth poured out his cup upon the great river, the Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings, who are from the rising of the sun, might be prepared. 13 And I saw come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits as frogs; 14 for they are spirits of demons, working signs, which go forth over the kings of the whole habitable world, to gather them to the battle of that great day of God the Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Happy is he that watches, and keeps his garments, that he may not walk naked and they see his shame. 16 And they gathered them into the place called in the Hebrew tongue, Armageddon. 17 And the seventh poured out his cup upon the air; and there came forth a loud voice out of the temple of heaven, from the throne, saying: It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there was a man upon the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and mountains were not found. 21 And great hail, as of a talent's weight, comes down out of heaven upon men; and men blasphemed God on account of the plague of the hail; because the plague thereof was exceeding great.
Anderson(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven cups of the wrath of God upon the earth. 2 And the first angel went, and poured out his cup on the land; and there came a hurtful and afflictive sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshiped his image. 3 And the second angel poured out his cup on the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every soul in the sea died. 4 And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters, saying: Just art thou, who art and who wast, the Holy One, because thou hast thus judged. 6 For they have shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink, and they are worthy. 7 And I heard a voice from the altar saying: Even so; Lord God Al mighty, true and just are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his cup on the sun; and it was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and they uttered impious words against the name of God who has power over these plagues; and they repented not, that they might give him glory. 10 And the fifth angel poured out his cup on the throne of the beast; and his kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues because of pain; 11 and they spoke impiously against the God of heaven because of their pains, and be cause of their sores; and they repented not of their works. 12 And the sixth angel poured out his cup on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits, like frogs, come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of demons that do signs, and they go forth to the kings of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief: blessed is he that watches, and keeps his garments, that he may not walk naked, and that men may not see his nakedness. 16 And they brought them together into a place that is called, in the Hebrew tongue, Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his cup into the air; and there came a great voice from the temple of heaven, from the throne, saying: It is done. 18 And there were lightnings and voices and thunders; and there was a great earthquake, such as has not been since men were on the earth, so great an earth quake, and so mighty. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered before God, that he might give her the cup of the wine of his fiercest wrath. 20 And every island fled, and the mountains were not found. 21 And great hail, every stone about the weight of a talent, fell from heaven upon men; and men spoke impiously against God, because of the plague of the hail: for the plague of it was very great.
Noyes(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first departed, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and who worshipped his image. 3 And the second poured out his vial into the sea; and it became blood, as of a dead man, and every living thing died, that was in the sea. 4 And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and wast holy, because thou hast judged thus; 6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they deserve it. 7 And I heard the altar saying, Even so, Lord God Almighty! true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire; 9 and men were scorched with great heat. And men blasphemed the name of God, who had the power over these plagues; and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his vial upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; and they repented not of their deeds. 12 And the sixth poured out his vial upon the great river, the Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings who are from the rising of the sun might be prepared. 13 And I saw come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs; 14 for they are the spirits of demons, working signs, which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God l Almighty. 15 Behold, I come as a thief; blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, that he may not walk naked, and his shame be seen. 16 And he gathered them together into the place called in the Hebrew tongue, Harmegedon. 17 And the seventh poured out his vial upon the air; and there came forth a loud voice from the temple, from the throne, saying, It is done. 18 And there followed lightnings, and voices, and thunders, and there was a great earthquake, such as there was not since there was a man upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and no mountains were found; 21 and there came down from heaven upon men a great storm of hail, every stone weighing about a talent; and men blasphemed God on account of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
YLT(i) 1 And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;' 2 and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore—bad and grievous—to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image. 3 And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea. 4 And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood, 5 and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge, 6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;' 7 and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments.'
8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire, 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform—to give to Him glory. 10 And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain, 11 and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
12 And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready; 13 and I saw come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs— 14 for they are spirits of demons, doing signs—which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; — 15 `lo, I do come as a thief; happy is he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' — 16 and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.
17 And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!' 18 and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake—so great! 19 And it came—the great city—into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger, 20 and every island did flee away, and mountains were not found, 21 and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
JuliaSmith(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saving to the seven angels, Go forward, and pour out the vials of the wrath of God in the earth. 2 And the first went forth, and poured out his vial upon the earth; and a bad and evil sore was upon the men having the stamp of the wild beast, and them worshipping his image. 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it was blood as of a dead body: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial into the rivers, and into the fountains of waters; and it was blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Just, O Lord, art thou, who being, and who was, and who wilt be, for thou didst judge these things. 6 For they poured out the blood of the holy, and of the prophets, and thou didst give them blood to drink i for they are worthy. 7 And I heard another from the altar saying, Yes, O Lord God, the Omnipotent Ruler, true and just thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and it was given him to parch up men with fire. 9 And men were parched up with great heat, and they blasphemed the name of God, having power over these blows: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they pressed their tongues for pain, 11 And they blasphemed the God of heaven for their pains and for their sores, and they repented not of their work. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the risings of the sun might be prepared. 13 And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. 14 For they are the spirits of demons, doing signs, to go out upon all the kings of the earth and of the whole habitable globe, to gather them together for the war of that great day of God, the Omnipotent Ruler. 15 (Behold, I come as a thief. Happy he watching, and keeping his garments, lest he walk naked, and they see his shame.) 16 And he gathered them together in a place called in Hebrew Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and a great voice went out from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great shaking, such as was not since the time men were upon earth, such a great shaking. 19 And the great city was in three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the wrath of his anger. 20 And every island fled, and the mountains were not found. 21 And great hail, as the weight of a talent, comes down from heaven upon men: and men blasphemed God for the blow of the hail; for its blow is exceedingly great
Darby(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth. 2 And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image. 3 And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea. 4 And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so; 6 for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments. 8 And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire. 9 And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues with distress, 11 and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. 12 And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. 13 And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as frogs; 14 for they are [the] spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of [that] great day of God the Almighty. 15 (Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they [may not] see his shame.) 16 And he gathered them together to the place called in Hebrew, Armagedon. 17 And the seventh poured out his bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of the heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 19 And the great city was [divided] into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath. 20 And every island fled, and mountains were not found; 21 and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great.
ERV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth. 2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image. 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge: 6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that [come] from the sunrising. 13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs: 14 for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty. 15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.) 16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon. 17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done: 18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
ASV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.
4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge: 6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that [come] from the sunrising. 13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs: 14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty. 15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.) 16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.
17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done: 18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 And the great city was divided into into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3485 the temple, G3004 saying G2033 to the seven G32 angels, G5217 Go G2532 ye, and G1632 pour out G5357 the seven bowls G2372 of the wrath G2316 of God G1519 into G1093 the earth.
  2 G2532 And G4413 the first G565 went, G2532 and G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 into G1093 the earth; G2532 and G1096 it became G2556 a noisome G2532 and G4190 grievous G1668 sore G1519 upon G444 the men G3588 that G2192 had G5480 the mark G2342 of the beast, G2532 and G4352 that worshipped G846 his G1504 image.
  3 G2532 And G1208 the second G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 into G2281 the sea; G2532 and G1096 it became G129 blood G5613 as G3498 of a dead G2532 man; and G3956 every G2198 living G5590 soul G599 died, G1722 even the things that were in G2281 the sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 into G4215 the rivers G2532 and G1519 the G4077 fountains G5204 of the waters; G2532 and G1096 it became G129 blood.
  5 G2532 And G191 I heard G32 the angel G5204 of the waters G3004 saying, G1342 Righteous G1488 art G5607 thou, who art G2532 and G2258 who wast, G2532   G3741   G2962 thou Holy One, G3754 because G5023 thou didst thus G2919 judge:
  6 G3754 for G1632 they poured G129 out the blood G40 of the saints G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G129 blood G1325 hast thou given G846 them G4095 to drink: G1063   G1526 they are G514 worthy.
  7 G2532 And G191 I heard G243   G1537 the G2379 altar G3004 saying, G3483 Yea, G2962 O Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G228 true G2532 and G1342 righteous G4675 are thy G2920 judgments.
  8 G2532 And G5067 the fourth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 upon G2246 the sun; G2532 and G2739 it G1325 was given G846 unto it G2739 to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat: G2532 and G987 they blasphemed G3686 the name G2316 of God G3588 who G2192 hath G1849 the power G1909 over G3778 these G4127 plagues; G2532 and G3340 they repented G3756 not G1325 to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast; G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 was G4656 darkened; G2532 and G3145 they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 and G987 they blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G846 of their G4192 pains G2532 and G846 their G1537 sores; G2532 and G3340 they repented G3756 not G1537 of G846 their G2041 works.
  12 G2532 And G1623 the sixth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 upon G3173 the great G4215 river, G2166 the river Euphrates; G2532 and G5204 the water G846 thereof G3583 was dried up, G2443 that G3598 the way G2090 might by made ready G935 for the kings G575 that come from G2246 the G395 sunrising.
  13 G2532 And G1492 I saw G1537 coming out of G4750 the mouth G1404 of the dragon, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G2342 of the beast, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G5578 of the false prophet, G5140 three G169 unclean G4151 spirits, G3664 as it were G944 frogs:
  14 G1063 for G1526 they are G4151 spirits G1142 of demons, G4160 working G4592 signs; G1607 which go forth G3739   G1607   G1909 unto G935 the kings G1093   G2532   G3650 of the whole G3625 world, G4863 to gather G846 them G1519 together unto G4171 the war G1565 of the G3173 great G2250 day G2316 of God, G3841 the Almighty.
  15 G2400 (Behold, G2064 I come G5613 as G2812 a thief. G3107 Blessed G3588 is he G1127 that watcheth, G2532 and G5083 keepeth G846 his G2440 garments, G3363 lest G4043 he walk G1131 naked, G2532 and G991 they see G846 his G808 shame.)
  16 G2532 And G4863 they gathered G846 them G4863 together G1519 into G5117 the place G2564 which is called G1447 in Hebrew G717 Har-Magedon.
  17 G2532 And G1442 the seventh G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 upon G109 the air; G2532 and G1831 there came G3173 forth a great G5456 voice G575 out G3485 of the temple, G3772   G575 from G2362 the throne, G3004 saying, G1096 It is done:
  18 G2532 and G1096 there were G796 lightnings, G2532 and G5456 voices, G2532 and G1027 thunders; G2532 and G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G3739   G1096 there were G444 men G1909 upon G1093 the earth, G3173 so great G4578 an earthquake, G3779 so G5082 mighty.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell: G2532 and G897 Babylon G3173 the great G3415 was remembered G1799 in the sight G2316 of God, G1325 to give G846 unto her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
  20 G2532 And G3956 every G3520 island G5343 fled away, G2532 and G3735 the mountains G2147 were G3756 not G2147 found.
  21 G2532 And G3173 great G5464 hail, G5613 every stone about G5006 the weight of a talent, G2597 cometh down G1537 out of G3772 heaven G1909 upon G444 men: G2532 and G444 men G987 blasphemed G2316 God G1537 because of G4127 the plague G5464 of the hail; G3754 for G4127 the plague G846 thereof G2076 is G4970 exceeding G3173 great.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth. 2 And the first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image. 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man, and every living soul died, even the things that were in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and into the fountains of the waters, and it became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, the Holy One, because thou didst thus judge: 6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood thou didst give unto them to drink; they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God who hath power over these plagues, and they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast, and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and they repented not of their works. 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates, and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs: 14 for they are spirits of demons, working signs, which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of that great day of God, the Almighty. 15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.) 16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon. 17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and there came forth a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done; 18 and there were lightnings, and thunders, and voices, and a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of the hail, for the plague thereof is exceeding great.
Rotherham(i) 1 And I heard aloud voice, out of the sanctuary, saying unto the seven messengers––Go, and be pouring out the seven bowls of the wrath of God unto the earth. 2 And the first departed, and poured out his bowl unto the earth; and there came to be a baneful and painful ulcer, upon the men who had the mark of the beast, and them who were doing homage unto his image. 3 And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died––as regardeth the things in the sea. 4 And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the messenger of the waters, saying––Righteous, art thou Who art, and Who wast, Who art full of lovingkindness,––in that, these things, thou hast adjudged; 6 Because, blood of saints and prophets, poured they out, and, blood, unto them, hast thou given to drink: Worthy, they are! 7 And I heard the altar, saying––Yea! Lord, God, the Almighty: True and righteous, are thy judgments!
8 And, the fourth, poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it, to scorch mankind with fire; 9 and mankind were scorched with a great scorching heat, and they blasphemed the name of God who had authority over these plagues, and repented not to give him glory. 10 And, the fifth, poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened, and they began to gnaw their tongues by reason of the pain,–– 11 and they blasphemed the God of heaven, by reason of their pain, and by reason of their ulcers, and repented not of their works.
12 And, the sixth, poured out his bowl upon the great river: [the] Euphrates; and the water thereof, was dried up, that the way might be prepared, of the kings who were from the rising of the sun. 13 And I saw, out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false–prophet, three impure spirits, as frogs; 14 for they are spirits of demons, doing signs, which are to go forth unto the kings of the whole habitable earth, to gather them together unto the battle of the great day of God the Almighty.–– 15 Lo! I come as a thief! Happy, he that is watching, and keeping his garments, lest, naked, he be walking, and they see his shame.–– 16 And he gathered them together unto the place that is called, in Hebrew, Har Magedon.
17 And, the seventh, poured out his bowl upon the air.––And there came forth a loud voice out of the sanctuary, from the throne, saying––Accomplished! 18 And there came to be lightnings, and voices, and thunders; and, a great earthquake, took place,––such as had never taken place since men came to be on the earth,––such a mighty earthquake, so great; 19 and the great city became [divided] into three parts, and the cities of the nations fell; and, Babylon the Great, was brought into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his anger; 20 and, every island, fled, and, mountains, were not found. 21 And, great hail, as talents, cometh down out of heaven upon mankind; and men blasphemed God, by reason of the plague of hail,––because the plague thereof was, exceeding great.
Twentieth_Century(i) 1 Then I heard a loud voice, which came from the Temple, saying to the seven angels-- 'Go and empty the seven bowls of the Wrath of God upon the earth.' 2 The first angel went and emptied his bowl upon the earth; and it turned to loathsome and painful sores upon all who bore the brand of the Beast and who worshiped its image. 3 Then the second angel emptied his bowl upon the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died--everything in the sea. 4 Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood. 5 And I heard the Angel of the Waters saying-- 'Righteous art thou, thou who art and who wast, the Holy One, in inflicting this judgment; 6 for men shed the blood of Christ's People and of the Prophets, and thou hast given them blood to drink. It is what they deserve.' 7 And I heard the response from the altar-- 'Yes, O Lord, our God, the Almighty, true and righteous are they judgments.' 8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun; and he was permitted to scorch men with fire; 9 and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the Name of God who controlled these Curses, yet they did not repent and give him praise. 10 Then the fifth angel emptied his bowl upon the throne of the Beast; and darkness fell upon its Kingdom. Men gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of Heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done. 12 Then the sixth angel emptied his bowl upon the great river Euphrates; and the water in the river was dried up, so that the road for the Kings of the East might be made ready. 13 And I saw three foul spirits, like frogs, come from the mouth of the Dragon and from the mouth of the Beast and from the mouth of the false Prophet. 14 They are the spirits of demons, and perform marvels; they go to kings all over the world, to collect them for the battle on the Great Day of Almighty God. 15 ('I am coming like a thief! Happy will he be who is on the watch, and keeps his clothing at hand, so that he will not have to walk about unclothed and let men see his nakedness.') 16 And the spirits collected the kings at the place called in Hebrew 'Har-Magedon.' 17 Then the seventh Angel emptied his bowl upon the air. (A loud voice came from the throne in the Temple; it said 'All is over.') 18 There followed 'flashes of lightning, cries, and peals of thunder'; and there was a great earthquake, such as had not occurred since man began to be upon the earth--none so great; 19 and the great City was torn in three, and the cities of the nation fell, and God remembered Babylon the Great, and gave her the maddening wine-cup of his Wrath; 20 and every island vanished, and the mountains disappeared. 21 Great hailstones, a pound in weight, are falling upon men from the heavens. And men blasphemed God because of the Curse of the hail, for it was a very terrible Curse.
Godbey(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the wrath of God upon the earth. 2 and the first went away, and poured out his bowl upon the earth. And a destructive and grievous sore came on the men having the mark of the beast, and those worshiping his image. 3 And the second poured out his bowl upon the sea; and it became as it were the blood of a dead man: and every soul of life died, whatsoever were in the sea. 4 And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art worthy, who is, and who was, the Holy One, because thou hast judged these things; 6 because they shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard one speaking from the altar, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto him to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched with a great heat, and blasphemed the name of God, Who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues from the pain, 11 and they blasphemed the God of the heavens on account of their pains and on account of their sores, and did not repent of their works. 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates; and his water was dried up, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet; 14 for these are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the whole earth, to lead them together into the war of the great day of God Almighty. 15 Behold, I am coming as a thief; blessed is the one watching and keeping his garments, in order that he may not walk about naked, and they may see his shame. 16 And he led them into the place called Har-Mageden in the Hebrew. 17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and a great voice came out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not from the time man was upon the earth, such was so great an earthquake. 19 And the great city was divided into three parts, and cities of the Gentiles fell. And great Babylon came into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his indignation. 20 And every island fled, and the mountains were not found. 21 And great hail like a talent comes down from the heaven upon the people; and the people blasphemed God, on account of the plague of the hail; because the plague of it was exceedingly great.
WNT(i) 1 Then I heard a loud voice from the sanctuary say to the seven angels, "Go and pour on to the earth the seven bowls of the anger of God." 2 So the first angel went away and poured his bowl on to the earth; and it brought a bad and painful sore upon the men who had on them the mark of the Wild Beast and worshipped his statue. 3 The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died. 4 The third angel poured his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, "Righteous art Thou, who art and wast, the holy One, because Thou hast thus taken vengeance. 6 For they poured out the blood of Thy people and of the Prophets, and in return Thou hast given them blood to drink. And this they deserved." 7 And I heard a voice from the altar say, "Even so, O Lord God, the Ruler of all, true and righteous are Thy judgments." 8 Then the fourth angel poured his bowl on to the sun, and power was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory. 10 The fifth angel poured his bowl on to the throne of the Wild Beast; and his kingdom became darkened. People gnawed their tongues because of the pain, 11 and they spoke evil of the God in Heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their misconduct. 12 The sixth angel poured his bowl into that great river, the Euphrates; and its stream was dried up in order to clear the way for the kings who are to come from the east. 13 Then I saw three foul spirits, resembling frogs, issue from the mouth of the Dragon, from the mouth of the Wild Beast, and from the mouth of the false Prophet. 14 For they are the spirits of demons working marvels--spirits that go out to control the kings of the whole earth, to assemble them for the battle which is to take place on the great day of God, the Ruler of all. 15 ("I am coming like a thief. Blessed is the man who keeps awake and guards his raiment for fear he walk about ill-clad, and his uncomeliness become manifest.") 16 And assemble them they did at the place called in Hebrew 'Har-Magedon.' 17 Then the seventh angel poured his bowl into the air; and a loud voice came out of the sanctuary from the throne, saying, "Everything is now ready." 18 Flashes of lightning followed, and voices, and peals of thunder, and an earthquake more dreadful than there had ever been since there was a man upon the earth--so terrible was it, and so great! 19 The great city was split into three parts; the cities of the nations fell; and great Babylon came into remembrance before God, for Him to make her drink from the wine-cup of His fierce anger. 20 Every island fled away, and there was not a mountain anywhere to be seen. 21 And heavy hail, that seemed to be a talent in weight, fell from the sky upon the people; and they spoke evil of God on account of the plague of the hail--because the plague of it was exceedingly severe.
Worrell(i) 1 And I heard a great voice out of the Temple, saying to the seven angels, "Go, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth." 2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and there came a baneful and painful sore upon the men who had the mark of the beast, and who worshiped his image. 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died, the things in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and fountains of waters; and it became blood. 5 And I heard the angel of the waters, saying, "Righteous art Thou, Who art, and Who wast, the Holy One, because Thou didst thus judge; 6 because they poured out the blood of saints and of prophets, and Thou hast given them blood to drink: they are worthy!" 7 And I heard another out of the altar, saying, "Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments." 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given to it to scorch the men with fire. 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God, Who hath the power over these plagues; and they repented not, to give Him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened; and they were gnawing their tongues because of the pain; 11 and they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings who come from the rising of the sun might he prepared. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs; 14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole inhabited earth, to gather them together to the war of the great day of God, the Almighty. 15 "Behold, I come as a thief! Happy is he that is watching, and keeping his garments; that he walk not naked, and they see his shame." 16 And they gathered them into the place which is called in Hebrew Harmagedon. 17 And the seventh poured out his bowl into the air; and there came forth a great voice out of the Temple, from the throne, saying, "it has come to pass!" 18 And there were lightnings and voices and thunders; and there was an earthquake, a great one, such as was not since there were men on the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of His wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And great hail, as of a talent's weight, comes down out of the heaven upon the men; and the men blasphemed God because of the plague of the hail; because the plague thereof is exceedingly great!
Moffatt(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on earth." 2 So the first went off and poured his bowl upon the land; and noisome, painful ulcers broke out on those who bore the mark of the Beast and worshipped his statue. 3 The second poured out his bowl upon the sea; it turned blood like the blood of a corpse, and every living thing within the sea perished. 4 The third poured out his bowl upon the rivers and fountains of water, and they turned blood. 5 Then I heard the angel of the waters cry, "O holy One, who art and wast, just art thou in this thy sentence. 6 They poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink! They deserve it!" 7 And I heard the altar cry, "Even so, Lord God almighty: true and just are thy sentences of doom." 8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire, 9 till men, scorched by the fierce heat, blasphemed the name of the God who had control of these plagues; yet they would not repent and give him glory. 10 The fifth poured out his bowl upon the throne of the Beast; his realm was darkened, and men gnawed their tongues in anguish, 11 blaspheming the God of heaven for their pains and their ulcers, but refusing to repent of their doings. 12 The sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its waters were dried up to prepare the way for the kings from the east. 13 Then I saw issuing from the mouth of the dragon and from the mouth of the Beast and from the mouth of the false Prophet, three foul spirits like frogs — 14 demon-spirits performing miracles, who come out to muster the kings of the whole world for battle on the great Day of almighty God. 15 (Lo, I am coming like a thief; blessed be he who keeps awake and holds his raiment fast, not to go naked and have the shame of exposure!) 16 And they were mustered at the spot called (in Hebrew) Harmagedon. 17 The seventh angel poured out his bowl in the air; then came a loud voice out of the temple of heaven from the throne, crying, "All is over!" 18 followed by flashes of lightning, loud blasts, peals of thunder, and a mighty earthquake, the like of which never was since man lived on earth, such a mighty earthquake it was; 19 the great City was shattered in three parts, the cities of the nations fell, and God remembered to give Babylon the great the cup of the wine of the passion of his anger. 20 Every island fled away, the mountains disappeared, 21 and huge hailstones fell from heaven on men, till men blasphemed God for the plague of the hail — for the plague of it was fearful.
Goodspeed(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple say to the seven angels, "Go and empty the seven bowls of God's wrath upon the earth!" 2 So the first angel went and emptied his bowl upon the earth, and loathsome, painful sores attacked the men who bore the mark of the animal and worshiped its statue. 3 The second emptied his bowl upon the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every live thing in the sea died. 4 The third emptied his bowl upon the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 Then I heard the angel of the waters say, "You are just in pronouncing this sentence, you who are and were, the Holy One; 6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve." 7 And I heard the altar answer, "Yes, Lord God Almighty! Your sentences are true and just." 8 The fourth emptied his bowl upon the sun, and it was allowed to scorch mankind with its heat, 9 and they were dreadfully scorched, but they reviled the name of God who had control of these plagues, and would not repent and give him glory. 10 The fifth emptied his bowl upon the animal's throne, and its kingdom was plunged in darkness, and men gnawed their tongues in anguish 11 and reviled the God of heaven for their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done. 12 The sixth emptied his bowl upon the great river Euphrates, and its waters dried up to make the way ready for the kings from the east. 13 Then I saw three foul spirits like frogs emerge from the mouth of the dragon and from the mouth of the animal and from the mouth of the false prophet. 14 They are demon spirits that perform wonders, and they go out to the kings all over the world to muster them for battle on the great Day of God Almighty. 15 (See, I am coming like a thief! Blessed is he who keeps awake, and keeps hold of his clothes, so that he will not have to go naked and be put to shame!) 16 So they mustered the kings at the place called in Hebrew Armageddon. 17 The seventh emptied his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is all over!" 18 Then there were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and there was a great earthquake; there has never been such an earthquake since man first existed upon the earth, it was so great. 19 The great city broke into three pieces, the cities of the heathen fell, and God remembered to give mighty Babylon the cup of the wine of his fierce anger. 20 Every island vanished, the mountains disappeared, 21 huge hailstones of immense weight fell on mankind from heaven, and men reviled God because of the plague of hail, the plague of it was so terrible.
Riverside(i) 1 THEN I heard a loud voice saying from the Temple to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God upon the earth." 2 The first went away and poured his bowl upon the land, and there came an evil and malignant ulcer on the men who had the mark of the Beast and those who worshiped its image. 3 The second angel poured out his bowl upon the sea, and it became blood like that of a dead man and every living thing that was in the sea died. 4 The third angel poured out his bowl upon the rivers and the springs of water, and they became blood. 5 Then I heard the angel of the waters saying, "Just art thou who art and wast, the Holy One, because thou hast so judged, 6 for they poured out the blood of thy holy ones and prophets and thou hast given them blood to drink. They deserve it." 7 Then I heard the altar saying, "Yes, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments." 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to scorch men with fire. 9 Men were scorched with great heat and they insulted the name of God who had power over these plagues, but they did not repent and give him glory. 10 The fifth angel poured out his bowl upon the throne of the Beast, and his kingdom became darkened and men bit their tongues from pain 11 and insulted the God of heaven for their pains and their ulcers, but they did not repent of their deeds. 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to make a road ready for the kings from the sunrising. 13 Then I saw come out of the mouth of the Dragon and out of the mouth of the Beast and out of the mouth of the False Prophet three impure spirits like frogs. 14 They are the spirits of demons who work miracles, and they go forth to the kings of the whole habitable world to gather them for the battle of the great day of God the Almighty. 15 ( "I am coming like a thief. Blessed is he who is watching and keeping his garments so that he may not go naked and people see his shame!") 16 The spirits gathered them to the place called in Hebrew Har-Magedon. 17 The seventh angel poured out his bowl on the air, and a loud voice came from the Temple, from the throne, saying, "It is done!" 18 Then came lightnings and voices and thunders and a great earthquake. So great an earthquake has not occurred since man came upon the earth. 19 The great city was divided into three parts and the cities of the Gentiles fell. Then Babylon the Great was remembered before God — to give to her the cup of the wine of his fierce wrath. 20 Every island fled and the mountains were not found. 21 And great hailstones each weighing about a hundred pounds fell from heaven on men. Men insulted God because of the hail, for the plague of it was great.
MNT(i) 1 Then I heard a loud voice which came out of the temple, saying to the seven angels, "Go, empty the seven bowls of the wrath of God upon the earth." 2 The first angel went and poured out his bowl upon the earth. And it was turned to loathsome and painful sores upon all who bore the brand of the beast, and who worshiped his image. 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became blood, like the blood of a corpse, and every living creature died—everything in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and springs of waters; and they were turned into blood. 5 And I heard the angel of the waters saying. "Righteous art thou, thou who art and wast, The Holy One, Because thou didst inflict this judgment. 6 For men poured out the blood of thy saints and prophets, And thou hast given them blood to drink. And this they deserved." 7 And I heard the altar saying, "Yea, O Lord, the Almighty, True and righteous are thy judgments." 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and the sun was permitted to scorch men with fire. 9 And men were scorched with the terrible heat; and they blasphemed the name of the God who had the power over these plagues; yet they repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened, and men gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores; yet of their deeds they did not repent. 12 And the sixth poured his bowl upon the great river, the River Euphrates, and its water was dried up so as to make ready the way for the kings that come from the sunrising. 13 And I saw three unclean spirits, like frogs, coming out of the dragon's mouth, and the beast's mouth, and the false prophet's mouth. 14 For these are the spirits of demons performing miracles, who go forth to the kings of the habitable earth, to gather them together for the battle of the great Day of God, the Almighty. 15 Lo, I am coming like a thief. Blessed is the who is on the watch and guarding his clothing, so that he may not walk naked, and they gaze on his shame. 16 And the spirits gathered the kings together at the place called in Hebrew, Armageddon. 17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and a great voice came forth out of the temple from the throne, saying, "It is finished!" 18 And lightnings and voices and thunders and a great earthquake such as had not happened since man began to be upon the earth, so great an earthquake, so mighty; 19 and the great city was shattered into three parts, and the cities of the nations fell, and great Babylon came to mind before the face of God, to give her the cup of the wine of the passion of his anger. 20 And every island fled away, and the mountains sank from sight. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent; and men blasphemed God because of the plague of the hail, for the plague of it is very great.
Lamsa(i) 1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image. 3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds. 12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phraÆtes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together in a place which in the Hebrew tongue is called Ar-ma-gedÆdon. 17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-yÆlon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains could not be found. 21 And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great.
CLV(i) 1 And I hear a loud voice out of the temple, saying to the seven messengers, "Go and pour out the seven bowls of the fury of God into the land." 2 And forth came the first, and he pours out his bowl into the land. And an evil and malignant ulcer came on those of mankind who have the emblem of the wild beast, and worship its image." 3 And the second pours out his bowl into the sea. And it became blood as if of a dead man. And every living soul died which is in the sea. 4 And the third pours out his bowl into the rivers and the springs of water. And it became blood. 5 And I hear the messenger of the waters saying, "Just art Thou, Who art, and Who wast, Benign One, seeing that Thou judgest these, 6 for they shed the blood of saints and prophets, and Thou dost give them blood to drink, even what they are deserving!" 7 And I hear the altar saying, "Yea, Lord God Almighty, true and just are Thy judgings!" 8 And the fourth messenger pours out his bowl on the sun. And it was given to him to scorch mankind with fire. 9 And mankind is scorched with great heat, and they blaspheme the name of God, Who has the jurisdiction over these calamities, and they do not repent, to give Him glory." 10 And the fifth pours out his bowl on the throne of the wild beast. And its kingdom became dark; and they gnawed their tongues for misery 11 and blaspheme the God of heaven for their miseries and for their ulcers; and they do not repent of their acts. 12 And the sixth pours out his bowl on the great river Euphrates. And its water is dried up that the road of the kings from the orient may be made ready. 13 And I perceived, out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet, 14 three unclean spirits, as if frogs (for they are spirits of demons, doing signs), which are going out to the kings of the whole inhabited earth, to be mobilizing them for the battle of the great day of God Almighty." 15 ("Lo! I am coming as a thief! Happy is he who is watching and keeping his garments, that he may not be walking naked and they may be observing his indecency!") " 16 And they mobilized them at the place called, in Hebrew, "Armageddon." 17 And the seventh messenger pours out his bowl on the air. And a loud voice came out of the temple of God, saying, "It has occurred!" 18 And lightnings and voices and thunders occurred. And a great earthquake occurred, such as did not occur since mankind came to be on the earth; of such proportions was the quake and so great." 19 And the great city came to be divided into three parts; and the cities of the nations fall. And Babylon the great is brought to remembrance in the sight of God, to give her the cup of the wine of the fury of His indignation." 20 And every island fled, and the mountains were not found." 21 And hail, large as a talent weight, is descending out of heaven on mankind. And men blaspheme God as a result of the calamity of hail, for great is its calamity-tremendous!"
Williams(i) 1 Then I heard a loud voice from the sanctuary say to the seven angels: "Go and empty the seven bowls of God's wrath upon the earth." 2 So the first angel went and emptied his bowl upon the earth, and horrible, painful sores broke out on the men who bore the mark of the wild beast and worshiped his statue. 3 Then the second angel emptied his bowl into the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every living thing that was in the sea died. 4 Then the third angel emptied his bowl into the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 Then I heard the angel of the waters say: "You are just in passing such a sentence, you who are and were, you the Holy One. 6 Because they have shed the blood of your people and prophets, you have given them blood to drink; they deserve it." 7 And I heard the altar say, "Yes, Lord God Almighty! Your sentences are true and just." 8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun, and permission was given it to scorch mankind with its fiery heat, 9 so that men were severely scorched, but they only cursed the name of God who had authority over these plagues, and would not repent and give Him glory. 10 Then the fifth angel emptied his bowl upon the throne of the wild beast, and his kingdom was shrouded in darkness, and men in agony gnawed their tongues, 11 and cursed the God of heaven because of their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done. 12 Then the sixth angel emptied his bowl upon the great river Euphrates, and its waters were dried up to prepare the way for the kings from the east. 13 Then I saw three foul spirits leap like frogs from the mouth of the dragon, from the mouth of the wild beast, and from the mouth of the false prophet. 14 They are the spirits of demons that perform wonders, and they go forth to the kings of the whole world, to muster them for battle on the great day of the Almighty God. 15 (See! I am coming like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes ready, so that he may not go naked and people see his shame.) 16 So they mustered the kings at the place called in Hebrew, Armageddon. 17 Then the seventh angel emptied his bowl into the air, and a loud voice came out of the sanctuary from the throne, saying, "It is done." 18 Then there were flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder; then there was a great earthquake, an earthquake so great that none like it had ever been since man first existed on the earth. 19 The great city was broken into three parts; the cities of the heathen fell, and God remembered to give mighty Babylon the cup of the wine of His raging wrath, 20 Every island vanished; not a mountain could be seen; 21 huge hailstones as heavy as talents fell on men from heaven, and men cursed God for the plague of hail, because the torture of it was severe.
BBE(i) 1 And a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth. 2 And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image. 3 And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end. 4 And the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood. 5 And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time: 6 For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward. 7 And a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging. 8 And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire. 9 And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory. 10 And the fifth let what was in his vessel come out on the high seat of the beast; and his kingdom was made dark; and they were biting their tongues for pain. 11 And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works. 12 And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs. 14 For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all. 15 See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen. 16 And they got them together into the place which is named in Hebrew Armageddon. 17 And the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done. 18 And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power. 19 And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath. 20 And every island went in flight, and the mountains were seen no longer. 21 And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.
MKJV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the anger of God on the earth. 2 And the first went and poured out his vial on the earth. And a bad and grievous sore fell on the men who had the mark of the beast, and on those who worshiped his image. 3 And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Righteous is the Lord, who is, and was, and who will be, because You have judged these things, 6 since they have poured out the blood of the saints and prophets; and You gave them blood to drink, for they were deserving. 7 And I heard another out of the altar saying, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial onto the sun. And it was given to him to burn men with fire. 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, He having authority over these plagues. And they did not repent in order to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the beast, and its kingdom became darkened. And they gnawed their tongues from the pain. 11 And they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores. And they did not repent of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates. And its water was dried up, so that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that day, the great day of God Almighty. 15 Behold, I am coming as a thief. Blessed is the one who watches and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame. 16 And he gathered them into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air. And a great voice came out of the temple of Heaven, from the throne, saying, It is done! 18 And voices and thunders and lightnings occurred. And there was a great earthquake, such as has not been since men were on the earth, so mighty and so great an earthquake. 19 And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath. 20 And every island fled away, and mountains were not found. 21 And a great hail, as the size of a talent, came down out of the heaven on men. And men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceedingly great.
LITV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels: Go and pour out the bowls of the anger of God onto the earth. 2 And the first went away and poured out his bowl onto the earth. And it became a bad and evil sore onto the men, the ones having the mark of the beast, and the ones worshiping its image. 3 And the second angel poured out his bowl onto the sea. And it became blood, as of a dead one, and every soul of life died in the sea. 4 And the third angel poured out his bowl onto the rivers, and onto the fountains of the waters; and it became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, You are righteous, Lord, the One who is, and who was, and who will be, because You judged these things, 6 since they poured out the blood of the saints and of the prophets; and You gave blood to them to drink, for they were deserving. 7 And I heard another out of the altar saying, Yes, Lord God Almighty, Your judgments are true and righteous. 8 And the fourth angel poured out his bowl onto the sun. And it was given to him to burn men with fire. 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues and they did not repent to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl onto the throne of the beast. And its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues from the pain. 11 And they blasphemed the God of Heaven, from their pains and from their sores. And they did not repent of their works. 12 And the sixth angel poured out his bowl onto the great river Euphrates, and its water was dried up so that might be prepared the way of the kings from the rising of the sun. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are spirits of demons doing signs, which go forth to the kings of the earth, even of the whole habitable world to assemble them to the war of that day, the great day of God Almighty. 15 Behold, I am coming as a thief. Blessed is the one watching and keeping his garments, that he does not walk naked, and they may see his shame. 16 And He assembled them in the place having been called in Hebrew, Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his bowl into the air, and a great voice came from the throne from the temple of Heaven, saying, It has happened! 18 And voices and thunders and lightnings occurred. And a great earthquake occurred, such as did not occur since man came into being on the earth, such a huge earthquake, so great! 19 And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath. 20 And every island fled away, and mountains were not found. 21 And a great hail, as the size of a talent, came down out of the heaven upon men. And men blasphemed God from the plague of the hail, because its plague is exceedingly great.
ECB(i) 1 And I hear a mega voice from the nave wording to the seven angels, Go and pour out the phials of the fury of Elohim to the earth. 2
THE FIRST PLAGUE
And the first goes and pours his phial upon the earth; and there becomes an evil ulcer to humanity having the tattoo of the beast - who worship his icon. 3
THE SECOND PLAGUE
And the second angel pours his phial into the sea; and it becomes as the blood of the dead: and every living soul in the sea dies. 4
THE THIRD PLAGUE
And the third angel pours his phial into the streams and into fountains of waters; and they become blood. 5 And I hear the angel of the waters wording, You are just, O Yah Veh, who is and who was *, because you judge these. *most mss omit, and who is coming 6 Because they poured the blood of the holy and prophets; and you give them blood to drink; for they are worthy. 7 And I hear another from the sacrifice altar wording, Yes, Yah Veh El Sabaoth, true and just are your judgments. 8
THE FOURTH PLAGUE
And the fourth angel pours his phial on the sun; and he is given to scorch humanity in fire: 9 and humanity is scorched with mega scorch: and they blaspheme the name of Elohim who has authority over these plagues: and they repent not to give him glory. 10
THE FIFTH PLAGUE
And the fifth angel pours his phial on the throne of the beast; and his sovereigndom becomes dark; and they gnaw their tongues from pain; 11 and blaspheme the Elohim of the heavens from their pains and from their ulcers - and repent not of their works. 12
THE SIXTH PLAGUE
And the sixth angel pours his phial on the mega stream Euphrates; and the water thereof dries to prepare the way of the sovereigns of the rising of the sun. 13 And I see three impure spirits like frogs from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the pseudoprophet: 14 for they are spirits of demons doing signs who proceed to the sovereigns of the earth and of the whole world - to gather them to the war of that mega day of El Sabaoth. 15
THE THIRD BEATITUDE
Behold, I come as a thief. Blessed - he who watches and guards his garments; lest he walk naked and they see his misbehavior. 16 And he gathers them together into a place called in Hebraic, Har Megiddo. 17
THE SEVENTH PLAGUE
And the seventh angel pours his phial into the air; and a mega voice comes from the nave of the heavens - from the throne, wording, So be it! 18 And so be it, voices and thunders and lightnings; and a mega quake becomes such as became not since humanity became upon the earth - so vast a quake and thus mega. 19 And so be it, the megalopolis is in three parts and the cities of the goyim fall: and mega Babel is remembered in sight of Elohim, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath: 20 and every island flees; and the mountains are not found: 21 and a mega hail as a talentweight descends from the heavens upon humanity: and humanity blasphemes Elohim from the plague of the hail; because the plague thereof is extremely mega.
AUV(i) 1 Then I heard a loud voice from the Temple saying to the seven angels, “You [angels], go and pour out the seven bowls of God’s wrath upon the earth.” 2 So, the first [angel] went and poured out his bowl onto the earth and a terrible and painful sore broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped his statue. 3 Then the second [angel] poured out his bowl into the ocean, making it turn into blood like that of a dead person, and every living thing in the ocean died. 4 And [then] the third [angel] poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned into blood. 5 Then I heard the angel [in charge] of the waters saying, “You are just, [you] who are [in the present] and who were [in the past], O Holy One, because you have judged [that these things should happen]. 6 For they [i.e., the followers of the beast. See verse 2] have shed the blood of God’s holy people and [their] prophets, and you have given them blood to drink because they deserved it [i.e., these persecutors deserved the punishment they received for shedding blood]. 7 And I heard [a voice from] the Altar saying, “Yes, O Lord, God Almighty, your judgments are true and just.” 8 Then the fourth [angel] poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with [its] fire. 9 And people were seared by the intense heat, and they cursed the name of God, who had control over these judgments [i.e., the authority to inflict them], but they refused to repent and honor God. [See verse 2]. 10 And the fifth [angel] poured out his bowl on the throne of the [first] beast [See 13:2], and darkness fell over his kingdom. And they [See verse 2] chewed their tongues in agony, 11 and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores. But they [still] refused to repent of their [evil] deeds. 12 And the sixth [angel] poured out his bowl on the great Euphrates River and its water was dried up, so that the road would be prepared for the kings from the east [to travel on]. 13 And I saw three evil spirits that looked like frogs; [one was] coming out of the mouth of the dragon, [one] out of the mouth of the beast, and [one] out of the mouth of the false prophet. 14 For they are spirits of demons, which perform [supernatural] signs. These spirits go out to the kings of the whole world to assemble them for battle on the great day of Almighty God. 15 [Note: At this point the Lord’s voice breaks into John’s vision]. (“Look, I am coming like a thief. That person is happy who stays alert and is dressed [properly], so he does not appear naked and have to be shamefully exposed”). 16 So, the [demonic] spirits assembled the kings together at the place which is called “Armageddon” in Hebrew. [Note: “Armageddon” means “mountain of Megiddo” and was a site in northwestern Palestine where several decisive battles had been fought centuries earlier. See Judges 4,5,7]. 17 Then the seventh [angel] poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the Temple from the throne [of God], saying, “It is over!” [i.e., the series of judgments have been completed]. 18 [At that moment] there were flashes of lightning, [loud] sounds of rolling thunder, and a severe earthquake, worse than any since mankind was on earth; it was a terrible earthquake. 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations were destroyed. And God remembered the great Babylon and made her drink from the cup of wine of His fierce anger. 20 And every island disappeared and the mountains could not be found. 21 And huge hailstones, weighing about one hundred pounds each, fell on people from the sky, and they cursed God because of this plague of hailstones, for it was an extremely severe plague.

ACV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven agents, Go ye and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth. 2 And the first went and poured out his bowl into the earth, and a bad and evil sore developed upon the men who have the mark of the beast and who worship its image. 3 And the second agent poured out his bowl into the sea, and it became blood like of a dead man, and every living soul in the sea died. 4 And the third agent poured out his bowl into the rivers and into the springs of the waters, and they became blood. 5 And I heard the agent of the waters saying, Thou are righteous who is and was-the Divine-because thou judged these things. 6 Because they poured out the blood of the sanctified and prophets, and thou have given them blood to drink; they are deserving. 7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth agent poured out his bowl upon the sun, and it was given him to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat. And the men blasphemed the name of God who has power over these plagues, and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth agent poured out his bowl upon the throne of the beast, and its kingdom became darkened, and they gnawed their tongues from the anguish. 11 And they blasphemed the God of heaven from their pains and from their sores. And they did not repent of their works. 12 And the sixth agent poured out his bowl upon the great river Euphrates, and the water of it was dried up, so that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. 13 And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. 14 For they are spirits of demons, doing signs that go forth to the kings of the whole world, to gather them together to the battle of that great day of the Almighty God. 15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, so that he may not walk naked, and they see his shame.) 16 And he gathered them together into the place called in Hebrew, Armageddon. 17 And the seventh agent poured out his bowl upon the air, and a great voice came forth out of the temple of heaven, out of the throne, saying, It has come to pass. 18 And there occurred lightnings, and thunders, and voices. And a great earthquake occurred, such as did not happen from that time men came to be upon the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city became in three parts, and the cities of the nations fell. And the great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of his anger. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And great hail, like a talent weight, descended out of the sky upon men. And the men blasphemed God from the plague of the hail, because the plague of it was exceedingly great.
Common(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God." 2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and foul and loathsome sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshipped his image. 3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died. 4 The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, "Righteous are you, who are and who were, O Holy One, because you judged these things; 6 for they shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve it." 7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and just are your judgments." 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given to it to scorch men with fire. 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory. 10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness; men gnawed their tongues in agony 11 and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores, and they did not repent of their deeds. 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the East. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs; 14 for they are spirits of demons, performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. 15 ("Behold, I am coming like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed.") 16 And they gathered them together at the place which in Hebrew is called Armageddon. 17 The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!" 18 And there were flashes of lightning and voices and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be on the earth, so great an earthquake was it, and so mighty. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 Huge hailstones, about a hundred pounds each, fell from heaven upon men. And men cursed God for the plague of hail, because the plague was so terrible.
WEB(i) 1 I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!” 2 The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image. 3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died. 4 The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood. 5 I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things. 6 For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.” 7 I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.” 8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire. 9 People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory. 10 The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works. 12 The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise. 13 I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs; 14 for they are spirits of demons, performing signs; which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty. 15 “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.” 16 He gathered them together into the place which is called in Hebrew, “Megiddo”. 17 The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, “It is done!” 18 There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as has not happened since there were men on the earth, so great an earthquake, and so mighty. 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 Every island fled away, and the mountains were not found. 21 Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1537 out of G3485 the temple, G3004 saying G2033 to the seven G32 angels, G5217 "Go G2532 and G1632 pour out G5357 the seven bowls G2372 of the wrath G2316 of God G1519 on G1093 the earth!"
  2 G2532   G4413 The first G565 went, G2532 and G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 into G1093 the earth, G2532 and G1096 it became G2556 a harmful G2532 and G4190 evil G1668 sore G1519 on G444 the people G3588 who G2192 had G5480 the mark G2342 of the beast, G2532 and G4352 who worshiped G846 his G1504 image.
  3 G2532   G1208 The second G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 into G2281 the sea, G2532 and G1096 it became G129 blood G5613 as G3498 of a dead G2532 man. G3956 Every G2198 living G5590 thing G1722 in G2281 the sea G599 died.
  4 G2532   G5154 The third G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 into G4215 the rivers G2532 and G1519   G4077 springs G5204 of water, G2532 and G1096 they became G129 blood.
  5 G2532   G191 I heard G32 the angel G5204 of the waters G3004 saying, G1488 "You are G1342 righteous, G5607 who are G2532 and G2258 who were, G2532   G3741   G2962 you Holy One, G3754 because G2919 you have judged G5023 these things.
  6 G3754 For G1632 they poured G129 out the blood G40 of the saints G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G1325 you have given G846 them G129 blood G4095 to drink. G1063   G1526 They G514 deserve this."
  7 G2532   G191 I heard G243   G1537 the G2379 altar G3004 saying, G3483 "Yes, G2962 Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G228 true G2532 and G1342 righteous G4675 are your G2920 judgments."
  8 G2532   G5067 The fourth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 on G2246 the sun, G2532 and G2739 it G1325 was given G846 to him G2739 to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532   G444 People G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat, G2532 and G987 people blasphemed G3686 the name G2316 of God G3588 who G2192 has G1849 the power G1909 over G3778 these G4127 plagues. G2532   G3756 They didn't G3340 repent G1325 and give G846 him G1391 glory.
  10 G2532   G3991 The fifth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 on G2362 the throne G2342 of the beast, G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 was G4656 darkened. G2532   G3145 They gnawed G846 their G1100 tongues G1537 because G4192 of the pain,
  11 G2532 and G987 they blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G846 of their G4192 pains G2532 and G846 their G1537 sores. G2532   G3756 They didn't G3340 repent G1537 of G846 their G2041 works.
  12 G2532   G1623 The sixth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 on G3173 the great G4215 river, G2166 the Euphrates. G2532   G846 Its G5204 water G3583 was dried up, G2443 that G3598 the way G2090 might be prepared G935 for the kings G575 that come from G2246 the G395 sunrise.
  13 G2532   G1492 I saw G1537 coming out of G4750 the mouth G1404 of the dragon, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G2342 of the beast, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G5578 of the false prophet, G5140 three G169 unclean G4151 spirits, G3664 something like G944 frogs;
  14 G1063 for G1526 they are G4151 spirits G1142 of demons, G4160 performing G4592 signs; G1607 which go forth G3739   G1607   G1909 to G935 the kings G1093   G2532   G3650 of the whole G3625 inhabited earth, G4863 to gather G846 them G1519 together for G4171 the war G1565 of that G3173 great G2250 day G2316 of God, G3841 the Almighty.
  15 G2400 "Behold, G2064 I come G5613 like G2812 a thief. G3107 Blessed G3588 is he G1127 who watches, G2532 and G5083 keeps G846 his G2440 clothes, G3363 so that he doesn't G4043 walk G1131 naked, G2532 and G991 they see G846 his G808 shame."
  16 G2532   G4863 He gathered G846 them G4863 together G1519 into G5117 the place G2564 which is called G1447 in Hebrew, G717 Megiddo.
  17 G2532   G1442 The seventh G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 into G109 the air. G2532   G3173 A loud G5456 voice G1831 came G575 forth out G3485 of the temple G3772 of heaven, G575 from G2362 the throne, G3004 saying, G1096 "It is done!"
  18 G2532   G1096 There were G796 lightnings, G2532   G5456 sounds, G2532 and G1027 thunders; G2532 and G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G3739   G1096 there were G444 men G1909 on G1093 the earth, G3173 so great G4578 an earthquake, G3779 so G5082 mighty.
  19 G2532   G3173 The great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell. G2532   G897 Babylon G3173 the great G3415 was remembered G1799 in the sight G2316 of God, G1325 to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
  20 G2532   G3956 Every G3520 island G5343 fled away, G2532 and G3735 the mountains G2147 were G3756 not G2147 found.
  21 G2532   G3173 Great G5464 hailstones, G5613 about G5006 the weight of a talent, G2597 came down G1537 out of G3772 the sky G1909 on G444 people. G2532   G444 People G987 blasphemed G2316 God G1537 because of G4127 the plague G5464 of the hail, G3754 for G846 this G4127 plague G2076 is G4970 exceedingly G3173 severe.
NHEB(i) 1 I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth." 2 The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image. 3 The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a corpse. And every living thing in the sea died. 4 The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood. 5 I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who is and who was, the Holy One, because you have judged these things. 6 For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this." 7 I heard the altar saying, "Yes, Lord God of hosts, true and righteous are your judgments." 8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch people with fire. 9 People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory. 10 The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works. 12 The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise. 13 I saw coming out of the mouth of the serpent, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs; 14 for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of the great day of the God of hosts. 15 "Look, I am coming like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he does not walk naked, and they see his shame." 16 He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Har Megiddo. 17 The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple, from the throne, saying, "It is done." 18 There were lightnings, voices, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as was not since man was on the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 Every island fled away, and the mountains were not found. 21 Great hailstones, about one hundred pounds each, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.
AKJV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God on the earth. 2 And the first went, and poured out his vial on the earth; and there fell a noisome and grievous sore on the men which had the mark of the beast, and on them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial on the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightning; and there was a great earthquake, such as was not since men were on the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell on men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
AKJV_Strongs(i)
  1 G191 And I heard G3173 a great G5456 voice G3485 out of the temple G3004 saying G2033 to the seven G32 angels, G5217 Go G1632 your ways, and pour G5357 out the vials G2372 of the wrath G2316 of God G1093 on the earth.
  2 G4413 And the first G565 went, G1632 and poured G5357 out his vial G1093 on the earth; G1096 and there fell G2556 a noisome G4190 and grievous G1668 sore G444 on the men G3588 which G2192 had G5480 the mark G2342 of the beast, G4352 and on them which worshipped G1504 his image.
  3 G1208 And the second G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G2281 on the sea; G1096 and it became G129 as the blood G3498 of a dead G3956 man: and every G2198 living G5590 soul G599 died G2281 in the sea.
  4 G5154 And the third G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G4215 on the rivers G4077 and fountains G5204 of waters; G1096 and they became G129 blood.
  5 G191 And I heard G32 the angel G5204 of the waters G3004 say, G1488 You are G1342 righteous, G2962 O Lord, G3588 which G1488 are, G2258 and were, G3754 and shall be, because G2919 you have judged G5023 thus.
  6 G1632 For they have shed G129 the blood G40 of saints G4396 and prophets, G1325 and you have given G129 them blood G4095 to drink; G514 for they are worthy.
  7 G191 And I heard G243 another G2379 out of the altar G3004 say, G3483 Even G3483 so, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty, G228 true G1342 and righteous G2920 are your judgments.
  8 G5067 And the fourth G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G2246 on the sun; G1325 and power was given G2739 to him to scorch G444 men G4442 with fire.
  9 G444 And men G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat, G987 and blasphemed G3686 the name G2316 of God, G3588 which G2192 has G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues: G3340 and they repented G1325 not to give G1391 him glory.
  10 G3991 And the fifth G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G2362 on the seat G2342 of the beast; G932 and his kingdom G4656 was full of darkness; G3145 and they gnawed G1100 their tongues G4192 for pain,
  11 G987 And blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G4192 of their pains G1668 and their sores, G3340 and repented G2041 not of their deeds.
  12 G1623 And the sixth G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G3173 on the great G4215 river G2166 Euphrates; G5204 and the water G846 thereof G3583 was dried G3598 up, that the way G935 of the kings G395 of the east G2090 might be prepared.
  13 G1492 And I saw G5140 three G169 unclean G4151 spirits G3664 like G944 frogs G4750 come out of the mouth G1404 of the dragon, G4750 and out of the mouth G2342 of the beast, G4750 and out of the mouth G5578 of the false G5578 prophet.
  14 G4151 For they are the spirits G1142 of devils, G4160 working G4592 miracles, G1607 which go G1607 forth G935 to the kings G1093 of the earth G3650 and of the whole G3625 world, G4863 to gather G4171 them to the battle G3173 of that great G2250 day G2316 of God G3841 Almighty.
  15 G2400 Behold, G2064 I come G2812 as a thief. G3107 Blessed G1127 is he that watches, G5083 and keeps G2440 his garments, G2443 lest G3361 G4043 he walk G1131 naked, G991 and they see G808 his shame.
  16 G4863 And he gathered G4863 them together G1519 into G5117 a place G2564 called G1447 in the Hebrew G1447 tongue G717 Armageddon.
  17 G1442 And the seventh G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G1519 into G109 the air; G1831 and there came G3173 a great G5456 voice G3485 out of the temple G3772 of heaven, G2362 from the throne, G3004 saying, G1096 It is done.
  18 G5456 And there were voices, G1027 and thunders, G796 and lightning; G3173 and there was a great G4578 earthquake, G3634 such G575 as was not since G3739 G444 men G1093 were on the earth, G5082 so G5082 mighty G4578 an earthquake, G3779 and so G3173 great.
  19 G3173 And the great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G4172 and the cities G1484 of the nations G4098 fell: G3173 and great G897 Babylon G3415 came G3415 in remembrance G1799 before G2316 God, G1325 to give G4221 to her the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G3709 of his wrath.
  20 G3956 And every G3520 island G5343 fled G3735 away, and the mountains G2147 were not found.
  21 G2597 And there fell G444 on men G3173 a great G5464 hail G3772 out of heaven, G5613 every stone about G5006 the weight G5006 of a talent: G444 and men G987 blasphemed G2316 God G1537 because G4127 of the plague G5464 of the hail; G4127 for the plague G846 thereof G4970 was exceeding G3173 great.
KJC(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and was, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceedingly great.
KJ2000(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the bowls of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his bowl upon the earth; and there fell foul and evil sores upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image. 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became as the blood of a dead man; and every living thing died in the sea. 4 And the third angel poured out his bowl upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, who is, and was, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are deserving of it. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments. 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and power was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of demons, working miracles, who go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his bowl into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceedingly great.
UKJV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a dangerous and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits (o. pneuma) like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits (o. pneuma) of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
RKJNT(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the bowls of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his bowl upon the earth; and foul and malignant sores fell upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image. 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became like the blood of a dead man: and every living thing in the sea died. 4 And the third angel poured out his bowl upon the rivers and springs of water; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, you who are, and were, O Holy One, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for such is their due. 7 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments. 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and it was given power to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent and give him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues in pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way for the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miraculous signs, who go forth to the kings of the whole world, to gather them for battle on the great day of God Almighty. 15 Behold, I come like a thief. Blessed is he who stays awake, and keeps his garments with him, lest he walk naked and ashamed for all to see. 16 And they gathered them together at the place which in Hebrew is called Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his bowl into the air; and there came a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done. 18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as had never been since men were upon the earth, so mighty an earthquake it was, and so great. 19 And the great city was broken into three parts, and the cities of the nations fell: and God remembered Babylon the great, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of hail; for the plague was exceedingly great.
TKJU(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, "Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth." 2 Then the first went, and poured out his vial upon the earth; and a noxious and grievous sore fell upon the men which had the mark of the beast, and upon those who worshiped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: And every living soul in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, "You are righteous, O Lord, which is, and was, and shall be, because You have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink; for they are worthy of such." 7 And I heard another out of the altar say, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments." 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: And they did not repent to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues out of pain, 11 and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 "Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame." 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and a great voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done." 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a large earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: And great Babylon came up in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of His wrath. 20 Then every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a large hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: And men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of this was exceedingly great.1 attic talent weighed 56 pounds 11 ounces English troy weight, or ~25.7 kilograms.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3485 the temple G3004 saying G2033 to the seven G32 angels, G5217 Go your ways, G2532 and G1632 pour out G5357 the vials G2372 of the wrath G2316 of God G1519 upon G1093 the earth.
  2 G2532 And G4413 the first G565 went, G2532 and G1632 poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G1096 there fell G2556 an evil G2532 and G4190 severe G1668 sore G1519 upon G444 the men G3588 which G2192 had G5480 the mark G2342 of the beast, G2532 and G4352 upon them which worshiped G846 his G1504 image.
  3 G2532 And G1208 the second G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G2281 the sea; G2532 and G1096 it became G5613 as G129 the blood G3498 of a dead G2532 man: and G3956 every G2198 living G5590 soul G599 died G1722 in G2281 the sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G4215 the rivers G2532 and G1519   G4077 fountains G5204 of waters; G2532 and G1096 they became G129 blood.
  5 G2532 And G191 I heard G32 the angel G5204 of the waters G3004 say, G1488 You are G1342 righteous, G2962 O Lord, G5607 which is, G2532 and G2258 was, G2532 and G3741 shall be, G3754 because G2919 you have judged G5023 thus.
  6 G3754 For G1632 they have shed G129 the blood G40 of saints G2532 and G4396 prophets, G2532 and G1325 you have given G846 them G129 blood G4095 to drink; G1063 for G1526 they are G514 worthy.
  7 G2532 And G191 I heard G243 another G1537 out of G2379 the altar G3004 say, G3483 Even so, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty, G228 true G2532 and G1342 righteous G4675 are your G2920 judgments.
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun; G2532 and G2739 power G1325 was given G846 to him G2739 to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat, G2532 and G987 blasphemed G3686 the name G2316 of God, G3588 which G2192 has G1849 power G1909 over G3778 these G4127 plagues: G2532 and G3340 they repented G3756 not G1325 to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast; G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 was G4656 full of darkness; G2532 and G3145 they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 And G987 blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G846 of their G4192 pains G2532 and G846 their G1537 sores, G2532 and G3340 repented G3756 not G1537 of G846 their G2041 deeds.
  12 G2532 And G1623 the sixth G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates; G2532 and G5204 the water G846 there G3583 was dried up, G2443 that G3598 the way G935 of the kings G575 of G395 the east G2246   G2090 might be prepared.
  13 G2532 And G1492 I saw G5140 three G169 unclean G4151 spirits G3664 like G944 frogs G1537 come out of G4750 the mouth G1404 of the dragon, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G2342 of the beast, G2532 and G1537 out of G4750 the mouth G5578 of the false prophet.
  14 G1063 For G1526 they are G4151 the spirits G1142 of demons, G4160 working G4592 miracles, G1607 which go forth G3739   G1607   G1909 to G935 the kings G1093 of the earth G2532 and G3650 of the whole G3625 world, G4863 to gather G846 them G1519 to G4171 the battle G1565 of that G3173 great G2250 day G2316 of God G3841 Almighty.
  15 G2400 Behold, G2064 I come G5613 as G2812 a thief. G3107 Blessed G3588 is he G1127 that watches, G2532 and G5083 keeps G846 his G2440 garments, G3363 lest G4043 he walk G1131 naked, G2532 and G991 they see G846 his G808 shame.
  16 G2532 And G4863 he gathered G846 them G4863 together G1519 into G5117 a place G2564 called G1447 in the Hebrew tongue G717 Armageddon.
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air; G2532 and G1831 there came G3173 a great G5456 voice G575 out G3485 of the temple G3772 of heaven, G575 from G2362 the throne, G3004 saying, G1096 It is done.
  18 G2532 And G1096 there were G5456 voices, G2532 and G1027 thunders, G2532 and G796 lightnings; G2532 and G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G3739   G444 men G1096 were G1909 upon G1093 the earth, G5082 so mighty G4578 an earthquake, G3779 and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell: G2532 and G3173 great G897 Babylon G3415 came in memory G1799 before G2316 God, G1325 to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
  20 G2532 And G3956 every G3520 island G5343 fled away, G2532 and G3735 the mountains G2147 were G3756 not G2147 found.
  21 G2532 And G2597 there fell G1909 upon G444 men G3173 a great G5464 hail G1537 out of G3772 heaven, G5613 every stone about G5006 the weight of a talent: G2532 and G444 men G987 blasphemed G2316 God G1537 because of G4127 the plague G5464 of the hail; G3754 for G4127 the plague G846 there G2076 was G4970 exceedingly G3173 great.
RYLT(i) 1 And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, 'Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth.' 2 And the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image. 3 And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea. 4 And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood, 5 and I heard the messenger of the waters, saying, 'righteous, O Lord, are You, who is, and who was, and who shall be, because these things You did judge, 6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them You did give to drink, for they are worthy;' 7 and I heard another out of the altar, saying, 'Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments.' 8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire, 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who has authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory. 10 And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain, 11 and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works. 12 And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready; 13 and I saw come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs -- 14 for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; -- 15 'lo, I do come as a thief; happy is he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' -- 16 and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon. 17 And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, 'It has come!' 18 and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great! 19 And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger, 20 and every island did flee away, and mountains were not found, 21 and great hail (as of talent weight) does come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
EJ2000(i) 1 ¶ And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and an evil and grievous sore fell upon the men who had the mark of the beast and upon those who worshipped its image. 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead man, and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art and wast the Holy one because thou hast judged these things; 6 for they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they deserve it. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 ¶ And the fourth angel poured out his vial against the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the throne of the beast; and its kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds. 12 ¶ And the sixth angel poured out his vial into the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are spirits of demons, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches and keeps his garments lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into the place which in Hebrew is called, Armageddon. 17 ¶ And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of the heaven from the throne, saying, It is done. 18 Then there were voices and thunders and lightnings; and there was a great earthquake, such as has never been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell; and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent; and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
CAB(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth." 2 So the first went off and poured out his bowl on the earth, and a bad and malignant ulcer came upon the men having the mark of the beast, and those who worshipped his image. 3 Then the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea died. 4 Then the third one poured out his bowl into the rivers and into the springs of water, and it became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, the One who is, and who was, holy, because You have judged these things. 6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You gave them blood to drink. They deserve it." 7 And I heard the altar saying, "Yes, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments." 8 Then the fourth one poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn men with fire. 9 And men were burned with severe burns, and men blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory. 10 Then the fifth one poured out his bowl on the throne of the Beast, and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues from the pain. 11 They blasphemed the God of heaven because of their pains and their ulcers, and they did not repent of their works. 12 Then the sixth one poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water dried up, so that the way of the kings from the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the Beast, and out of the mouth of the False Prophet. 14 For they are spirits of demons performing signs, which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I am coming like a thief. Blessed is he who watches, and guards his garments, lest he should walk naked and they should see his shame." 16 And he gathered them together to the place called in Hebrew, Armageddon. 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It has been done!" 18 And there were lightnings and thunders, and noises; and there was a great earthquake, such as had not occurred since men came into being on the earth, so great an earthquake, so great! 19 Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the rage of His wrath. 20 Then every island fled, and the mountains were not found. 21 And great hail from heaven fell upon men, each hailstone weighing a talent. And men blasphemed God because of the plague of hail, since this plague was exceedingly severe.
WPNT(i) 1 And I heard a loud voice from the sanctuary saying to the seven angels, “Go, pour out the bowls of God’s fury on the earth.” 2 So off went the first one and poured out his bowl on the earth, and a foul and malignant ulcer appeared in the people who had the mark of the beast and those who worshipped his image. 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood, like a dead person’s; so every living soul in the sea died. 4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 And I heard the angel of the waters saying, “How just You are! The One who is and who was, the holy One, because You have judged these things. 6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it!” 7 And I heard one from the altar saying, “Yes, O Lord God, the Almighty! Your judgings are true and just!” 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn the people with fire. 9 So the people were burned with severe burns, and they blasphemed the name of God, who has authority over these plagues. And they did not repent to give Him glory. 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the Beast, and his kingdom was plunged into darkness; so they gnawed their tongues because of the pain. 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pains, and because of their ulcers; yet they did not repent of their deeds. 12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way for the kings from the sun’s rising might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits, like frogs, coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the Beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 (“Watch out, I am coming like a thief. Blessed is the one who watches and guards his clothes, so that he not walk about naked and they see his shame.”) 16 So he gathered them to the place called in Hebrew, Armageddon. 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a great voice came out of the sanctuary of heaven, from the Throne, saying, “It is done!” 18 and there were lightnings and thunders and noises. And there was a tremendous earthquake, a terribly severe earthquake such as had not occurred since mankind existed on the earth. 19 So the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of His wrath. 20 And every island fled, and mountains were not found. 21 And huge hailstones, weighing about a talent, fall out of the sky on the people; and the people blasphemed God on account of the plague of the hail, because its plague was exceedingly severe.
JMNT(i) 1 And I heard a great Voice out of the Temple, saying to the seven agents, "You must go (depart) and you must pour out the seven bowls (shallow cups) of God’s strong passion (fury; rushing emotion; anger) into the Land (or: earth)." 2 Then the first one went forth and poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the Land (or: ground; earth) – and a bad and malignant, festering wound (or: ulcer) came to be upon those people having the imprinted mark (engraving; carve-effect) of the little wild animal (creature; beast), even upon those continuously worshiping its image (or: likeness). 3 Then the second one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) into the sea – and it came to be blood as of a dead person, and every living soul within the sea died. 4 Then the third one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) into the rivers (or: streams) and into the springs (or: fountains) of the waters – and they became blood. 5 And I heard the Agent of the Waters saying, "You are continually a Just One (a Righteous One; One Who observes the way pointed out), the One continuously existing (or: being), even the One Who was continuously existing, the appropriately pious, sanctioned, benign One, because You suddenly judge (or: judged) these, 6 "because they poured (or: pour) out [the] blood of the set-apart folks and of the prophets, and You gave (or: give) them blood to drink: they are deserving [this]!" [note: see Luke 11:50-51] 7 Then I heard the Altar saying, "Yes indeed, O Lord [= O Yahweh], the All-Strong (Omnipotent; Almighty) God, Your decisions (separations; judgings) are true and real ones, and fair (equitable; just; right) ones." 8 Next the fourth one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the sun – and it was given to him to burn the people (the humans; mankind) in Fire. 9 And so the people (the humans) were burned [with] great heat, and they blasphemed (spoke insultingly of; slandered; misrepresented; vilified; hindered the Light of) the Name of God – the One having authority upon these plagues – and they did (or: do) not change their minds (their way of thinking) to give Him glory (or: to have a good opinion of Him). 10 Next the fifth one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the throne of the little wild animal (creature; beast) – and its kingdom (or: reign) came to being made dark (or: had been darkened), and they were biting their tongues from the painful labor (misery; travail; hard toil), 11 and they blasphemed (abusively slander; hindered the light of; vilify) God with reference to the atmosphere (or: heaven’s God; the God of the atmosphere; God, Who is heaven; the God from the sky) from out of the midst of their painful labor and from out of their festering wounds (ulcers), and did not (or: do not) change their mind (their way of thinking) from out of their works (or: actions). 12 Next the sixth one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the great river Euphrates, and its water was (or: is) dried up, to the end that the way (road, path) of the kings – the ones from the risings of [the] sun (or: = the east) – may be prepared (made ready). 13 And I saw – out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the little wild animal (creature; beast), and out of the mouth of the false prophet – three unclean spirits (or: impure attitudes), as frogs 14for they are spirits (or: breath-effects; attitudes) of demons (a Hellenistic concept and term: = from animistic influences), continually doing (making; constructing; performing) signs – which are continuously going out (marching forth) upon the kings of the whole inhabited land, to assemble them (bring them together) into the battle (combat, war) of that great Day of the All-Strong (Omnipotent) God. 15 Consider! I continually (or: repeatedly) am coming as a thief! The one continually watching (or: in wakeful vigilance) and keeping guard upon his garments [is; will be] blessed (or: a happy person), to the end that he may not be continually walking about (or: roaming; = living his life) naked so that they may continually see (or: observe) his indecency (condition of being without proper form, shape or character; shame; ungracefulness). [note: see 1 Thes. 5:2; Matt. 24:43; 2 Pet. 3:10; 2 Cor. 5:3] 16 And He gathered (or: assembles) them together into the place being called, in the Hebrew, Armageddon [= the hill of Megiddo; some MSS: Mageddon]. 17 Next the seventh one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the air – and a great voice came (or: goes) forth from the Temple of the atmosphere (or: heaven) [other MSS: out of the temple from the throne; other MSS: out of the temple of God], from the throne, repeatedly saying, "It has come to be (or: He has been birthed; It has come into existence; It has occurred)!" 18 Then lightnings and voices and thunders came to be (occurred), and a great shaking (= an earthquake) came to be (occurred), such as had not come to be (or: did not happen) since (or: from of which [time]) the humans came to be (or: mankind was birthed) upon the Land (or: ground; earth) – a shaking (quake) of such magnitude, so very great! 19 And the Great City came to be [divided] into three parts, and the cities of the nations (multitudes; ethnic groups) fell, and then Babylon the Great (or: the Great Babylon) was called to mind (or: is remembered) in the presence of (before; in the sight of) God, to give to her the cup of the wine of the strong passion (rushing emotion; fury; anger) of His inherent fervor (natural impulse; mental bent and disposition; personal emotion; indignation; wrath). 20 Then every island fled (took flight), and the mountains (or: hills) were not (or: are not) found, 21 and hail, great (large) as weighing a talent (about 70 pounds), is continuously coming down (descending) out of the atmosphere (or: sky; heaven) upon the people (the humans; mankind). And the men blasphemed (abusively slander; misrepresented and hindered the light of) God from out of the midst of the plagues (or: blows) of the hail, because Her plague (smiting; blow) is exceeding great.
NSB(i) 1 I heard a loud voice from the temple say to the seven angels: Go your way, and pour out the bowls of the anger of God on the earth. 2 The first poured out his bowl on the earth. A painful and grievous sore appeared on the men who had the mark of the beast, and upon those who worshiped his image. 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. It became like the blood of a dead man, and every living being died in the sea. 4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and fountains of waters and they became blood. 5 I heard the angel of the waters say: »You are righteous, Jehovah, who are, and was, the Holy One, because you have judged these things. (Exodus 3:14) 6 »They have shed the blood of the holy ones and prophets. You give them blood to drink for they deserve it.« 7 I heard another say: »Even so, Jehovah God the Almighty, true and righteous are your judgments.« (Deuteronomy 32:4) (Psalm 145:17) (Exodus 6:3) 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun. Authority was given to him to scorch men with fire. 9 Men were scorched with great heat. They blasphemed the name of God, who has power over these plagues. They did not repent and give him glory. 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast; and his kingdom became full of darkness. And they gnawed their tongues because of the pain. 11 They blasphemed the God of heaven because of their pains, but they did not repent. 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates. Its water was dried up so that the way might be prepared for the kings from the east. 13 I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 They are demonic spirits, working signs, which go to the kings of the earth, of the whole world. They gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 »Behold, I come as a thief. Blessed is he who stays awake and keeps his outer garment, that he does not walk naked and they see his shame.« 16 He gathered them together to a place called in the Hebrew tongue Har-Magedon. 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven. It said: »It is done!« 18 There were voices, and thunders, and lightnings. There was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered Babylon the Great. He gave her the cup of the wine of the fierceness of his anger (wrath). 20 Every island fled away, and the mountains were not found. 21 There fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent (45 to 100 pounds). Men blasphemed God because of the plague of the hail, for the plague was exceeding great.
ISV(i) 1 The Vision of the Seven Angels Pouring Out Their BowlsThen I heard a loud voice from the Temple saying to the seven angels, “Go and pour the seven bowls of God’s wrath on the earth.” 2 So the first angel went and poured his bowl on the earth. A horrible, painful sore appeared on the people who had the mark of the beast and worshipped the image.
3 The second angel poured his bowl into the sea. It became like the blood of a dead body, and every living thing in the sea died.
4 The third angel poured his bowl into the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 Then I heard the angel in charge of the water say, “You are just. You are the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things. 6 You have given them blood to drink because they spilled the blood of saints and prophets. This is what they deserve.” 7 Then I heard the altar reply, “Yes, Lord God Almighty, your judgments are true and just.”
8 The fourth angel poured his bowl on the sun, which then was allowed to burn people with fire, 9 and they were burned by the fierce heat. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent and give him glory.
10 The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast. Its kingdom was plunged into darkness. People gnawed on their tongues in anguish 11 and cursed the God of heaven because of their pain-filled sores. But they did not repent of their behavior.
12 The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River. Its water was dried up to prepare the way for the kings from the east. 13 Then I saw three disgusting spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 They are demonic spirits that perform signs. They go to the kings of the whole earth and gather them for the war of the great Day of God Almighty. 15 “See, I am coming like a thief. How blessed is the person who remains alert and keeps his clothes on! He won’t have to go naked and let others see his shame.” 16 The spirits gathered the kings to the place that is called Armageddon in Hebrew.
17 The seventh angel threw the contents of his bowl across the sky. A loud voice came from the throne in the Temple and said, “It has happened!” 18 There were flashes of lightning, noises, peals of thunder, and a powerful earthquake. There has never been such a powerful earthquake since people have been on the earth. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine filled with the fury of his wrath. 20 Every island vanished, and the mountains could no longer be found. 21 Huge hailstones, each weighing about a talent, fell from the sky on people, who cursed God because the plague of hail was so terrible.
LEB(i) 1 And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God." 2 And the first went and poured out his bowl on the earth, and there was an evil and painful sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image. 3 And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died. 4 And the third poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying,
"You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, because you have judged these things, 6 because they have poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink; they are deserving!" 7 And I heard the altar saying,
"Yes, Lord God All-Powerful, true and righteous are your judgments." 8 And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire. 9 And people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened, and they began chewing their tongues because of the pain. 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds. 12 And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, in order that the way would be prepared for the kings from the east*. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet three unclean spirits like frogs. 14 For they are the spirits of demons performing signs that go out to the kings of the whole inhabited world, to gather them for the battle of the great day of God the All-Powerful. 15 (Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who is on the alert and who keeps his clothing, so that he does not walk around naked and they see his shamefulness!) 16 And he gathered them to the place called in Hebrew Armageddon. 17 And the seventh poured out his bowl on the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!" 18 And there were lightnings and sounds and thunders, and there was a great earthquake, as has not happened from the time humanity has been on the earth—so great in this way was the earthquake. 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his furious wrath.* 20 And every island fled, and mountains were not found. 21 And large hailstones, weighing about a hundred pounds,* came down from the sky upon people, and the people blasphemed God because of the plague of hail, because the plague of it was very great.
BGB(i) 1 Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις “Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.” 2 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. 3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. 5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος “Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν*· ἄξιοί εἰσιν.” 7 Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος “Ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.” 8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ‹τὸν› Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. 13 Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. 15 “Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.” 16 Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρ¦μαγεδών. 17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα “Γέγονεν.” 18 Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἄνθρωπος ⇔ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. 20 Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. 21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) μεγάλης (a loud) φωνῆς (voice) ἐκ (from) τοῦ (the) ναοῦ (temple) λεγούσης (saying) τοῖς (to the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλοις (angels), “Ὑπάγετε (Go) καὶ (and) ἐκχέετε (pour out) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) φιάλας (bowls) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (earth).” 2 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (departed) ὁ (the) πρῶτος (first), καὶ (and) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (earth); καὶ (and) ἐγένετο (came) ἕλκος (a sore), κακὸν (evil) καὶ (and) πονηρὸν (grievous), ἐπὶ (upon) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τοὺς (-) ἔχοντας (having) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) θηρίου (beast) καὶ (and) τοὺς (those) προσκυνοῦντας (worshiping) τῇ (the) εἰκόνι (image) αὐτοῦ (of it). 3 Καὶ (And) ὁ (the) δεύτερος (second) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἐγένετο (it became) αἷμα (blood), ὡς (as) νεκροῦ (of one dead); καὶ (and) πᾶσα (every) ψυχὴ (soul) ζωῆς (living) ἀπέθανεν (died) τὰ (that was) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea). 4 Καὶ (And) ὁ (the) τρίτος (third) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τοὺς (the) ποταμοὺς (rivers) καὶ (and) τὰς (the) πηγὰς (springs) τῶν (of the) ὑδάτων (waters), καὶ (and) ἐγένετο (they became) αἷμα (blood). 5 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel) τῶν (of the) ὑδάτων (waters) λέγοντος (saying): “Δίκαιος (Righteous) εἶ (are You), ὁ (the One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (-) ἦν (having been), ὁ (O) Ὅσιος (holy One), ὅτι (because) ταῦτα (these things) ἔκρινας (You have judged), 6 ὅτι (because) αἷμα (the blood) ἁγίων (of saints) καὶ (and) προφητῶν (of prophets) ἐξέχεαν (they have poured out), καὶ (and) αἷμα (blood) αὐτοῖς (to them) δέδωκας (You have given) πιεῖν* (to drink); ἄξιοί (worthy) εἰσιν (they are).” 7 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar) λέγοντος (saying): “Ναί (Yes), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) σου (of You).” 8 Καὶ (And) ὁ (the) τέταρτος (fourth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ἥλιον (sun), καὶ (and) ἐδόθη (there was given) αὐτῷ (to it) καυματίσαι (to scorch) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) ἐν (with) πυρί (fire). 9 καὶ (And) ἐκαυματίσθησαν (were scorched) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) καῦμα (with heat) μέγα (great), καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἔχοντος (having) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τὰς (the) πληγὰς (plagues) ταύτας (these); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (did they repent) δοῦναι (to give) αὐτῷ (Him) δόξαν (glory). 10 Καὶ (And) ὁ (the) πέμπτος (fifth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) θρόνον (throne) τοῦ (of the) θηρίου (beast), καὶ (and) ἐγένετο (became) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) αὐτοῦ (of it) ἐσκοτωμένη (darkened), καὶ (and) ἐμασῶντο (they were gnawing) τὰς (the) γλώσσας (tongues) αὐτῶν (of them) ἐκ (for) τοῦ (the) πόνου (distress), 11 καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸν (the) Θεὸν (God) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven) ἐκ (on account of) τῶν (the) πόνων (distresses) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκ (on account of) τῶν (the) ἑλκῶν (sores) αὐτῶν (of them); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (they did repent) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (works) αὐτῶν (of them). 12 Καὶ (And) ὁ (the) ἕκτος (sixth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ποταμὸν (river) τὸν (-) μέγαν (great) ‹τὸν› (-) Εὐφράτην (Euphrates), καὶ (and) ἐξηράνθη (was dried up) τὸ (the) ὕδωρ (water) αὐτοῦ (of it), ἵνα (so that) ἑτοιμασθῇ (might be prepared) ἡ (the) ὁδὸς (way) τῶν (of the) βασιλέων (kings) τῶν (-) ἀπὸ (of the) ἀνατολῆς (rising) ἡλίου (of the sun). 13 Καὶ (And) εἶδον (I saw coming) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) τοῦ (of the) δράκοντος (dragon), καὶ (and) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) τοῦ (of the) θηρίου (beast), καὶ (and) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) τοῦ (of the) ψευδοπροφήτου (false prophet), πνεύματα (spirits) τρία (three) ἀκάθαρτα (unclean), ὡς (like) βάτραχοι (frogs); 14 εἰσὶν (they are) γὰρ (for) πνεύματα (spirits) δαιμονίων (of demons) ποιοῦντα (performing) σημεῖα (signs), ἃ (which) ἐκπορεύεται (go forth) ἐπὶ (to) τοὺς (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) οἰκουμένης (inhabited world) ὅλης (whole), συναγαγεῖν (to gather together) αὐτοὺς (them) εἰς (unto) τὸν (the) πόλεμον (battle) τῆς (of the) ἡμέρας (day) τῆς (-) μεγάλης (great) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Παντοκράτορος (Almighty). 15 “Ἰδοὺ (Behold), ἔρχομαι (I am coming) ὡς (like) κλέπτης (a thief). μακάριος (Blessed is) ὁ (the one) γρηγορῶν (watching) καὶ (and) τηρῶν (keeping) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of him), ἵνα (so that) μὴ (not) γυμνὸς (naked) περιπατῇ (he should walk) καὶ (and) βλέπωσιν (they might see) τὴν (the) ἀσχημοσύνην (shame) αὐτοῦ (of him).” 16 Καὶ (And) συνήγαγεν (he gathered together) αὐτοὺς (them) εἰς (unto) τὸν (the) τόπον (place) τὸν (-) καλούμενον (called) Ἑβραϊστὶ (in Hebrew) Ἁρ¦μαγεδών (Armageddon). 17 Καὶ (And) ὁ (the) ἕβδομος (seventh) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ἀέρα (air), καὶ (and) ἐξῆλθεν (came out) φωνὴ (a voice) μεγάλη (loud) ἐκ (from) τοῦ (the) ναοῦ (temple) ἀπὸ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne), λέγουσα (saying), “Γέγονεν (It is done)!” 18 Καὶ (And) ἐγένοντο (there were) ἀστραπαὶ (flashes of lightning), καὶ (and) φωναὶ (voices), καὶ (and) βρονταί (thunders); καὶ (and) σεισμὸς (an earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (great), οἷος (such as) οὐκ (not) ἐγένετο (had there been) ἀφ’ (since) οὗ (-) ἄνθρωπος (men) ἐγένετο (were) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), τηλικοῦτος (so great) σεισμὸς (was the earthquake), οὕτω (so) μέγας (mighty). 19 καὶ (And) ἐγένετο (was split) ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great) εἰς (into) τρία (three) μέρη (parts), καὶ (and) αἱ (the) πόλεις (cities) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations) ἔπεσαν (fell); καὶ (and) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great) ἐμνήσθη (was remembered) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), δοῦναι (to give) αὐτῇ (her) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦ (of the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (fury) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) αὐτοῦ (of Him). 20 Καὶ (And) πᾶσα (every) νῆσος (island) ἔφυγεν (fled), καὶ (and) ὄρη (mountains) οὐχ (not) εὑρέθησαν (were to be found). 21 καὶ (And) χάλαζα (a hail) μεγάλη (great), ὡς (about) ταλαντιαία (a talent weight), καταβαίνει (comes down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men). καὶ (And) ἐβλασφήμησαν (blasphemed) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐκ (on account of) τῆς (the) πληγῆς (plague) τῆς (of the) χαλάζης (hail), ὅτι (for) μεγάλη (severe) ἐστὶν (is) ἡ (the) πληγὴ (plague) αὐτῆς (of it) σφόδρα (exceedingly).
BLB(i) 1 And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out into the earth the seven bowls of the wrath of God.” 2 And the first departed and poured out his bowl into the earth, and an evil and grievous sore came upon the men having the mark of the beast and those worshiping its image. 3 And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood, as of one dead; and every living soul that was in the sea died. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and the springs of the waters, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying: “Righteous are You the One being, and having been, O holy One, because You have judged these things, 6 because they have poured out the blood of saints and of prophets, and You have given to them blood to drink, they are worthy.” 7 And I heard the altar saying: “Yes, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments.” 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun, and there was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues; and they did not repent to give Him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast, and its kingdom became darkened, and they were gnawing their tongues for the distress, 11 and they blasphemed the God of heaven on account of their distresses, and on account of their sores; and they did not repent of their deeds. 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way might be prepared of the kings of the rising of the sun. 13 And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs; 14 for they are spirits of demons, performing signs, which go forth to the kings of the whole inhabited world, to gather them together unto the battle of the great day of God the Almighty. 15 “Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one watching and keeping his garments, so that he should not walk naked and they might see his shame.” 16 And he gathered them together unto the place called in Hebrew Armageddon. 17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out from the temple, from the throne, saying, “It is done!” 18 And there were flashes of lightning, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as there had not been since men were upon the earth—so great was the earthquake, so mighty, 19 and the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of His wrath. 20 And every island fled, and mountains were not to be found. 21 And a great hail, about a talent weight, comes down out of heaven upon the men. And the men blasphemed God on account of the plague of the hail, for the plague of it is exceedingly severe.
BSB(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out on the earth the seven bowls of God’s wrath.” 2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and loathsome, malignant sores broke out on those who had the mark of the beast and worshiped its image. 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died. 4 And the third angel poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned to blood. 5 And I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments. 6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.” 7 And I heard the altar reply: “Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.” 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness, and men began to gnaw their tongues in anguish 11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East. 13 And I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet. 14 These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty. 15 “Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains awake and clothed, so that he will not go naked and let his shame be exposed.” 16 And they assembled the kings in the place that in Hebrew is called Armageddon. 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!” 18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath. 20 Then every island fled, and no mountain could be found. 21 And great hailstones weighing almost a hundred pounds each rained down on them from above. And men cursed God for the plague of hail, because it was so horrendous.
MSB(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out on the earth the seven bowls of God’s wrath.” 2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and loathsome, malignant sores broke out on those who had the mark of the beast and worshiped its image. 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died. 4 And the third angel poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned to blood. 5 And I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments. 6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.” 7 And I heard the altar reply: “Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.” 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched by intense heat, and men cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness, and men began to gnaw their tongues in anguish 11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East. 13 And I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet. 14 These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty. 15 “Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains awake and clothed, so that he will not go naked and let his shame be exposed.” 16 And they assembled the kings in the place that in Hebrew is called Armageddon. 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came from the throne in the temple of heaven, saying, “It is done!” 18 And there were flashes of lightning, and peals of thunder, and rumblings, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath. 20 Then every island fled, and no mountain could be found. 21 And great hailstones weighing almost a hundred pounds each rained down on them from above. And men cursed God for the plague of hail, because it was so horrendous.
MLV(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven messengers, Go and pour out the seven bowls of the fury of God into the earth.
2 And the first went and poured out his bowl into the earth, and it became an evil sore and wicked upon the men who had the mark of the beast and who are worshiping his image.
3 And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of the dead, and every living soul died in the sea.
4 And the third messenger poured out his bowl into the rivers and the springs of the waters, and it became blood. 5 And I heard the messenger of the waters saying, You are righteous, who is and who was, the Holy One, because you judged these things; 6 because they poured out the blood of holy-ones and prophets and you gave blood to them to drink because they are worthy. 7 And I heard from the altar saying, Yes, O Lord God, the Almighty, your judgments are true and righteous.
8 And the fourth messenger poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to burn men in fire. 9 And men were burnt with great heat and the men blasphemed the name of God who has the authority over these wounds, and they did not repent to give him glory.
10 And the fifth messenger poured out his bowl upon the throne of the beast, and his kingdom became darkened, and they were gnawing their tongues out of pain, 11 and they blasphemed the God of heaven out of their pains and out of their sores, and they did not repent from their works.
12 And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates, and its water was dried up, in order that the way of the kings who come from the rising of the sun might be prepared. 13 And I saw out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs; 14 for they are spirits of demons, doing signs; which travel out to the kings of the whole inhabited-earth, to gather them together to the war of that great day of God the Almighty. 15 (Behold, I am coming like a thief. The fortunate one is watching and keeping his garments, in order that he may not walk naked and in order that they may see his indecency.) 16 And they gathered them together into the place which in Hebrew is called Har-Magedon.
17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and there came forth a loud voice from the temple of heaven, from the throne, saying, It has happened. 18 And there became lightnings and thunders and voices, and there became a great earthquake, such-as has not happened from which time men were born upon the earth, so-great an earthquake–so great! 19 And the great city became divided into three parts and the cities of the nations fell and Babylon the great was remembered in God’s sight, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath. 20 And every island fled away and the mountains were not found. 21 And great hail, approximately a talant’s poundage,
comes down from heaven upon men and men blasphemed God from the wound of the hail, because its wound is extremely great.
VIN(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour the seven bowls of God's wrath on the earth." 2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and foul and loathsome sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshipped his image. 3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died. 4 The third angel poured out his bowl upon the rivers and the springs of water, and they became blood. 5 Then I heard the angel in charge of the water say, "You are just. You are the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things. 6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve." 7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and just are your judgments." 8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire, 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory. 10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness; men gnawed their tongues in agony 11 and cursed the God of heaven because of their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done. 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the East. 13 And I saw three evil spirits that looked like frogs; [one was] coming out of the mouth of the dragon, [one] out of the mouth of the beast, and [one] out of the mouth of the false prophet. 14 for they are spirits of demons, performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. 15 ("Behold, I am coming like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed.") 16 And they gathered them together at the place which in Hebrew is called Armageddon. 17 The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!" 18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and rolls of thunder, and a great earthquake, the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath. 20 And every island fled away, and the mountains could not be found. 21 Huge hailstones, about a hundred pounds each, fell from heaven upon men. And men cursed God for the plague of hail, because the plague was so terrible.
Luther1545(i) 1 Und ich hörete eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zornes Gottes auf die Erde. 2 Und der erste ging hin und goß seine Schale aus auf die Erde. Und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten, und die sein Bild anbeteten. 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. 4 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen. Und es ward Blut. 5 Und ich hörete den Engel sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist, und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast. 6 Denn sie haben das Blut der Heiligen und der Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert. 7 Und ich hörete einen andern Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht. 8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ward ihm gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer. 9 Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben. 10 Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tieres. Und sein Reich ward verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen 11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke. 12 Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. 13 Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tieres und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen gleich den Fröschen. 14 Und sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen. 15 Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, der da wachet und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandele, und man nicht seine Schande sehe. 16 Und er hat sie versammelt an einen Ort, der da heißt auf hebräisch Harmageddon. 17 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft. Und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen. 18 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, daß solches nicht gewesen ist, seit der Zeit Menschen auf Erden gewesen sind, solches Erdbeben also groß. 19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn. 20 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden. 21 Und ein großer Hagel als ein Zentner fiel vom Himmel auf die Menschen. Und die Menschen lästerten Gott über der Plage des Hagels; denn seine Plage ist sehr groß.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3173 ich hörete eine große G5456 Stimme G1537 aus G3485 dem Tempel G3004 , die sprach G191 zu G2033 den sieben G32 Engeln G5217 : Gehet hin G2532 und G1632 gießet G5357 aus die Schalen G2316 des Zornes Gottes G1519 auf G1093 die Erde .
  2 G2532 Und G4413 der erste G2532 ging hin und G846 goß seine G5357 Schale G565 aus G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1632 es ward G2556 eine böse G2532 und G4190 arge G1668 Drüse G1909 an G444 den G3588 Menschen, die das G5480 Malzeichen G2342 des Tieres G2192 hatten G2532 , und G1096 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten .
  3 G2532 Und G1722 der G1208 andere G32 Engel G5357 goß aus seine Schale G2281 ins Meer G2532 . Und G1632 es ward G129 Blut G5613 , als G3498 eines Toten G2532 ; und G3956 alle G2198 lebendigen G5590 Seelen G599 starben G1519 in G2281 dem Meer .
  4 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G5357 goß aus seine Schale G1519 in G4215 die Wasserströme G2532 und G1519 in G4077 die Wasserbrunnen G1632 . Und es ward G129 Blut .
  5 G2532 Und G3588 ich hörete den G32 Engel G3004 sagen G2962 : HErr G191 , du G1488 bist G1342 gerecht G3801 , der da ist G2532 , und G2258 der da war G2532 , und G3741 heilig G3754 , daß G5023 du solches G2919 geurteilt hast .
  6 G3754 Denn G846 sie G1632 haben G129 das Blut G40 der Heiligen G2532 und G4396 der Propheten G2532 vergossen, und G129 Blut G4095 hast du ihnen zu trinken G1325 gegeben G1063 ; denn G1526 sie sind‘s G514 wert .
  7 G2532 Und G191 ich G243 hörete einen andern G1537 Engel aus G2379 dem Altar G3004 sagen G3483 : Ja G2962 , HErr G3841 , allmächtiger G2316 GOtt G4675 , deine G2920 Gerichte G1342 sind G228 wahrhaftig G2532 und gerecht.
  8 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G846 goß aus seine G5357 Schale G1722 in G2246 die Sonne G2532 , und G1632 ward G1325 ihm gegeben G444 , den G2739 Menschen heiß zu machen G1909 mit G4442 Feuer .
  9 G2532 Und G444 den G2739 Menschen ward heiß G3173 vor großer G2738 Hitze G2532 , und G987 lästerten G3588 den G3686 Namen G2316 Gottes G5025 , der G1849 Macht G2192 hat G1909 über G4127 diese Plagen G2532 ; und G3340 taten G3756 nicht G846 Buße, ihm G1391 die Ehre G1325 zu geben .
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G1537 goß aus G846 seine G5357 Schale G1909 auf G2362 den Stuhl G2342 des Tieres G2532 . Und G1096 sein G932 Reich G1632 ward G4656 verfinstert G2532 ; und G3145 sie zerbissen G1100 ihre Zungen G4192 vor Schmerzen
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 GOtt G1537 im G3772 Himmel G4192 vor ihren Schmerzen G1537 und G1668 vor ihren Drüsen G2532 ; und G3340 taten G3756 nicht G1537 Buße für G2041 ihre Werke .
  12 G2532 Und G1623 der sechste G32 Engel G1632 goß G575 aus G846 seine G5357 Schale G3173 auf den großen G2166 Wasserstrom Euphrat G2532 ; und G4215 das Wasser G3583 vertrocknete G2443 , auf daß G2090 bereitet G3598 würde der Weg G935 den Königen G1909 vom G2246 Aufgang der Sonne .
  13 G2532 Und G1492 ich sah G1537 aus G4750 dem Munde G1404 des Drachen G1537 und aus G4750 dem Munde G2342 des Tieres G1537 und aus G4750 dem Munde G5578 des falschen Propheten G5140 drei G169 unreine G4151 Geister G3664 gehen gleich G944 den Fröschen .
  14 G1063 Und G1526 sind G4151 Geister G1565 der G1142 Teufel G4160 ; die tun G4592 Zeichen G2532 und G1607 gehen G1607 aus G935 zu den Königen G1909 auf G1093 Erden G3650 und auf den ganzen G3625 Kreis der Welt G4863 , sie zu versammeln G1519 in G4171 den Streit G3173 auf jenen großen G2250 Tag G2316 Gottes G846 , des G3841 Allmächtigen .
  15 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5613 wie G2812 ein Dieb G3107 ! Selig G1127 ist, der da wachet G2532 und G5083 hält G846 seine G2440 Kleider G3363 , daß G1131 er nicht bloß G2532 wandele, und G808 man nicht seine Schande G991 sehe .
  16 G2532 Und G846 er G4863 hat sie versammelt G5117 an einen Ort G2564 , der da heißt G1519 auf G1447 hebräisch Harmageddon.
  17 G2532 Und G1442 der siebente G32 Engel G1831 goß aus G5357 seine Schale G1519 in G109 die Luft G2532 . Und G3173 es ging aus eine G5456 Stimme G575 vom G3772 Himmel G575 aus dem G2362 Stuhl G3004 , die sprach G1632 : Es ist G1096 geschehen .
  18 G2532 Und G1096 es wurden G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner G2532 und G796 Blitze G2532 ; und G3173 ward ein großes G4578 Erdbeben G3634 , daß solches G3756 nicht G1096 gewesen G1909 ist, seit der Zeit G444 Menschen G575 auf G1093 Erden G1096 gewesen G1096 sind, solches G4578 Erdbeben G3779 also G5082 groß .
  19 G2532 Und G3173 aus der großen G4172 Stadt G1096 wurden G5140 drei G3313 Teile G2532 , und G897 die G4172 Städte G1484 der Heiden G4098 fielen G2532 . Und G3173 Babylon, der großen G3415 , ward gedacht G1799 vor G2316 GOtt G846 , ihr G1519 zu G1325 geben G4221 den Kelch G3631 des Weins G3709 von seinem grimmigen G2372 Zorn .
  20 G2532 Und G3956 alle G3520 Inseln G5343 entflohen G2532 , und G3756 keine G3735 Berge wurden funden.
  21 G2532 Und G3173 ein großer G5464 Hagel G5613 als G5006 ein Zentner G2597 fiel G1537 vom G3772 Himmel G1537 auf G444 die Menschen G2532 . Und G444 die Menschen G987 lästerten G2316 GOtt G1909 über G4127 der Plage G3754 des Hagels; denn G846 seine G4127 Plage G2076 ist G4970 sehr G3173 groß .
Luther1912(i) 1 Und ich hörte eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde! 2 Und der erste ging hin und goß seine Schale auf die Erde; und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten. 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. 4 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut. 5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast, 6 denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert. 7 Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht. 8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer. 9 Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben. 10 Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tiers; und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen 11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke. 12 Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. 13 Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tiers und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen, gleich den Fröschen; 14 denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen. 15 Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe. 16 Und er hat sie versammelt an einen Ort, der da heißt auf hebräisch Harmagedon d.i. "Berg von Megiddo". Megiddo war eine Stadt in Palästina, bei der zwei vernichtende Schlachten stattfanden [Richt. 4,12-24; 5,19 und 2.Kön. 23,29; 2.Chron. 35,22-24]. 17 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen. 18 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. 19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn. 20 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden. 21 Und ein großer Hagel, wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage war sehr groß.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine große G5456 Stimme G1537 aus G3485 dem Tempel G3004 , die sprach G2033 zu den sieben G32 Engeln G5217 : Gehet G2532 hin und G1632 gießet G5357 aus die Schalen G2372 des Zorns G2316 Gottes G1519 auf G1093 die Erde!
  2 G2532 Und G4413 der erste G565 ging G2532 hin und G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1909 aus auf G1093 die Erde G2532 ; und G1096 es ward G2556 eine böse G2532 und G4190 arge G1668 Drüse G1519 an G444 den Menschen G3588 , die G5480 das Malzeichen G2342 des Tiers G2192 hatten G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten .
  3 G2532 Und G1208 der andere G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1519 ins G2281 Meer G2532 ; und G1096 es ward G129 Blut G5613 wie G3498 eines Toten G2532 , und G3956 alle G2198 lebendigen G5590 Seelen G599 starben G1722 in G2281 dem Meer .
  4 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1519 in G4215 die Wasserströme G2532 G1519 und G5204 G4077 in die Wasserbrunnen G2532 ; und G1096 es ward G129 Blut .
  5 G2532 Und G191 ich hörte G32 den Engel G5204 der Wasser G3004 sagen G2962 : HERR G1488 , du bist G1342 gerecht G3588 , der G5607 G3801 da ist G2532 und G2258 G3801 der da war G3754 , und heilig, daß G5023 du solches G2919 geurteilt hast,
  6 G3754 denn G1632 sie G129 haben das Blut G40 der Heiligen G2532 und G4396 der Propheten G1632 vergossen G2532 , und G129 Blut G1325 hast G846 du ihnen G4095 zu trinken G1325 gegeben G1063 ; denn G1526 sie sind’s G514 wert .
  7 G2532 Und G191 ich hörte G243 einen anderen G1537 Engel aus G2379 dem Altar G3004 sagen G3483 : Ja G2962 , HERR G3841 , allmächtiger G2316 Gott G4675 , deine G2920 Gerichte G228 sind wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht .
  8 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1909 in G2246 die Sonne G2532 , und G846 ihm G1325 ward gegeben G444 , den Menschen G2739 heiß G2739 zu machen G1722 mit G4442 Feuer .
  9 G2532 Und G444 den Menschen G2739 ward heiß G3173 von großer G2738 Hitze G2532 , und G987 sie lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes G3588 , der G1849 Macht G2192 hat G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G846 , ihm G1391 die Ehre G1325 zu geben .
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1909 auf G2362 den Stuhl G2342 des Tiers G2532 ; und G846 sein G932 Reich G1096 ward G4656 verfinstert G2532 , und G3145 sie zerbissen G846 ihre G1100 Zungen G1537 vor G4192 Schmerzen
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 Gott G3772 im Himmel G1537 vor G846 ihren G4192 Schmerzen G2532 und G1537 vor G846 ihren G1668 Drüsen G2532 und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 für G846 ihre G2041 Werke .
  12 G2532 Und G1623 der sechste G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1909 auf G3173 den großen G4215 Wasserstrom G2166 Euphrat G2532 ; und G5204 G846 das Wasser G3583 vertrocknete G2443 , auf daß G2090 bereitet G3598 würde der Weg G935 den Königen G575 vom G395 Aufgang G2246 der Sonne .
  13 G2532 Und G1492 ich sah G1537 aus G4750 dem Munde G1404 des Drachen G2532 und G1537 aus G4750 dem Munde G2342 des Tiers G2532 und G1537 aus G4750 dem Munde G5578 des falschen Propheten G5140 drei G169 unreine G4151 Geister G3664 gehen, gleich G944 den Fröschen;
  14 G1063 denn G1526 es sind G4151 Geister G1142 der Teufel G4160 , die tun G4592 Zeichen G1607 und gehen G3739 G1607 aus G1909 zu G1093 G935 G2532 den Königen G3650 auf G3625 dem ganzen G3625 Kreis der Welt G846 , sie G4863 zu versammeln G1519 in G4171 den Streit G1565 auf jenen G3173 großen G2250 Tag G2316 Gottes G3841 , des Allmächtigen .
  15 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5613 wie G2812 ein Dieb G3107 . Selig G1127 ist, der da wacht G2532 und G5083 hält G846 seine G2440 Kleider G3363 , daß er nicht G1131 bloß G4043 wandle G2532 und G991 man G846 nicht seine G808 Schande G991 sehe .
  16 G2532 Und G4863 er G846 hat sie G4863 versammelt G1519 an G5117 einen Ort G2564 , der da heißt G1447 auf hebräisch G717 Harmagedon .
  17 G2532 Und G1442 der siebente G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1519 in G109 die Luft G2532 ; und G1831 es ging G3173 aus eine G5456 Stimme G575 G3485 vom G3772 Himmel G575 aus G2362 dem Stuhl G3004 , die sprach G1096 : Es ist geschehen .
  18 G2532 Und G1096 es wurden G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner G2532 und G796 Blitze G2532 ; und G1096 ward G3173 ein solches G4578 Erdbeben G3634 , wie G3756 solches nicht G1096 gewesen G3739 G575 ist, seit G444 Menschen G1909 auf G1093 Erden G1096 gewesen G5082 sind, solch G4578 Erdbeben G3779 also G3173 groß .
  19 G2532 Und G1096 aus G3173 der großen G4172 Stadt G1519 G1096 wurden G5140 drei G3313 Teile G2532 , und G4172 die Städte G1484 der Heiden G4098 fielen G2532 . Und G897 Babylon G3173 , der großen G3415 , ward gedacht G1799 vor G2316 Gott G846 , ihr G1325 zu geben G4221 den Kelch G3631 des Weins G846 von seinem G2372 grimmigen G3709 Zorn .
  20 G2532 Und G3956 alle G3520 Inseln G5343 entflohen G2532 , und G3756 keine G3735 Berge G2147 wurden G2147 gefunden .
  21 G2532 Und G3173 ein großer G5464 Hagel G5613 , wie G5006 ein Zentner G2597 , fiel G1537 vom G3772 Himmel G1909 auf G444 die Menschen G2532 ; und G444 die Menschen G987 lästerten G2316 Gott G1537 über G4127 die Plage G5464 des Hagels G3754 , denn G846 seine G4127 Plage G2076 ist G4970 sehr G3173 groß .
ELB1871(i) 1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde. 2 Und der erste ging hin und goß seine Schale aus auf die Erde; und es kam ein böses und schlimmes Geschwür an die Menschen, welche das Malzeichen des Tieres hatten und die sein Bild anbeteten. 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war. 4 Und der dritte goß seine Schale aus auf die Ströme und [auf] die Wasserquellen, und sie wurden zu Blut. 5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, daß du also gerichtet hast. 6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert. 7 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte. 8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen. 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben. 10 Und der fünfte goß seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Pein 11 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken. 12 Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der Könige bereitet würde, die von Sonnenaufgang herkommen. 13 Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tieres und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister kommen, wie Frösche; 14 denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises ausgehen, sie zu versammeln zu dem Kriege [jenes] großen Tages Gottes, des Allmächtigen. 15 (Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glückselig, der da wacht und seine Kleider bewahrt, auf daß er nicht nackt wandle und man seine Schande sehe!) 16 Und er versammelte sie an den Ort, der auf hebräisch Armagedon heißt. 17 Und der siebte goß seine Schale aus in die Luft; und es ging eine laute Stimme aus von dem Tempel [des Himmels], von dem Throne, welche sprach: Es ist geschehen. 18 Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der Erde waren, solch ein Erdbeben, so groß. 19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben. 20 Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. 21 Und große Hagelsteine, wie ein Talent schwer, fallen aus dem Himmel auf die Menschen hernieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3485 dem Tempel G2033 zu den sieben G32 Engeln G3004 sagen: G5217 Gehet hin G2532 und G1632 gießet G5357 die sieben Schalen G2372 des Grimmes G2316 Gottes G1632 aus G1519 auf G1093 die Erde.
  2 G2532 Und G4413 der erste G565 ging hin G2532 und G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G1093 die Erde; G2532 und G1096 es kam G2556 ein böses G2532 und G4190 schlimmes G1668 Geschwür G1519 an G444 die Menschen, G3588 welche G5480 das Malzeichen G2342 des Tieres G2192 hatten G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten.
  3 G2532 Und G1208 der zweite G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2281 das Meer; G2532 und G1096 es wurde G129 zu Blut, G5613 wie G3498 von einem Toten, G2532 und G3956 jede G2198 lebendige G5590 Seele G599 starb, G1722 alles was in G2281 dem Meere war.
  4 G2532 Und G5154 der dritte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G4215 die Ströme G2532 und G1519 [auf] G4077 G5204 die Wasserquellen, G2532 und G1096 sie wurden G129 zu Blut.
  5 G2532 Und G191 ich hörte G32 den Engel G5204 der Wasser G3004 sagen: G1488 Du bist G1342 gerecht, G3588 der G3801 da ist G2532 und G2258 G3801 der da war, G3741 G3801 der Heilige, G3754 daß G5023 du also G2919 gerichtet hast.
  6 G3754 Denn G129 Blut G40 von Heiligen G2532 und G4396 Propheten G1632 haben sie vergossen, G2532 und G129 Blut G1325 hast G846 du ihnen G4095 zu trinken G1325 gegeben; G1526 sie sind G514 es wert.
  7 G2532 Und G191 ich hörte G2379 den Altar G3004 sagen: G3483 Ja, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger, G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G4675 sind deine G2920 Gerichte.
  8 G2532 Und G5067 der vierte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2246 die Sonne; G2532 und G1325 es wurde G846 ihr G1325 gegeben, G444 die Menschen G1722 mit G4442 Feuer G2739 zu versengen.
  9 G2532 Und G444 die Menschen G2739 wurden G3173 von großer G2738 Hitze G2739 versengt G2532 und G987 lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes, G3588 der G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G1849 Gewalt G2192 hat, G2532 und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße, G846 ihm G1391 Ehre G1325 zu geben.
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2362 den Thron G2342 des Tieres; G2532 und G846 sein G932 Reich G1096 wurde G4656 verfinstert; G2532 und G3145 sie zerbissen G846 ihre G1100 Zungen G1537 vor G4192 Pein
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 den Gott G3772 des Himmels G1537 wegen G846 ihrer G4192 Pein G2532 und G1537 wegen G846 ihrer G1668 Geschwüre, G2532 und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 von G846 ihren G2041 Werken.
  12 G2532 Und G1632 der sechste G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G3173 den großen G4215 Strom G2166 Euphrat; G2532 und G846 sein G5204 Wasser G3583 vertrocknete, G2443 auf daß G3598 der Weg G935 der Könige G2090 bereitet G575 würde, die von G2246 G395 Sonnenaufgang G575 herkommen.
  13 G2532 Und G1492 ich sah G1537 aus G4750 dem Munde G1404 des Drachen G2532 und G1537 aus G4750 dem Munde G2342 des Tieres G2532 und G1537 aus G4750 dem Munde G5578 des falschen Propheten G5140 drei G169 unreine G4151 Geister G3664 kommen, wie G944 Frösche;
  14 G1063 denn G1526 es sind G4151 Geister G1142 von Dämonen, G4592 die Zeichen G4160 tun, G1909 welche zu G935 den Königen G3650 des ganzen G3625 Erdkreises G1607 ausgehen, G846 sie G4863 zu versammeln G1519 zu G4171 dem Kriege G1565 [jenes] G3173 großen G2250 Tages G2316 Gottes, G3841 des Allmächtigen.
  15 G2400 [Siehe, G2064 ich komme G5613 wie G2812 ein Dieb. G3107 Glückselig, G1127 der da wacht G2532 und G846 seine G2440 Kleider G5083 bewahrt, G3363 auf daß er nicht G1131 nackt G4043 wandle G2532 und G846 man seine G808 Schande G991 sehe!]
  16 G2532 Und G4863 er versammelte G846 sie G1519 an G5117 den Ort, G1447 der auf hebräisch G717 Armagedon G2564 heißt.
  17 G2532 Und G1442 der siebte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1519 in G109 die Luft; G2532 und G1831 es ging G3173 eine laute G5456 Stimme G1831 aus G575 von G3485 dem Tempel G3772 [des Himmels] G575 , von G2362 dem Throne, G3004 welche sprach: G1096 Es ist geschehen.
  18 G2532 Und G1096 es geschahen G796 Blitze G2532 und G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner; G2532 und G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1096 geschah, G3634 desgleichen G3756 nicht G1096 geschehen G3739 G575 ist, seitdem G444 die Menschen G1909 auf G1093 der Erde G1096 waren, G5082 solch G4578 ein Erdbeben, G3779 so G3173 groß.
  19 G2532 Und G3173 die große G4172 Stadt G1096 wurde G1519 in G5140 drei G3313 Teile G1096 geteilt, G2532 und G4172 die Städte G1484 der Nationen G4098 fielen, G2532 und G3173 die große G897 Babylon G3403 kam G3415 ins Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott, G846 ihr G4221 den Kelch G3631 des Weines G2372 des Grimmes G846 seines G3709 Zornes G1325 zu geben.
  20 G2532 Und G3956 jede G3520 Insel G5343 entfloh, G2532 und G3735 Berge G2147 wurden G3756 nicht G2147 gefunden.
  21 G2532 Und G3173 große G5464 Hagelsteine, G5613 wie G5006 ein Talent schwer, G2597 fallen G1537 aus G3772 dem Himmel G1909 auf G444 die Menschen G2597 hernieder; G2532 und G444 die Menschen G987 lästerten G2316 Gott G1537 wegen G4127 der Plage G5464 des Hagels, G3754 denn G846 seine G4127 Plage G2076 ist G4970 sehr G3173 groß.
ELB1905(i) 1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde. 2 Und der erste ging hin und goß seine Schale aus auf die Erde; und es kam ein böses und schlimmes Geschwür an die Menschen, welche das Malzeichen des Tieres hatten und die sein Bild anbeteten. 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf O. in das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war. 4 Und der dritte goß seine Schale aus auf O. in die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden Eig. es wurde zu Blut. 5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, O. Fromme daß du also gerichtet O. geurteilt hast. 6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert. 7 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte. 8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen. 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben. 10 Und der fünfte goß seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Pein 11 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken. 12 Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der Könige bereitet würde, die von Sonnenaufgang herkommen. 13 Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tieres und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister kommen, wie Frösche; 14 denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises O. der ganzen bewohnten Erde ausgehen, sie zu versammeln zu dem Kriege jenes großen Tages Gottes, des Allmächtigen. 15 [Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glückselig, der da wacht und seine Kleider bewahrt, auf daß er nicht nackt wandle und man seine Schande sehe!] 16 Und er versammelte sie an den Ort, der auf hebräisch Armagedon O. Harmagedon heißt. 17 Und der siebte goß seine Schale aus in O. auf die Luft; und es ging eine laute Stimme aus von dem Tempel des Himmels, von dem Throne, welche sprach: 18 Es ist geschehen. Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der Erde waren, solch ein Erdbeben, so groß. 19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben. 20 Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. 21 Und große Hagelsteine, wie ein Talent schwer, fallen W. und ein großer Hagel... fällt aus dem Himmel auf die Menschen hernieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3485 dem Tempel G2033 zu den sieben G32 Engeln G3004 sagen G5217 : Gehet hin G2532 und G1632 gießet G5357 die sieben Schalen G2372 des Grimmes G2316 Gottes G1632 aus G1519 auf G1093 die Erde .
  2 G2532 Und G4413 der erste G565 ging hin G2532 und G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G1093 die Erde G2532 ; und G1096 es kam G2556 ein böses G2532 und G4190 schlimmes G1668 Geschwür G1519 an G444 die Menschen G3588 , welche G5480 das Malzeichen G2342 des Tieres G2192 hatten G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten .
  3 G2532 Und G1208 der zweite G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2281 das Meer G2532 ; und G1096 es wurde G129 zu Blut G5613 , wie G3498 von einem Toten G2532 , und G3956 jede G2198 lebendige G5590 Seele G599 starb G1722 , alles was in G2281 dem Meere war.
  4 G2532 Und G5154 der dritte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G4215 die Ströme G2532 und G1519 [auf G4077 -G5204 ]die Wasserquellen G2532 , und G1096 sie wurden G129 zu Blut .
  5 G2532 Und G191 ich hörte G32 den Engel G5204 der Wasser G3004 sagen G1488 : Du bist G1342 gerecht G3588 , der G3801 da ist G2532 und G2258 -G3801 der da war G3741 -G3801 , der Heilige G3754 , daß G5023 du also G2919 gerichtet hast.
  6 G3754 Denn G129 Blut G40 von Heiligen G2532 und G4396 Propheten G1632 haben sie vergossen G2532 , und G129 Blut G1325 hast G846 du ihnen G4095 zu trinken G1325 gegeben G1526 ; sie sind G514 es wert .
  7 G2532 Und G191 ich hörte G2379 den Altar G3004 sagen G3483 : Ja G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G228 , wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G4675 sind deine G2920 Gerichte .
  8 G2532 Und G5067 der vierte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2246 die Sonne G2532 ; und G1325 es wurde G846 ihr G1325 gegeben G444 , die Menschen G1722 mit G4442 Feuer G2739 zu versengen .
  9 G2532 Und G444 die Menschen G2739 wurden G3173 von großer G2738 Hitze G2739 versengt G2532 und G987 lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes G3588 , der G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G1849 Gewalt G2192 hat G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G846 , ihm G1391 Ehre G1325 zu geben .
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2362 den Thron G2342 des Tieres G2532 ; und G846 sein G932 Reich G1096 wurde G4656 verfinstert G2532 ; und G3145 sie zerbissen G846 ihre G1100 Zungen G1537 vor G4192 Pein
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 den Gott G3772 des Himmels G1537 wegen G846 ihrer G4192 Pein G2532 und G1537 wegen G846 ihrer G1668 Geschwüre G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 von G846 ihren G2041 Werken .
  12 G2532 Und G1632 der sechste G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G3173 den großen G4215 Strom G2166 Euphrat G2532 ; und G846 sein G5204 Wasser G3583 vertrocknete G2443 , auf daß G3598 der Weg G935 der Könige G2090 bereitet G575 würde, die von G395 -G2246 Sonnenaufgang G575 herkommen .
  13 G2532 Und G1492 ich sah G1537 aus G4750 dem Munde G1404 des Drachen G2532 und G1537 aus G4750 dem Munde G2342 des Tieres G2532 und G1537 aus G4750 dem Munde G5578 des falschen Propheten G5140 drei G169 unreine G4151 Geister G3664 kommen, wie G944 Frösche;
  14 G1063 denn G1526 es sind G4151 Geister G1142 von Dämonen G4592 , die Zeichen G4160 tun G1909 , welche zu G935 den Königen G3650 des ganzen G3625 Erdkreises G1607 ausgehen G846 , sie G4863 zu versammeln G1519 zu G4171 dem Kriege G1565 [jenes G3173 ]großen G2250 Tages G2316 Gottes G3841 , des Allmächtigen .
  15 G2400 [ Siehe G2064 , ich komme G5613 wie G2812 ein Dieb G3107 . Glückselig G1127 , der da wacht G2532 und G846 seine G2440 Kleider G5083 bewahrt G3363 , auf daß er nicht G1131 nackt G4043 wandle G2532 und G846 man seine G808 Schande G991 sehe! ]
  16 G2532 Und G4863 er versammelte G846 sie G1519 an G5117 den Ort G1447 , der auf hebräisch G717 Armagedon G2564 heißt .
  17 G2532 Und G1442 der siebte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1519 in G109 die Luft G2532 ; und G1831 es ging G3173 eine laute G5456 Stimme G1831 aus G575 von G3485 dem Tempel G3772 [des Himmels G575 ], von G2362 dem Throne G3004 , welche sprach G1096 : Es ist geschehen .
  18 G2532 Und G1096 es geschahen G796 Blitze G2532 und G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner G2532 ; und G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1096 geschah G3634 , desgleichen G3756 nicht G1096 geschehen G575 -G3739 ist, seitdem G444 die Menschen G1909 auf G1093 der Erde G1096 waren G5082 , solch G4578 ein Erdbeben G3779 , so G3173 groß .
  19 G2532 Und G3173 die große G4172 Stadt G1096 wurde G1519 in G5140 drei G3313 Teile G1096 geteilt G2532 , und G4172 die Städte G1484 der Nationen G4098 fielen G2532 , und G3173 die große G897 Babylon G3403 kam G3415 ins Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott G846 , ihr G4221 den Kelch G3631 des Weines G2372 des Grimmes G846 seines G3709 Zornes G1325 zu geben .
  20 G2532 Und G3956 jede G3520 Insel G5343 entfloh G2532 , und G3735 Berge G2147 wurden G3756 nicht G2147 gefunden .
  21 G2532 Und G3173 große G5464 Hagelsteine G5613 , wie G5006 ein Talent schwer G2597 , fallen G1537 aus G3772 dem Himmel G1909 auf G444 die Menschen G2597 hernieder G2532 ; und G444 die Menschen G987 lästerten G2316 Gott G1537 wegen G4127 der Plage G5464 des Hagels G3754 , denn G846 seine G4127 Plage G2076 ist G4970 sehr G3173 groß .
DSV(i) 1 En ik hoorde een grote stem uit den tempel, zeggende tot de zeven engelen: Gaat henen, en giet de zeven fiolen van den toorn Gods uit op de aarde. 2 En de eerste ging henen, en goot zijn fiool uit op de aarde; en er werd een kwaad en boos gezweer aan de mensen, die het merkteken van het beest hadden, en die zijn beeld aanbaden. 3 En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee. 4 En de derde engel goot zijn fiool uit in de rivieren en in de fonteinen der wateren; en de wateren werden bloed. 5 En ik hoorde den engel der wateren zeggen: Gij zijt rechtvaardig, Heere! Die is, en Die was, en Die zijn zal, dat Gij dit geoordeeld hebt; 6 Dewijl zij het bloed der heiligen, en der profeten vergoten hebben, zo hebt Gij hun ook bloed te drinken gegeven; want zij zijn het waardig. 7 En ik hoorde een anderen van het altaar zeggen: Ja, Heere, Gij almachtige God! Uwe oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig. 8 En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur. 9 En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven. 10 En de vijfde engel goot zijn fiool uit op den troon van het beest; en zijn rijk is verduisterd geworden; en zij kauwden hun tongen van pijn; 11 En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken. 12 En de zesde engel goot zijn fiool uit op de grote rivier, den Eufraat; en zijn water is uitgedroogd, opdat bereid zou worden de weg der koningen, die van den opgang der zon komen zullen. 13 En ik zag uit den mond des draaks, en uit den mond van het beest, en uit den mond des valsen profeets, drie onreine geesten gaan, den vorsen gelijk; 14 Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods. 15 Ziet, Ik kom als een dief. Zalig is hij, die waakt en zijn klederen bewaart, opdat hij niet naakt wandele, en men zijn schaamte niet zie. 16 En zij hebben hen vergaderd in de plaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Armageddon. 17 En de zevende engel goot zijn fiool uit in de lucht; en er kwam een grote stem uit den tempel des hemels, van den troon, zeggende: Het is geschied. 18 En er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen; en er geschiedde een grote aardbeving, hoedanige niet is geschied van dat de mensen op de aarde geweest zijn, namelijk een zodanige aardbeving en zo groot. 19 En de grote stad is in drie delen gescheurd, en de steden der heidenen zijn gevallen; en het grote Babylon is gedacht geworden voor God, om haar te geven den drinkbeker van den wijn des toorns Zijner gramschap. 20 En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden. 21 En een grote hagel, elk als een talent pond zwaar, viel neder uit den hemel op de mensen; en de mensen lasterden God vanwege de plage des hagels; want deszelfs plage was zeer groot.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G3173 een grote G5456 stem G1537 uit G3485 den tempel G3004 G5723 , zeggende G2033 tot de zeven G32 engelen G5217 G5720 : Gaat henen G2532 , en G1632 G5657 giet G5357 de [zeven] fiolen G2372 van den toorn G2316 Gods G1519 uit op G1093 de aarde.
  2 G2532 En G4413 de eerste G565 G5627 ging henen G2532 , en G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1909 uit op G1093 de aarde G2532 ; en G1096 G5633 er werd G2556 een kwaad G2532 en G4190 boos G1668 gezweer G1519 aan G444 de mensen G3588 , die G5480 het merkteken G2342 van het beest G2192 G5723 hadden G2532 , en G846 die zijn G1504 beeld G4352 G5723 aanbaden.
  3 G2532 En G1208 de tweede G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1519 uit in G2281 de zee G2532 , en G1096 G5633 zij werd G129 bloed G5613 als G3498 van een dode G2532 ; en G3956 alle G2198 G5723 levende G5590 ziel G599 G5627 is gestorven G1722 in G2281 de zee.
  4 G2532 En G5154 de derde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1519 uit in G4215 de rivieren G2532 en G1519 in G4077 de fonteinen G5204 der wateren G2532 ; en G1096 G5633 [de] [wateren] werden G129 bloed.
  5 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G32 den engel G5204 der wateren G3004 G5723 zeggen G1488 G5748 : Gij zijt G1342 rechtvaardig G2962 , Heere G3588 ! Die G3801 is G2532 , en G2258 G5713 G5625 G3801 Die was G2532 , en G3741 G5706 G5625 G3801 Die zijn zal G3754 , dat G5023 Gij dit G2919 G5656 geoordeeld hebt;
  6 G3754 Dewijl G129 zij het bloed G40 der heiligen G2532 , en G4396 der profeten G1632 G5656 vergoten hebben G2532 , zo G846 hebt Gij hun G129 ook bloed G4095 G5629 te drinken G1325 G5656 gegeven G1063 ; want G1526 G5748 zij zijn G514 het waardig.
  7 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G243 een anderen G1537 van G2379 het altaar G3004 G5723 zeggen G3483 : Ja G2962 , Heere G3841 , Gij almachtige G2316 God G4675 ! Uwe G2920 oordelen G228 zijn waarachtig G2532 en G1342 rechtvaardig.
  8 G2532 En G5067 de vierde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1909 uit op G2246 de zon G2532 ; en G846 haar G1325 G5681 is [macht] gegeven G444 de mensen G2739 G5658 te verhitten G1722 door G4442 vuur.
  9 G2532 En G444 de mensen G2739 G5681 werden verhit G3173 met grote G2738 hitte G2532 , en G987 G5656 lasterden G3686 den Naam G2316 Gods G3588 , Die G1849 macht G2192 G5723 heeft G1909 over G5025 deze G4127 plagen G2532 ; en G3340 G5656 zij bekeerden zich G3756 niet G846 , om Hem G1391 heerlijkheid G1325 G5629 te geven.
  10 G2532 En G3991 de vijfde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1909 uit op G2362 den troon G2342 van het beest G2532 ; en G846 zijn G932 rijk G4656 G5772 is verduisterd G1096 G5633 geworden G2532 ; en G3145 G5711 zij kauwden G846 hun G1100 tongen G1537 van G4192 pijn;
  11 G2532 En G987 G5656 zij lasterden G2316 den God G3772 des hemels G1537 vanwege G846 hun G4192 pijnen G2532 , en G1537 vanwege G846 hun G1668 gezweren G2532 ; en G3340 G5656 zij bekeerden zich G3756 niet G1537 van G846 hun G2041 werken.
  12 G2532 En G1623 de zesde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1909 uit op G3173 de grote G4215 rivier G2166 , den Eufraat G2532 ; en G846 zijn G5204 water G3583 G5681 is uitgedroogd G2443 , opdat G2090 G5686 bereid zou worden G3598 de weg G935 der koningen G575 , die van G395 den opgang G2246 der zon [komen] [zullen].
  13 G2532 En G1492 G5627 ik zag G1537 uit G4750 den mond G1404 des draaks G2532 , en G1537 uit G4750 den mond G2342 van het beest G2532 , en G1537 uit G4750 den mond G5578 des valsen profeets G5140 , drie G169 onreine G4151 geesten G944 [gaan], den vorsen G3664 gelijk;
  14 G1063 Want G1526 G5748 het zijn G4151 geesten G1142 der duivelen G4160 G5723 , en zij doen G4592 tekenen G1607 G5738 G5625 G1607 G5736 , welke uitgaan G1909 tot G935 de koningen G1093 der aarde G2532 en G3650 der gehele G3625 wereld G846 , om die G4863 G5629 te vergaderen G1519 tot G4171 den krijg G1565 van dien G3173 groten G2250 dag G3841 des almachtigen G2316 Gods.
  15 G2400 G5628 Ziet G2064 G5736 , Ik kom G5613 als G2812 een dief G3107 . Zalig G1127 G5723 is hij, die waakt G2532 en G846 zijn G2440 klederen G5083 G5723 bewaart G3363 , opdat hij niet G1131 naakt G4043 G5725 wandele G2532 , en G846 men zijn G808 schaamte G991 G5725 [niet] zie.
  16 G2532 En G846 zij hebben hen G4863 G5627 vergaderd G1519 in G5117 de plaats G1447 , welke in het Hebreeuws G2564 G5746 genaamd wordt G717 Armageddon.
  17 G2532 En G1442 de zevende G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1519 uit in G109 de lucht G2532 ; en G1831 G5627 er kwam G3173 een grote G5456 stem G575 uit G3485 den tempel G3772 des hemels G575 , van G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende G1096 G5754 : Het is geschied.
  18 G2532 En G1096 G5633 er geschiedden G5456 stemmen G2532 , en G1027 donderslagen G2532 , en G796 bliksemen G2532 ; en G1096 G5633 er geschiedde G3173 een grote G4578 aardbeving G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5633 is geschied G575 van G3739 dat G444 de mensen G1909 op G1093 de aarde G1096 G5633 geweest zijn G5082 , [namelijk] een zodanige G4578 aardbeving G3779 [en] zo G3173 groot.
  19 G2532 En G3173 de grote G4172 stad G1519 is in G5140 drie G3313 delen G1096 G5633 gescheurd G2532 , en G4172 de steden G1484 der heidenen G4098 G5627 zijn gevallen G2532 ; en G3173 het grote G897 Babylon G3415 G5681 is gedacht geworden G1799 voor G2316 God G846 , om haar G1325 G5629 te geven G4221 den drinkbeker G3631 van den wijn G2372 des toorns G846 Zijner G3709 gramschap.
  20 G2532 En G3956 alle G3520 eiland G5343 G5627 is gevloden G2532 , en G3735 de bergen G3756 zijn niet G2147 G5681 gevonden.
  21 G2532 En G3173 een grote G5464 hagel G5613 , [elk] als G5006 een talent [pond] zwaar G2597 G5719 , viel neder G1537 uit G3772 den hemel G1909 op G444 de mensen G2532 ; en G444 de mensen G987 G5656 lasterden G2316 God G1537 vanwege G4127 de plage G5464 des hagels G3754 ; want G846 deszelfs G4127 plage G2076 G5748 was G4970 zeer G3173 groot.
DarbyFR(i) 1
Et j'ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. 2 Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image. 3 Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. 4 Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang. 5 Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé; 6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes. 7 Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements! 8
Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu: 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et de douleur, ils se mordaient la langue: 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres. 12
Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient fût préparée. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles; 14 car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant. 15 (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.) 16 Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu: Armagédon. 17
Et le septième versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant: C'est fait! 18 Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. 20 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées; 21 et une grande grêle, du poids d'un talent, descend du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie en est fort grande.
Martin(i) 1 Alors j'ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu. 2 Ainsi le premier Ange s'en alla, et versa sa fiole sur la terre; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image. 3 Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. 4 Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. 5 Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. 6 A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes. 7 Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables, et justes. 8 Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu. 9 De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. 10 Après cela le cinquième Ange versa sa fiole sur le siège de la bête, et le règne de la bête devint ténébreux, et les hommes se mordaient la langue à cause de la douleur qu'ils ressentaient. 11 Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs oeuvres. 12 Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce fleuve tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte. 13 Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles; 14 Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant. 15 Voici, je viens comme le larron; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte. 16 Et il les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu Armageddon. 17 Puis le septième Ange versa sa fiole dans l'air; et il sortit du Temple du Ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant : c'est fait. 18 Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, dis-je, et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. 19 Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère. 20 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. 21 Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie qu'elle fit fut fort grande.
Segond(i) 1 Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. 4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. 5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. 6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. 7 Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes. 8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. 12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! 16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. 17 Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait! 18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. 20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. 21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 ¶ Et G191 j’entendis G5656   G5456 une voix G3173 forte G1537 qui venait G3485 du temple G3004 , et qui disait G5723   G2033 aux sept G32 anges G5217  : Allez G5720   G2532 , et G1632 versez G5657   G1519 sur G1093 la terre G2033 les sept G5357 coupes G2372 de la colère G2316 de Dieu.
  2 G2532   G4413 Le premier G565 alla G5627   G2532 , et G1632 il versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1909 sur G1093 la terre G2532 . Et G1668 un ulcère G2556 malin G2532 et G4190 douloureux G1096 frappa G5633   G1519   G444 les hommes G2192 qui avaient G5723   G5480 la marque G2342 de la bête G2532 et G3588 qui G4352 adoraient G5723   G846 son G1504 image.
  3 G2532   G1208 Le second G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1519 dans G2281 la mer G2532 . Et G1096 elle devint G5633   G129 du sang G5613 , comme G3498 celui d’un mort G2532  ; et G3956 tout G5590 être G2198 vivant G5723   G599 mourut G5627   G1722 , tout ce qui était dans G2281 la mer.
  4 G2532   G5154 Le troisième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1519 dans G4215 les fleuves G2532 et G1519 dans G4077 les sources G5204 d’eaux G2532 . Et G1096 ils devinrent G5633   G129 du sang.
  5 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G32 l’ange G5204 des eaux G3004 qui disait G5723   G1488  : Tu es G5748   G1342 juste G3588 , toi qui G3801 es G2532 , et G2258 qui étais G5713   G5625   G3801   G3754  ; tu es saint, parce que G2919 tu as exercé ce jugement G5656   G5023  .
  6 G3754 Car G1632 ils ont versé G5656   G129 le sang G40 des saints G2532 et G4396 des prophètes G2532 , et G846 tu leur G1325 as donné G5656   G129 du sang G4095 à boire G5629   G1063  : G1526 ils en sont G5748   G514 dignes.
  7 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G2379 l’autel G3004 qui disait G5723   G3483 : Oui G2962 , Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G4675 , tes G2920 jugements G228 sont véritables G2532 et G1342 justes.
  8 G2532 G5067 Le quatrième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1909 sur G2246 le soleil G2532 . Et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G2739 de brûler G5658   G444 les hommes G1722 par G4442 le feu ;
  9 G2532 et G444 les hommes G2739 furent brûlés G5681   G3173 par une grande G2738 chaleur G2532 , et G987 ils blasphémèrent G5656   G3686 le nom G2316 du Dieu G3588 qui G2192 a G5723   G1849 l’autorité G1909 sur G5025 ces G4127 fléaux G2532 , et G3340 ils ne se repentirent G5656   G3756 pas G846 pour lui G1325 donner G5629   G1391 gloire.
  10 G2532   G3991 Le cinquième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1909 sur G2362 le trône G2342 de la bête G2532 . Et G846 son G932 royaume G1096 fut G5633   G4656 couvert de ténèbres G5772   G2532  ; et G3145 les hommes se mordaient G5711   G846 la G1100 langue G1537 de G4192 douleur,
  11 G2532 et G987 ils blasphémèrent G5656   G2316 le Dieu G3772 du ciel G1537 , à cause de G846 leurs G4192 douleurs G2532 et G1537   G846 de leurs G1668 ulcères G2532 , et G3340 ils ne se repentirent G5656   G3756 pas G1537 de G846 leurs G2041 œuvres.
  12 G2532 G1623 Le sixième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1909 sur G3173 le grand G4215 fleuve G2166 , l’Euphrate G2532 . Et G846 son G5204 eau G3583 tarit G5681   G2443 , afin que G3598 le chemin G935 des rois G575 venant de G395 l’Orient G2246   G2090 fût préparé G5686  .
  13 G2532 Et G1492 je vis G5627   G1537 sortir G4750 de la bouche G1404 du dragon G2532 , et G1537 de G4750 la bouche G2342 de la bête G2532 , et G1537 de G4750 la bouche G5578 du faux prophète G5140 , trois G4151 esprits G169 impurs G3664 , semblables G944 à des grenouilles.
  14 G1063 Car G1526 ce sont G5748   G4151 des esprits G1142 de démons G4160 , qui font G5723   G4592 des prodiges G1607 , et qui vont G5738   G5625   G1607   G5736   G1909 vers G935 les rois G3650 de toute G3625 la terre G846 , afin de les G4863 rassembler G5629   G1519 pour G4171 le combat G1565 du G3173 grand G2250 jour G2316 du Dieu G3841 tout-puissant.
  15 G2400 Voici G5628   G2064 , je viens G5736   G5613 comme G2812 un voleur G3107 . Heureux G1127 celui qui veille G5723   G2532 , et G5083 qui garde G5723   G846 ses G2440 vêtements G3363 , afin qu G0   G4043 ’il ne marche G5725   G3363 pas G1131 nu G2532 et G991 qu’on ne voie G5725   G846 pas sa G808 honte !
  16 G2532   G846 Ils les G4863 rassemblèrent G5627   G1519 dans G5117 le lieu G2564 appelé G5746   G1447 en hébreu G717 Harmaguédon.
  17 G2532 G1442 Le septième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1519 dans G109 l’air G2532 . Et G1831 il sortit G5627   G575 du G3485 temple G575 , du G2362 trône G5456 , une voix G3173 forte G3004 qui disait G5723   G1096  : C’en est fait G5754   !
  18 G2532 Et G1096 il y eut G5633   G796 des éclairs G2532 , G5456 des voix G2532 , G1027 des tonnerres G2532 , et G1096   G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G3634 , tel G3739 qu’il n G3756 ’y avait jamais G1096 eu G5633   G575 depuis G444 que l’homme G1096 est G5633   G1909 sur G1093 la terre G3779 , un aussi G3173 grand G5082   G4578 tremblement.
  19 G2532 Et G3173 la grande G4172 ville G1096 fut divisée G5633   G1519 en G5140 trois G3313 parties G2532 , et G4172 les villes G1484 des nations G4098 tombèrent G5627   G2532 , et G2316 Dieu G3415 , se souvint G5681   G1799   G897 de Babylone G3173 la grande G846 , pour lui G1325 donner G5629   G4221 la coupe G3631 du vin G846 de son G2372 ardente G3709 colère.
  20 G2532 Et G3956 toutes G3520 les îles G5343 s’enfuirent G5627   G2532 , et G3735 les montagnes G2147 ne furent G0   G3756 pas G2147 retrouvées G5681  .
  21 G2532 Et G3173 une grosse G5464 grêle G5613 , dont les grêlons pesaient un talent G5006   G2597 , tomba G5719   G1537 du G3772 ciel G1909 sur G444 les hommes G2532  ; et G444 les hommes G987 blasphémèrent G5656   G2316 Dieu G1537 , à cause G4127 du fléau G5464 de la grêle G3754 , parce que G846 ce G4127 fléau G2076 était G5748   G4970 très G3173 grand.
SE(i) 1 Y oí una gran voz del templo, que decía a los siete ángeles: Id, derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra. 2 Y el primer ángel fue, y derramó su copa en la tierra; y fue hecha una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la señal de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen. 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar. 4 Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y fueron vueltas en sangre. 5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres, y que eras, y Santo, porque has juzgado estas cosas; 6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen. 7 Y oí a otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. 8 Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiese a los hombres con calor por fuego. 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria. 10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla de la bestia; y su reino fue hecho tenebroso, y se mordían sus lenguas de dolor; 11 y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras. 12 Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino a los reyes de la parte donde sale el sol. 13 Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas. 14 Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir a los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. 15 He aquí, yo vengo como ladrón: Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su fealdad. 16 Y los congregó en el lugar que en hebreo se llama Armagedón. 17 Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo de cerca del trono, diciendo: Hecho es. 18 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fue jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. 19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira. 20 Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. 21 Y descendió del cielo sobre los hombres un gran granizo como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron de Dios por la plaga del granizo, porque su plaga fue hecha muy grande.
ReinaValera(i) 1 Y OI una gran voz del templo, que decía á los siete ángeles: Id, y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra. 2 Y fué el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y vino una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la señal de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen. 3 Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar. 4 Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. 5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas: 6 Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen. 7 Y oí á otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. 8 Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fué dado quemar á los hombres con fuego. 9 Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria. 10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla de la bestia; y su reino se hizo tenebroso, y se mordían sus lenguas de dolor; 11 Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras. 12 Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente. 13 Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos á manera de ranas: 14 Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir á los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. 15 He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza. 16 Y los congregó en el lugar que en hebreo se llama Armagedón. 17 Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una grande voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho es. 18 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fué jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. 19 Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira. 20 Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. 21 Y cayó del cielo sobre los hombres un grande granizo como del peso de un talento: y los hombres blasfemaron de Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fué muy grande.
JBS(i) 1 ¶ Y oí una gran voz del templo, que decía a los siete ángeles: Id, derramad las copas de la ira de Dios sobre la tierra. 2 Y el primero fue, y derramó su copa en la tierra; y fue hecha una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen. 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar. 4 Y el tercer ángel derramó su copa en los ríos, y en las fuentes de las aguas, y fueron vueltas en sangre. 5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres y que eras el Santo, porque has juzgado estas cosas; 6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen. 7 Y oí a otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. 8 ¶ Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiera a los hombres con calor por fuego. 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria. 10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia; y su reino fue hecho tenebroso, y se mordían sus lenguas de dolor; 11 y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras. 12 ¶ Y el sexto ángel derramó su copa en el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuera preparado el camino a los reyes del amanecer del sol. 13 Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas. 14 Porque son espíritus de demonios, que hacen milagros, para ir a los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. 15 He aquí, yo vengo como ladrón: Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su fealdad. 16 Y los congregó en el lugar que en hebreo se llama Armagedón. 17 ¶ Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo desde el trono, diciendo: Hecho es. 18 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fue jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. 19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y Babilonia la grande vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira. 20 Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. 21 Y descendió del cielo sobre los hombres un gran granizo cada piedra como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron de Dios por la plaga del granizo, porque su plaga fue hecha muy grande.
Albanian(i) 1 Pastaj dëgjova një zë të madh nga tempulli që u thoshte të shtatë engjëjve: ''Shkoni dhe derdhni mbi dhe kupat e zemërimit të Perëndisë''. 2 I pari shkoi dhe e derdhi kupën e vet mbi tokë, dhe një ulçerë e ligë dhe e dhimbshme goditi njerëzit që kishin damkën e bishës dhe ata që adhuronin figurën e saj. 3 Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq. 4 Edhe engjëlli i tretë e derdhi kupën e tij në lumenj dhe në burimet e ujërave; dhe u bë gjak. 5 Dhe dëgjova engjëllin e ujërave duke thënë: ''Ti je i drejtë, o Zot, që je që ishe dhe që do të vish, i Shenjti që gjykoi këto gjëra. 6 Ata kanë derdhur gjakun e shenjtorëve dhe të profetëve, dhe ti u dhe atyre të pijnë gjak, sepse është shpërblimi që ata meritojnë''. 7 Dhe dëgjova një tjetër që thoshte nga altari: ''Po, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm, gjykimet e tua janë të vërteta dhe të drejta''. 8 Dhe engjëlli i katërt e derdhi kupën e tij mbi dielli; dhe iu dha atij të djegë njerëzit me zjarr. 9 Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t'i japin lavdi atij. 10 Dhe engjëlli i pestë e derdhi kupën e tij mbi fronin e bishës; dhe mbretëria e tij u mbulua me terr; dhe njerëzit kafshonin gjuhët e tyre nga dhembja, 11 dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre. 12 Pastaj engjëlli i gjashtë e derdhi kupën e tij në lumin e madh Eufrat dhe uji i tij u tha për të bërë gati udhën e mbretërve që vijnë nga lindja e diellit. 13 Dhe pashë të dilte nga goja e dragoit, nga goja e bishës dhe nga goja e profetit të rremë, tri frymë të ndyra, që u ngjanin bretkosave. 14 Sepse në fakt janë fryma të demonëve që bëjnë mrekulli, që shkojnë te mbretërit e dheut dhe të gjithë botës, që t'i mbledhin për luftën e ditës së madhe të Perëndisë së Plotfuqishëm. 15 ''Ja, unë po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e veta që të mos ecë i zhveshur dhe të duket turpi i tij''. 16 Dhe i mblodhën në një vend që hebraisht quhet ''Armagedon''. 17 Pastaj engjëlli i shtatë e derdhi kupën e tij në erë; dhe doli një zë i madh nga tempulli i qiellit, nga froni, duke thënë: ''U bë''. 18 Atëherë shkrepën zëra bubullima dhe vetëtima, dhe u bë një tërmet i madh, që i tillë nuk ishte bërë qëkurse u bënë njerëzit mbi tokë, një tërmet kaq fort i madh. 19 Dhe qyteti i madh u nda në tri pjesë dhe qytetet e kombeve ranë, Babilona e madhe u kujtua përpara Perëndisë, që t'i japë kupën e verës së zemërimit të tij të tërbuar. 20 Dhe çdo ishull iku, edhe malet nuk u gjetën më. 21 Dhe një breshër i madh, me peshë prej një talenti, ra nga qielli mbi njerëzit; edhe njerëzit blasfemuan Perëndinë për plagën e breshërit; sepse plaga e tij ishte me të vërtetë e madhe.
RST(i) 1 И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю. 2 Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. 3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. 4 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. 5 И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; 6 за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того. 7 И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. 8 Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. 9 И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. 10 Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, 11 и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. 12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. 13 И видел я выходящих из уст дракона и из устзверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: 14 это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. 15 Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. 16 И он собрал их на место, называемое по-еврейскиАрмагеддон. 17 Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! 18 И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! 19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. 20 И всякий остров убежал, и гор не стало; 21 и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
Peshitta(i) 1 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܐܡܪ ܠܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܙܠܘ ܘܐܫܘܕܘ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܕܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 2 ܘܐܙܠ ܩܕܡܝܐ ܘܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܗܘܐ ܫܘܚܢܐ ܒܝܫܐ ܘܟܐܒܢܐ ܥܠ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܪܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܠܨܠܡܗ ܀ 3 ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܪܝܢ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܡܝܬܬ ܒܝܡܐ ܀ 4 ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܢܗܪܘܬܐ ܘܒܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܗܘܘ ܕܡܐ ܀ 5 ܘܫܡܥܬ ܠܡܠܐܟܐ ܕܡܝܐ ܕܐܡܪ ܙܕܝܩ ܐܢܬ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܤܝܐ ܕܗܠܝܢ ܕܢܬ ܀ 6 ܡܛܠ ܕܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܘܕܩܕܝܫܐ ܐܫܕܘ ܘܕܡܐ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐ ܫܘܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 7 ܘܫܡܥܬ ܠܡܕܒܚܐ ܕܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܫܪܝܪܝܢ ܘܙܕܝܩܝܢ ܕܝܢܝܟ ܀ 8 ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܪܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܫܡܫܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܢܚܡ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܢܘܪܐ ܀ 9 ܘܐܬܚܡܡܘ ܒܢܝܢܫܐ ܒܚܘܡܐ ܪܒܐ ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 10 ܘܡܠܐܟܐ ܕܚܡܫܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܟܘܪܤܝܗ ܕܚܝܘܬܐ ܘܗܘܬ ܡܠܟܘܬܗ ܚܫܘܟܬܐ ܘܡܠܥܤܝܢ ܗܘܘ ܠܫܢܝܗܘܢ ܡܢ ܟܐܒܐ ܀ 11 ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܟܐܒܝܗܘܢ ܘܡܢ ܫܘܚܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀ 12 ܘܡܠܐܟܐ ܕܫܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܢܗܪܐ ܪܒܐ ܦܪܬ ܘܝܒܫܘ ܡܘܗܝ ܕܬܬܛܝܒ ܐܘܪܚܐ ܕܡܠܟܐ ܡܢ ܡܕܢܚܝ ܫܡܫܐ ܀ 13 ܘܚܙܝܬ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܬܢܝܢܐ ܘܡܢ ܦܘܡܗ ܕܚܝܘܬܐ ܘܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܪܘܚܐ ܬܠܬ ܠܐ ܕܟܝܬܐ ܐܝܟ ܐܘܪܕܥܐ ܀ 14 ܐܝܬܝܗܝܢ ܓܝܪ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܢ ܐܬܘܬܐ ܕܐܙܠܢ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܬܐܒܝܠ ܠܡܟܢܫܘ ܐܢܘܢ ܠܩܪܒܐ ܕܝܘܡܐ ܗܘ ܪܒܐ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀ 15 ܗܐ ܐܬܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܘ ܕܥܝܪ ܘܢܛܪ ܡܐܢܘܗܝ ܕܠܐ ܥܪܛܠ ܢܗܠܟ ܘܢܚܙܘܢ ܒܗܬܬܗ ܀ 16 ܘܢܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܥܒܪܐܝܬ ܡܓܕܘ ܀ 17 ܘܡܠܐܟܐ ܕܫܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܐܐܪ ܘܢܦܩ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܀ 18 ܘܗܘܘ ܒܪܩܐ ܘܪܥܡܐ ܘܢܘܕܐ ܗܘܐ ܪܒܐ ܕܐܟܘܬܗ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܗܘܘ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܙܘܥܐ ܗܟܢܐ ܪܒ ܗܘܐ ܀ 19 ܘܗܘܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܠܬܠܬ ܡܢܘܢ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܥܡܡܐ ܢܦܠܝ ܘܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܬܕܟܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܡܬܠ ܠܗ ܟܤܐ ܕܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܘܕܪܘܓܙܗ ܀ 20 ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܥܪܩܬ ܘܛܘܪܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܘ ܀ 21 ܘܒܪܕܐ ܪܒܐ ܐܝܟ ܟܟܪܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܒܢܝܢܫܐ ܘܓܕܦܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܕܒܪܕܐ ܡܛܠ ܕܪܒܐ ܗܝ ܡܚܘܬܗ ܛܒ ܀
Arabic(i) 1 وسمعت صوتا عظيما من الهيكل قائلا للسبعة الملائكة امضوا واسكبوا جامات غضب الله على الارض. 2 فمضى الاول وسكب جامه على الارض فحدثت دمامل خبيثة ورديّة على الناس الذين بهم سمة الوحش والذين يسجدون لصورته 3 ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر. 4 ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه فصارت دما. 5 وسمعت ملاك المياه يقول عادل انت ايها الكائن والذي كان والذي يكون لانك حكمت هكذا. 6 لانهم سفكوا دم قديسين وانبياء فأعطيتهم دما ليشربوا. لانهم مستحقون. 7 وسمعت آخر من المذبح قائلا نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء حق وعادلة هي احكامك 8 ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس فأعطيت ان تحرق الناس بنار 9 فاحترق الناس احتراقا عظيما وجدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا 10 ثم سكب الملاك الخامس جامه على عرش الوحش فصارت مملكته مظلمة وكانوا يعضّون على ألسنتهم من الوجع 11 وجدفوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروحهم ولم يتوبوا عن اعمالهم 12 ثم سكب الملاك السادس جامه على النهر الكبير الفرات فنشف ماؤه لكي يعد طريق الملوك الذين من مشرق الشمس. 13 ورأيت من فم التنين ومن فم الوحش ومن فم النبي الكذاب ثلاثة ارواح نجسة شبه ضفادع. 14 فانهم ارواح شياطين صانعة آيات تخرج على ملوك العالم وكل المسكونة لتجمعهم لقتال ذلك اليوم العظيم يوم الله القادر على كل شيء 15 ها انا آتي كلص. طوبى لمن يسهر ويحفظ ثيابه لئلا يمشي عريانا فيروا عورته. 16 فجمعهم الى الموضع الذي يدعى بالعبرانية هرمجدون 17 ثم سكب الملاك السابع جامه على الهواء فخرج صوت عظيم من هيكل السماء من العرش قائلا قد تم. 18 فحدثت اصوات ورعود وبروق. وحدثت زلزلة عظيمة لم يحدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا. 19 وصارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام ومدن الامم سقطت وبابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه. 20 وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد. 21 وبرد عظيم نحو ثقل وزنة نزل من السماء على الناس فجدّف الناس على الله من ضربة البرد لان ضربته عظيمة جدا
Amharic(i) 1 ለሰባቱም መላእክት። ሄዳችሁ የእግዚአብሔርን ቁጣ ጽዋዎች በምድር ውስጥ አፍስሱ የሚል ታላቅ ድምፅ ከመቅደሱ ሰማሁ። 2 ፊተኛውም ሄዶ ጽዋውን በምድር ውስጥ አፈሰሰ፤ የአውሬውም ምልክት ባለባቸው ለምስሉም በሚሰግዱ ሰዎች ክፉኛ የሚነዘንዝ ቍስል ሆነባቸው። 3 ሁለተኛውም ጽዋውን በባሕር ውስጥ አፈሰሰ፤ እንደ ሞተም ሰው ደም ሆነ፥ በባሕርም ከሚኖሩት ሕይወት ያለበት ነፍስ ሁሉ ሞተ። 4 ሦስተኛውም ጽዋውን በወንዞችና በውኃ ምንጮች ውስጥ አፈሰሰ፤ እነርሱም ደም ሆኑ። 5 የውኃውም መልአክ። ያለህና የነበርህ ጌታ ሆይ፥ ቅዱስ ሆይ፥ እንዲህ ስለፈረድህ ጻድቅ ነህ፤ 6 የቅዱሳንና የነቢያትን ደም ስላፈሰሱ ደምን ደግሞ አጠጥተሃቸዋል፥ የሚገባቸው ነውና ብሎ ሲናገር ሰማሁ። 7 ከመሰዊያውም። አዎን፥ ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ፍርዶችህ እውነትና ጽድቅ ናቸው ብሎ ሲናገር ሰማሁ። 8 አራተኛውም ጽዋውን በፀሐይ ላይ አፈሰሰ፤ ሰዎችንም በእሳት ልታቃጥል ተሰጣት። 9 ሰዎችም በታላቅ ትኵሳት ተቃጠሉ፥ በነዚህም መቅሠፍቶች ላይ ሥልጣን ያለውን የእግዚአብሔርን ስም ተሳደቡ፥ ክብርንም እንዲሰጡት ንስሐ አልገቡም። 10 አምስተኛውም ጽዋውን በአውሬው ዙፋን ላይ አፈሰሰ፤ መንግሥቱም ጨለማ ሆነች ከስቃይም የተነሳ መላሶቻቸውን ያኝኩ ነበር፥ 11 ከስቃያቸውና ከቍስላቸውም የተነሳ የሰማይን አምላክ ተሳደቡ፥ ከስራቸውም ንስሐ አልገቡም። 12 ስድስተኛውም ጽዋውን በታላቁ ወንዝ በኤፍራጥስ ላይ አፈሰሰ፤ ከፀሐይም መውጫ ለሚመጡ ነገሥታት መንገድ እንዲሰናዳላቸው ውኃው ደረቀ። 13 ከዘንዶውም አፍና ከአውሬው አፍ ከሐሰተኛውም ነቢይ አፍ ጓጕንቸሮች የሚመስሉ ሦስት ርኵሳን መናፍስት ሲወጡ አየሁ፤ 14 ምልክት እያደረጉ የአጋንንት መናፍስት ናቸውና፥ በታላቁም ሁሉን በሚገዛ በእግዚአብሔር ቀን ወደ ሚሆነው ጦር እንዲያስከትቱአቸው ወደ ዓለም ሁሉ ነገሥታት ይወጣሉ። 15 እነሆ፥ እንደ ሌባ ሆኜ እመጣለሁ፤ ራቁቱን እንዳይሄድ እፍረቱንም እንዳያዩ ነቅቶ ልብሱን የሚጠብቅ ብፁዕ ነው። 16 በዕብራይስጥም አርማጌዶን ወደሚባል ስፍራ እስከተቱአቸው። 17 ሰባተኛውም ጽዋውን በአየር ውስጥ አፈሰሰ፤ ከመቅደሱም ውስጥ። ተፈጽሞአል የሚል ታላቅ ድምጽ ከዙፋኑ ወጣ። 18 መብረቅና ድምጽም ነጎድጓድም ሆኑ፥ ትልቅም የምድር መናወጥ ሆነ፤ ሰው በምድር ከተፈጠረ ጀምሮ እንዲህ ያለ ታላቅ መናውጥ ከቶ አልነበረም፤ ከሁሉ በለጠ። 19 ታላቂቱም ከተማ በሦስት ተከፋፈለች፥ የአሕዛብም ከተማዎች ወደቁ። ታላቂቱም ባቢሎን የብርቱ ቍጣው ወይን ጠጅ የሞላበትን ጽዋ እንዲሰጣት በእግዚአብሔር ፊት ታሰበች። 20 ደሴቶችም ሁሉ ሸሹ ተራራዎችም አልተገኙም። 21 በሚዛንም አንድ ታላንት*ፍ1* የሚያህል ታላቅ በረዶ በሰዎች ላይ ከሰማይ ወረደባቸው፤ ሰዎቹም ከበረዶው መቅሰፍት የተነሳ እግዚአብሔርን ተሳደቡ፥ መቅሰፍቱ እጅግ ታላቅ ነውና።
Armenian(i) 1 Լսեցի տաճարէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր եօթը հրեշտակներուն. «Գացէ՛ք, թափեցէ՛ք Աստուծոյ զայրոյթին (եօթը) սկաւառակները երկրի վրայ»: 2 Առաջին հրեշտակը գնաց եւ թափեց իր սկաւառակը երկրի վրայ. գէշ ու չարորակ պալար մը եղաւ այն մարդոց վրայ՝ որ ունէին գազանին դրոշմը, եւ անոնց վրայ՝ որ կ՚երկրպագէին անոր պատկերին: 3 Երկրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը ծովուն վրայ. ջուրերը մեռած մարդու մը արիւնին պէս եղան, ու ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան: 4 Երրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը գետերուն եւ ջուրերու աղբիւրներուն վրայ, ու անոնք արիւն եղան: 5 Լսեցի ջուրերուն հրեշտակը՝ որ կ՚ըսէր. «Արդա՛ր ես, դուն՝ որ ես եւ որ էիր, ու սո՛ւրբ ես՝ որ ա՛յսպէս դատեցիր, 6 որովհետեւ անոնք թափեցին սուրբերուն եւ մարգարէներուն արիւնը. դուն արիւն խմել տուիր անոնց՝ քանի որ արժանի են»: 7 Ու զոհասեղանէն լսեցի՝ որ կ՚ըսէր. «Այո՛, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած, քու դատաստաններդ ճշմարիտ եւ արդար են»: 8 Չորրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը արեւին վրայ, 9 ու զօրութիւն տրուեցաւ անոր՝ որ կրակով տօթակէզ ընէ մարդիկը: Մարդիկ տօթակէզ եղան սաստիկ տօթէն, եւ հայհոյեցին անունը Աստուծոյ՝ որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասներուն վրայ. բայց չապաշխարեցին՝ որ փառք տան անոր: 10 Հինգերորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը գազանին գահին վրայ, ու անոր թագաւորութիւնը խաւարեցաւ: Ցաւէն՝ մարդիկ կը ծամէին իրենց լեզուն, 11 ու հայհոյեցին երկինքի Աստուծոյն՝ իրենց ցաւերուն եւ պալարներուն պատճառով. բայց չապաշխարեցին իրենց գործերէն: 12 Վեցերորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը Եփրատ մեծ գետին վրայ, ու անոր ջուրերը ցամքեցան, որպէսզի պատրաստուի արեւելքի թագաւորներուն ճամբան: 13 Տեսայ թէ վիշապին բերանէն, գազանին բերանէն եւ սուտ մարգարէին բերանէն դուրս ելան երեք անմաքուր ոգիներ՝ գորտերու նմանող: 14 Արդարեւ անոնք դեւերու ոգիներ էին, որ նշաններ կ՚ընէին ու կ՚երթային ամբողջ երկրագունդի թագաւորներուն, որպէսզի հաւաքեն զանոնք Ամենակալ Աստուծոյ այդ մեծ օրուան պատերազմին համար: 15 (Ահա՛ գողի պէս կու գամ. երանի՜ անոր՝ որ արթուն կը կենայ եւ կը պահէ իր հանդերձները, որպէսզի մերկ չշրջի ու իր անվայելչութիւնը չտեսնուի:) 16 Եւ հաւաքեցին զանոնք տեղ մը, որ եբրայերէն Արմագեդոն կը կոչուի: 17 Եօթներորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը օդին մէջ, ու երկինքի տաճարէն՝ գահէն հզօր ձայն մը ելաւ, որ կ՚ըսէր. «Եղա՛ւ»: 18 Եւ փայլակներ, ձայներ ու որոտումներ՝՝ եղան: Հզօր երկրաշարժ մըն ալ եղաւ. այդպիսի մեծ ու հզօր երկրաշարժ եղած չէր երկրի վրայ՝ մարդոց ըլլալէն ի վեր: 19 Մեծ քաղաքը երեք մաս եղաւ, եւ ազգերուն քաղաքները կործանեցան: Մեծ Բաբելոնը յիշուեցաւ Աստուծոյ առջեւ, որպէսզի տայ անոր իր զայրագին բարկութեան գինիին բաժակը: 20 Ամէն կղզի փախաւ, ու լեռները չգտնուեցան: 21 Գրեթէ տաղանդ մը կշռող խոշոր կարկուտ իջաւ երկինքէն՝ մարդոց վրայ. եւ մարդիկ հայհոյեցին Աստուծոյ՝ կարկուտի պատուհասին համար, որովհետեւ այդ պատուհասը չափազանց սաստիկ էր:
Basque(i) 1 Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác. 2 Ioan cedin bada lehen Aingueruä, eta issur ceçan bere ampolá lurrera, eta eguin cedin plagabat gaitzic eta damutacoric bestiaren mercá çuten guiçonén contra, eta haren imaginá adoratzen çutenén contra. 3 Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin. 4 Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen. 5 Eta ençun neçan vretaco Aingueruä, cioela, Iusto aiz Iauna, Aicena eta Incena eta Saindua: ceren gauça hauc iugeatu baitituc: 6 Ceren Sainduén eta Prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc. 7 Eta ençun neçan bercebat Sainctuariotic, cioela, Segurqui, Iainco Iaun bothere gucitacoá, eguiazco eta iusto dituc hire iugemenduac. 8 Guero laurgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá iguzquira, eta hari eman cequión guiçonén suz erratzea. 9 Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát. 10 Guero borzgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá, bestiaren throno gainera: eta eguin cedin haren resumá ilhumbeçu: eta mastacatzen cituztén bere mihiac dolorearen handiz. 11 Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric. 12 Guero seigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá Euphratesco fluuio handira: eta agor cedin hartaco vra, appain ledinçát iguzqui ilkite aldeco Reguén bidea. 13 Eta ikus nitzan ilkiten dragoinaren ahotic, eta bestiaren ahotic, eta propheta falsuén ahotic, hirur spiritu satsu iguelén irudicoric: 14 Ecen badirade deabruén spiritu, signoac eguiten dituztenac, eta lurreco eta mundu orotaco reguetera ioaiten diradenac hec bil ditzatencát Iainco bothere gucitacoaren egun handi hartaco bataillara. 15 (Huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát) 16 Eta bil citzaten, Hebraicoz Arma-gedon deitzen den lekura. 17 Guero çazpigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá airera: eta ilki cedin voz handibat ceruco templetic throno aldetic, cioela, Eguin da. 18 Orduan eguin cedin chistmist eta hots eta igorciri: eta lur ikaratze handia eguin cedin, nolacoric ezpaita içan guiçonac lurraren gainera diradenaz gueroztic, lur ikaratzeric diot hain handiric. 19 Eta eguin cedin ciuitate handi hura hirur partetara, eta Gentilén ciuitateac eror citecen, eta Babylon handiá ethor cedin memoriotara Iaincoaren aitzinean, hari bere hiraren indignationezco mahatsarno coparen emaiteco. 20 Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden. 21 Eta harriabar handiric talentbat beçalacoric iauts cedin cerutic guiçonetara. eta blasphema cecaten Iaincoa guiconéc harriabarrezco plagaren causaz: ecen harc eguin çuen plagá gucizco handia içan da.
Bulgarian(i) 1 И чух от храма силен глас, който казваше на седемте ангела: Идете и излейте на земята седемте чаши на Божията ярост! 2 И първият отиде и изля чашата си на земята; и се появи лоша и люта рана по онези хора, които носеха белега на звяра и които се покланяха на неговия образ. 3 И вторият ангел изля чашата си в морето; и то стана като кръв на мъртвец и всяка жива душа в морето умря. 4 И третият ангел изля чашата си в реките и във водните извори; и водата им стана кръв. 5 И чух ангела на водите да казва: Праведен си Ти, Пресвети, който си, и който си бил, затова че си отсъдил така; 6 понеже те проляха кръвта на светиите и на пророците, Ти си им дал да пият кръв; защото те заслужават това. 7 И чух (друг от) олтара да казва: Да, Господи Боже Всемогъщи, истинни и праведни са Твоите присъди. 8 И четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се даде да гори хората с огън. 9 И хората се опекоха от голямата горещина и похулиха Името на Бога, който има власт над тези язви, и не се покаяха да Му отдадат слава. 10 И петият ангел изля чашата си върху престола на звяра; и царството му беше помрачено; и хората хапеха езиците си от болка 11 и похулиха небесния Бог заради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си. 12 И шестият ангел изля чашата си върху голямата река Ефрат; и водата й пресъхна, за да се приготви пътят на царете от изгрев слънце. 13 И видях от устата на змея и от устата на звяра, и от устата на лъжепророка да излизат три нечисти духа, приличащи на жаби; 14 защото те са духове на демони, които вършат знамения, и отиват при царете на целия свят, за да ги събират за войната във великия Ден на всемогъщия Бог. 15 – Ето, идвам като крадец. Блажен онзи, който бди и пази дрехите си, за да не ходи гол и да не гледат неговия срам. – 16 И ги събра на мястото, което на еврейски се нарича Армагедон. 17 И седмият ангел изля чашата си във въздуха; и от храма дойде силен глас от престола и каза: Сбъдна се. 18 И излязоха светкавици и гласове, и гръмове, и стана силно земетресение, каквото не е било откакто има човек на земята – такова голямо земетресение, толкова силно! 19 И великият град се разцепи на три части и градовете на нациите паднаха, и великият Вавилон беше припомнен пред Бога, за да му даде чашата с виното на яростта на Неговия гняв. 20 И всеки остров изчезна и планините не се намериха. 21 И от небето падна върху хората едър град, всяко парче тежеше като един талант. И хората похулиха Бога заради язвата от града, защото язвата от него беше твърде голяма.
Croatian(i) 1 I začujem iz hrama jak glas koji viknu sedmorici anđela: "Hajdete, izlijte sedam čaša gnjeva Božjega na zemlju!" 2 Ode prvi i izli svoju čašu na zemlju. I pojavi se čir, koban i bolan, na ljudima što nose žig Zvijerin i klanjaju se kipu njezinu. 3 Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru. 4 Treći izli svoju čašu na rijeke i izvore voda. I postadoše krv. 5 I začujem anđela voda gdje govori: "Pravedan si, Ti koji jesi i koji bijaše, Sveti, što si tako dosudio! 6 Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!" 7 I začujem žrtvenik kako govori: "Da, Gospode, Bože, Svevladaru! Istiniti su i pravedni sudovi tvoji!" 8 Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem. 9 I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu. 10 Peti izli svoju čašu na prijestolje Zvijeri. I kraljevstvo joj prekriše tmine. Ljudi su grizli jezike od muke 11 i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih. 12 Šesti izli svoju čašu na Eufrat, rijeku veliku. I presahnu voda te načini prolaz kraljima s istoka sunčeva. 13 I vidjeh: iz usta Zmajevih i iz usta Zvijerinih i iz usta Lažnoga proroka izlaze tri duha nečista, kao žabe. 14 To su dusi zloduha što čine znamenja, a pođoše sabrati kraljeve svega svijeta na rat za Dan veliki Boga Svevladara. 15 Evo dolazim kao tat! Blažen onaj koji bdije i čuva haljine svoje da ne ide gol te mu se ne vidi sramota! 16 I skupiše ih na mjesto koje se hebrejski zove Harmagedon. 17 I sedmi izli svoju čašu na zrak. Uto iz hrama, s prijestolja, iziđe jak glas i viknu: "Svršeno je!" 18 I udariše munje i glasovi i gromovi i nasta potres velik, kakva ne bijaše otkako je ljudi - tako bijaše silan potres taj. 19 I prasnu natroje grad veliki i gradovi naroda padoše. Spomenu se Bog Babilona velikoga da mu dade piti iz čaše vina gnjevne srdžbe Božje. 20 I pobjegoše svi otoci, iščezoše gore, 21 a iz neba se spusti na ljude tuča velika, poput talenta. Ljudi su hulili Boga zbog zla tuče jer zlo njezino bijaše silno veliko.
BKR(i) 1 I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí sedmi andělům: Jděte, vylijte sedm koflíků hněvu Božího na zemi. 2 I šel první anděl a vylil koflík svůj na zemi, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu. 3 Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela. 4 Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev. 5 I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, Kterýž jsi, a Kterýž jsi byl, a Svatý, žes to usoudil. 6 Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho. 7 I slyšel jsem jiného anděla od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji. 8 Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm. 9 I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu. 10 Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali lidé jazyky své pro bolest. 11 A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých. 12 Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce. 13 A viděl jsem, ano z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vyšli tři duchové nečistí, podobní žabám. 14 Nebo jsouť duchové ďábelští, ješto činí divy a chodí mezi krále zemské a všeho světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího. 15 Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho. 16 I shromáždil je na místo, kteréž slove Židovsky Armageddon. 17 Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, od trůnu, řkoucí: Stalo se. 18 I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, totiž země třesení tak velikého. 19 I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před obličejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého. 20 A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny. 21 A kroupy veliké jako centnéřové pršely s nebe na lidi. I rouhali se Bohu lidé pro ránu těch krup; nebo velmi veliká byla ta rána.
Danish(i) 1 Og jeg hørte en stærk Røst fra Templet, som sagde til de syv Engle: gaaer hen og udgyder Guds Vredes Skaaler paa Jorden. 2 Og den første gik hen og udgød sin Skaal paa Jorden, og der blev en ond og fordærvelig Byld paa de Mennesker, som havde Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede. 3 Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev Blod som af en Myrdet, og hver levende Sjæl i Havet døde. 4 Og den tredie Engel udgød sin Skaal i Floderne og Vandkilderne, og de bleve Blod. 5 Og jeg hørte Vandenes Engel sige: retfærdig er du Herre! du, som er og som var, du Hellige, at du har udført denne Dom. 6 Fordi de have udøst Helliges og Propheters Blod, har du og givet dem Blod at drikke; thi de ere det værd. 7 Og jeg hørte en Anden fra Alteret, sige; ja Herre, Gud, du Almægtige! dine Domme ere sande og retfærdige. 8 Og den fjerde Engel udgød sin Skaal i Solen; og den fik Magt at brænde Menneskene med Ild. 9 Og Menneskene brændte i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke at give ham Ære. 10 Og den femte Engel udgød sin Skaal paa Dyrets Throne; og dets Rige blev formørket, og de tyggede deres Tunger af Pine. 11 Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gjerninger. 12 Og den sjette Engel udgød sin Skaal i den store Flod Euphrates; og dens Vand borttørredes, paa det Veien skulde beredes for Kongerne fra Østen. 13 Og jeg saae af Dragens Mund og af Dyrets Mund og af den falske Prophets Mund udkomme tre urene Aander, som lignede Padder. 14 Thi de ere Djævelens Aander og gjøre Tegn; og de gaae ud til Jordens, ja hele Jorderiges Konger, at samle dem til Krigen pa Guds den Almægtiges hiin store Dag. 15 See, jeg kommer som en Tyv. Salig er den, som vaager og bevarer sine Klæder, at han ikke skal gaae nøgen, og de skulle see hans Skam. 16 Og de samlede dem til det Sted, som kaldes paa Hebraisk Harmagedon. 17 Og den syvende Engel udgød sin Skaal i Luften; og en stærk Røst udgik fra Templet i Himmelen, fra Thronen, som sagde: det er skeet. 18 Og der skete Røster og Tordener og Lyn; og der skete et stort Jordskælv, saadant som ikke er skeet fra den Tid, at Menneskene bleve til paa Jorden, et saadant Jordskælv, saa stort. 19 Og den store Stad blev til tre Dele, og Hedningernes Stæder nedfaldt; og den store Babylon blev ihukommet for Gud, at han vilde skjenke hende med Vinen af sin strenge Vrede. 20 Og hver Ø flyede, og Bjergene blev ikke fundne. 21 Og en stor Hagel, centnertung, faldt ned fra Himmelen paa Menneskene; og Menneskene bespottede Gud for Hagelens Plage, thi dens Plage er meget stor.
CUV(i) 1 我 聽 見 有 大 聲 音 從 殿 中 出 來 , 向 那 七 位 天 使 說 : 你 們 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。 2 第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 有 惡 而 且 毒 的 瘡 生 在 那 些 有 獸 印 記 、 拜 獸 像 的 人 身 上 。 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。 4 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 與 眾 水 的 泉 源 裡 , 水 就 變 成 血 了 。 5 我 聽 見 掌 管 眾 水 的 天 使 說 : 昔 在 、 今 在 的 聖 者 阿 , 你 這 樣 判 斷 是 公 義 的 ; 6 他 們 曾 流 聖 徒 與 先 知 的 血 , 現 在 你 給 他 們 血 喝 ; 這 是 他 們 所 該 受 的 。 7 我 又 聽 見 祭 壇 中 有 聲 音 說 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 斷 義 哉 ! 誠 哉 ! 8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 頭 上 , 叫 日 頭 能 用 火 烤 人 。 9 人 被 大 熱 所 烤 , 就 褻 瀆 那 有 權 掌 管 這 些 災 的 神 之 名 , 並 不 悔 改 將 榮 耀 歸 給 神 。 10 第 五 位 天 使 把 碗 倒 在 獸 的 座 位 上 , 獸 的 國 就 黑 暗 了 。 人 因 疼 痛 就 咬 自 己 的 舌 頭 ; 11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。 12 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 給 那 從 日 出 之 地 所 來 的 眾 王 預 備 道 路 。 13 我 又 看 見 三 個 污 穢 的 靈 , 好 像 青 蛙 , 從 龍 口 、 獸 口 並 假 先 知 的 口 中 出 來 。 14 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。 15 ( 看 哪 , 我 來 像 賊 一 樣 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 見 他 羞 恥 的 有 福 了 ! ) 16 那 三 個 鬼 魔 便 叫 眾 王 聚 集 在 一 處 , 希 伯 來 話 叫 作 哈 米 吉 多 頓 。 17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 聲 音 從 殿 中 的 寶 座 上 出 來 , 說 : 成 了 ! 18 又 有 閃 電 、 聲 音 、 雷 轟 、 大 地 震 , 自 從 地 上 有 人 以 來 , 沒 有 這 樣 大 、 這 樣 利 害 的 地 震 。 19 那 大 城 裂 為 三 段 , 列 國 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 倫 大 城 來 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 遞 給 他 。 20 各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。 21 又 有 大 雹 子 從 天 落 在 人 身 上 , 每 一 個 約 重 一 他 連 得 ( 一 他 連 得 約 有 九 十 斤 ) 。 為 這 雹 子 的 災 極 大 , 人 就 褻 瀆 神 。
CUV_Strongs(i)
  1 G191 我聽見 G3173 有大 G5456 聲音 G1537 G3485 殿 G2033 中出來,向那七位 G32 天使 G3004 G5217 :你們去 G2316 ,把盛神 G2372 大怒 G5357 的七碗 G1632 G1093 在地 G1519 上。
  2 G4413 第一位 G2532 天使便 G565 G5357 ,把碗 G1632 G1093 在地 G1909 G2532 ,就 G1096 G2556 G2532 而且 G4190 G1668 的瘡 G3588 生在那些 G2192 G2342 G5480 印記 G4352 、拜 G1504 獸像 G444 的人 G1519 身上。
  3 G1208 第二位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2281 在海 G1519 G1096 ,海就變成 G5613 血,好像 G3498 G129 人的血 G2281 ,海 G1722 G2198 的活 G5590 G3956 G599 死了。
  4 G5154 第三位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G1519 G4215 江河 G2532 G5204 眾水 G4077 的泉源 G1096 裡,水就變成 G129 血了。
  5 G191 我聽見 G5204 掌管眾水 G32 的天使 G3004 G5023 :昔在、今在的聖者阿,你這樣 G2919 判斷 G1488 G1342 公義的;
  6 G1632 他們曾流 G40 聖徒 G2532 G4396 先知 G129 的血 G1325 ,現在你給 G846 他們 G129 G4095 G1526 ;這是 G514 他們所該受的。
  7 G2532 我又 G191 聽見 G2379 祭壇 G1537 G3004 有聲音說 G3483 :是的 G2962 ,主 G2316 G3841 ─全能者 G4675 阿,你的 G2920 判斷 G1342 義哉 G228 !誠哉!
  8 G5067 第四位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2246 在日頭 G1909 G1325 ,叫 G1722 日頭能用 G4442 G2739 G444 人。
  9 G444 G3173 被大 G2738 G2739 所烤 G2532 ,就 G987 褻瀆 G3588 G2192 G1849 G1909 掌管 G5025 這些 G4127 G2316 的神 G3686 之名 G2532 ,並 G3756 G3340 悔改 G1391 將榮耀 G1325 歸給神。
  10 G3991 第五位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2342 在獸 G2362 的座位 G1909 G932 ,獸的國 G2532 G4656 黑暗了 G1537 。人因 G4192 疼痛 G2532 G3145 G846 自己的 G1100 舌頭;
  11 G2532 G1537 G4192 所受的疼痛 G2532 ,和 G1668 生的瘡 G987 ,就褻瀆 G3772 天上 G2316 的神 G2532 ,並 G3756 G3340 悔改 G2041 所行的。
  12 G1623 第六位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2166 在伯拉 G3173 G4215 G1909 G5204 ,河水 G3583 就乾了 G2443 ,要給 G575 那從 G395 G2246 日出之地 G935 所來的眾王 G2090 預備 G3598 道路。
  13 G2532 我又 G1492 看見 G5140 三個 G169 污穢的 G4151 G3664 ,好像 G944 青蛙 G1537 ,從 G1404 G4750 G2342 、獸 G4750 G2532 G5578 假先知 G4750 的口中出來。
  14 G1526 他們本是 G1142 鬼魔 G4151 的靈 G4160 ,施行 G4592 奇事 G1607 G3739 G1607 ,出去 G1909 G3650 G3625 天下 G935 眾王 G846 那裡,叫他們 G2316 在神 G3841 全能者 G3173 的大 G2250 G4863 聚集 G4171 爭戰。
  15 G2400 (看哪 G2064 ,我來 G2812 像賊 G5613 一樣 G1127 。那儆醒 G5083 、看守 G2440 衣服 G1131 、免得赤身 G4043 而行 G2532 、叫 G991 人見 G846 G808 羞恥 G3107 的有福了!)
  16 G4863 那三個鬼魔便叫眾王聚集 G1519 G5117 一處 G1447 ,希伯來話 G2564 叫作 G717 哈米吉多頓。
  17 G1442 第七位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G109 在空 G1519 G2532 ,就有 G3173 G5456 聲音 G575 G3485 殿 G2362 中的寶座 G575 G1831 出來 G3004 ,說 G1096 :成了!
  18 G2532 G1096 G1027 閃電 G5456 、聲音 G796 、雷轟 G3173 、大 G4578 地震 G3739 G575 ,自從 G1093 G1909 G1096 G444 G3756 以來,沒 G1096 G3779 這樣 G3173 G5082 、這樣利害 G4578 的地震。
  19 G3173 那大 G4172 G1096 G1519 G5140 G3313 G1484 ,列國 G4172 的城 G2532 G4098 都倒塌了 G2316 ;神 G2532 G3415 想起 G897 巴比倫 G3173 G846 城來,要把那盛自己 G2372 G3709 烈怒 G3631 的酒 G4221 G1325 遞給 G846 他。
  20 G3956 G3520 海島 G5343 都逃避了 G3735 ,眾山 G2532 G3756 G2147 見了.。
  21 G2532 又有 G3173 G5464 雹子 G1537 G3772 G2597 G444 在人 G1909 身上 G5613 ,每一個約 G5006 重一他連得 G3754 (一他連得約有九十斤)。為 G5464 這雹子 G4127 的災 G4970 G3173 G444 ,人 G2532 G987 褻瀆 G2316 神。
CUVS(i) 1 我 听 见 冇 大 声 音 从 殿 中 出 来 , 向 那 七 位 天 使 说 : 你 们 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。 2 第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 冇 恶 而 且 毒 的 疮 生 在 那 些 冇 兽 印 记 、 拜 兽 象 的 人 身 上 。 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 象 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。 4 第 叁 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 与 众 水 的 泉 源 里 , 水 就 变 成 血 了 。 5 我 听 见 掌 管 众 水 的 天 使 说 : 昔 在 、 今 在 的 圣 者 阿 , 你 这 样 判 断 是 公 义 的 ; 6 他 们 曾 流 圣 徒 与 先 知 的 血 , 现 在 你 给 他 们 血 喝 ; 这 是 他 们 所 该 受 的 。 7 我 又 听 见 祭 坛 中 冇 声 音 说 : 是 的 , 主 神 ― 全 能 者 阿 , 你 的 判 断 义 哉 ! 诚 哉 ! 8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 头 上 , 叫 日 头 能 用 火 烤 人 。 9 人 被 大 热 所 烤 , 就 亵 渎 那 冇 权 掌 管 这 些 灾 的 神 之 名 , 并 不 悔 改 将 荣 耀 归 给 神 。 10 第 五 位 天 使 把 碗 倒 在 兽 的 座 位 上 , 兽 的 国 就 黑 暗 了 。 人 因 疼 痛 就 咬 自 己 的 舌 头 ; 11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。 12 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 给 那 从 日 出 之 地 所 来 的 众 王 预 备 道 路 。 13 我 又 看 见 叁 个 污 秽 的 灵 , 好 象 青 蛙 , 从 龙 口 、 兽 口 并 假 先 知 的 口 中 出 来 。 14 他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。 15 ( 看 哪 , 我 来 象 贼 一 样 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 见 他 羞 耻 的 冇 福 了 ! ) 16 那 叁 个 鬼 魔 便 叫 众 王 聚 集 在 一 处 , 希 伯 来 话 叫 作 哈 米 吉 多 顿 。 17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 冇 大 声 音 从 殿 中 的 宝 座 上 出 来 , 说 : 成 了 ! 18 又 冇 闪 电 、 声 音 、 雷 轰 、 大 地 震 , 自 从 地 上 冇 人 以 来 , 没 冇 这 样 大 、 这 样 利 害 的 地 震 。 19 那 大 城 裂 为 叁 段 , 列 国 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 伦 大 城 来 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 递 给 他 。 20 各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。 21 又 冇 大 雹 子 从 天 落 在 人 身 上 , 每 一 个 约 重 一 他 连 得 ( 一 他 连 得 约 冇 九 十 斤 ) 。 为 这 雹 子 的 灾 极 大 , 人 就 亵 渎 神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G191 我听见 G3173 有大 G5456 声音 G1537 G3485 殿 G2033 中出来,向那七位 G32 天使 G3004 G5217 :你们去 G2316 ,把盛神 G2372 大怒 G5357 的七碗 G1632 G1093 在地 G1519 上。
  2 G4413 第一位 G2532 天使便 G565 G5357 ,把碗 G1632 G1093 在地 G1909 G2532 ,就 G1096 G2556 G2532 而且 G4190 G1668 的疮 G3588 生在那些 G2192 G2342 G5480 印记 G4352 、拜 G1504 兽象 G444 的人 G1519 身上。
  3 G1208 第二位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2281 在海 G1519 G1096 ,海就变成 G5613 血,好象 G3498 G129 人的血 G2281 ,海 G1722 G2198 的活 G5590 G3956 G599 死了。
  4 G5154 第叁位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G1519 G4215 江河 G2532 G5204 众水 G4077 的泉源 G1096 里,水就变成 G129 血了。
  5 G191 我听见 G5204 掌管众水 G32 的天使 G3004 G5023 :昔在、今在的圣者阿,你这样 G2919 判断 G1488 G1342 公义的;
  6 G1632 他们曾流 G40 圣徒 G2532 G4396 先知 G129 的血 G1325 ,现在你给 G846 他们 G129 G4095 G1526 ;这是 G514 他们所该受的。
  7 G2532 我又 G191 听见 G2379 祭坛 G1537 G3004 有声音说 G3483 :是的 G2962 ,主 G2316 G3841 ―全能者 G4675 阿,你的 G2920 判断 G1342 义哉 G228 !诚哉!
  8 G5067 第四位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2246 在日头 G1909 G1325 ,叫 G1722 日头能用 G4442 G2739 G444 人。
  9 G444 G3173 被大 G2738 G2739 所烤 G2532 ,就 G987 亵渎 G3588 G2192 G1849 G1909 掌管 G5025 这些 G4127 G2316 的神 G3686 之名 G2532 ,并 G3756 G3340 悔改 G1391 将荣耀 G1325 归给神。
  10 G3991 第五位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2342 在兽 G2362 的座位 G1909 G932 ,兽的国 G2532 G4656 黑暗了 G1537 。人因 G4192 疼痛 G2532 G3145 G846 自己的 G1100 舌头;
  11 G2532 G1537 G4192 所受的疼痛 G2532 ,和 G1668 生的疮 G987 ,就亵渎 G3772 天上 G2316 的神 G2532 ,并 G3756 G3340 悔改 G2041 所行的。
  12 G1623 第六位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2166 在伯拉 G3173 G4215 G1909 G5204 ,河水 G3583 就乾了 G2443 ,要给 G575 那从 G395 G2246 日出之地 G935 所来的众王 G2090 预备 G3598 道路。
  13 G2532 我又 G1492 看见 G5140 叁个 G169 污秽的 G4151 G3664 ,好象 G944 青蛙 G1537 ,从 G1404 G4750 G2342 、兽 G4750 G2532 G5578 假先知 G4750 的口中出来。
  14 G1526 他们本是 G1142 鬼魔 G4151 的灵 G4160 ,施行 G4592 奇事 G1607 G3739 G1607 ,出去 G1909 G3650 G3625 天下 G935 众王 G846 那里,叫他们 G2316 在神 G3841 全能者 G3173 的大 G2250 G4863 聚集 G4171 争战。
  15 G2400 (看哪 G2064 ,我来 G2812 象贼 G5613 一样 G1127 。那儆醒 G5083 、看守 G2440 衣服 G1131 、免得赤身 G4043 而行 G2532 、叫 G991 人见 G846 G808 羞耻 G3107 的有福了!)
  16 G4863 那叁个鬼魔便叫众王聚集 G1519 G5117 一处 G1447 ,希伯来话 G2564 叫作 G717 哈米吉多顿。
  17 G1442 第七位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G109 在空 G1519 G2532 ,就有 G3173 G5456 声音 G575 G3485 殿 G2362 中的宝座 G575 G1831 出来 G3004 ,说 G1096 :成了!
  18 G2532 G1096 G1027 闪电 G5456 、声音 G796 、雷轰 G3173 、大 G4578 地震 G3739 G575 ,自从 G1093 G1909 G1096 G444 G3756 以来,没 G1096 G3779 这样 G3173 G5082 、这样利害 G4578 的地震。
  19 G3173 那大 G4172 G1096 G1519 G5140 G3313 G1484 ,列国 G4172 的城 G2532 G4098 都倒塌了 G2316 ;神 G2532 G3415 想起 G897 巴比伦 G3173 G846 城来,要把那盛自己 G2372 G3709 烈怒 G3631 的酒 G4221 G1325 递给 G846 他。
  20 G3956 G3520 海岛 G5343 都逃避了 G3735 ,众山 G2532 G3756 G2147 见了.。
  21 G2532 又有 G3173 G5464 雹子 G1537 G3772 G2597 G444 在人 G1909 身上 G5613 ,每一个约 G5006 重一他连得 G3754 (一他连得约有九十斤)。为 G5464 这雹子 G4127 的灾 G4970 G3173 G444 ,人 G2532 G987 亵渎 G2316 神。
Esperanto(i) 1 Kaj mi auxdis grandan vocxon el la templo, dirantan al la sep angxeloj:Iru, kaj elversxu sur la teron la sep pelvojn de la kolero de Dio. 2 Kaj la unua foriris, kaj elversxis sian pelvon sur la teron; kaj farigxis malbona kaj dolora ulcero sur la homoj, kiuj havis la markon de la besto kaj kiuj adorklinigxis al gxia bildo. 3 Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro. 4 Kaj la tria elversxis sian pelvon en la riverojn kaj en la fontojn de akvoj; kaj farigxis sango. 5 Kaj mi auxdis la angxelon de la akvoj dirantan:Justa estas Vi, la estanta kaj estinta, la Sanktulo, cxar Vi tiele jugxis; 6 cxar ili elversxis la sangon de sanktuloj kaj profetoj, kaj sangon Vi donis al ili trinki; ili tion meritas. 7 Kaj mi auxdis la altaron dirantan:Vere, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, veraj kaj justaj estas Viaj jugxoj. 8 Kaj la kvara elversxis sian pelvon sur la sunon; kaj estis donite al gxi brulvundi homojn per fajro. 9 Kaj la homoj brulvundigxis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas auxtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron. 10 Kaj la kvina elversxis sian pelvon sur la tronon de la besto; kaj gxia regno mallumigxis; kaj ili mordis sian langon pro dolorego, 11 kaj ili blasfemis la Dion de la cxielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj. 12 Kaj la sesa elversxis sian pelvon sur la grandan riveron, la riveron Euxfrato; kaj gxia akvo forsekigxis, por ke pretigxu la vojo de la regxoj, kiuj venas el la sunlevigxejo. 13 Kaj mi vidis tri malpurajn spiritojn, kvazaux ranojn, elirantaj el la busxo de la drako, kaj el la busxo de la besto, kaj el la busxo de la falsa profeto; 14 cxar ili estas spiritoj de demonoj, farantaj signojn; ili foriras al la regxoj de la tuta mondo, por kolekti ilin por la milito de la granda tago de Dio, la Plejpotenca. 15 (Jen mi venas kvazaux sxtelisto. Felicxa estas tiu, kiu viglas kaj konservas siajn vestojn, por ke li ne iru nuda, kaj oni ne vidu lian honton.) 16 Kaj oni kolektis ilin en lokon, nomatan en la Hebrea lingvo Har- Magedon. 17 Kaj la sepa angxelo elversxis sian pelvon sur la aeron; kaj eliris granda vocxo el la templo, for de la trono, dirante:Farigxis! 18 kaj okazis fulmoj kaj vocxoj kaj tondroj; kaj okazis granda tertremo tia, kia ne okazis de kiam homoj estigxis sur la tero, tiela tertremo, tiel granda. 19 Kaj la granda urbo disigxis en tri partojn, kaj la urboj de la nacioj falis; kaj Babel la granda estis memorata antaux Dio, por doni al gxi la pokalon de la vino de la furiozeco de Lia kolero. 20 Kaj cxiu insulo forflugis, kaj la montoj ne trovigxis. 21 Kaj granda hajlo, peza kvazaux po talanto, falis el la cxielo sur la homojn; kaj la homoj blasfemis Dion pro la plago de la hajlo; cxar gxia plago estas treege granda.
Estonian(i) 1 Ja ma kuulsin suurt häält templis ütlevat seitsmele Inglile: "Minge ja valage Jumala kange viha kausid välja maa peale!" 2 Ja esimene läks ja valas oma kausi välja maa peale. Ja kurje ning ilgeid mädapaiseid tekkis inimeste külge, kellel oli metsalise märk ja kes kummardasid tema kuju. 3 Ja teine Ingel valas oma kausi välja merre, ja see sai otsekui surnu vereks, ja suri iga elav hing, kõik, kes meres olid. 4 Ja kolmas Ingel valas oma kausi välja jõgedesse ja veeallikaisse, ja need said vereks. 5 Ja ma kuulsin vete Inglit ütlevat: "Õige oled Sina, Kes oled ja Kes olid, ja Sina, Püha, et Sa nõnda oled kohut mõistnud! 6 Sest nemad on pühade ja prohvetite verd valanud, ja verd oled ka Sina neile juua andnud; nad on seda väärt!" 7 Ja ma kuulsin altarit ütlevat: tõesti, Issand Jumal, Sa Kõigeväeline, tõelised ja õiged on Sinu kohtuotsused!" 8 Ja neljas Ingel valas välja oma kausi päikese peale. Ja temale anti inimesi tulega kõrvetada. 9 Ja suur kuumus kõrvetas inimesi ja nemad pilkasid Jumala nime, Kelle meelevalla all on need nuhtlused, ega parandanud meelt, et nad Temale oleksid austust andnud. 10 Ja viies Ingel valas välja oma kausi metsalise aujärje peale. Ja tema kuningriik pimenes; ja nad närisid oma keelt valu pärast 11 ja pilkasid taeva Jumalat oma valude ja paisete pärast ega pöördunud oma tegudest. 12 Ja kuues Ingel valas välja oma kausi suure Eufrati jõe peale, ja selle vesi kuivas ära, et tee oleks valmis kuningaile, kes tulevad päevatõusu poolt. 13 Ja ma nägin lohe suust ja metsalise suust ja valeprohveti suust väljuvat kolm rüvedat vaimu otsekui konnad. 14 Need on nimelt kuradite tunnustähti tegevad vaimud, kes lähevad välja kõige ilmamaa kuningate juurde neid koguma sõtta Kõigeväelise Jumala suureks päevaks. - 15 Vaata, ma tulen kui varas! Õnnis see, kes valvab ja hoiab oma riideid, et ta ei käiks alasti ja et ei nähtaks Tema häbi. - 16 Ja need kogusid nad kokku ühte paika, mida heebrea keeles kutsutakse Harmagedooniks. 17 Ja seitsmes Ingel valas oma kausi välja õhku, ja suur hääl kostis taeva templist aujärjelt ning ütles: "See on sündinud!" 18 Ja sündis hääli ja müristamisi ja välke ja tekkis suur maavärisemine, millist ei ole olnud sest ajast, kui inimesi on olnud maa peal; säärane suur maavärisemine oli see. 19 Ja suur linn jagunes kolmeks osaks, ja paganrahvaste linnad langesid. Ja suurt Baabüloni tuletati meelde Jumala ees, et Jumal annaks temale oma raevuviina karika. 20 Ja kõik saared põgenesid ja mägesid ei leidunud enam. 21 Ja suuri raheteri, talendiraskusi, tuli taevast maha inimeste peale. Ja inimesed pilkasid Jumalat rahe nuhtluse pärast; sest selle nuhtlus oli väga vali.
Finnish(i) 1 Ja minä kuulin suuren äänen templistä sanovan seitsemälle enkelille: menkäät ja vuodattakaat Jumalan vihan maljat maan päälle! 2 Ja ensimäinen meni ja vuodatti maljansa maan päälle: ja tuli paha ja häijy haava ihmisten päälle, joilla pedon merkki oli, ja niiden päälle, jotka sen kuvaa kumarsivat. 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä. 4 Ja kolmas enkeli vuodatti maljansa virtoihin ja vesilähteisiin: ja se tuli vereksi. 5 Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: Herra, sinä olet vanhurskas, joka olet, ja joka oli, ja pyhä, ettäs nämät tuomitsit; 6 Sillä he ovat pyhäin ja prophetain veren vuodattaneet, ja sinä annoit heille verta juoda; sillä he ovat sen ansainneet. 7 Ja minä kuulin toisen (enkelin) alttarilta sanovan: jaa, Herra kaikkivaltias Jumala, sinun tuomios ovat totiset ja oikiat. 8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon: ja sille annettiin ihmisiä vaivata helteellä tulen kautta. 9 Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa. 10 Ja viides enkeli vuodatti maljansa pedon istuimelle; ja hänen valtakuntansa tuli pimiäksi, ja he pureskelivat kielensä rikki kivuillansa, 11 Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä. 12 Ja kuudes enkeli vuodatti maljansa suuren virran Euphratin päälle: ja sen vesi kuivui, että tie olis valmistettu itäisille kuninkaille. 13 Ja minä näin lohikärmeen suusta ja pedon suusta ja väärän prophetan suusta lähtevän kolme rietasta henkeä, sammakkoin muotoista; 14 Sillä he ovat perkeleiden henget, jotka ihmeitä tekevät ja menevät maan ja koko maanpiirin kuningasten tykö, kokoomaan heitä sotaan suurena kaikkivaltiaan Jumalan päivänä. 15 Katso, minä tulen niinkuin varas: autuas on se, joka valvoo ja kätkee vaatteensa, ettei hän alasti kävisi, ettei hänen häpiäänsä nähtäisi. 16 Ja hän on koonnut heitä siihen siaan, jota kutsutaan Hebreaksi Armageddon. 17 Ja seitsemäs enkeli vuodattaa maljansa ilmaan: ja taivaan templistä läksi suuri ääni, istuimelta, joka sanoi: se on tapahtunut. 18 Ja äänet tulivat ja pitkäiset ja leimaukset, ja suuri maanjäristys tapahtui, jonka kaltaista ei ole ollut sitte kuin ihmiset tulivat maan päälle, senkaltainen suuri maanjäristys. 19 Ja se suuri kaupunki tuli kolmeksi osaksi, ja pakanain kaupungit lankesivat; ja se suuri Babylon muistettiin Jumalan edessä, että hän antais hänelle juoma-astian hirmuisen vihansa viinasta; 20 Ja kaikki luodot pakenivat, ja ei vuoria löydetty; 21 Ja suuri rae niinkuin leiviskän paino lankesi alas taivaasta ihmisten päälle. Ja ihmiset pilkkasivat Jumalaa rakeen vitsauksen tähden, sillä sen vitsaus oli sangen suuri.
FinnishPR(i) 1 Ja minä kuulin suuren äänen temppelistä sanovan niille seitsemälle enkelille: "Menkää ja vuodattakaa ne seitsemän Jumalan vihan maljaa maan päälle". 2 Ja ensimmäinen lähti ja vuodatti maljansa maan päälle; ja tuli pahoja ja ilkeitä paiseita niihin ihmisiin, joissa oli pedon merkki ja jotka kumarsivat sen kuvaa. 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikäänkuin kuolleen vereksi, ja jokainen elävä olento kuoli, mitä meressä oli. 4 Ja kolmas enkeli vuodatti maljansa jokiin ja vesilähteisiin, ja ne tulivat vereksi. 5 Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: "Vanhurskas olet sinä, joka olet ja joka olit, sinä Pyhä, kun näin olet tuominnut. 6 Sillä pyhien ja profeettain verta he ovat vuodattaneet, ja verta sinä olet antanut heille juoda; sen he ovat ansainneet." 7 Ja minä kuulin alttarin sanovan: "Totisesti, Herra Jumala, Kaikkivaltias, totiset ja vanhurskaat ovat sinun tuomiosi". 8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon, ja sille annettiin valta paahtaa ihmisiä tulella. 9 Ja ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset; mutta he eivät tehneet parannusta, niin että olisivat antaneet hänelle kunnian. 10 Ja viides enkeli vuodatti maljansa pedon valtaistuimelle, ja sen valtakunta pimeni; ja he pureskelivat kielensä rikki tuskissansa 11 ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden, mutta eivät tehneet parannusta teoistansa. 12 Ja kuudes enkeli vuodatti maljansa suureen Eufrat-virtaan, ja sen vesi kuivui, että tie valmistuisi auringon noususta tuleville kuninkaille. 13 Ja minä näin lohikäärmeen suusta ja pedon suusta ja väärän profeetan suusta lähtevän kolme saastaista henkeä, sammakon muotoista. 14 Sillä ne ovat riivaajain henkiä, jotka tekevät ihmeitä; ne lähtevät koko maanpiirin kuningasten luo kokoamaan heidät sotaan Jumalan, Kaikkivaltiaan, suurena päivänä. 15 -Katso, minä tulen niinkuin varas; autuas se, joka valvoo ja pitää vaatteistansa vaarin, ettei hän kulkisi alastomana eikä hänen häpeätänsä nähtäisi! - 16 Ja ne kokosivat heidät siihen paikkaan, jonka nimi hebreaksi on Harmagedon. 17 Ja seitsemäs enkeli vuodatti maljansa ilmaan, ja temppelistä, valtaistuimelta, lähti suuri ääni, joka sanoi: "Se on tapahtunut". 18 Ja tuli salamoita ja ääniä ja ukkosenjylinää; ja tuli suuri maanjäristys, niin ankara ja suuri maanjäristys, ettei sen vertaista ole ollut siitä asti, kuin ihmisiä on ollut maan päällä. 19 Ja se suuri kaupunki meni kolmeen osaan, ja kansojen kaupungit kukistuivat. Ja se suuri Babylon tuli muistetuksi Jumalan edessä, niin että hän antoi sille vihansa kiivauden viinimaljan. 20 Ja kaikki saaret pakenivat, eikä vuoria enää ollut. 21 Ja suuria rakeita, leiviskän painoisia, satoi taivaasta ihmisten päälle; ja ihmiset pilkkasivat Jumalaa raesateen vitsauksen tähden, sillä se vitsaus oli ylen suuri.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap soti nan tanp lan. Li t'ap pale ak sèt zanj yo, li t'ap di yo byen fò: Ale vide sèt gode kòlè Bondye a sou latè. 2 Premie zanj lan pati, li vide gode pa l' la sou latè. Menm lè a, moun ki te gen mak bèt la sou yo, moun ki t'ap adore estati l' la, yo tout te kouvri ak move malenng ki t'ap fè yo soufri anpil. 3 Dezyèm zanj lan vide gode pa l' la sou lanmè. Dlo a tounen tankou san moun mouri. Tout bèt vivan ki te nan lanmè a mouri. 4 Twazièm zanj lan vide gode pa l' la nan tout gwo larivyè ak nan sous dlo yo, li fè yo tounen san. 5 Mwen tande zanj ki te gen otorite sou dlo yo di: Ou gen rezon fè jijman sa a konsa, ou menm ki sen an, ou menm ki la, ki te toujou la. 6 Paske moun sa yo te fè san pèp Bondye a ak san pwofèt yo koule. Koulye a ou ba yo san pou yo bwè. Yo jwenn sa yo merite a. 7 Apre sa, mwen tande yon vwa ki soti nan lotèl la ki t'ap di: Wi, Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a, ou jije dapre laverite san patipri. 8 Katriyèm zanj lan vide gode pa l' la sou solèy la. Sa te bay solèy la pouvwa pou l' te boule moun ak dife l' la. 9 Yon gwo chalè t'ap boule moun. Moun menm pran joure Bondye ki te gen pouvwa sou tout kalamite sa yo. Men, atousa, yo te refize sispann fè peche pou yo te fè lwanj Bondye. 10 Senkièm zanj lan vide gode pa l' la sou fòtèy bèt ki te wa a. Tout peyi bèt la tonbe nan fènwa. Moun t'ap mòde lang yo tèlman yo t'ap soufri. 11 Yo t'ap joure Bondye nan sièl la poutèt doulè ak malenng yo t'ap soufri yo. Men, yo pa t' sispann fè mal yo t'ap fè a. 12 Sizièm zanj lan vide gode pa l' la nan gwo larivyè Lefrat la. Riviè a cheche pou l' te ka kite wa ki soti bò kote solèy leve yo pase. 13 Apre sa, mwen wè twa move lespri ki t'ap soti yonn nan bouch dragon an, yonn nan bouch bèt la, yonn nan bouch fo pwofèt la. Yo te tankou krapo. 14 Se te twa move lespri ki t'ap fè gwo mirak. Yo pral sanble deniè wa ki sou latè pou batay ki pral fèt nan gwo jou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Koute, m'ap vini tankou yon vòlè. Benediksyon pou moun ki pa kite dòmi pran yo, ki kenbe tout rad yo sou yo pou yo pa mache toutouni, pou yo pa wont moun wè yo konsa! 16 Lespri yo sanble tout wa yo yon kote yo rele nan lang ebre a: Amagedon. 17 Setièm zanj lan vide gode pa l' la nan lè a. Yon gwo vwa pran pale nan tanp lan. Li t'ap soti bò fòtèy la, li t'ap di: Bon! Tout bagay fini koulye a! 18 Lè sa a zèklè pran fè yan, loraj t'ap gwonde nan sièl la, ansanm ak yon bann lòt bri ankò. Tè a menm pran tranble byen fò. Se pa t' yon ti tranblemanntè. Depi gen moun sou latè, yo pa t' janm wè tè a tranble konsa. 19 Gwo lavil la fè twa moso. Lavil nan tout lòt peyi yo tonbe kraze. Bondye te chonje gwo lavil Babilòn lan, li fè l' bwè diven ki nan gode l' la, diven gwo kòlè l' la. 20 Tout zile yo disparèt, pa t' gen mòn sou latè ankò. 21 De gwo grenn lagrèl ki pese san (100) liv konsa soti nan sièl la tonbe sou moun. Moun menm t'ap joure Bondye poutèt kalamite lagrèl la, paske se te yon kalamite ki te terib anpil.
Hungarian(i) 1 És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát. 2 Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét. 3 A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben. 4 A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér. 5 És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted; 6 Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra. 7 És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid. 8 A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel. 9 És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak. 10 Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt, 11 És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl. 12 A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék. 13 És láték a sárkány szájából és a fenevad szájából és a hamis próféta szájából három tisztátalan lelket kijõni, a békákhoz hasonlókat; 14 Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára. 15 (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.) 16 Egybegyûjték azért õket a helyre, a melyet zsidóul Armageddonnak neveznek. 17 A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett! 18 És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy. 19 És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából. 20 És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé. 21 És nagy jégesõ, mint egy-egy tálentom, szálla az égbõl az emberekre; és káromlák az Istent az emberek a jégesõ csapásáért; mert annak csapása felette nagy.
Indonesian(i) 1 Lalu saya mendengar suara besar dari dalam Rumah Allah berkata kepada ketujuh malaikat itu, "Pergilah dan tuanglah isi ketujuh wadah amarah Allah itu ke atas bumi!" 2 Malaikat pertama pergi dan menuang isi wadahnya ke bumi. Maka timbullah bisul-bisul yang hebat dan sangat perih pada semua orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan pada orang-orang yang menyembah patungnya. 3 Setelah itu malaikat kedua menuang isi wadahnya ke laut. Maka air laut pun menjadi seperti darah orang mati, dan matilah segala makhluk yang hidup di dalam laut. 4 Kemudian malaikat yang ketiga menuang isi wadahnya ke sungai-sungai dan ke mata-mata air, maka semua airnya menjadi darah. 5 Saya mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, "Hukuman yang Engkau jatuhkan adalah adil, ya Mahasuci, Allah yang ada, dan yang sudah ada! 6 Mereka sudah menumpahkan darah umat Allah dan darah nabi-nabi; sekarang Engkau membuat mereka minum darah. Memang wajarlah itu untuk mereka!" 7 Lalu saya mendengar suara dari mezbah berkata, "Tuhan, Allah Mahakuasa, benar dan adillah hukuman-hukuman yang Engkau jatuhkan!" 8 Setelah itu malaikat keempat menuang isi wadahnya ke matahari, maka matahari pun dibolehkan menghanguskan manusia dengan panasnya yang hebat itu. 9 Manusia dihanguskan oleh panas teriknya, dan mereka mengutuki nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana tersebut. Meskipun begitu, mereka tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji kebesaran Allah. 10 Lalu malaikat kelima menuang isi wadahnya ke takhta binatang itu. Maka seluruh kerajaan binatang itu menjadi gelap, dan manusia menggigit lidah karena kesakitan. 11 Lalu mereka mengutuki Allah di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Tetapi mereka tidak juga bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat. 12 Setelah itu malaikat keenam menuang isi wadahnya ke Sungai Efrat yang besar itu. Maka sungai itu kering sehingga raja-raja dari timur dapat berjalan melaluinya. 13 Lalu saya melihat tiga roh jahat yang rupanya seperti katak. Masing-masing katak itu keluar dari mulut naga, dari mulut binatang, dan dari mulut nabi palsu. 14 Mereka adalah roh-roh jahat yang membuat keajaiban-keajaiban. Ketiga roh itu pergi kepada semua raja di seluruh dunia dan mengumpulkan mereka untuk bertempur pada Hari yang besar, yaitu Hari dari Allah Mahakuasa. 15 "Dengarlah! Aku datang seperti pencuri! Berbahagialah orang yang tetap siaga dan menjaga pakaiannya, sehingga ia tidak berjalan dengan telanjang dan menjadi malu di depan umum!" 16 Kemudian roh-roh itu mengumpulkan raja-raja itu di tempat yang dalam bahasa Ibrani dinamakan Harmagedon. 17 Setelah itu malaikat ketujuh menuang isi wadahnya ke udara. Maka terdengarlah suara yang keras dari takhta di Rumah Allah, yang berkata, "Sudah selesai!" 18 Lalu terjadilah kilat sabung-menyabung dan suara guntur bergemuruh dan bergelegar, serta gempa bumi yang dahsyat. Tidak pernah terjadi gempa bumi semacam itu semenjak manusia diciptakan. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat! 19 Kota yang besar itu pecah menjadi tiga bagian, dan hancurlah juga kota-kota semua negara di dunia. Lalu Allah teringat akan Babel yang besar itu. Maka Allah membuat dia minum anggur dari wadah anggur Allah--yaitu anggur amarah-Nya yang meluap-luap. 20 Semua pulau menghilang, dan semua gunung pun lenyap. 21 Hujan es besar, yang masing-masing seberat lima puluh kilogram, jatuh dari langit menimpa orang-orang. Maka mereka mengutuki Allah karena bencana hujan es yang dahsyat itu.
Italian(i) 1 Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a’ sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell’ira di Dio. 2 E il primo andò, e versò la sua coppa in su la terra; e venne un’ulcera maligna, e dolorosa, agli uomini che aveano il marchio della bestia, ed a quelli che adoravano la sua immagine. 3 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare. 4 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue. 5 Ed io udii l’angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, o Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d’aver fatti questi giudicii. 6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni. 7 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti. 8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco. 9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria. 10 Poi, il quinto angelo versò la sua coppa in sul trono della bestia; e il suo regno divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano le lingue per l’affanno; 11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere. 12 Poi, il sesto angelo versò la sua coppa in sul gran fiume Eufrate, e l’acqua di esso fu asciutta; acciocchè fosse apparecchiata la via dei re, che vengono dal sol levante. 13 Ed io vidi uscir della bocca del dragone, e della bocca della bestia, e della bocca del falso profeta, tre spiriti immondi, a guisa di rane; 14 perciocchè sono spiriti di demoni, i quali fan segni, ed escon fuori ai re di tutto il mondo, per raunarli alla battaglia di quel gran giorno dell’Iddio onnipotente. 15 Ecco, io vengo come un ladrone; beato chi veglia, e guarda i suoi vestimenti, acciocchè non cammini nudo, e non si veggano le sue vergogne. 16 Ed essi li raunarono in un luogo, detto in Ebreo Armagheddon. 17 Poi, il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio del cielo, dal trono, dicendo: È fatto. 18 E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra. 19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira. 20 Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati. 21 E cadde dal cielo, in su gli uomini, una gragnuola grossa come del peso d’un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio per la piaga della gragnuola; perciocchè la piaga d’essa era grandissima.
ItalianRiveduta(i) 1 E udii una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli: Andate e versate sulla terra le sette coppe dell’ira di Dio. 2 E il primo andò e versò la sua coppa sulla terra; e un’ulcera maligna e dolorosa colpì gli uomini che aveano il marchio della bestia e che adoravano la sua immagine. 3 Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì. 4 Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue. 5 E udii l’angelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato. 6 Hanno sparso il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro a bere del sangue; essi ne son degni! 7 E udii l’altare che diceva: Sì, o Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudici sono veraci e giusti. 8 Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole; e al sole fu dato di bruciare gli uomini col fuoco. 9 E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria. 10 Poi il quinto angelo versò la sua coppa sul trono della bestia; e il regno d’essa divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano la lingua per il dolore, 11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere. 12 Poi il sesto angelo versò la sua coppa sul gran fiume Eufrate, e l’acqua ne fu asciugata affinché fosse preparata la via ai re che vengono dal levante. 13 E vidi uscir dalla bocca del dragone e dalla bocca della bestia e dalla bocca del falso profeta tre spiriti immondi simili a rane; 14 perché sono spiriti di demoni che fan de’ segni e si recano dai re di tutto il mondo per radunarli per la battaglia del gran giorno dell’Iddio Onnipotente. 15 (Ecco, io vengo come un ladro; beato colui che veglia e serba le sue vesti onde non cammini ignudo e non si veggano le sue vergogne). 16 Ed essi li radunarono nel luogo che si chiama in ebraico Harmaghedon. 17 Poi il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio, dal trono, dicendo: E’ fatto. 18 E si fecero lampi e voci e tuoni e ci fu un gran terremoto, tale, che da quando gli uomini sono stati sulla terra, non si ebbe mai terremoto così grande e così forte. 19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle nazioni caddero; e Dio si ricordò di Babilonia la grande per darle il calice del vino del furor dell’ira sua. 20 Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati. 21 E cadde dal cielo sugli uomini una gragnuola grossa del peso di circa un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio a motivo della piaga della gragnuola; perché la piaga d’essa era grandissima.
Japanese(i) 1 我また聖所より大なる聲ありて、七人の御使に『往きて神の憤恚の七つの鉢を地の上に傾けよ』と言ふを聞けり。 2 かくて第一の者ゆきて其の鉢を地の上に傾けたれば、獸の徽章を有てる人々とその像を拜する人々との身に、惡しき苦しき腫物生じたり。 3 第二の者その鉢を海の上に傾けたれば、海は死人の血の如くなりて、海にある生物ことごとく死にたり。 4 第三の者その鉢をもろもろの河と、もろもろの水の源泉との上に傾けたれば、みな血となれり。 5 われ水を掌どる御使の『いま在し昔います聖なる者よ、なんぢの斯く定め給ひしは正しき事なり。 6 彼らは聖徒と預言者との血を流したれば、之に血を飮ませ給ひしは相應しきなり』と云へるを聞けり。 7 我また祭壇の物言ふを聞けり『然り、主なる全能の神よ、なんぢの審判は眞なるかな、義なるかな』と。 8 第四の者その鉢を太陽の上に傾けたれば、太陽は火をもて人を燒くことを許さる。 9 かくて人々烈しき熱に燒かれて、此等の苦難を掌どる權威を有たちまふ神の名を涜し、かつ悔改めずして神に榮光を歸せざりき。 10 第五の者その鉢を獸の座位の上に傾けたれば、獸の國暗くなり、その國人痛によりて己の舌を齧み、 11 その痛と腫物とによりて天の神を涜し、かつ己が行爲を悔改めざりき。 12 第六の者その鉢を大なる河ユウフラテの上に傾けたれば、河の水涸れたり。これ日の出づる方より來る王たちの途を備へん爲なり。 13 我また龍の口より、獸の口より、僞預言者の口より、蛙のごとき三つの穢れし靈の出づるを見たり。 14 これは徴をおこなふ惡鬼の靈にして、全能の神の大なる日の戰鬪のために全世界の王たちを集めんとて、その許に出でゆくなり。 15 (視よ、われ盜人のごとく來らん、裸にて歩み羞所を見らるることなからん爲に、目を覺してその衣を守る者は幸福なり) 16 かの三つの靈、王たちをヘブル語にてハルマゲドンと稱ふる處に集めたり。 17 第七の者その鉢を空中に傾けたれば、聖所より御座より大なる聲いでて『事すでに成れり』と言ふ。 18 かくて數多の電光と聲と雷霆とあり、また大なる地震おこれり、人の地の上に在りし以來かかる大なる地震なかりき。 19 大なる都は三つに裂かれ、諸國の町々は倒れ、大なるバビロンは神の前におもひ出されて、劇しき御怒の葡萄酒を盛りたる酒杯を與へられたり。 20 凡ての島は逃げさり、山は見えずなれり。 21 また天より百斤ほどの大なる雹、人々の上に降りしかば、人々雹の苦難によりて神を涜せり。是その苦難甚だしく大なればなり。
Kabyle(i) 1 Sliɣ i yiwen ṣṣut ɛlayen i d-yekkan si lǧameɛ iqedsen yeqqaṛ i sebɛa-nni n lmalayekkat : -- Ṛuḥemt, smiremt ɣef ddunit sebɛa teqbucin n wurrif n Sidi Ṛebbi! 2 Lmelk amezwaru iṛuḥ, yesmar taqbuct-is ɣef ddunit. Yiwen udeddi iweɛṛen iqerriḥen, yenṭeḍ imdanen meṛṛa yesɛan ticṛeṭ n leɛqiṛa yerna țseǧǧiden zdat lmeṣnuɛ-ines. 3 Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is ɣer lebḥeṛ, yuɣal d idammen am idammen n lmegget, imiren kra wayen yețɛicen di lebḥeṛ yemmut. 4 Lmelk wis tlata yesmar taqbuct-is ɣef yisaffen d leɛwanṣer n waman, uɣalen meṛṛa d idammen. 5 Sliɣ i lmelk iḥekkmen ɣef waman yeqqaṛ : Ay Imqeddes, a Bab n lḥeqq, kečč yellan si zik, yellan ass-a, tḥekkmeḍ s lḥeqq. 6 Axaṭer nutni ssazlen idammen n yimqedsen akk-d lenbiya, daymi i sen-tefkiḍ ula d kečč ad swen idammen, axaṭer d ayen uklalen. 7 Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg udekkan n iseflawen teqqaṛ : Anɛam a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert, lḥekma-inek ț-țideț yerna d lḥeqq. 8 Lmelk wis ṛebɛa yesmar taqbuct-is ɣef yiṭij, yețțunefk-as i yiṭij ad yesseṛɣ imdanen, 9 dɣa imdanen meṛṛa ṛɣan s yiṭij. Reggmen Sidi Ṛebbi i gḥekmen ɣef lmuṣibat-agi, ugin ad tuben, ad setɛeṛfen yis, akken a t-ḥemmden. 10 Lmelk wis xemsa yesmar taqbuct-is ɣef wukersi n lḥekma n leɛqiṛa-nni. Yeɣli-d ṭṭlam ɣef tgelda-s; imdanen țkerricen ilsawen-nsen seg weqṛaḥ, 11 reggmen Sidi Ṛebbi Bab n igenwan ɣef lqeṛḥ d ideddiyen-nsen, ur bɣin ara ad tuben seg yir lecɣal-nsen. 12 Lmelk wis sețța yesmar taqbuct is ɣef wasif ameqqran n Lufrat. Yesɣeṛ asif-nni iwakken ad iheggi abrid i igelliden i d-ițeddun si cceṛq. 13 Walaɣ ffɣen-d seg uxenfuc n llafɛa, seg uxenfuc n leɛqiṛa, seg yimi n nnbi n lekdeb, tlata leṛwaḥ iɛefnen i gțemcabin ɣer imqerqaṛ. 14 Widak-nni, d leṛwaḥ n leǧnun i gxeddmen licaṛat, țṛuḥun ɣer igelliden n ddunit meṛṛa, iwakken a ten-id-snejmaɛen i wumenɣi n wass ameqqran n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 15 Aql-in a n-aseɣ am umakar. D aseɛdi win iɛussen ɣef yiman-is ur yekkis ara llebsa-ines, iwakken ur ițeddu ara ɛeryan, ur ițneḥcam ara m'ara t-id-walin! 16 Leṛwaḥ-nni n leǧnun snejmaɛen-d igelliden n ddunit deg yiwen wemkan iwumi qqaṛen s tɛibṛanit « Harmagidun ». 17 Lmelk wis sebɛa yesmar taqbuct is ger igenni d lqaɛa. Teffeɣ-ed si lǧameɛ iqedsen yiwet taɣect ɛlayen, i d-yekkan seg ukersi n lḥekma teqqaṛ : Dayen kullec yețwakemmel! 18 Tebṛeq, terɛeḍ, nesla i tuɣac, tezlez lqaɛa, seg wasmi i d-țwaxelqen imdanen ɣer ddunit ur d-tedṛi zzelzla tameqqrant am tagi. 19 Tamdint tameqqrant tebḍa ɣef tlata. Timdinin n tmura ɣlint, Sidi Ṛebbi yemmekta-d Babilun tameqqrant iwakken a s-yefk aț-țsew lemṛaṛ si teqbuct n wurrif-is ameqqran. 20 Tigzirin zedrent meṛṛa, ula d idurar ur d-banen ara. 21 Yeɣli-d igedrez d ameqqran ɣef yemdanen, mkul aɛeqqa yewzen azal n ṛebɛin kilu; imdanen regmen Sidi Ṛebbi ɣef lmuṣiba n igedrez-nni, axaṭer tegla-d s waṭas n lexṣaṛa.
Korean(i) 1 또 내가 들으니 성전에서 큰 음성이 나서 일곱 천사에게 말하되 `너희는 가서 하나님의 진노의 일곱 대접을 땅에 쏟으라' 하더라 2 첫째가 가서 그 대접을 땅에 쏟으며 악하고 독한 헌데가 짐승의 표를 받은 사람들과 그 우상에게 경배하는 자들에게 나더라 3 둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라 4 세째가 그 대접을 강과 물 근원에 쏟으매 피가 되더라 5 내가 들으니 물을 차지한 천사가 가로되 `전에도 계셨고 시방도 계신 거룩하신 이여 이렇게 심판하시니 의로우시도다 6 저희가 성도들과 선지자들의 피를 흘렸으므로 저희로 피를 마시게 하신 것이 합당하니이다' 하더라 7 또 내가 들으니 제단이 말하기를 `그러하다 주 하나님 곧 전능하신이시여 심판하시는 것이 참되시고 의로우시도다' 하더라 8 네째가 그 대접을 해에 쏟으매 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태우니 9 사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라 10 또 다섯째가 그 대접을 짐승의 보좌에 쏟으니 그 나라가 곧 어두워지며 사람들이 아파서 자기 혀를 깨물고 11 아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라 12 또 여섯째가 그 대접을 큰 강 유브라데에 쏟으매 강물이 말라서 동방에서 오는 왕들의 길이 예비되더라 13 또 내가 보매 개구리 같은 세 더러운 영이 용의 입과 짐승의 입과 거짓 선지자의 입에서 나오니 14 저희는 귀신의 영이라 이적을 행하여 온 천하 임금들에게 가서 하나님 곧 전능하신 이의 큰 날에 전쟁을 위하여 그들을 모으더라 15 보라, 내가 도적같이 오리니 누구든지 깨어 자기 옷을 지켜 벌거벗고 다니지 아니하며 자기의 부끄러움을 보이지 아니하는 자가 복이 있도다 16 세 영이 히브리 음으로 아마겟돈이라 하는 곳으로 왕들을 모으더라 17 일곱째가 그 대접을 공기 가운데 쏟으매 큰 음성이 성전에서 보좌로부터 나서 가로되 `되었다' 하니 18 번개와 음성들과 뇌성이 있고 또 지진이 있어 어찌 큰지 사람이 땅에 있어 옴으로 이같이 큰 지진이 없었더라 19 큰 성이 세 갈래로 갈라지고 만국의 성들도 무너지니 큰 성 바벨론이 하나님 앞에 기억하신 바 되어 그의 맹렬한 진노의 포도주 잔을 받으매 20 각 섬도 없어지고 산악도 간데 없더라 21 또 중수가 한 달란트나 되는 큰 우박이 하늘로부터 사람들에게 내리매 사람들이 그 박재로 인하여 하나님을 훼방하니 그 재앙이 심히 큼이러라
Latvian(i) 1 Un es dzirdēju stipru balsi no svētnīcas sakām septiņiem eņģeļiem: Ejiet un izlejiet septiņus Dieva dusmu kausus pāri zemei! 2 Un pirmais aizgāja un izlēja savu kausu pāri zemei, un piemetās riebīgi un visļaunākie augoņi cilvēkiem, kam bija zvēra zīme, un pār tiem, kas pielūdza tā tēlu. 3 Un otrs eņģelis izlēja savu kausu jūrā; un tā kļuva it kā miroņa asinis; un visa radība jūrā nobeidzās. 4 Un trešais eņģelis izlēja savu kausu pār upēm un pār ūdens avotiem, un tie pārvērtās asinīs. 5 Un es dzirdēju ūdens eņģeli sakām: Taisnīgs Tu esi, Kungs, kas Tu esi un kas biji svēts, un kas tā tiesāji. 6 Jo tie izlējuši svēto un praviešu asinis, tādēļ tu tiem devi asinis dzert; viņi tā cienīgi! 7 Un es dzirdēju citu no altāra sakām: Tiešām, Kungs Dievs visvarenais, patiesi un taisnīgi ir Tavi lēmumi. 8 Un ceturtais eņģelis izlēja savu kausu uz sauli, un tai bija dots spēks dedzināt cilvēkus karstumā un ugunī. 9 Un cilvēki dega lielā karstumā; un tie zaimoja Dieva vārdu, kam vara pār šīm mocībām, bet negandarīja, lai dotu Viņam godu. 10 Un piektais eņģelis izlēja savu kausu pār zvēra troni. Viņa valstība kļuva tumša, un tie sāpēs sakoda savas mēles. 11 Un zaimoja debess Dievu savu sāpju un augoņu dēļ, bet negandarīja par saviem darbiem. 12 Un sestais eņģelis izlēja savu kausu lielajā Eifratas upē, un tās ūdens izsīka, lai būtu sagatavots ceļš austrumu ķēniņam. 13 Un es redzēju iznākam no pūķa mutes un no zvēra mutes, un no viltus pravieša mutes trīs nešķīstus garus kā vardes. 14 Un tie ir ļaunie gari, kas dara brīnumus; un tie iziet pie visas zemes ķēniņiem, lai tos sapulcinātu cīņai visvarenā Dieva lielajā dienā. 15 Lūk, es nāku kā zaglis. Svētīgs, kas nomodā un kas savas drēbes glabā, lai tam nebūtu jāstaigā kailam un neredzētu viņa kaunu. 16 Un viņš tos sapulcinās kādā vietā, ko ebrejiski sauc Armagedona. 17 Un septītais eņģelis izlēja savu kausu gaisā; un no svētnīcas troņa nāca stipra balss, kas sacīja: Ir noticis! 18 Un radās zibeņi un balsis, un pērkoni, un notika liela zemestrīce, kāda nekad nav bijusi, kamēr cilvēki dzīvo virs zemes. Tāda zemestrīce, tik liela! 19 Un lielā pilsēta sadalījās trijās daļās, un pagānu pilsētas sagruva, un lielā Babilona tika pieminēta Dieva priekšā, lai tai pasniegtu Viņa dusmības vīna niknuma kausu. 20 Tad visas salas nozuda, un kalni vairs nebija atrodami. 21 Un krusa, liela kā talenti, krita no debesīm uz cilvēkiem, bet cilvēki zaimoja Dievu krusas mocības dēļ, jo tā bija ļoti liela.
Lithuanian(i) 1 Ir išgirdau iš šventyklos galingą balsą, sakantį septyniems angelams: “Eikite ir išpilkite septynis Dievo rūstybės dubenis žemėn!” 2 Ir nuėjo pirmasis, ir išliejo savo dubenį žemėn. Ir apniko piktos ir skaudžios votys žmones, turinčius žvėries ženklą ir garbinančius jo atvaizdą. 3 Antrasis angelas išpylė savo dubenį jūron; ji tapo lyg numirėlio kraujas, ir visi gyviai jūroje išgaišo. 4 Trečiasis angelas išliejo savo dubenį į upes ir vandens šaltinius, ir jie pavirto krauju. 5 Ir išgirdau vandenų angelą sakant: “Teisus Tu, o Viešpatie, kuris esi ir kuris buvai, šventas, kad taip teisi. 6 Nes jie praliejo šventųjų ir pranašų kraują, todėl duodi jiems gerti kraują. Taip! Jie to verti!” 7 Aš dar išgirdau kitą, nuo aukuro sakant: “Taip, visagali Viešpatie Dieve, tavo nuosprendžiai tikri ir teisingi!” 8 Ketvirtasis angelas išpylė savo dubenį saulėn, ir jai buvo duota svilinti žmones ugnimi. 9 Žmones degino baisi kaitra, o jie keikė vardą Dievo, kuris turi valdžią šitoms negandoms. Ir jie neatgailavo, kad atiduotų Jam šlovę. 10 Penktasis angelas išpylė savo dubenį ant žvėries sosto, ir jo karalystė paskendo tamsoje, o žmonės krimto savo liežuvius iš skausmo. 11 Jie piktžodžiavo dangaus Dievui dėl savo skausmų ir vočių, bet neatgailavo dėl savo darbų. 12 Šeštasis angelas išliejo savo dubenį į didžiąją Eufrato upę, ir jos vanduo išdžiūvo, kad pasidarytų kelias karaliams iš rytų. 13 Tada pamačiau iš slibino nasrų, iš žvėries snukio ir iš netikrojo pranašo burnos išeinant tris netyrąsias dvasias, tartum varles. 14 O tai yra demonų dvasios, darančios ženklus; jos išeina pas žemės ir viso pasaulio karalius, kad juos suburtų didžiosios visagalio Dievo dienos kovai. 15 “Štai Aš ateinu kaip vagis. Palaimintas, kas budi ir saugo savo drabužius, kad netektų vaikščioti nuogam ir jie nematytų jo gėdos!” 16 Ir jis subūrė juos į vietovę, kuri hebrajiškai vadinasi Harmagedonas. 17 Septintasis angelas išpylė savo dubenį į orą, ir nuskambėjo iš šventyklos, nuo sosto, galingas balsas: “Įvyko!” 18 Ir radosi žaibai, griaustiniai, garsai, ir kilo didžiulis žemės drebėjimas, kokio nebuvo, kiek žmogus gyvena žemėje,­toks smarkus, toks baisus žemės drebėjimas! 19 Didysis miestas suskilo į tris dalis, ir tautų miestai sugriuvo. Ir Dievas atsiminė didžiąją Babelę, kad jai duotų savo rūstybės ir įniršio vyno taurę. 20 Ir pabėgo visos salos, ir nebeliko kalnų. 21 Ledo gabalai, talento svorio, krito iš dangaus ant žmonių. Žmonės keikė Dievą dėl ledų negandos, nes siaubinga buvo ši neganda.
PBG(i) 1 I słyszałem głos wielki z kościoła, mówiący siedmiu Aniołom: Idźcie, a wylejcie siedm czasz zapalczywości Bożej na ziemię. 2 I wyszedł pierwszy Anioł, a wylał czaszę swoję na ziemię; i wyrzucił się zły i szkodliwy wrzód na ludzi, którzy mieli piętno bestyi i na tych, którzy się kłaniali obrazowi jej. 3 I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu. 4 I wylał trzeci Anioł czaszę swoję na rzeki i źródła wód, i obróciły się w krew. 5 I słyszałem Anioła wód mówiącego: Sprawiedliwyś jest, Panie! któryś jest i któryś był, i święty, żeś to rozsądził. 6 Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni. 7 I słyszałem drugiego od ołtarza mówiącego: Zaiste, Panie, Boże wszechmogący! prawdziwe i sprawiedliwe są sądy twoje. 8 Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia. 9 I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali. 10 Tedy wylał piąty Anioł czaszę swoję na stolicę bestyi; i stało się królestwo jej zaćmione, i żwali języki swoje od boleści. 11 I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich. 12 I wylał szósty Anioł czaszę swoję na onę wielką rzekę Eufrates i wyschła woda jej, aby zgotowana była droga królom od wschodu słońca. 13 I widziałem z ust smokowych i z ust bestyi, i z ust fałszywego proroka trzy nieczyste duchy wychodzące, podobne żabom. 14 Albowiem są duchy dyjabelskie, czyniące cuda, które wychodzą do królów ziemi i na wszystek okrąg świata, aby ich zgromadzili na wojnę onego wielkiego dnia Boga wszechmogącego. 15 Oto idę jako złodziej: Błogosławiony, który czuje i strzeże szat swoich, aby nie chodził nago i nie widziano sromoty jego. 16 I zgromadził ich na miejsce, które zowią po żydowsku Armagieddon. 17 Tedy wylał siódmy Anioł czaszę swoję na powietrze; i wyszedł głos wielki z kościoła niebieskiego od stolicy, mówiący: Stało się. 18 I stały się głosy i gromy, i błyskawice; i stało się wielkie trzęsienie ziemi, jakiego nigdy nie było, jako są ludzie na ziemi, trzęsienia ziemi tak wielkiego. 19 I stało się ono miasto wielkie na trzy części rozerwane, i miasta narodów upadły; i Babilon on wielki przyszedł na pamięć przed obliczem Bożem, aby mu dał kielich wina zapalczywości gniewu swojego. 20 I wszystkie wyspy uciekły, i góry nie są znalezione. 21 I wielki grad jako cetnarowy spadł z nieba na ludzi, i bluźnili ludzie Boga dla plagi gradu, iż plaga jego była bardzo wielka.
Portuguese(i) 1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus. 2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem. 3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar. 4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue. 5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas; 6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem. 7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos. 8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo. 9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória. 10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas. 11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras. 12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente. 13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs. 14 Pois são espíritos de demónios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso. 15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.) 16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom. 17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito. 18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande; 19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilónia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira. 20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam. 21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Norwegian(i) 1 Og jeg hørte en høi røst fra templet si til de syv engler: Gå avsted og tøm Guds vredes syv skåler ut på jorden! 2 Og den første gikk avsted og tømte sin skål ut på jorden; og det kom en ond og farlig byld på de mennesker som hadde dyrets merke, og som tilbad dets billede. 3 Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde. 4 Og den tredje engel tømte sin skål ut i elvene og i vannkildene; og det blev til blod. 5 Og jeg hørte engelen over vannene si: Rettferdig er du som er og som var, du hellige, at du har dømt således; 6 for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd. 7 Og jeg hørte alteret si: Ja, Herre Gud, du allmektige, sanne og rettferdige er dine dommer. 8 Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild; 9 og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære. 10 Og den femte engel tømte sin skål ut over dyrets trone; og dets rike blev formørket, og de tygget sine tunger av pine, 11 Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger. 12 Og den sjette engel tømte sin skål ut i den store elv Eufrat; og vannet i den tørket bort, forat der skulde ryddes vei for kongene fra Østen. 13 Og jeg så at det av dragens munn og av dyrets munn og av den falske profets munn kom ut tre urene ånder som lignet padder; 14 for de er djevle-ånder som gjør tegn, og de går ut til kongene over hele jorderike for å samle dem til krigen på Guds, den allmektiges, store dag. 15 Se, jeg kommer som en tyv; salig er den som våker og tar vare på sine klær, så han ikke skal gå naken og de skal se hans skam. 16 Og han samlet dem på det sted som på hebraisk heter Harmageddon. 17 Og den syvende engel tømte sin skål ut i luften; og en høi røst kom fra templet i himmelen, fra tronen, og sa: Det er skjedd! 18 Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort. 19 Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin. 20 Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet. 21 Og et svært hagl, som en hundre pund, falt ned fra himmelen på menneskene, og menneskene spottet Gud for haglets plage; for plagen av det var meget stor.
Romanian(i) 1 Şi am auzit un glas tare, care venea din Templu, şi care zicea celor şapte îngeri:,,Duceţi-vă, şi vărsaţi pe pămînt cele şapte potire ale mîniei lui Dumnezeu!`` 2 Cel dintîi s'a dus şi a vărsat potirul lui pe pămînt. Şi o rană rea şi dureroasă a lovit pe oamenii, cari aveau semnul fiarei şi cari se închinau icoanei ei. 3 Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare. 4 Al treilea a vărsat potirul lui în rîuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s'au făcut sînge. 5 Şi am auzit pe îngerul apelor zicînd:,,Drept eşti Tu, Doamne, care eşti şi care erai! Tu eşti Sfînt, pentrucă ai judecat în felul acesta. 6 Fiindcă aceştia au vărsat sîngele sfinţilor şi al proorocilor, le-ai dat şi Tu să bea sînge. Şi sînt vrednici.`` 7 Şi am auzit altarul zicînd:,,Da, Doamne Dumnezeule, Atotputernice, adevărate şi drepte sînt judecăţile Tale!`` 8 Al patrulea a vărsat potirul lui peste soare. Şi soarelui i s'a dat să dogorească pe oameni cu focul lui. 9 Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare, şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpînire peste aceste urgii, şi nu s'au pocăit ca să -I dea slavă. 10 Al cincilea a vărsat potirul lui peste scaunul de domnie al fiarei. Şi împărăţia fiarei a fost acoperită de întunerec. Oamenii îşi muşcau limbile de durere. 11 Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor. 12 Al şaselea a vărsat potirul lui peste rîul cel mare, Eufrat. Şi apa lui a secat, ca să fie pregătită calea împăraţilor, cari au să vină din Răsărit. 13 Apoi am văzut ieşind din gura balaurului, şi din gura fiarei, şi din gura proorocului mincinos trei duhuri necurate, cari semănau cu nişte broaşte. 14 Acestea sînt duhuri de draci, cari fac semne nemaipomenite, şi cari se duc la împăraţii pămîntului întreg, ca să -i strîngă pentru războiul zilei celei mari a Dumnezeului Celui Atotputernic. - 15 ,,Iată, Eu vin ca un hoţ. Ferice de celce veghează şi îşi păzeşte hainele, ca să nu umble gol şi să i se vadă ruşinea!`` - 16 Duhurile cele rele i-au strîns în locul care pe evreieşte se cheamă Armaghedon. 17 Al şaptelea a vărsat potirul lui în văzduh. Şi din Templu, din scaunul de domnie, a ieşit un glas tare, care zicea:,,S'a isprăvit!`` 18 Şi au urmat fulgere, glasuri, tunete, şi s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa de tare, cum, de cînd este omul pe pămînt, n'a fost un cutremur aşa de mare. 19 Cetatea cea mare a fost împărţită în trei părţi, şi cetăţile Neamurilor s'au prăbuşit. Şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de Babilonul cel mare, ca să -i dea potirul de vin al furiei mîniei Lui. 20 Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit. 21 O grindină mare, ale cărei boabe cîntăreau aproape un talant, a căzut din cer peste oameni. Şi oamenii au hulit pe Dumnezeu din pricina urgiei grindinii, pentrucă această urgie era foarte mare.
Ukrainian(i) 1 І я почув гучний голос із храму, що казав до семи Анголів: Ідіть, і вилийте на землю сім чаш гніву Божого! 2 І пішов перший Ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знамено звірини й вклонявсь її образу. 3 А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі. 4 Третій же Ангол вилив чашу свою на річки та на водні джерела, і сталася кров. 5 І почув я Ангола вод, який говорив: Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив! 6 Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того! 7 І я чув, як жертівник говорив: Так, Господи, Боже Вседержителю! Правдиві й справедливі суди Твої! 8 А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем. 9 І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому. 10 А п'ятий Ангол вилив чашу свою на престола звірини. І затьмилося царство її, і люди від болю кусали свої язики, 11 і Бога Небесного вони зневажали від болю свого й від своїх болячок, та в учинках своїх не покаялись! 12 Шостий же Ангол вилив чашу свою на річку велику Ефрат, і вода її висохла, щоб приготовити дорогу царям, які від схід сонця. 13 І я бачив, що виходили з уст змія, і з уст звірини, і з уст неправдивого пророка три духи нечисті, як жаби, 14 це духи демонські, що чинять ознаки. Вони виходять до царів усього всесвіту, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога. 15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйний, і одежу свою береже, щоб нагим не ходити, і щоб не бачили ганьби його! 16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддон. 17 Сьомий же Ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучний залунав від небесного храму з престолу, говорячи: Сталося! 18 І сталися блискавки й гуркіт та громи, і сталось велике трясіння землі, якого не було, відколи людина живе на землі... Великий такий землетрус, такий міцний! 19 І місто велике розпалося на три частині, і попадали людські міста... І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву... 20 І зник кожен острів, і не знайдено гір!... 21 І великий град, як важкі тягарі, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покарання градом, бо кара Його була дуже велика!...
UkrainianNT(i) 1 І почув я з храму великий голос, що глаголав семи ангелам: Ідіть і вилийте чаші гнїва Божого на землю. 2 І пійшов первий, і вилив чашу свою на землю; і обвинуло людей злим і лютим боляком, тих що мали пятно зьвіра, і покланялись образові його. 3 А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі. 4 І третїй ангел вилив чашу свою на ріки і жерела водні; і стала кров. 5 І чув я ангела вод, що глаголав: Праведний Ти, Господи, котрий єси, і був, і сьвятий, що таке судив єси; 6 кров бо сьвятих і пророків пролили вони, тим і кров дав єси їм пити; вони бо достойні. 7 І чув я иншого, що з жертівнї глаголав: Так, Господи, Боже Вседержителю, правдиві і праведні суди Твої. 8 А четвертий ангел вилив чашу свою на сонце; і дано йому пекти людей огнем. 9 І пекла людей велика спека, і вони хулили імя Бога, що мав власть над тими поразами, та не надумались дати Йому славу. 10 А пятий ангел вилив чашу свою на престол зьвіра, і стало царство його темне. І кусали язики свої від болю; 11 і хулили Бога небесного задля болещів своїх, і задля боляків своїх, а не покаялись від діл своїх. 12 А шестий ангел вилив чашу свою на велику ріку Євфрат; і висохла вода його, щоб готова була дорога царям, що зі сходу сонця. 13 І бачив я із рота змія, і з рота зьвіра, і з рота лжепророка три нечисті духи, подобні до жаб. 14 Се бо духи бісовські, що роблять ознаки, що виходять на царів землі і цїлої вселенної, зібрати їх на війну в день той великий Бога Вседержителя. 15 Ось іду, як злодій; блаженний, хто чував, і хоронить одежу свою, щоб не ходити йому голим, і щоб не бачили сорому його. 16 І зібрав їх в одно місце, що зоветь ся по еврейськи Армагедон. 17 А семий ангел вилив чашу свою на повітрє; і вийшов великий голос з храму небесного, від престола, глаголючи: Стало ся. 18 І постали голоси, і громи, і блискавки, і трясеннв постало велике, якого не було, від коли люде на землї постали; таке трясеннє! таке велике! 19 І розпав ся великий город на три частї, і городи поган попадали; і про Вавилон великий згадано перед Богом, дати йому чашу вина лютости гнїва Його. 20 І всякий остров зник, і не знайдено гори. 21 І град великий, як сотнар, упав з неба на людей; і хулили люде Бога задля градової порази, бо пораза граду вельми була велика.
SBL Greek NT Apparatus

1 μεγάλης φωνῆς WH NIV ] φωνῆς μεγάλης Treg RP • ἐκχέετε WH NIV ] ἐκχέατε Treg RP
3 δεύτερος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • ζωῆς WH Treg NIV ] ζῶσα RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
4 καὶ WH Treg NIV ] + εἰς RP
5 ὁ WH NIV RP ] – Treg
6 δέδωκας WH Treg NIV ] ἔδωκας RP
8 τέταρτος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί WH Treg NIV ] ἐν πυρί τοὺς ἀνθρώπους RP
9 ἐβλασφήμησαν WH Treg NIV ] + οἱ ἄνθρωποι RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP
12 τὸν WH Treg NIV ] – RP
13 τρία ἀκάθαρτα WH Treg NIV ] ἀκάθαρτα τρία RP
14 ἡμέρας WH Treg NIV ] + ἐκείνης RP
17 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ναοῦ WH Treg NIV ] + τοῦ οὐρανοῦ RP
18 φωναὶ καὶ βρονταί WH Treg NIV ] βρονταί καὶ φωναὶ RP • ἐγένετο WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωποι ἐγένοντο WH ] οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο RP; ἄνθρωπος ἐγένετο Treg NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <εκ του ναου> OMIT εκ του ναου <και> OMIT και
   2 <ειv> επι
   3 <ζωσα> OMIT ζωσα
   4 <τριτοv> τριτος αγγελος
   5 <ο> OMIT ο
   8 <αγγελοv> OMIT αγγελος <εν πυρι τους ανθρωπουv> τους ανθρωπους εν πυρι
   10 <πεμπτοv> πεμπτος αγγελος <εμασωντο> εμασσωντο
   12 <εκτοv> εκτος αγγελος <ανατοληv> ανατολων
   13 <ακαθαρτα τρια> τρια ακαθαρτα
   14 <δαιμονιων> δαιμονων
   16 <αρμαγεδων> μαγεδων
   17 <εβδομοv> εβδομος αγγελος <επι> εις
   18 <σεισμοv> σεισμος εγενετο
   21 <αυτηv> αυτη