Psalms 49:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G3739 both the G5037   G1093.1 earth-born, G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G444 of men G2009.1 together, G4145 rich G2532 and G3993 needy!
  3 G3588   G4750 My mouth G1473   G2980 speaks G4678 wisdom, G2532 and G3588 the G3191.1 meditation G3588   G2588 of my heart G1473   G4907 understanding.
  4 G2827 I will lean G1519 [2to G3850 3a parable G3588   G3775 1my ear]; G1473   G455 I will open G1722 [2with G5568.1 3a psaltery G3588   G4265.1 1my riddle]. G1473  
  5 G2444 Why G5399 do I fear G1722 in G2250 [2day G4190 1 the wicked]? G3588 The G458 lawlessness G3588   G4418 at my heel G1473   G2944 shall encircle G1473 me --
  6 G3588 the ones G3982 yielding G1909 upon G3588   G1411 their power, G1473   G2532 even G1909 [2upon G3588 3the G4128 4multitude G3588   G4149 5of their riches G1473   G2744 1 the ones boasting].
  7 G80 A brother G3756 does not G3084 ransom. G3084 Shall [2ransom G444 1a man]? G3756 He shall not G1325 give G3588 to G2316 God G1837.3 an appeasement G1438 for himself.
  8 G2532 (Even G3588 the G5092 value G3588 of the G3085 ransoming G3588   G5590 his soul, G1473   G2532 even if G2872 he labored G1519 into G3588 the G165 eon.)
  9 G2532 And G2198 he shall live G1519 till G5056 the end, G3754 for G3756 he should not G3708 see G2704.1 corruption.
ABP_GRK(i)
  2 G3739 οι τε G5037   G1093.1 γηγενείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G444 ανθρώπων G2009.1 επιτοαυτό G4145 πλούσιος G2532 και G3993 πένης
  3 G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G2980 λαλήσει G4678 σοφίαν G2532 και G3588 η G3191.1 μελέτη G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G4907 σύνεσιν
  4 G2827 κλινώ G1519 εις G3850 παραβολήν G3588 το G3775 ους μου G1473   G455 ανοίξω G1722 εν G5568.1 ψαλτηρίω G3588 το G4265.1 πρόβλημά μου G1473  
  5 G2444 ινατί G5399 φοβούμαι G1722 εν G2250 ημέρα G4190 πονηρά G3588 η G458 ανομία G3588 της G4418 πτέρνης μου G1473   G2944 κυκλώσει G1473 με
  6 G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επί G3588 τη G1411 δυνάμει αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τω G4128 πλήθει G3588 του G4149 πλούτου αυτών G1473   G2744 καυχώμενοι
  7 G80 αδελφός G3756 ου G3084 λυτρούται G3084 λυτρώσεται G444 άνθρωπος G3756 ου G1325 δώσει G3588 τω G2316 θεώ G1837.3 εξίλασμα G1438 εαυτού
  8 G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G3588 της G3085 λυτρώσεως G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2532 και G2872 εκοπίασεν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  9 G2532 και G2198 ζήσεται G1519 εις G5056 τέλος G3754 οτι G3756 ουκ G3708 όψεται G2704.1 καταφθοράν
LXX_WH(i)
    2 G3739 R-NPM [48:3] οι G5037 PRT τε   A-NPM γηγενεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G3993 N-NSM πενης
    3 G3588 T-NSN [48:4] το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G2980 V-FAI-3S λαλησει G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF μελετη G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G4907 N-ASF συνεσιν
    4 G2827 V-FAI-1S [48:5] κλινω G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου G455 V-FAI-1S ανοιξω G1722 PREP εν   N-DSN ψαλτηριω G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G1473 P-GS μου
    5 G2443 CONJ [48:6] ινα G5100 I-ASN τι G5399 V-PMI-1S φοβουμαι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4190 A-DSF πονηρα G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G3588 T-GSF της   N-GSF πτερνης G1473 P-GS μου G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G1473 P-AS με
    6 G3588 T-NPM [48:7] οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G846 D-GPM αυτων G2744 V-PMPNP καυχωμενοι
    7 G80 N-NSM [48:8] αδελφος G3364 ADV ου G3084 V-PMI-3S λυτρουται G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω   N-ASN εξιλασμα G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ [48:9] και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G3085 N-GSF λυτρωσεως G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [48:10] και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται   N-ASF καταφθοραν G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-3S ιδη G4680 A-APM σοφους G599 V-PAPAP αποθνησκοντας
HOT(i) 2 (49:3) גם בני אדם גם בני אישׁ יחד עשׁיר ואביון׃ 3 (49:4) פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות׃ 4 (49:5) אטה למשׁל אזני אפתח בכנור חידתי׃ 5 (49:6) למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני׃ 6 (49:7) הבטחים על חילם וברב עשׁרם יתהללו׃ 7 (49:8) אח לא פדה יפדה אישׁ לא יתן לאלהים כפרו׃ 8 (49:9) ויקר פדיון נפשׁם וחדל לעולם׃ 9 (49:10) ויחי עוד לנצח לא יראה השׁחת׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1571 גם Both H1121 בני   H120 אדם low H1571 גם and H1121 בני   H376 אישׁ high, H3162 יחד together. H6223 עשׁיר rich H34 ואביון׃ and poor,
  3 H6310 פי My mouth H1696 ידבר shall speak H2454 חכמות of wisdom; H1900 והגות and the meditation H3820 לבי of my heart H8394 תבונות׃ of understanding.
  4 H5186 אטה I will incline H4912 למשׁל to a parable: H241 אזני mine ear H6605 אפתח I will open H3658 בכנור upon the harp. H2420 חידתי׃ my dark saying
  5 H4100 למה Wherefore H3372 אירא should I fear H3117 בימי in the days H7451 רע of evil, H5771 עון the iniquity H6120 עקבי   H5437 יסובני׃ shall compass me about?
  6 H982 הבטחים They that trust H5921 על in H2428 חילם their wealth, H7230 וברב in the multitude H6239 עשׁרם of their riches; H1984 יתהללו׃ and boast themselves
  7 H251 אח his brother, H3808 לא None H6299 פדה can by any means H6299 יפדה redeem H376 אישׁ   H3808 לא nor H5414 יתן give H430 לאלהים to God H3724 כפרו׃ a ransom
  8 H3365 ויקר precious, H6306 פדיון (For the redemption H5315 נפשׁם of their soul H2308 וחדל and it ceaseth H5769 לעולם׃ forever:)
  9 H2421 ויחי live H5750 עוד That he should still H5331 לנצח forever, H3808 לא not H7200 יראה see H7845 השׁחת׃ corruption.
new(i)
  2 H1121 H120 Both low H1121 H376 and high, H6223 rich H34 and poor, H3162 together.
  3 H6310 My mouth H1696 [H8762] shall speak H2454 of wisdom; H1900 and the meditation H3820 of my heart H8394 shall be of understanding.
  4 H5186 [H8686] I will incline H241 my ear H4912 to a parable: H6605 [H8799] I will open H2420 my dark saying H3658 upon the harp.
  5 H3372 [H8799] Why should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when the perversity H6120 of my heels H5437 [H8799] shall surround me?
  6 H982 [H8802] They that trust H2428 in their wealth, H1984 [H8691] and boast H7230 themselves in the abundance H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 [H8800] by any means H6299 [H8799] ransom H251 his brother, H5414 [H8799] nor give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their breath H3365 [H8799] is precious, H2308 [H8804] and it ceaseth H5769 to the age:)
  9 H2421 [H8799] That he should still live H5331 for ever, H7200 [H8799] and not see H7845 the pit.
Vulgate(i) 2 tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper 3 os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias 4 inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum 5 quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me 6 qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt 7 fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo 8 neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo 9 et vivet ultra in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 2 Ex Sion species decoris ejus: 3 Deus manifeste veniet; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet; et in circuitu ejus tempestas valida. 4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum. 5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. 7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum. 8 Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. 9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos:
Wycliffe(i) 2 fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon, 3 God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas. 4 He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple. 5 Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices. 6 `And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge. 7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God. 8 I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me. 9 I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
Coverdale(i) 2 Hye & lowe, riche & poore, one wt another. 3 My mouth shal speake of wy?dome, and my hert shal muse of vnderstondinge. 4 I wil encline myne eare to the parable, & shewe my darcke speach vpon the harpe. 5 Wherfore shulde I feare the euell dayes, whe the wickednesse of my heles copaseth me rounde aboute? 6 They that put their trust in their good, & boost them selues in the multitude of their riches. 7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God. 8 For it costeth more to redeme their soules, so that he must let that alone for euer. 9 Yee though he lyue loge, & se not ye graue.
MSTC(i) 2 high and low, rich and poor, one with another. 3 My mouth shall speak of wisdom, and my heart shall muse of understanding. 4 I will incline mine ear to the parable, and show my dark speech upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, and when wickedness at my heels compasseth me round about? 6 There be some that put their trust in their goods, and boast themselves in the multitude of their riches. 7 But no man may deliver his brother, nor make agreement unto God for him, 8 for it costeth more to redeem their souls, so that he must let that alone forever. 9 Yea, though he live long, and see not the grave.
Matthew(i) 2 Hye & lowe, & rych & poore, one wyth another. 3 My mouth shall speake of wysdome, and my hert shall muse of vnderstandynge. 4 I will enclyne myne eare to the parable, and shewe my darke speach vpon the harpe. 5 Wherfore should I feare the euel dayes, when the wickednesse of my heles compaseth me rounde aboute? 6 They that put their trust in their good, & boast theym selfes in the multitude of theyr ryches. 7 No man may deliuer his brother, nor make agrement vnto hym for God. 8 For it costeth more to redeme their soules so that he must let that alone for euer. 9 Yea, though he liue longe, and se not the graue.
Great(i) 2 Hye and lowe, ryche and poore, one wyth another: 3 My mouth shall speake of wysdome, and my hert shall muse of vnderstandyng. 4 I wyll enclyne myne eare to the parable, and shew my darcke speach vpon the harpe. 5 Wherfore shulde I feare in the dayes of wyckednesse, and when the wyckednesse of my heles compaseth me round about? 6 There be some that put theyr in trust their goodes, & boast them selues in the multitude of theyr ryches. 7 But no man maye delyuer hys brother, ner make agrement vnto God for hym. 8 For it costeth more to redeme theyr soules, so that he must let that alone for euer. 9 Yee, though he lyue longe, and se nat the graue.
Geneva(i) 2 As well lowe as hie, both rich and poore. 3 My mouth shall speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge. 4 I will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe. 5 Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shall compasse me about, as at mine heeles? 6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches. 7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God, 8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer) 9 That he may liue still for euer, and not see the graue.
Bishops(i) 2 As well lowe as high: riche and poore, one with another 3 My mouth shall vtter wisdome: the cogitations of myne heart [wyll bryng foorth] knowledge 4 I wyll encline myne eare to a parable: I wyll open my darke sentence vpon a harpe 5 Wherfore shoulde I feare in euyll dayes? the wickednesse of my heeles [then] would compasse me round about 6 There be some that put their trust in their goodes: and boast them selues in the multitude of their riches 7 But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym 8 (49:8a) For the redemption of their soule is very costly, and must be let alone for euer 9 (49:8b) yea though he lyue long and see not the graue
DouayRheims(i) 2 (49:3) All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together. 3 (49:4) My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding. 4 (49:5) I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery. 5 (49:6) Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me. 6 (49:7) They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches, 7 (49:8) No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, 8 (49:9) Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever, 9 (49:10) And shall still live unto the end.
KJV(i) 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
KJV_Cambridge(i) 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 Both low H120   H1121 and high H376   H6223 , rich H34 and poor H3162 , together.
  3 H6310 My mouth H1696 shall speak [H8762]   H2454 of wisdom H1900 ; and the meditation H3820 of my heart H8394 shall be of understanding.
  4 H5186 I will incline [H8686]   H241 mine ear H4912 to a parable H6605 : I will open [H8799]   H2420 my dark saying H3658 upon the harp.
  5 H3372 Wherefore should I fear [H8799]   H3117 in the days H7451 of evil H5771 , when the iniquity H6120 of my heels H5437 shall compass [H8799]   me about?
  6 H982 They that trust [H8802]   H2428 in their wealth H1984 , and boast [H8691]   H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 by any means [H8800]   H6299 redeem [H8799]   H251 his brother H5414 , nor give [H8799]   H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 is precious [H8799]   H2308 , and it ceaseth [H8804]   H5769 for ever:)
  9 H2421 That he should still live [H8799]   H5331 for ever H7200 , and not see [H8799]   H7845 corruption.
Thomson(i) 2 both ye of lowest rank, and heads of families; both rich and poor together. 3 My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: with a psaltery I will unfold my problem. 5 Why am I terrified in an evil clay? The iniquity at my heel will surround me. 6 Some put confidence in their power: and some boast of the abundance of their wealth. 7 A brother is not redeemed. Is a man to redeem himself? 8 He cannot give to God an atonement for himself; and the price for the redemption of his life: 9 Though he laboured for the age that he may live to the end. Shall he therefore not see corruption?
Webster(i) 2 (49:1)To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: 3 (49:2)Both low and high, rich and poor together. 4 (49:3)My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 5 (49:4)I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 6 (49:5)Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall encompass me? 7 (49:6)They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 8 (49:7)None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 9 (49:8)(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 H120 Both low H1121 H376 and high H6223 , rich H34 and poor H3162 , together.
  3 H6310 My mouth H1696 [H8762] shall speak H2454 of wisdom H1900 ; and the meditation H3820 of my heart H8394 shall be of understanding.
  4 H5186 [H8686] I will incline H241 my ear H4912 to a parable H6605 [H8799] : I will open H2420 my dark saying H3658 upon the harp.
  5 H3372 [H8799] Why should I fear H3117 in the days H7451 of evil H5771 , when the iniquity H6120 of my heels H5437 [H8799] shall surround me?
  6 H982 [H8802] They that trust H2428 in their wealth H1984 [H8691] , and boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 [H8800] by any means H6299 [H8799] redeem H251 his brother H5414 [H8799] , nor give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 [H8799] is precious H2308 [H8804] , and it ceaseth H5769 for ever:)
  9 H2421 [H8799] That he should still live H5331 for ever H7200 [H8799] , and not see H7845 corruption.
Brenton(i) 2 (48:2) both the sons of mean men, and sons of great men; the rich and poor man together. 3 (48:3) My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring forth understanding. 4 (48:4) I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. 5 (48:5) Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. 6 (48:6) They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth — 7 (48:7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, 8 (48:8) or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, 9 (48:9) and live to the end, so that he should not see corruption.
Brenton_Greek(i) 2 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπιτοαυτὸ πλούσιος καὶ πένης. 3 Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν. 4 Κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
5 Ἱνατί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με. 6 Οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι. 7 Ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται, λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ Θεῷ ἐξίλασμα ἑαυτοῦ, 8 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ· καὶ ἐκοπίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, 9 καὶ ζήσεται εἰς τέλος· οὐκ ὄψεται καταφθοράν,
Leeser(i) 2 (49:3) Both the sons of the low and the sons of the high, rich and needy, altogether. 3 (49:4) My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 (49:5) I will incline my ear to a parable: I will open with the harp my riddle. 5 (49:6) Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?— 6 (49:7) Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches? 7 (49:8) No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself; 8 (49:9) For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever. 9 (49:10) And should he still live for ever? not see the pit?
YLT(i) 2 Both low and high, together rich and needy. 3 My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart are things of understanding. 4 I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle: 5 Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
6 Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish. 7 A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement. 8 And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased—to the age. 9 And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
JuliaSmith(i) 2 Also ye sons of Adam, also ye sons of man together, ye rich and needy. 3 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my enigma upon the harp. 5 Wherefore shall I fear in the days of evil, the iniquity of my heel shall surround me. 6 They trusting upon their wealth, and they will glory in the multitude of their riches. 7 A man redeeming shall not redeem the brother, he shall not give to God his ransom: 8 (And the redemption of their soul is precious, and it ceased forever:) 9 And he shall yet live forever, he shall not see destruction.
Darby(i) 2 Both men of low and men of high degree, rich and poor alike. 3 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding: 4 I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? -- 6 They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ... 7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, 8 (For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,) 9 That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
ERV(i) 2 Both low and high, rich and poor together. 3 My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels compasseth me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:) 9 That he should still live alway, that he should not see corruption.
ASV(i) 2 Both low and high,
Rich and poor together. 3 My mouth shall speak wisdom;
And the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable:
I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil,
When iniquity at my heels compasseth me about? 6 They that trust in their wealth,
And boast themselves in the multitude of their riches; 7 None [of them] can by any means redeem his brother,
Nor give to God a ransom for him; 8 (For the redemption of their life is costly,
And it faileth for ever), 9 That he should still live alway,
That he should not see corruption.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 Both low H1121 and high, H6223 Rich H34 and poor H3162 together.
  3 H6310 My mouth H1696 shall speak H2454 wisdom; H1900 And the meditation H3820 of my heart H8394 shall be of understanding.
  4 H5186 I will incline H241 mine ear H4912 to a parable: H6605 I will open H2420 my dark saying H3658 upon the harp.
  5 H3372 Wherefore should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 When iniquity H6120 at my heels H5437 compasseth me about?
  6 H982 They that trust H2428 in their wealth, H1984 And boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 by any means H6299 redeem H251 his brother, H5414 Nor give H430 to God H3724 a ransom for him;
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their life H3365 is costly, H2308 And it faileth H5769 for ever;)
  9 H2421 That he should still live H5331 alway, H7200 That he should not see H7845 corruption.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (49:3) Both low and high, rich and poor together. 3 (49:4) My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. 4 (49:5) I will incline mine ear to a parable; I will open my dark saying upon the harp. 5 (49:6) Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my supplanters compasseth me about, 6 (49:7) Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches? 7 (49:8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him - 8 (49:9) For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever - 9 (49:10) That he should still live alway, that he should not see the pit.
Rotherham(i) 2 Both sons of the low, And sons of the high,––Together both rich and needy:–– 3 My mouth, shall speak forth Wisdom, And the soft utterance of my heart be Understanding: 4 I will bend, to a by–word, mine ear, I will open, on the lyre, mine enigma. 5 Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
6 As for them who are trusting in their wealth,––And, in the abundance of their riches, do boast themselves, 7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself: 8 So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age–abiding; 9 That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption.
CLV(i) 2 Both common sons of Adam and noted sons of man, Rich and needy together." 3 My mouth, it shall speak wisdom, And the soliloquy of my heart, understanding." 4 I shall stretch out my ear to a proverb; I shall open out my enigma with a harp. 5 Why should I fear in the days of peril, When the depravity of my circumventers surrounds me, 6 Who are trusting in their estate And are boasting in the abundance of their riches? 7 Surely it shall not ransom, yea ransom a man; Neither shall one pay to Elohim his sheltering ransom, 8 {For the ransom of his soul is too precious a price, And he shuns it for the eon{" 9 That he should live further, permanently, And not see the grave."
BBE(i) 2 High and low together, the poor, and those who have wealth. 3 From my mouth will come words of wisdom; and in the thoughts of my heart will be knowledge. 4 I will put my teaching into a story; I will make my dark sayings clear with music. 5 What cause have I for fear in the days of evil, when the evil-doing of those who are working for my downfall is round about me? 6 Even of those whose faith is in their wealth, and whose hearts are lifted up because of their stores. 7 Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself; 8 Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it. 9 So that he might have eternal life, and never see the underworld.
MKJV(i) 2 both sons of mankind, and sons of man, rich and poor together; 3 my mouth shall speak of wise things; and the thoughts of my heart shall be of understanding. 4 I will bow down my ear to a parable; I will open my dark saying on the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when the perversity of my ambushers will surround me? 6 Those who trust in their wealth, and their many riches, boast themselves. 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever, 9 yea, he shall yet live forever; he shall never see corruption.
LITV(i) 2 Both sons of mankind and sons of man together, rich and poor: 3 My mouth shall speak wisdoms; and the thoughts of my heart shall be of understanding. 4 I will bow down my ear to a parable; I will open my dark saying on the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when the perversity of my ambushers will surround me? 6 Those who trust in their wealth, and in their many riches, boast themselves. 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever, 9 for he shall yet live forever; he shall never see corruption.
ECB(i) 2 Both sons of humanity and sons of man! Rich and needy, together! 3 My mouth words of wisdom; and the meditation of my heart of discernment: 4 I incline my ear to a proverb; I open my riddle on the harp. 5 Why awe I in the days of evil, when the perversity of my heels surround me? 6 They who confide in their valuables - in the abundance of their riches halal themselves. 7 In redeeming, man neither redeems his brother, nor gives Elohim a koper/an atonement for him; 8 and esteemed is the redemption of their soul: and ceases eternally; 9 and still he lives in perpetuity and sees not the pit of ruin.
ACV(i) 2 both low and high, rich and poor together. 3 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline my ear to a proverb. I will open my dark saying upon the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels encompasses me about? 6 Those who trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches, 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him 8 (for the redemption of their life is costly, and it fails forever), 9 that he should still live always, that he should not see corruption.
WEB(i) 2 both low and high, rich and poor together. 3 My mouth will speak words of wisdom. My heart will utter understanding. 4 I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me? 6 Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches— 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him. 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, 9 that he should live on forever, that he should not see corruption.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 both low H1121 and high, H6223 rich H34 and poor H3162 together.
  3 H6310 My mouth H1696 will speak H2454 words of wisdom. H3820 My heart H1900 shall utter H8394 understanding.
  4 H5186 I will incline H241 my ear H4912 to a proverb. H6605 I will open H2420 my riddle H3658 on the harp.
  5 H3372 Why should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when iniquity H6120 at my heels H5437 surrounds me?
  6 H982 Those who trust H2428 in their wealth, H1984 and boast H7230 in the multitude H6239 of their riches—
  7 H376 none of them can H6299 by any means H6299 redeem H251 his brother, H5414 nor give H430 God H3724 a ransom for him.
  8 H6306 For the redemption H5315 of their life H3365 is costly, H5769 no payment is ever H2308 enough,
  9 H2421 That he should live H5331 on forever, H7200 that he should not see H7845 corruption.
NHEB(i) 2 both low and high, rich and poor together. 3 My mouth will speak words of wisdom. My heart shall utter understanding. 4 I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me? 6 They trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches. 7 Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him. 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, 9 that he should live on forever, that he should not see corruption.
AKJV(i) 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying on the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1571 Both H120 low H376 and high, H6223 rich H34 and poor, H3162 together.
  3 H6310 My mouth H1696 shall speak H2454 of wisdom; H1900 and the meditation H3820 of my heart H8394 shall be of understanding.
  4 H5186 I will incline H241 my ear H4912 to a parable: H6605 I will open H2420 my dark H2420 saying H3658 on the harp.
  5 H4100 Why H3372 should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when the iniquity H6120 of my heels H5437 shall compass me about?
  6 H982 They that trust H2428 in their wealth, H1984 and boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None H3808 H6299 of them can by any means redeem H251 his brother, H3808 nor H5414 give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 is precious, H2308 and it ceases H5769 for ever:)
  9 H5750 That he should still H2421 live H5331 for ever, H7200 and not see H7845 corruption.
KJ2000(i) 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline my ear to a proverb: I will disclose my riddles upon the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity at my heels shall surround me? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever:) 9 That he should still live forever, and not see corruption.
UKJV(i) 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Both low H1121 and high, H6223 rich H34 and poor, H3162 together.
  3 H6310 My mouth H1696 shall speak H2454 of wisdom; H1900 and the meditation H3820 of my heart H8394 shall be of understanding.
  4 H5186 I will incline H241 my ear H4912 to a parable: H6605 I will open H2420 my dark saying H3658 upon the harp.
  5 H3372 Therefore should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when the iniquity H6120 at my heels H5437 shall circle me about?
  6 H982 They that trust H2428 in their wealth, H1984 and boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 by any means H6299 redeem H251 his brother, H5414 nor give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 is precious, H2308 and it ceases H5769 for ever:)
  9 H2421 That he should still live H5331 for ever, H7200 and not see H7845 corruption.
EJ2000(i) 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart intelligence. 4 I will incline mine ear to a parable; I will declare my enigma upon the harp. 5 Why should I fear in the days of adversity when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 ¶ Those that trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches; 7 none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him; 8 (for the redemption of their soul is of great price, and they shall never pay it) 9 that he should still live for ever and not see corruption.
CAB(i) 2 both the sons of mean men, and sons of great men; the rich and poor man together. 3 My mouth shall speak of wisdom, and the meditation of my heart shall bring forth understanding. 4 I will incline my ear to a parable; I will open my riddle on the harp. 5 Why should I fear in the evil day? The iniquity of my heel shall surround me. 6 They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth — 7 a brother does not redeem, shall a man redeem? He shall not give to God a ransom for himself, 8 or the price for the redemption of his soul, though he labor forever, 9 and live to the end, so that he should not see corruption.
LXX2012(i) 2 Out of Sion [comes] the excellence of his beauty. 3 God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest. 4 He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people. 5 Assemble you⌃ his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause. 7 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God. 8 I will not reprove you on account of your sacrifices; for your whole burnt offerings are before me continually. 9 I will take no bullocks out of your house, nor he-goats out of your flocks.
NSB(i) 2 Listen you common people and important ones, rich people and poor ones. 3 My mouth will speak wisdom. I have carefully considered understanding (insights). 4 I will incline my ear (turn my attention) to a proverb. I will explain my riddle with the music of a harp. 5 Why should I be afraid in times of trouble, when slanderers surround me with evil? 6 They trust their riches and brag about their abundant wealth. 7 No one can ever redeem (buy back) his brother or pay God a ransom for his life. 8 The price to be paid for him is so costly it can never be paid 9 so they should live forever and never see the grave (pit) (destruction).
ISV(i) 2 both average people and those of means, the rich and the poor together. 3 My mouth will speak wisely, and I will understand what I think about. 4 I will focus my attention on a proverb; I will use the harp to expound my riddle. 5 Why should I be afraid when evil days come my way, when the wickedness of those who deceive me surrounds me— 6 those who put confidence in their wealth and boast about their great riches? 7 No man can redeem the life of another, nor can he give to God a sufficient payment for him— 8 for it would cost too much to redeem his life, and the payments would go on forever— 9 that he should go on living and not see corruption.
LEB(i) 2 both low and high, rich and poor together. 3 My mouth will speak wisdom, and the meditation of my heart will be understanding. 4 I will incline my ear to a proverb; I will propound* my riddle on a lyre. 5 Why should I fear in times of calamity,* when iniquity surrounds me at my heels, 6 those who trust their wealth and boast about the abundance of their riches? 7 Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom 8 (since* the redemption price for their life is costly and it always fails), 9 so that he may stay alive forever and not see the pit.
BSB(i) 2 both low and high, rich and poor alike. 3 My mouth will impart wisdom, and the meditation of my heart will bring understanding. 4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle with the harp: 5 Why should I fear in times of trouble, when wicked usurpers surround me? 6 They trust in their wealth and boast in their great riches. 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God. 8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice, 9 that he should live on forever and not see decay.
MSB(i) 2 both low and high, rich and poor alike. 3 My mouth will impart wisdom, and the meditation of my heart will bring understanding. 4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle with the harp: 5 Why should I fear in times of trouble, when wicked usurpers surround me? 6 They trust in their wealth and boast in their great riches. 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God. 8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice, 9 that he should live on forever and not see decay.
MLV(i) 2 both low and high, rich and poor together. 3 My mouth will speak wisdom and the meditation of my heart will be of understanding.
4 I will incline my ear to a proverb. I will open my dark saying upon the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels encompasses me about?
6 Those who trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches, 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him 8 (for the redemption of their life is costly and it fails everlasting), 9 that he should still live always, that he should not see corruption.
VIN(i) 2 both low and high, rich and poor together. 3 My mouth will speak words of wisdom. My heart will utter understanding. 4 I will focus my attention on a proverb; I will use the harp to expound my riddle. 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me? 6 those who put confidence in their wealth and boast about their great riches? 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, 9 That he should still live forever, and not see corruption.
Luther1545(i) 2 Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben, 3 beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander. 4 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen. 5 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen. 6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? 7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum. 8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen; 9 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
Luther1545_Strongs(i)
  2 H376 Höret zu, alle H3162 Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
  3 H1900 beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
  4 H4912 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
  5 H3117 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
  6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
  7 H376 Die sich verlassen auf ihr Gut und H3724 trotzen auf ihren großen Reichtum .
  8 H6306 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch GOtt jemand versöhnen;
  9 H2421 denn es kostet zu viel, ihre SeeLE zu erlösen, daß er‘s muß lassen H5331 anstehen ewiglich,
Luther1912(i) 2 Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben, 3 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander! 4 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen. 5 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe. 6 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, 7 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? 8 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen 9 [denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich],
Luther1912_Strongs(i)
  2 H8085 Höret H5971 zu, alle Völker H238 ; merket H2465 auf, alle, die in dieser Zeit H3427 leben,
  3 H1121 [beide, gemeiner H120 Mann H376 H1121 und Herren H6223 , beide, reich H34 und arm H3162 , miteinander!
  4 H6310 [Mein Mund H2454 soll von Weisheit H1696 reden H3820 und mein Herz H8394 von Verstand H1900 sagen .
  5 H4912 [Ich will einem Spruch H241 mein Ohr H5186 neigen H6605 und kundtun H2420 mein Rätsel H3658 beim Klange der Harfe .
  6 H3372 [Warum sollte ich mich fürchten H7451 in bösen H3117 Tagen H5771 , wenn mich die Missetat H6120 meiner Untertreter H5437 umgibt,
  7 H982 die sich verlassen H2428 auf ihr Gut H1984 und trotzen H7230 auf ihren großen H6239 Reichtum ?
  8 H376 [ Kann H251 doch einen Bruder H6299 niemand H6299 erlösen H430 noch ihn Gott H3724 H5414 versöhnen
  9 H3365 [denn es kostet H5315 zuviel, eine Seele H6306 zu erlösen H2308 ; man muß es lassen H5769 anstehen ewiglich,
ELB1871(i) 2 Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal! 3 Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein. 4 Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute. 5 Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt. 6 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen? 7 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben, 8 (Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig) 9 Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
ELB1905(i) 2 Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt; 3 sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal! 4 Mein Mund soll Weisheit Eig. Weisheiten... Einsichten reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht Eig. Weisheiten... Einsichten sein. 5 Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel Eig. Verschlungenes, dh. rätselhafte, verschlungene Rede eröffnen bei der Laute. 6 Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt. 7 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen? 8 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld Eig. seine Sühne geben, 9 [Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig]
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8085 Höret H3427 dies, ihr H5971 Völker H238 alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
  3 H6223 sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche H376 und H34 Arme allzumal!
  4 H6310 Mein Mund H2454 soll Weisheit H1696 reden H1900 , und H3820 das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
  5 H5186 Neigen H241 will ich zu einem Spruche mein Ohr H2420 , mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
  6 H5437 Warum sollte ich mich H3372 fürchten H3117 in Tagen H7451 des Übels H5771 , wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
  7 H982 Welche auf H2428 ihr Vermögen H7230 vertrauen und H6239 der Größe ihres Reichtums H1984 sich rühmen ?
  8 H376 Keineswegs vermag jemand H251 seinen Bruder H6299 zu erlösen H6299 , nicht H430 kann er Gott H3724 sein Lösegeld H5414 geben,
  9 H5315 [Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele H2308 , und er muß davon abstehen auf H5769 ewig ]
DSV(i) 2 Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld, 3 Zowel slechten als aanzienlijken, te zamen rijk en arm! 4 Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn. 5 Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp. 6 Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen? 7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen; 8 Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven; 9 (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);
DSV_Strongs(i)
  2 H1121 H120 [049:3] Zowel slechten H1121 H376 als aanzienlijken H3162 , te zamen H6223 rijk H34 en arm!
  3 H6310 [049:4] Mijn mond H2454 zal enkel wijsheid H1696 H8762 spreken H1900 , en de overdenking H3820 mijns harten H8394 zal vol verstand zijn.
  4 H241 [049:5] Ik zal mijn oor H5186 H8686 neigen H4912 tot een spreuk H2420 ; ik zal mijn verborgene rede H6605 H8799 openen H3658 op de harp.
  5 H3372 H8799 [049:6] Waarom zou ik vrezen H7451 in kwade H3117 dagen H5771 , [als] de ongerechtigen H6120 , die op de hielen H5437 H8799 zijn, mij omringen?
  6 H2428 [049:7] Aangaande degenen, die op hun goed H982 H8802 vertrouwen H7230 ; en op de veelheid H6239 huns rijkdoms H1984 H8691 roemen;
  7 H376 [049:8] Niemand H251 van hen zal [zijn] broeder H6299 H8800 immermeer H6299 H8799 kunnen verlossen H430 ; hij zal Gode H3724 zijn rantsoen H5414 H8799 niet kunnen geven;
  8 H6306 [049:9] (Want de verlossing H5315 hunner ziel H3365 H8799 is te kostelijk H5769 , en zal in eeuwigheid H2308 H8804 ophouden);
  9 H5331 [049:10] Dat hij ook voortaan geduriglijk H2421 H8799 zou leven H7845 , [en] de verderving H7200 H8799 niet zien.
Giguet(i) 2 Fils de la terre, fils des hommes, riches ou pauvres, réunis au même lieu! 3 Ma bouche vous dira la sagesse, et la méditation de mon coeur, l’intelligence. 4 J’inclinerai mon oreille vers la parabole; j’expliquerai ce que j’avance au son de la harpe. 5 Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours? C’est que l’iniquité de mes démarches m’assiégera. 6 ¶ Ceux qui se lient en leur force et se glorifient de l’abondance de leurs richesses, qu’ils écoutent: 7 Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même, 8 Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement, 9 Et vivra-t-il sans fin?
DarbyFR(i) 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? 6
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.
Martin(i) 2 Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ? 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
Segond(i) 2 Petits et grands, Riches et pauvres! 3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. 4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. 5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe? 6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. 7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. 8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; 9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 (49-3) Petits H120   H1121 et grands H376   H6223 , Riches H34 et pauvres H3162   !
  3 H6310 (49-4) Ma bouche H1696 va faire entendre des paroles H8762   H2454 sages H3820 , Et mon cœur H1900 a des pensées H8394 pleines de sens.
  4 H5186 (49-5) Je prête H8686   H241 l’oreille H4912 aux sentences H6605 qui me sont inspirées H8799   H2420 , J’ouvre mon chant H3658 au son de la harpe.
  5 H3372 (49-6) Pourquoi craindrais H8799   H3117 -je aux jours H7451 du malheur H5771 , Lorsque l’iniquité H6120 de mes adversaires H5437 m’enveloppe H8799   ?
  6 H982 ¶ (49-7) Ils ont confiance H8802   H2428 en leurs biens H1984 , Et se glorifient H8691   H7230 de leur grande H6239 richesse.
  7 H6299 (49-8) Ils ne peuvent se racheter H8800   H6299   H8799   H376 l’un H251 l’autre H5414 , Ni donner H8799   H430 à Dieu H3724 le prix du rachat.
  8 H6306 (49-9) Le rachat H5315 de leur âme H3365 est cher H8799   H2308 , Et n’aura jamais lieu H8804   H5769   ;
  9 H2421 (49-10) Ils ne vivront H8799   H5331 pas toujours H7200 , Ils n’éviteront pas la vue H8799   H7845 de la fosse.
SE(i) 2 Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones; el rico y el pobre juntamente. 3 Mi boca hablará sabiduría; y el pensamiento de mi corazón inteligencia. 4 Acomodaré a ejemplos mi oído; declararé con el arpa mi enigma. 5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará? 6 Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate. 8 Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás, 9 que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura.
ReinaValera(i) 2 Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente. 3 Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia. 4 Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma. 5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare? 6 Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate. 8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;) 9 Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
JBS(i) 2 Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones; el rico y el pobre juntamente. 3 Mi boca hablará sabiduría; y el pensamiento de mi corazón inteligencia. 4 Acomodaré a ejemplos mi oído; declararé con el arpa mi enigma. 5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará? 6 ¶ Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él. 8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer) 9 que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura.
Albanian(i) 2 qofshin njerëz të popullit dhe fisnikë, të pasur dhe të varfër tok. 3 Nga goja ime do të dalin fjalë diturie dhe kredhja në mendime e zemrës sime do të sjellë mirëkuptim. 4 Unë do ta ndjek një proverb, do ta paraqes enigmën time me harpë. 5 Pse duhet të kem frikë nga ditët e fatkeqësisë, kur më rrethon ligësia e kundërshtarëve të mi, 6 ata që kanë besim në pasuritë e tyre dhe mburren me bollëkun e pasurisë së tyre? 7 Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij, 8 sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë, 9 për të bërë që ai të jetojë përjetë dhe të mos shohë gropën.
RST(i) 2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный. 3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание. 4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: 5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?" 6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего! 7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: 8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, 9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
Arabic(i) 2 عال ودون اغنياء وفقراء سواء‎. 3 ‎فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم‎. 4 ‎اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي 5 لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ‎. 6 ‎الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون‎. 7 ‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎. 8 ‎وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر‎. 9 ‎حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر‎.
Bulgarian(i) 2 както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно! 3 Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране. 4 Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа. 5 Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми, 6 които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си! 7 Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него — 8 защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва — 9 за да живее вечно и да не види изтление.
Croatian(i) 2 Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje, 3 vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno! 4 Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne. 5 K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku. 6 Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica 7 koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom? 8 TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu: 9 životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
BKR(i) 2 Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští. 3 Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý. 4 Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost. 5 Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou. 6 I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla? 7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí. 8 Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení, 9 (Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
Danish(i) 2 Hører dette, alle Folkeslag! vender eders Øren hid, alle Verdens Indbyggere! 3 baade ringe og høje, rige og fattige til Hobe! 4 Min Mund; udtaler Visdom og mit Hjertes Betænkning Forstand. 5 Jeg vil bøje mit øre til Ordsprog; jeg vil udlægge min mørke Tale til Harpe. 6 Hvorfor skulde jeg frygte i de onde Dage, naar mine Efterstræberes Ondskab omgiver mig, 7 de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom? 8 Ingen Mand kan dog udløse en Brod han kan ikke give Gud Løsepene for ham. 9 Thi deres Sjæls Genløning vil koste meget og maa Evighed opgives,
CUV(i) 2 無 論 上 流 下 流 , 富 足 貧 窮 , 都 當 留 心 聽 ! 3 我 口 要 說 智 慧 的 言 語 ; 我 心 要 想 通 達 的 道 理 。 4 我 要 側 耳 聽 比 喻 , 用 琴 解 謎 語 。 5 在 患 難 的 日 子 , 奸 惡 隨 我 腳 跟 , 四 面 環 繞 我 , 我 何 必 懼 怕 ? 6 那 些 倚 仗 財 貨 自 誇 錢 財 多 的 人 , 7 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 , 8 叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。 9 見 上 節
CUV_Strongs(i)
  2 H1121 H376 無論上流 H1121 H120 下流 H6223 ,富足 H34 貧窮 H3162 ,都 H238 當留心聽!
  3 H6310 我口 H1696 要說 H2454 智慧 H3820 的言語;我心 H1900 要想 H8394 通達的道理。
  4 H5186 我要側 H241 H4912 聽比喻 H3658 ,用琴 H6605 H2420 謎語。
  5 H7451 在患難的 H3117 日子 H5771 ,奸惡 H6120 隨我腳跟 H5437 ,四面環繞 H3372 我,我何必懼怕?
  6 H982 那些倚仗 H2428 財貨 H1984 自誇 H6239 錢財 H7230 多的人,
  7 H376 一個也 H6299 H6299 無法贖 H251 自己的弟兄 H3724 ,也不能替他將贖價 H5414 H430  神,
  8 H5331 叫他長遠 H2421 活著 H7200 ,不見 H7845 朽壞 H6306 ;因為贖 H5315 他生命 H3365 的價值極貴 H5769 ,只可永遠 H2308 罷休。
  9見上節
CUVS(i) 2 无 论 上 流 下 流 , 富 足 贫 穷 , 都 当 留 心 听 ! 3 我 口 要 说 智 慧 的 言 语 ; 我 心 要 想 通 达 的 道 理 。 4 我 要 侧 耳 听 比 喻 , 用 琴 解 谜 语 。 5 在 患 难 的 日 子 , 奸 恶 随 我 脚 跟 , 四 面 环 绕 我 , 我 何 必 惧 怕 ? 6 那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 , 7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 , 8 叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。 9 见 上 节
CUVS_Strongs(i)
  2 H1121 H376 无论上流 H1121 H120 下流 H6223 ,富足 H34 贫穷 H3162 ,都 H238 当留心听!
  3 H6310 我口 H1696 要说 H2454 智慧 H3820 的言语;我心 H1900 要想 H8394 通达的道理。
  4 H5186 我要侧 H241 H4912 听比喻 H3658 ,用琴 H6605 H2420 谜语。
  5 H7451 在患难的 H3117 日子 H5771 ,奸恶 H6120 随我脚跟 H5437 ,四面环绕 H3372 我,我何必惧怕?
  6 H982 那些倚仗 H2428 财货 H1984 自夸 H6239 钱财 H7230 多的人,
  7 H376 一个也 H6299 H6299 无法赎 H251 自己的弟兄 H3724 ,也不能替他将赎价 H5414 H430  神,
  8 H5331 叫他长远 H2421 活着 H7200 ,不见 H7845 朽坏 H6306 ;因为赎 H5315 他生命 H3365 的价值极贵 H5769 ,只可永远 H2308 罢休。
  9见上节
Esperanto(i) 2 Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Ricxulo kaj malricxulo kune. 3 Mia busxo diros sagxajxon, Kaj la penso de mia koro prudentajxon. 4 Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon. 5 Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min cxirkauxas la malboneco de miaj persekutantoj, 6 Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco? 7 Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li 8 (Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos), 9 Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
Finnish(i) 2 Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät. 3 Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen. 4 Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa. 5 Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri? 6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa. 7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa. 8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti, 9 Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.
FinnishPR(i) 2 (H49:3) sekä alhaiset että ylhäiset, niin rikkaat kuin köyhät. 3 (H49:4) Minun suuni puhuu viisautta, minun sydämeni ajatus on ymmärrystä. 4 (H49:5) Minä kallistan korvani kuulemaan mietelauseita, minä selitän ongelmani kannelta soittaen. 5 (H49:6) Miksi minä pelkäisin pahoina päivinä, kun minun vainoojani vääryys piirittää minut? 6 (H49:7) He luottavat tavaroihinsa ja kerskaavat suuresta rikkaudestaan. 7 (H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa. 8 (H49:9) Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta, 9 (H49:10) että hän saisi elää iankaikkisesti eikä kuolemaa näkisi.
Haitian(i) 2 Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè, 3 gran kou piti, rich kou pòv. 4 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans. 5 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik. 6 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo? 7 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen, 8 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo. 9 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
Hungarian(i) 2 Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói! 3 Akár közemberek fiai, akár fõemberek fiai, együtt a gazdag és szegény. 4 Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány. 5 Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet. 6 Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bûne vesz körül, 7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek? 8 Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek. 9 Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
Indonesian(i) 2 (49-3) baik orang sederhana, maupun orang terkemuka, baik orang miskin, maupun orang kaya. 3 (49-4) Aku akan mengucapkan kata-kata bijaksana, buah pikiranku sangat dalam. 4 (49-5) Aku akan memperhatikan peribahasa, dan menerangkan artinya sambil memetik kecapi. 5 (49-6) Aku tidak takut di waktu kesesakan, waktu aku dikepung oleh musuh yang jahat. 6 (49-7) Mereka itu mengandalkan kekayaannya, dan menyombongkan harta bendanya. 7 (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah. 8 (49-9) Apa pun yang diberikannya tak akan mencukupi; terlalu mahal harga tebusan nyawanya, 9 (49-10) agar ia terhindar dari mati dan dapat hidup selamanya.
Italian(i) 2 E plebei, e nobili, E ricchi, e bisognosi tutti insieme. 3 La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento. 4 Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli. 5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà? 6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze. 7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto. 8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo; 9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;
ItalianRiveduta(i) 2 Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme. 3 La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno. 4 Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma. 5 Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori, 6 i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze? 7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso. 8 Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto. 9 Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
Korean(i) 2 귀천 빈부를 물론하고 다 들을지어다 3 내 입은 지혜를 말하겠고 내 마음은 명철을 묵상하리로다 4 내가 비유에 내 귀를 기울이고 수금으로 나의 오묘한 말을 풀리로다 5 죄악이 나를 따라 에우는 환난의 날에 내가 어찌 두려워하랴 6 자기의 재물을 의지하고 풍부함으로 자긍하는 자는 7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 8 저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라 9 저로 영존하여 썩음을 보지 않게 못하리니
Lithuanian(i) 2 prastuoliai ir kilmingieji, turtuoliai ir vargšai! 3 Savo burna skelbsiu išmintį; mano širdies apmąstymai­išmanymas. 4 Aš klausysiuos patarlių, skambant arfai įminsiu mįslę. 5 Ko gi man nelaimės dienomis bijoti, kai priešai klastingi apninka, 6 kurie savo turtais pasitiki ir giriasi gausiais savo lobiais? 7 Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį. 8 Didelė kaina už sielos išpirkimą­tiek niekad neturėsi, 9 kad galėtum amžinai gyventi ir nematytum sugedimo.
PBG(i) 2 Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi! 3 Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi! 4 Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność. 5 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję. 6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć? 7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się. 8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań. 9 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Portuguese(i) 2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres. 3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento. 4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa. 5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores, 6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas? 7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus, 8 (pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;) 9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Norwegian(i) 2 Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden, 3 både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen! 4 Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand. 5 Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren. 6 Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig, 7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom? 8 En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham 9 - for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Romanian(i) 2 mici şi mari, bogaţi şi săraci! 3 Gura mea va vorbi cuvinte înţelepte, şi inima mea are gînduri pline de judecată. 4 Eu îmi plec urechea la pildele care îmi sînt însuflate, îmi încep cîntarea în sunetul arfei. 5 Pentru ce să mă tem în zilele nenorocirii, cînd mă înconjoară nelegiuirea protivnicilor mei? 6 Ei se încred în avuţiile lor, şi se fălesc cu bogăţia lor cea mare. 7 Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării. 8 Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată. 9 Nu vor trăi pe vecie, nu pot să nu vadă mormîntul.
Ukrainian(i) 2 Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту, 3 і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий, 4 мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність, 5 нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою! 6 Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців, 7 які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться? 8 Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові, 9 бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,