Revelation 16:1

Stephanus(i) 1 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3173 A-GSF μεγαλης G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G1632 [G5720] V-PAM-2P εκχεετε G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3173 A-GSF μεγάλης G5456 N-GSF φωνῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3004 V-PAP-GSF λεγούσης G3588 T-DPM τοῖς G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-DPM ἀγγέλοις, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G2532 CONJ καὶ G1632 V-PAM-2P ἐκχέετε G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G5357 N-APF φιάλας G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, καὶ ἐκχέατε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G1632 (G5657) V-AAM-2P εκχεατε G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Nestle(i) 1 Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
RP(i) 1 και 2532 {CONJ} ηκουσα 191 5656 {V-AAI-1S} φωνης 5456 {N-GSF} μεγαλης 3173 {A-GSF} ⸂εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSM} ναου⸃⸃ 3485 {N-GSM} λεγουσης 3004 5723 {V-PAP-GSF} τοις 3588 {T-DPM} επτα 2033 {A-NUI} αγγελοις 32 {N-DPM} υπαγετε 5217 5720 {V-PAM-2P} ⸂και⸃ 2532 {CONJ} εκχεατε 1632 5657 {V-AAM-2P} τας 3588 {T-APF} επτα 2033 {A-NUI} φιαλας 5357 {N-APF} του 3588 {T-GSM} θυμου 2372 {N-GSM} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} γην 1093 {N-ASF}
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
f35(i) 1 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε εκχεατε τας φιαλας του ψυμου του ψεου εις την γην
IGNT(i)
  1 G2532 και AND G191 (G5656) ηκουσα I HEARD G5456 φωνης A VOICE G3173 μεγαλης LOUD G1537 εκ OUT OF G3588 του THE G3485 ναου TEMPLE, G3004 (G5723) λεγουσης SAYING G3588 τοις TO THE G2033 επτα SEVEN G32 αγγελοις ANGELS, G5217 (G5720) υπαγετε GO, G2532 και AND G1632 (G5657) εκχεατε POUR OUT G3588 τας THE G5357 φιαλας BOWLS G3588 του OF THE G2372 θυμου FURY G3588 του OF G2316 θεου GOD G1519 εις INTO G3588 την THE G1093 γην EARTH.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και AND G191 V-AAI-1S ηκουσα I HEARD G3173 A-GSF μεγαλης GREAT G5456 N-GSF φωνης VOICE G1537 PREP εκ OUT OF G3588 T-GSM του THO G3485 N-GSM ναου TEMPLE G3004 V-PAP-GSF λεγουσης SAYING G3588 T-DPM τοις TO THOS G2033 N-NUI επτα SEVEN G32 N-DPM αγγελοις AGENTS G5217 V-PAM-2P υπαγετε GO YE G2532 CONJ και AND G1632 V-AAM-2P εκχεατε POUR OUT G3588 T-APF τας THAS G2033 N-NUI επτα SEVEN G5357 N-APF φιαλας BOWLS G3588 T-GSM του OF THO G2372 N-GSM θυμου WRATH G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G1093 N-ASF γην EARTH
Vulgate(i) 1 et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram
Clementine_Vulgate(i) 1 { Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.}
Wycliffe(i) 1 And Y herde a greet vois fro heuene, seiynge to the seuene aungels, Go ye, and schede out the seuene viols of Goddis wraththe in to erthe.
Tyndale(i) 1 And I herde a great voyce out of ye temple sayinge to the seven angels: goo youre wayes poure out youre vialles of wrath apon the erth.
Coverdale(i) 1 And I herde a greate voyce out of the temple, sayenge to the seuen angels: go youre wayes, poure out youre vialles of wrath vpon the earth.
MSTC(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go your ways, pour out your vials of wrath upon the earth."
Matthew(i) 1 And I hearde a great voice out of the temple saying to the .vij. angels: go youre wayes, poure out your vialles of wrath vpon the earth.
Great(i) 1 And I herde a great voyce out of the temple saying to the seuen angels: go youre wayes, powre out youre vyalles of wrath vpon the erth.
Geneva(i) 1 And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth.
Bishops(i) 1 And I hearde a great voyce out of the temple, saying to ye seuen angels: Go your wayes, powre out your vials of wrath vpon the earth
DouayRheims(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
KJV(i) 1

And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

KJV_Cambridge(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Mace(i) 1 THEN I heard a terrible voice from the temple, crying to the seven angels, "go pour out the VIALS of divine vengeance upon the earth."
Whiston(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
Wesley(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, pour out the seven phials of the wrath of God upon the earth.
Worsley(i) 1 And I heard a great voice from the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Haweis(i) 1 AND I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the vases of the wrath of God upon the earth.
Thomson(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God on the earth.
Webster(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Living_Oracles(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying, to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Etheridge(i) 1 AND I heard a great voice [from the temple, Polyglot.] saying to the seven angels, Go, and pour forth the seven vials of the wrath of Aloha upon the earth.
Murdock(i) 1 And I heard a voice, which said to the seven angels: Go forth, and pour those seven cups of the wrath of God upon the earth.
Sawyer(i) 1 (9:3) And I heard a loud voice saying to the seven angels, Go, pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth.
Diaglott(i) 1 And I heard a voice great out of the temple, saying to the seven messengers: Go you forth and do you pour out the seven bowls of the wrath of the God into the earth.
ABU(i) 1 AND I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels: Go, and pour out the seven cups of the wrath of God into the earth.
Anderson(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven cups of the wrath of God upon the earth.
Noyes(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
YLT(i) 1 And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;'
JuliaSmith(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saving to the seven angels, Go forward, and pour out the vials of the wrath of God in the earth.
Darby(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth.
ERV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
ASV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
Rotherham(i) 1 And I heard aloud voice, out of the sanctuary, saying unto the seven messengers—Go, and be pouring out the seven bowls of the wrath of God unto the earth.
Twentieth_Century(i) 1 Then I heard a loud voice, which came from the Temple, saying to the seven angels-- 'Go and empty the seven bowls of the Wrath of God upon the earth.'
Godbey(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the wrath of God upon the earth.
WNT(i) 1 Then I heard a loud voice from the sanctuary say to the seven angels, "Go and pour on to the earth the seven bowls of the anger of God."
Worrell(i) 1 And I heard a great voice out of the Temple, saying to the seven angels, "Go, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth."
Moffatt(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on earth."
Goodspeed(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple say to the seven angels, "Go and empty the seven bowls of God's wrath upon the earth!"
Riverside(i) 1 THEN I heard a loud voice saying from the Temple to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God upon the earth."
MNT(i) 1 Then I heard a loud voice which came out of the temple, saying to the seven angels, "Go, empty the seven bowls of the wrath of God upon the earth."
Lamsa(i) 1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
CLV(i) 1 And I hear a loud voice out of the temple, saying to the seven messengers, "Go and pour out the seven bowls of the fury of God into the land."
Williams(i) 1 Then I heard a loud voice from the sanctuary say to the seven angels: "Go and empty the seven bowls of God's wrath upon the earth."
BBE(i) 1 And a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth.
MKJV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the anger of God on the earth.
LITV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels: Go and pour out the bowls of the anger of God onto the earth.
ECB(i) 1 And I hear a mega voice from the nave wording to the seven angels, Go and pour out the phials of the fury of Elohim to the earth.
AUV(i) 1 Then I heard a loud voice from the Temple saying to the seven angels, “You [angels], go and pour out the seven bowls of God’s wrath upon the earth.”
ACV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven agents, Go ye and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
Common(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
WEB(i) 1 I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”
NHEB(i) 1 I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth."
AKJV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God on the earth.
KJC(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
KJ2000(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the bowls of the wrath of God upon the earth.
UKJV(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
RKJNT(i) 1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the bowls of the wrath of God upon the earth.
EJ2000(i) 1 ¶ And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
CAB(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth."
WPNT(i) 1 And I heard a loud voice from the sanctuary saying to the seven angels, “Go, pour out the bowls of God’s fury on the earth.”
JMNT(i) 1 And I heard a great Voice out of the Temple, saying to the seven agents, "You must go (depart) and you must pour out the seven bowls (shallow cups) of God’s strong passion (fury; rushing emotion; anger) into the Land (or: earth)."
NSB(i) 1 I heard a loud voice from the temple say to the seven angels: Go your way, and pour out the bowls of the anger of God on the earth.
ISV(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour the seven bowls of God's wrath on the earth."
LEB(i) 1 And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
BGB(i) 1 Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις “Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) μεγάλης (a loud) φωνῆς (voice) ἐκ (from) τοῦ (the) ναοῦ (temple) λεγούσης (saying) τοῖς (to the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλοις (angels), “Ὑπάγετε (Go) καὶ (and) ἐκχέετε (pour out) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) φιάλας (bowls) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (earth).”
BLB(i) 1 And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out into the earth the seven bowls of the wrath of God.”
BSB(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out on the earth the seven bowls of God’s wrath.”
MLV(i) 1 And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven messengers, Go and pour out the seven bowls of the fury of God into the earth.
VIN(i) 1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour the seven bowls of God's wrath on the earth."
Luther1545(i) 1 Und ich hörete eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zornes Gottes auf die Erde.
Luther1912(i) 1 Und ich hörte eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde!
ELB1871(i) 1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.
ELB1905(i) 1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.
DSV(i) 1 En ik hoorde een grote stem uit den tempel, zeggende tot de zeven engelen: Gaat henen, en giet de zeven fiolen van den toorn Gods uit op de aarde.
DarbyFR(i) 1
Et j'ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
Martin(i) 1 Alors j'ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu.
Segond(i) 1 Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
SE(i) 1 Y oí una gran voz del templo, que decía a los siete ángeles: Id, derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra.
ReinaValera(i) 1 Y OI una gran voz del templo, que decía á los siete ángeles: Id, y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra.
JBS(i) 1 ¶ Y oí una gran voz del templo, que decía a los siete ángeles: Id, derramad las copas de la ira de Dios sobre la tierra.
Albanian(i) 1 Pastaj dëgjova një zë të madh nga tempulli që u thoshte të shtatë engjëjve: ''Shkoni dhe derdhni mbi dhe kupat e zemërimit të Perëndisë''.
RST(i) 1 И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.
Peshitta(i) 1 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܐܡܪ ܠܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܙܠܘ ܘܐܫܘܕܘ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܕܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 1 وسمعت صوتا عظيما من الهيكل قائلا للسبعة الملائكة امضوا واسكبوا جامات غضب الله على الارض.
Amharic(i) 1 ለሰባቱም መላእክት። ሄዳችሁ የእግዚአብሔርን ቁጣ ጽዋዎች በምድር ውስጥ አፍስሱ የሚል ታላቅ ድምፅ ከመቅደሱ ሰማሁ።
Armenian(i) 1 Լսեցի տաճարէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր եօթը հրեշտակներուն. «Գացէ՛ք, թափեցէ՛ք Աստուծոյ զայրոյթին (եօթը) սկաւառակները երկրի վրայ»:
Basque(i) 1 Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác.
Bulgarian(i) 1 И чух от храма силен глас, който казваше на седемте ангела: Идете и излейте на земята седемте чаши на Божията ярост!
Croatian(i) 1 I začujem iz hrama jak glas koji viknu sedmorici anđela: "Hajdete, izlijte sedam čaša gnjeva Božjega na zemlju!"
BKR(i) 1 I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí sedmi andělům: Jděte, vylijte sedm koflíků hněvu Božího na zemi.
Danish(i) 1 Og jeg hørte en stærk Røst fra Templet, som sagde til de syv Engle: gaaer hen og udgyder Guds Vredes Skaaler paa Jorden.
CUV(i) 1 我 聽 見 有 大 聲 音 從 殿 中 出 來 , 向 那 七 位 天 使 說 : 你 們 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。
CUVS(i) 1 我 听 见 冇 大 声 音 从 殿 中 出 来 , 向 那 七 位 天 使 说 : 你 们 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。
Esperanto(i) 1 Kaj mi auxdis grandan vocxon el la templo, dirantan al la sep angxeloj:Iru, kaj elversxu sur la teron la sep pelvojn de la kolero de Dio.
Estonian(i) 1 Ja ma kuulsin suurt häält templis ütlevat seitsmele Inglile: "Minge ja valage Jumala kange viha kausid välja maa peale!"
Finnish(i) 1 Ja minä kuulin suuren äänen templistä sanovan seitsemälle enkelille: menkäät ja vuodattakaat Jumalan vihan maljat maan päälle!
FinnishPR(i) 1 Ja minä kuulin suuren äänen temppelistä sanovan niille seitsemälle enkelille: "Menkää ja vuodattakaa ne seitsemän Jumalan vihan maljaa maan päälle".
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap soti nan tanp lan. Li t'ap pale ak sèt zanj yo, li t'ap di yo byen fò: Ale vide sèt gode kòlè Bondye a sou latè.
Hungarian(i) 1 És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát.
Indonesian(i) 1 Lalu saya mendengar suara besar dari dalam Rumah Allah berkata kepada ketujuh malaikat itu, "Pergilah dan tuanglah isi ketujuh wadah amarah Allah itu ke atas bumi!"
Italian(i) 1 Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a’ sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell’ira di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 E udii una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli: Andate e versate sulla terra le sette coppe dell’ira di Dio.
Japanese(i) 1 我また聖所より大なる聲ありて、七人の御使に『往きて神の憤恚の七つの鉢を地の上に傾けよ』と言ふを聞けり。
Kabyle(i) 1 Sliɣ i yiwen ṣṣut ɛlayen i d-yekkan si lǧameɛ iqedsen yeqqaṛ i sebɛa-nni n lmalayekkat : -- Ṛuḥemt, smiremt ɣef ddunit sebɛa teqbucin n wurrif n Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 1 또 내가 들으니 성전에서 큰 음성이 나서 일곱 천사에게 말하되 `너희는 가서 하나님의 진노의 일곱 대접을 땅에 쏟으라' 하더라
Latvian(i) 1 Un es dzirdēju stipru balsi no svētnīcas sakām septiņiem eņģeļiem: Ejiet un izlejiet septiņus Dieva dusmu kausus pāri zemei!
Lithuanian(i) 1 Ir išgirdau iš šventyklos galingą balsą, sakantį septyniems angelams: “Eikite ir išpilkite septynis Dievo rūstybės dubenis žemėn!”
PBG(i) 1 I słyszałem głos wielki z kościoła, mówiący siedmiu Aniołom: Idźcie, a wylejcie siedm czasz zapalczywości Bożej na ziemię.
Portuguese(i) 1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
Norwegian(i) 1 Og jeg hørte en høi røst fra templet si til de syv engler: Gå avsted og tøm Guds vredes syv skåler ut på jorden!
Romanian(i) 1 Şi am auzit un glas tare, care venea din Templu, şi care zicea celor şapte îngeri:,,Duceţi-vă, şi vărsaţi pe pămînt cele şapte potire ale mîniei lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 1 І я почув гучний голос із храму, що казав до семи Анголів: Ідіть, і вилийте на землю сім чаш гніву Божого!
UkrainianNT(i) 1 І почув я з храму великий голос, що глаголав семи ангелам: Ідіть і вилийте чаші гнїва Божого на землю.
SBL Greek NT Apparatus

1 μεγάλης φωνῆς WH NIV ] φωνῆς μεγάλης Treg RP • ἐκχέετε WH NIV ] ἐκχέατε Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

1 <εκ του ναου> OMIT εκ του ναου <και> OMIT και