Psalms 18:34-46

ABP_Strongs(i)
  34 G1321 teaching G5495 my hands G1473   G1519 for G4171 war; G2532 and G5087 you made G5115 [2as the bow G5470 3of brass G3588   G1023 1my arms]; G1473  
  35 G2532 and G1325 you gave G1473 to me G5231.4 a shielding G4991 deliverance; G2532 and G3588   G1188 your right hand G1473   G482 takes hold of G1473 me; G2532 and G3588   G3809 your instruction G1473   G461 re-erects G1473 me G1519 unto G5056 the end; G2532 and G3588   G3809 your instruction G1473   G1473 itself G1473 teaches me. G1321  
  36 G4115 You widened G3588   G1226.1 my footsteps G1473   G5270 underneath G1473 me, G2532 and G3756 [2weakened not G770   G3588   G2487 1my soles]. G1473  
  37 G2614 I shall pursue G3588   G2190 my enemies G1473   G2532 and G2638 overtake G1473 them; G2532 and G3756 I will not G654 return G2193 until G302 whenever G1587 they should cease.
  38 G1570.2 I shall squeeze G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G1410 should they be able G2476 to stand; G4098 they shall fall G5259 under G3588   G4228 my feet. G1473  
  39 G2532 And G4024 you girded G1473 me G1411 in power G1519 for G4171 war; G4846.1 you bound hand and foot G3956 all G3588 the ones G1881 rising up G1909 against G1473 me G5270 underneath G1473 me.
  40 G2532 And G3588   G2190 [4of my enemies G1473   G1325 1you gave G1473 2to me G3577 3 the back]; G2532 and G3588 the ones G3404 detesting G1473 me G1842 you utterly destroyed.
  41 G2896 They cried out G2532 [3and G3756 4there was no one G1510.7.3   G3588   G4982 5delivering G4314 1to G2962 2 the lord], G2532 and G3756 he did not G1522 hear G1473 them.
  42 G2532 And G3016.1 I will make them as fine G1473   G5616 as G5522 dust G2596 against G4383 the face G417 of the wind; G5613 as G4081 mud G4113 in the squares G3001.2 I will grind G1473 them.
  43 G4506 You shall rescue G1473 me G1537 from G485 a dispute G2992 of people; G2525 you shall place G1473 me G1519 at G2776 the head G1484 of nations; G2992 a people G3739 whom G3756 I knew not G1097   G1398 shall serve G1473 to me;
  44 G1519 in G189 the hearing G5621 of the ear G5219 they obeyed me. G5207 [2sons G245 1Alien] G5574 lied G1473 to me.
  45 G5207 [2sons G245 1Alien] G3822 grew old G2532 and G5559.8 became lame G575 from G3588   G5147 their paths. G1473  
  46 G2198 The lord lives, G2962   G2532 and G2128 blessed is G3588   G2316 God, G2532 and G5312 [4 is raised up high G3588 1the G2316 2God G3588   G4991 3of my deliverance]. G1473  
ABP_GRK(i)
  34 G1321 διδάσκων G5495 χείράς μου G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G5087 έθου G5115 τόξον G5470 χαλκούν G3588 τους G1023 βραχίονάς μου G1473  
  35 G2532 και G1325 έδωκάς G1473 μοι G5231.4 υπερασπισμόν G4991 σωτηρίας G2532 και G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G482 αντελάβετό G1473 μου G2532 και G3588 η G3809 παιδεία σου G1473   G461 ανώρθωσέ G1473 με G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G3588 η G3809 παιδεία σου G1473   G1473 αυτή G1473 με διδάξει G1321  
  36 G4115 επλάτυνας G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G5270 υποκάτω G1473 μου G2532 και G3756 ουκ ησθένησε G770   G3588 τα G2487 ίχνη μου G1473  
  37 G2614 καταδιώξω G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G2532 και G2638 καταλήψομαι G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G2193 έως G302 αν G1587 εκλείπωσιν
  38 G1570.2 εκθλίψω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2476 στήναι G4098 πεσούνται G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  39 G2532 και G4024 περιέζωσάς G1473 με G1411 δύναμιν G1519 εις G4171 πόλεμον G4846.1 συνεπόδισας G3956 πάντας G3588 τους G1881 επανισταμένους G1909 επ΄ G1473 εμέ G5270 υποκάτω G1473 μου
  40 G2532 και G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1325 έδωκάς G1473 μοι G3577 νώτον G2532 και G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 με G1842 εξωλόθρευσας
  41 G2896 εκέκραξαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G4982 σώζων G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουεν G1473 αυτών
  42 G2532 και G3016.1 λεπτυνώ αυτούς G1473   G5616 ωσεί G5522 χουν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου G5613 ως G4081 πηλόν G4113 πλατειών G3001.2 λεανώ G1473 αυτούς
  43 G4506 ρύσαι G1473 με G1537 εξ G485 αντιλογίας G2992 λαού G2525 καταστήσεις G1473 με G1519 εις G2776 κεφαλήν G1484 εθνών G2992 λαός G3739 ον G3756 ουκ έγνων G1097   G1398 εδούλευσέ G1473 μοι
  44 G1519 εις G189 ακοήν G5621 ωτίου G5219 υπήκουσέ μου G5207 υιοί G245 αλλότριοι G5574 εψεύσαντό G1473 μοι
  45 G5207 υιοί G245 αλλότριοι G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5559.8 εχώλαναν G575 από G3588 των G5147 τρίβων αυτών G1473  
  46 G2198 ζη κύριος G2962   G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G5312 υψωθήτω G3588 ο G2316 θεός G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473  
LXX_WH(i)
    34 G1321 V-PAPNS [17:35] διδασκων G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G5087 V-AMI-2S εθου G5115 N-ASN τοξον   A-ASN χαλκουν G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G1473 P-GS μου
    35 G2532 CONJ [17:36] και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASM υπερασπισμον G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου   V-AMI-3S αντελαβετο G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ανωρθωσεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου G846 D-NSF αυτη G1473 P-AS με G1321 V-FAI-3S διδαξει
    36 G4115 V-AAI-2S [17:37] επλατυνας G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου G5270 PREP υποκατω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G770 V-AAI-3P ησθενησαν G3588 T-NPN τα G2487 N-NPN ιχνη G1473 P-GS μου
    37 G2614 V-FAI-1S [17:38] καταδιωξω G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G2193 PREP εως G302 PRT αν G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν
    38   V-FAI-1S [17:39] εκθλιψω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2476 V-AAN στηναι G4098 V-FMI-3P πεσουνται G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    39 G2532 CONJ [17:40] και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G1411 N-ASF δυναμιν G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον   V-AAI-2S συνεποδισας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-RMPAP επανιστανομενους G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5270 PREP υποκατω G1473 P-GS μου
    40 G2532 CONJ [17:41] και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASN νωτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G1473 P-AS με   V-AAI-2S εξωλεθρευσας
    41 G2896 V-AAI-3P [17:42] εκεκραξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων
    42 G2532 CONJ [17:43] και   V-FAI-1S λεπτυνω G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-ASM χουν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου G3739 CONJ ως G4081 N-ASM πηλον G4116 A-GPF πλατειων   V-FAI-1S λεανω G846 D-APM αυτους
    43   V-FMI-2S [17:44] ρυση G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G485 N-GPF αντιλογιων G2992 N-GSM λαου G2525 V-FAI-2S καταστησεις G1473 P-AS με G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1484 N-GPN εθνων G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G1473 P-DS μοι
    44 G1519 PREP [17:45] εις G189 N-ASF ακοην G5621 N-GSN ωτιου G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G1473 P-DS μοι G5207 N-NPM υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G5574 V-AMI-3P εψευσαντο G1473 P-DS μοι
    45 G5207 N-NPM [17:46] υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εχωλαναν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5147 N-GPF τριβων G846 D-GPM αυτων
    46 G2198 V-PAI-3S [17:47] ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου
HOT(i) 34 (18:35) מלמד ידי למלחמה ונחתה קשׁת נחושׁה זרועתי׃ 35 (18:36) ותתן לי מגן ישׁעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃ 36 (18:37) תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃ 37 (18:38) ארדוף אויבי ואשׂיגם ולא אשׁוב עד כלותם׃ 38 (18:39) אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃ 39 (18:40) ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃ 40 (18:41) ואיבי נתתה לי ערף ומשׂנאי אצמיתם׃ 41 (18:42) ישׁועו ואין מושׁיע על יהוה ולא ענם׃ 42 (18:43) ואשׁחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃ 43 (18:44) תפלטני מריבי עם תשׂימני לראשׁ גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃ 44 (18:45) לשׁמע אזן ישׁמעו לי בני נכר יכחשׁו׃ 45 (18:46) בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃ 46 (18:47) חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישׁעי׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H3925 מלמד He teacheth H3027 ידי my hands H4421 למלחמה to war, H5181 ונחתה is broken H7198 קשׁת so that a bow H5154 נחושׁה of steel H2220 זרועתי׃ by mine arms.
  35 H5414 ותתן Thou hast also given H4043 לי מגן me the shield H3468 ישׁעך of thy salvation: H3225 וימינך and thy right hand H5582 תסעדני hath holden me up, H6037 וענותך   H7235 תרבני׃ hath made me great.
  36 H7337 תרחיב Thou hast enlarged H6806 צעדי my steps H8478 תחתי under H3808 ולא did not H4571 מעדו slip. H7166 קרסלי׃ me, that my feet
  37 H7291 ארדוף I have pursued H341 אויבי mine enemies, H5381 ואשׂיגם and overtaken H3808 ולא them: neither H7725 אשׁוב did I turn again H5704 עד till H3615 כלותם׃ they were consumed.
  38 H4272 אמחצם I have wounded H3808 ולא them that they were not H3201 יכלו able H6965 קום to rise: H5307 יפלו they are fallen H8478 תחת under H7272 רגלי׃ my feet.
  39 H247 ותאזרני For thou hast girded H2428 חיל me with strength H4421 למלחמה unto the battle: H3766 תכריע thou hast subdued H6965 קמי me those that rose up H8478 תחתי׃ under
  40 H341 ואיבי of mine enemies; H5414 נתתה Thou hast also given H6203 לי ערף me the necks H8130 ומשׂנאי them that hate H6789 אצמיתם׃ that I might destroy
  41 H7768 ישׁועו They cried, H369 ואין but none H3467 מושׁיע to save H5921 על unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא them not. H6030 ענם׃ but he answered
  42 H7833 ואשׁחקם Then did I beat them small H6083 כעפר as the dust H5921 על before H6440 פני before H7307 רוח the wind: H2916 כטיט as the dirt H2351 חוצות in the streets. H7324 אריקם׃ I did cast them out
  43 H6403 תפלטני Thou hast delivered H7379 מריבי me from the strivings H5971 עם of the people; H7760 תשׂימני thou hast made H7218 לראשׁ me the head H1471 גוים of the heathen: H5971 עם a people H3808 לא I have not H3045 ידעתי known H5647 יעבדוני׃ shall serve
  44 H8088 לשׁמע   H241 אזן   H8085 ישׁמעו of me, they shall obey H1121 לי בני me: the strangers H5236 נכר me: the strangers H3584 יכחשׁו׃ shall submit
  45 H1121 בני   H5236 נכר   H5034 יבלו shall fade away, H2727 ויחרגו and be afraid H4526 ממסגרותיהם׃ their close places.
  46 H2416 חי liveth; H3068 יהוה The LORD H1288 וברוך and blessed H6697 צורי my rock; H7311 וירום be exalted. H433 אלוהי   H3468 ישׁעי׃ of my salvation
new(i)
  34 H3925 [H8764] He teacheth H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of bronze H5181 [H8765] is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 [H8799] Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation: H3225 and thy right hand H5582 [H8799] hath held me up, H6037 and thy gentleness H7235 [H8686] hath made me great.
  36 H7337 [H8686] Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 [H8804] did not waver.
  37 H7291 [H8799] I have pursued H341 [H8802] my enemies, H5381 [H8686] and overtaken H7725 [H8799] them: neither did I turn again H3615 [H8763] till they were consumed.
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise: H5307 [H8799] they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle: H3766 [H8686] thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies; H6789 [H8686] that I might extirpate H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They hallooed, H3467 [H8688] but there was none to liberate H3068 them: even to the LORD, H6030 [H8804] but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 at the face of H7307 the wind: H7324 [H8686] I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 [H8762] Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 [H8799] and thou hast made H7218 me the head H1471 of the nations: H5971 a people H3045 [H8804] whom I have not known H5647 [H8799] shall serve me.
  44 H8088 H241 As soon as they hear H8085 [H8735] of me, they shall obey H1121 me: the sons H5236 of a foreigner H3584 [H8762] shall submit themselves to me.
  45 H1121 The sons H5236 of the foreigner H5034 [H8799] shall fade away, H2727 [H8799] and come trembling H4526 out of their fortresses.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth; H1288 [H8803] and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 [H8799] be exalted.
Vulgate(i) 34 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea 35 dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me 36 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei 37 persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos 38 caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis 39 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me 40 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti 41 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos 42 delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos 43 salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium 44 populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi 45 filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis 46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae
Coverdale(i) 34 He teacheth myne hondes to fight, and maketh myne armes to breake euen a bowe off stele. 35 Thou hast geue me the defence of thy health, thy right hande vpholdeth me, and thy louynge correccion maketh me greate. 36 Thou hast made rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shulde not slyde. 37 I will folowe vpon myne enemies, and take them: I will not turne till they be discomfited. 38 I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto ye batell, thou hast throwe them all downe vnder me, that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me. 41 They cried, but there was none to helpe the: yee euen vnto the LORDE, but he herde the not. 42 I will beate them as small as the dust before the wynde, I will cast them out as ye claye in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the stryuinges of the people, thou shalt make me the heade of the Heithe. 44 A people whom I haue not knowne, shall serue me. 45 As soone as they heare of me, they shall obeye me, but the straunge childre dyssemble with me. 46 The straunge children are waxe olde, and go haltinge out of their pathes.
MSTC(i) 34 He teacheth my hands to fight, and mine arms shall bend even a bow of steel. {TYNDALE: And teacheth my hands to fight, that a bow of brass is too weak for mine arms.} 35 Thou hast given me the defense of thy salvation; thy right hand also shall hold me up, and thy loving correction shall make me great. {TYNDALE: And thou hast saved me with thy shield, and keptest me ever in meekness.} 36 Thou shalt make room enough under me for to go, that my footsteps shall not slide. {TYNDALE: And thou madest me space to walk in, that my feet should not stumble.} 37 I will follow upon mine enemies, and overtake them; neither will I turn again till I have destroyed them. {TYNDALE: I followed mine enemies and destroyed them, and turned not again until I had consumed them.} 38 I will smite them, that they shall not be able to stand, but fall under my feet. {TYNDALE: I wasted them and so clouted them, that they could not arise: but fell under my feet.} 39 Thou hast girded me with strength unto the battle; thou hast thrown them all down under me, that rose up against me. {TYNDALE: And thou compassedest me about with might to battle, and madest them that rose against me to stoop under me.} 40 Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me, and I shall destroy them that hate me. {TYNDALE: And thou madest mine enemies to turn their backs to me, and them that hated me, and I destroyed them.} 41 They shall cry, but there shall be none to help them: Yea, even unto the LORD shall they cry, but he shall hear them not. {TYNDALE: They looked for help, but none came to save them: unto the LORD they cried, but he heard them not.} 42 I will beat them as small as the dust before the wind; I will cast them out as the clay in the streets. {TYNDALE: And I will beat them as small as the dust of the earth, and will stamp them as the dirt of the street, and will spread them abroad.} 43 Thou shalt deliver me from the strivings of the people, and thou shalt make me the head of the Heathen. A people whom I have not known shall serve me. {TYNDALE: And thou deliveredst me from the dissension of my people, and keepest me to be a head over nations, for the people which I knew not became my servants.} 44 As soon as they hear of me, they shall obey me, but the strange children dissemble with me. {TYNDALE: And the aliens crouched unto me, and obeyed me at a word.} 45 The strange children shall fail, and be afraid out of their prisons. {TYNDALE: And the aliens that shrink away shall tremble for fear in their defended places.} 46 The LORD liveth: and blessed be my strong helper, and praised be the God of my salvation, {TYNDALE: The LORD live, and blessed be he that is my strength: and exalted be God the strength that saveth me.}
Matthew(i) 34 He teacheth myne handes to fyght, & maketh myne armes to breake euen a bowe of stele. 35 Thou haste geuen me the defence of thy healthe, thy ryghte hande vpholdeth me, and thy louynge correctyon maketh me greate. 36 Thou hast made roume ynough vnder me for to go, that my fote steppes shuld not slyde. 37 I wyll folowe vpon myne enemyes, and take them: I wyll not turne tyll they be dyscomforted. 38 I wyll smyte them, they shall not be able to stand, but fal vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battel, thou hast throwen them al downe vnder me that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemyes to turne heir backes vpon me, thou haste destroyed them: that hated me. 41 They cryed, but there was none to helpe them: yea euen vnto the Lorde, but he heard them not. 42 I wyll beate them as smalle as the duste claye in the wynde, I wyll cast them out as the clay in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the striuynges of the people, thou shalt make me the head of the Heathen. A people whom I haue not knowne shal serue me. 44 As soone as they heare of me, they shall obey me, but the straung chyldren dyssemble with me. 45 The straunge chyldren are waxen olde, and go haltynge out of their pathes. 46 The Lorde lyueth: and blessed be, my helper, praysed be the God of my health.
Great(i) 34 He teacheth myne handes to fyght, & myne armes shall breake euen a bow of steele. 35 Thou hast geuen me the defence of thy saluacion: thy right hande also shall holde me vp, and thy louynge correccion shall make me greate. 36 Thou shalt make rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shall not slyde. 37 I wyll folowe vpon myne enemies, & ouertake them: neyther wyll I turne agayne, tyll I haue destroyed them. 38 I will smyte them, that they shall not be able to stande: but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battayll, thou shalt throwe downe myne enemyes vnder me. 40 Thou hast made myne enemyes also to turne theyr backes vpon me, & I shall destroye them that hate me. 41 They shall crye: but there shalbe none to helpe them: yee, euen vnto the Lord, shall they crye: but he shall nott heare them. 42 I wyll beate them as small as the dust before the wynde: I will cast them out, as the claye in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the stryuinges of the people: and thou shalte make me the head of the Heythen. 44 A people whom I haue not knowen shall serue me. 45 Assone as they heare of me, they shall obey me: but the straunge chyldren shall dissemble with me. 46 The straunge chyldren shall fayle, and be afrayed out of theyr presons.
Geneva(i) 34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes. 35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase. 36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid. 37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them. 38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete. 39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me. 40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not. 42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes. 43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me. 44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me. 45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers. 46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
Bishops(i) 34 (18:33) He hath taught my handes to fyght: and myne armes to breake a bowe of steele 35 (18:34) Thou hast geuen me the shielde of thy saluation: thy ryght hande also hath helde me vp, and through thy great gentlenesse I haue increased 36 (18:35) Thou hast made me roomth inough for to go on: so that my feete haue not slypt 37 (18:36) I haue pursued myne enemies and onertaken them: neither dyd I returne backe vntyll I had destroyed them 38 (18:37) I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete 39 (18:38) Thou hast gyrded me with strength vnto battayle: thou hast made them to bowe downe vnder me who haue rysen vp agaynst me 40 (18:39) Thou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me 41 (18:40) They cryed, but there was none to saue them: they cryed vnto God, but he dyd not heare them 42 (18:41) I dyd beat them to powder, like vnto dust in a wynde: I haue brought them as lowe as durt in the streates 43 (18:42a) Thou hast deliuered me from sedition of the people, and thou hast made me head of the heathen: a people whom I haue not knowen serueth me 44 (18:42b) assoone as they hearde of me, they obeyed me 45 (18:43) Children of a straunger haue made a lie vnto me: the heartes of the children of a straunger hath fayled them, and they feared in their [strong] holdes 46 (18:44) God lyueth, and he [is] my strength most worthy of blisse: and the Lorde of my saluation ought to be magnified
DouayRheims(i) 34 (18:35) Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. 35 (18:36) And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me. 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. 37 (18:38) I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. 38 (18:39) I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (18:40) And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. 40 (18:41) And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. 42 (18:43) And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. 43 (18:44) Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; thou wilt make me head of the Gentiles. 44 (18:45) A people which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me. 45 (18:46) The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths. 46 (18:47) The Lord liveth, and blessed by my God, and let the God of my salvation be exalted.
KJV(i) 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
KJV_Cambridge(i) 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
KJV_Strongs(i)
  34 H3925 He teacheth [H8764]   H3027 my hands H4421 to war H7198 , so that a bow H5154 of steel H5181 is broken [H8765]   H2220 by mine arms.
  35 H5414 Thou hast also given [H8799]   H4043 me the shield H3468 of thy salvation H3225 : and thy right hand H5582 hath holden me up [H8799]   H6037 , and thy gentleness H7235 hath made me great [H8686]  .
  36 H7337 Thou hast enlarged [H8686]   H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 did not slip [H8804]  .
  37 H7291 I have pursued [H8799]   H341 mine enemies [H8802]   H5381 , and overtaken [H8686]   H7725 them: neither did I turn again [H8799]   H3615 till they were consumed [H8763]  .
  38 H4272 I have wounded [H8799]   H3201 them that they were not able [H8799]   H6965 to rise [H8800]   H5307 : they are fallen [H8799]   H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded [H8762]   H2428 me with strength H4421 unto the battle H3766 : thou hast subdued [H8686]   H6965 under me those that rose up [H8801]   against me.
  40 H5414 Thou hast also given [H8804]   H6203 me the necks H341 of mine enemies [H8802]   H6789 ; that I might destroy [H8686]   H8130 them that hate [H8764]   me.
  41 H7768 They cried [H8762]   H3467 , but there was none to save [H8688]   H3068 them: even unto the LORD H6030 , but he answered [H8804]   them not.
  42 H7833 Then did I beat [H8799]   H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 : I did cast them out [H8686]   H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 Thou hast delivered [H8762]   H7379 me from the strivings H5971 of the people H7760 ; and thou hast made [H8799]   H7218 me the head H1471 of the heathen H5971 : a people H3045 whom I have not known [H8804]   H5647 shall serve [H8799]   me.
  44 H8088 As soon as they hear H241   H8085 of me, they shall obey [H8735]   H1121 me: the strangers H5236   H3584 shall submit [H8762]   themselves unto me.
  45 H1121 The strangers H5236   H5034 shall fade away [H8799]   H2727 , and be afraid [H8799]   H4526 out of their close places.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth H1288 ; and blessed [H8803]   H6697 be my rock H430 ; and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted [H8799]  .
Thomson(i) 34 who instructest my hands for battle, and hast made my arms like a bow of steel, 35 and given me a defence for my safety; and thy right hand hath helped me, and thy discipline hath upheld me to the last: this discipline of thine will still teach me. 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my tread was not unsteady. 37 I shall pursue mine enemies and overtake them, and not turn back till they are destroyed. 38 I shall harass them that they may not be able to stand; they shall fall down under my feet. 39 For thou hast girded me with strength for battle, and subdued under me all that rose up against me. 40 Thou hast given me the backs of mine enemies, and utterly destroyed them who hate me. 41 They cried aloud, but there was no saviour; to the Lord, but he hearkened not to them. 42 So that I shall beat them small as dust before the wind, and trample them down like dirt in the street. 43 Deliver me from the contentions of the people. Thou wilt set me at the head of nations. A people whom I knew not, have served me. 44 Soon as they heard, they obeyed me. 45 Strange children have paid me feigned obedience. Strange children became old and limped from their paths. 46 Live the Lord! and blessed be my God! and let the God of my salvation be exalted:
Webster(i) 34 (18:33)He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 35 (18:34)He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 36 (18:35)Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up and thy gentleness hath made me great. 37 (18:36)Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 38 (18:37)I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 39 (18:38)I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet. 40 (18:39)For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 41 (18:40)Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 42 (18:41)They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not. 43 (18:42)Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets. 44 (18:43)Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 45 (18:44)As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me. 46 (18:45)The strangers shall fade away, and be afraid from their close places.
Webster_Strongs(i)
  34 H3925 [H8764] He teacheth H3027 my hands H4421 to war H7198 , so that a bow H5154 of steel H5181 [H8765] is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 [H8799] Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation H3225 : and thy right hand H5582 [H8799] hath held me up H6037 , and thy gentleness H7235 [H8686] hath made me great.
  36 H7337 [H8686] Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 [H8804] did not slip.
  37 H7291 [H8799] I have pursued H341 [H8802] my enemies H5381 [H8686] , and overtaken H7725 [H8799] them: neither did I turn again H3615 [H8763] till they were consumed.
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise H5307 [H8799] : they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle H3766 [H8686] : thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies H6789 [H8686] ; that I might destroy H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They cried H3467 [H8688] , but there was none to save H3068 them: even to the LORD H6030 [H8804] , but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 [H8686] : I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 [H8762] Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people H7760 [H8799] ; and thou hast made H7218 me the head H1471 of the heathen H5971 : a people H3045 [H8804] whom I have not known H5647 [H8799] shall serve me.
  44 H8088 H241 As soon as they hear H8085 [H8735] of me, they shall obey H1121 H5236 me: the strangers H3584 [H8762] shall submit themselves to me.
  45 H1121 H5236 The strangers H5034 [H8799] shall fade away H2727 [H8799] , and come trembling H4526 out of their fortresses.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth H1288 [H8803] ; and blessed H6697 be my rock H430 ; and let the God H3468 of my salvation H7311 [H8799] be exalted.
Brenton(i) 34 (17:34) He instructs my hands for war: and thou hast made my arms as a brazen bow. 35 (17:35) And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me to the end; yea, thy correction itself shall instruct me. 36 (17:36) Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail. 37 (17:37) I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 (17:38) I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (17:39) For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me. 40 (17:40) And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me. 41 (17:41) They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them. 42 (17:42) I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. 43 (17:43) Deliver me from the gain sayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 (17:44) at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 (17:45) The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 (17:46) The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted.
Brenton_Greek(i) 34 Διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον· καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου, 35 καὶ ἔδωκάς με ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου· καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου, καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέ με εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει. 36 Ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου. 37 Καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ καταλήψομαι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι, ἕως ἂν ἐκλίπωσιν. 38 Ἐκθλίψω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. 39 Καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανισταμένους ἐπʼ ἐμὲ ὑποκάτω μου. 40 Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. 41 Ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων· πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν. 42 Καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς. 43 Ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσέ μοι, 44 εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέ μου· υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, 45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν, καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν.
46 Ζῇ Κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ Θεός μου, καὶ ὑψωθήτω ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου.
Leeser(i) 34 (18:35) He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms. 35 (18:36) And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great. 36 (18:37) Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip. 37 (18:38) I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them. 38 (18:39) I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet. 39 (18:40) For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me. 40 (18:41) And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me,—that I may destroy them. 41 (18:42) They cry, but there is none to help; unto the Lord,—but he answereth them not. 42 (18:43) And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out. 43 (18:44) Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me. 44 (18:45) As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me. 45 (18:46) The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places. 46 (18:47) The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
YLT(i) 34 Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms. 35 And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great. 36 Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden. 37 I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed. 38 I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet, 39 And Thou girdest me with strength for battle, Causest my withstanders to bow under me. 40 As to mine enemies—Thou hast given to me the neck, As to those hating me—I cut them off. 41 They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them. 42 And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out. 43 Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me. 44 At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me, 45 Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places. 46 Jehovah liveth—and blessed is my rock, And exalted is the God of my salvation.
JuliaSmith(i) 34 Teaching my hands to war, and a bow of brass was bent by mine arms. 35 Thou wilt give to me the shield of thy salvation, and thy right hand will uphold me, and thy clemency will enlarge me. 36 Thou wilt make broad my steps under me and my joints did not waver. 37 I will pursue mine enemies, and I will overtake them: and I shall not turn back till consuming them. 38 I will smite them through and through, and they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 Thou wilt gird one with strength for war: thou wilt bend under me those rising up against me. 40 Mine enemies thou gavest the back of the neck to me, and I shall destroy those hating me. 41 They will cry and none saving: to Jehovah, and he answered them not 42 And I will beat them in pieces as dust upon the face of the wind: I will pour them out as the mire of the streets. 43 Thou wilt deliver me from the contentions of the people; thou wilt set me for head of the nations: a people I knew not shall serve me. 44 At the hearing of the ear they shall hear to me: sons of the stranger shall feign to me. 45 Sons of the stranger shall fall away, and they shall tremble from their enclosings. 46 Jehovah lives; and and praised be my Rock; and the God of my salvation shall be exalted.
Darby(i) 34 Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass; 35 And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great. 36 Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered. 37 I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed. 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me. 40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed. 41 They cried, and there was none to save; -- unto Jehovah, and he answered them not. 42 And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me. 44 At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me. 45 Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places. 46 Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,
ERV(i) 34 He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
ASV(i) 34 He teacheth my hands to war;
So that mine arms do bend a bow of brass. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation;
And thy right hand hath holden me up,
And thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me,
And my feet have not slipped. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them;
Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise:
They shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle:
Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
That I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save;
Even unto Jehovah, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind;
I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people;
Thou hast made me the head of the nations:
A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me;
The foreigners shall submit themselves unto me. 45 The foreigners shall fade away,
And shall come trembling out of their close places. 46 Jehovah liveth; and blessed be my rock;
And exalted be the God of my salvation,
ASV_Strongs(i)
  34 H3925 He teacheth H3027 my hands H4421 to war; H2220 So that mine arms H5181 do bend H7198 a bow H5154 of brass.
  35 H5414 Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation; H3225 And thy right hand H5582 hath holden me up, H6037 And thy gentleness H7235 hath made me great.
  36 H7337 Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, And my feet H4571 have not slipped.
  37 H7291 I will pursue H341 mine enemies, H5381 and overtake H7725 them; Neither will I turn again H3615 till they are consumed.
  38 H4272 I will smite H3201 them through, so that they shall not be able H6965 to rise: H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 Thou hast subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 Thou hast also made H341 mine enemies H6203 turn their backs H6789 unto me, That I might cut off H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 Even unto Jehovah, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind; H7324 I did cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
  43 H6403 Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 Thou hast made H7218 me the head H1471 of the nations: H5971 A people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me they shall obey H1121 me; The foreigners H3584 shall submit themselves unto me.
  45 H1121 The foreigners H5034 shall fade away, H2727 And shall come trembling H4526 out of their close places.
  46 H3068 Jehovah H2416 liveth; H1288 And blessed H6697 be my rock; H7311 And exalted H430 be the God H3468 of my salvation,
JPS_ASV_Byz(i) 34 (18:35) Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass. 35 (18:36) Thou hast also given me Thy shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great. 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 (18:38) I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed. 38 (18:39) I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet. 39 (18:40) For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 (18:41) Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not. 42 (18:43) Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. 43 (18:44) Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me. 44 (18:45) As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me. 45 (18:46) The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places. 46 (18:47) The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
Rotherham(i) 34 Teaching my hands to war,––so that a bow of bronze was bent by mine arms. 35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation,––and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great. 36 Thou didst widen my stepping–places under me, so that, mine ankles, faltered not. 37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed: 38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet. 39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me. 40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them. 41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not. 42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them. 43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people,––didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me: 44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me: 45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses. 46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
CLV(i) 34 He is the One teaching my hands for the battle, So that my arms may manage a bow of bronze." 35 You gave to me the shield of Your salvation; Your right hand, it braced me, And Your help made me great." 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered." 37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not return until they were finished." 38 I transfixed them, and they were not able to rise. They fell beneath my feet." 39 You belted me with valor for the battle; You bowed beneath me those rising against me. 40 As for my enemies, You gave to me the scruff of their necks, And those hating me, I effaced them." 41 They implored, yet there was no salvation; They called to Yahweh, yet He would not answer them." 42 I reduced them to powder like the soil before the face of the wind; Like the mud of the streets I pulverized them. 43 You delivered me from the disputes of the people; You placed me at the head of the nations. A people I had not known, they serve me;" 44 As soon as the ear is hearing they hearken to me. The sons of the foreigner, they cower before me;" 45 The sons of the foreigner, they disintegrate, And they come cringing from their enclosures." 46 Alive is Yahweh, and being blessed is my Rock; Let the Elohim of my salvation be exalted."
BBE(i) 34 He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms. 35 You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great. 36 You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping. 37 I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome. 38 I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet. 39 For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me. 40 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off. 41 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. 42 Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets. 43 You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants. 44 From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority. 45 They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear. 46 The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured.
MKJV(i) 34 He teaches my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand has held me up, and Your gentleness has made me great. 36 You have given a wide place for my steps under me, so that my feet have not slipped. 37 I have pursued my enemies and overtaken them; nor did I turn again until they were destroyed. 38 I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet. 39 For You have girded me with strength for the battle; You have humbled under me those who rose up against me. 40 You have also given me the neck of my enemies; so that I might destroy those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to Jehovah, but He did not answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets. 43 You have delivered Me from the strivings of the people; You have made Me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve Me. 44 As soon as they hear of Me, they shall obey Me; the sons of strangers shall bow down to Me. 45 The sons of strangers shall fade away and be afraid out of their strongholds. 46 Jehovah lives; and blessed be my rock, and let the God of my salvation be praised.
LITV(i) 34 teaching my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand holds me up; and Your condescension has made me great. 36 You have made a wide place under me for my steps, so that my ankles have not slipped. 37 I have pursued my enemies and have overtaken them; nor did I turn till they were consumed. 38 I have shattered them, and they cannot rise up; they fell under my feet. 39 And You have girded me with strength for the battle; You have bowed under me those rising against me. 40 And you have given me the neck of my enemies, that I might cut off my haters. 41 They cried, but no one is there to save; to Jehovah, but He did not answer them. 42 And I crushed them like the dust before the wind; I emptied them out like the mire of the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me head of the nations; a people I have not known shall serve me. 44 At the hearing of the ear they listen to me; the sons of foreigners shall bow down to me. 45 The sons of foreigners shall faint and come trembling out of their strongholds. 46 Jehovah lives! And blessed be my Rock! And let the God of my salvation be exalted!
ECB(i) 34 he teaches my hands to war so my arms bend a bow of steel. 35 You give me the buckler of your salvation; your right upholds me; and your humbleness abounds me: 36 you enlarge my paces under me; my ankles waver not. 37 I pursue my enemies, and overtake them; I return not until they are finished off: 38 I strike them who are not able to rise; they fall under my feet. 39 For you girt me with valour to the war; you knuckle them under who rise: 40 you give me the necks of my enemies; to exterminate them who hate me. 41 They cry, and there is no savior; - to Yah Veh, but he answers them not. 42 And I purlverize them as the dust at the face of the wind; I pour them out as mire in the outways. 43 You slip me away from the strivings of the people; and you set me at the head of the goyim: a people I know not serve me. 44 At the hearing of the ear, they hearken to me; the sons of strangers disavow me: 45 the sons of strangers wither, and tremble from their borders. 46 Yah Veh lives; blessed be my rock; and lofted be the Elohim of my salvation.
ACV(i) 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. 35 Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has held me up, and thy gentleness has made me great. 36 Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me. 40 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to LORD, but he answered them not. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets. 43 Thou have delivered me from the strivings of the people. Thou have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me. 45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 46 LORD lives, and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation,
WEB(i) 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped. 37 I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed. 38 I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me. 45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds. 46 Yahweh lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
WEB_Strongs(i)
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H2220 so that my arms H5181 bend H7198 a bow H5154 of bronze.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation. H3225 Your right hand H5582 sustains H6037 me. Your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H7166 under me, My feet H4571 have not slipped.
  37 H7291 I will pursue H341 my enemies, H5381 and overtake H7725 them. Neither will I turn again H3615 until they are consumed.
  38 H4272 I will strike H3201 them through, so that they will not be able H6965 to rise. H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For you have armed H2428 me with strength H4421 to the battle. H3766 You have subdued H6965 under me those who rose up against me.
  40 H5414 You have also made H341 my enemies H6203 turn their backs H6789 to me, that I might cut off H8130 those who hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 even to Yahweh, H6030 but he didn't answer them.
  42 H7833 Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind. H7324 I cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people. H7760 You have made H7218 me the head H1471 of the nations. H5971 A people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me they shall obey H1121 me. The foreigners H3584 shall submit themselves to me.
  45 H1121 The foreigners H5034 shall fade away, H2727 and shall come trembling H4526 out of their close places.
  46 H3068 Yahweh H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock. H7311 Exalted H430 be the God H3468 of my salvation,
NHEB(i) 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped. 37 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed. 38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet. 39 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them. 43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me; 44 as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me; 45 they are not bound in chains. 46 The LORD lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
AKJV(i) 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
AKJV_Strongs(i)
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of steel H5181 is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation: H3225 and your right H3225 hand H5582 has held H6038 me up, and your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H8478 under H7166 me, that my feet H4571 did not slip.
  37 H7291 I have pursued H341 my enemies, H5381 and overtaken H3808 them: neither H7725 did I turn H7725 again H5704 till H3615 they were consumed.
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H8478 under H7272 my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 to the battle: H3766 you have subdued H8478 under H6965 me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H369 but there was none H3467 to save H3068 them: even to the LORD, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H5921 before H6440 H7307 the wind: H7324 I did cast H2916 them out as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 and you have made H7218 me the head H1471 of the heathen: H5971 a people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8085 As soon as they hear H8085 of me, they shall obey H1121 me: the strangers H5236 H3584 shall submit themselves to me.
  45 H1121 The strangers H5236 H5034 shall fade H2727 away, and be afraid H4526 out of their close places.
  46 H3068 The LORD H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted.
KJ2000(i) 34 He teaches my hands to make war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my path under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them as fine as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the foreigners shall submit themselves unto me. 45 The foreigners shall fade away, and be frightened out of their fortresses. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
UKJV(i) 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
TKJU(i) 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation: And Your right hand has held me up, and Your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: Neither did I turn back until they were consumed. 38 I have wounded them such that they were not able to rise: They are fallen under my feet. 39 For You have girded me with strength for the battle: You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy those that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: Even to the LORD, but He did not answer them. 42 Then I beat them as small as the dust before the wind: I cast them out as dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and You have made me the head of the heathen: A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: The strangers shall submit themselves to me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their enclosed places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
CKJV_Strongs(i)
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of steel H5181 is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation: H3225 and your right hand H5582 has held me up, H6037 and your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 did not slip.
  37 H7291 I have pursued H341 my enemies, H5381 and overtaken H7725 them: neither did I turn again H3615 until they were consumed.
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H7272 under my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 you have subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save H3068 them: even unto the Lord, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind: H7324 I did cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 and you have made H7218 me the head H1471 of the heathen: H5971 a people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me, they shall obey H1121 me: the strangers H3584 shall submit themselves unto me.
  45 H1121 The strangers H5034 shall fade away, H2727 and be afraid H4526 out of their close places.
  46 H3068 The Lord H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted.
EJ2000(i) 34 He trains my hands for the battle, so that a bow of bronze shall be broken by my arms. 35 In the same manner thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand will hold me up, and thy meekness shall multiply me. 36 Thou shall enlarge my steps under me, and my knees shall not tremble. 37 I shall pursue my enemies and overtake them: neither shall I turn again until they are consumed. 38 I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued my enemies under me. 40 Thou hast also given me the necks of my enemies that I might destroy those that hate me. 41 They cried out, but there was no one to save them: even unto the LORD, but he did not answer them. 42 Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the Gentiles: a people whom I did not know served me. 44 As soon as they heard of me, they obeyed me: the sons of strangers submitted themselves unto me even against their will. 45 The strangers fell away and were afraid in their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
CAB(i) 34 He instructs my hands for war; and You have made my arms as a bronze bow. 35 And You have made me secure in my salvation; and Your right hand has helped me, and Your correction has upheld me to the end; yea, Your correction itself shall instruct me. 36 You have made room for my goings under me, and my footsteps did not fail. 37 I will pursue my enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 For You have girded me with strength for war; You have beaten down under me all that rose up against me. 40 And You has made my enemies turn their backs before me; and You have destroyed them that hated me. 41 They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but He hearkened not to them. 42 I will grind them as the mud of the streets; and I will beat them small as dust before the wind. 43 Deliver me from the gain sayings of the people; You shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted.
NSB(i) 34 He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer's bow of bronze. 35 You have given me the shield of your salvation. Your right hand supports me. Your gentleness (humility) (meekness) makes me great. 36 You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip. 37 I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives. 38 I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to Jehovah, but he did not answer them. 42 I beat them into powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets. 43 You rescued me from my conflicts with the people. You made me the leader of nations. A people I did not know will serve me: 44 As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me. 45 Foreigners will lose heart (lose courage). They will tremble when they come out of their fortifications. 46 Jehovah lives! Blessed is my rock! Praise the God of my salvation.
ISV(i) 34 who teaches my hands to make war, and my arms to bend a bronze bow. 35 You have given to me the shield of your deliverance, and your right hand holds me up; your gentleness made me great. 36 You make a broad place for my steps, so my feet won’t slip. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn around until they were utterly defeated. 38 I struck them down, so they are not able to rise up; they fell under my feet. 39 You clothed me with strength for war; you will subdue under me those who rise up against me. 40 You have made my enemies turn their back to me, and I will destroy those who hate me. 41 They cried out for deliverance, but there was no one to deliver; they cried out to the LORD, but he did not answer them. 42 I ground them like wind-swept dust; I emptied them out like dirt in the street. 43 You rescued me from conflict with the people; you made me head of the nations. People who did not know me will serve me. 44 When they hear of me, they will obey me; foreigners will submit to me. 45 Foreigners will wilt away; they will come trembling out of their stronghold. 46 The LORD lives! Blessed be my Rock! May the God of my deliverance be exalted!
LEB(i) 34 He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. 35 You also gave me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your humility made me great. 36 You enlarged my step under me, and my ankles did not slip. 37 I chased my enemies and overtook them; I did not turn back until they were finished off. 38 I struck them and they were not able to stand up; they fell under my feet. 39 And you girded me with strength for the battle; those rising against me you made to kneel under me. 40 And you made my enemies turn their backs,* then I destroyed those who hated me. 41 They cried out but there was no rescuer, even to Yahweh, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind,* I emptied them* out like mud of the streets. 43 You rescued me from strife with people; you set me as head (over) nations. People I did not know served me; 44 as soon as they heard,* they obeyed me. The children of a foreign land feigned obedience before me. 45 The children of a foreign land lost heart,* and they came trembling from their strongholds. 46 Yahweh lives, and blessed be my rock, and may the God of my salvation be exalted—
BSB(i) 34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. 35 You have given me Your shield of salvation; Your right hand upholds me, and Your gentleness exalts me. 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed. 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets. 43 You have delivered me from the strife of the people; You have made me the head of nations; a people I had not known shall serve me. 44 When they hear me, they obey me; foreigners cower before me. 45 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds. 46 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may the God of my salvation be exalted—
MSB(i) 34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. 35 You have given me Your shield of salvation; Your right hand upholds me, and Your gentleness exalts me. 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed. 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets. 43 You have delivered me from the strife of the people; You have made me the head of nations; a people I had not known shall serve me. 44 When they hear me, they obey me; foreigners cower before me. 45 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds. 46 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may the God of my salvation be exalted—
MLV(i) 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
35 You have also given me the shield of your salvation and your right hand has held me up and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped.
37 I will pursue my enemies and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet.
39 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mud of the streets.
43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. 44 As soon as they hear of me they will obey me. The foreigners will submit themselves to me. 45 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders.
46 Jehovah lives and my rock is blessed and exalted be the God of my salvation,
VIN(i) 34 He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great. 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered." 37 I chased my enemies and overtook them; I did not turn back until they were finished off. 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind, I emptied them out like mud of the streets. 43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. 44 As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me. 45 Foreigners will wilt away; they will come trembling out of their stronghold. 46 the LORD lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
Luther1545(i) 34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe. 35 Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. 36 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß. 37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten. 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen: 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht. 43 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. 44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir. 45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet. 46 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
Luther1545_Strongs(i)
  34 H3027 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
  35 H5414 Er H3225 lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
  36 H7166 Und gibst mir H6806 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst H7337 du mich groß .
  37 H7725 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
  38 H3201 Ich H5307 will H7272 meinen Feinden nachjagen und sie H6965 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe .
  39 H2428 Ich will sie zerschmeißen, und H6965 sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
  40 H5414 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen :
  41 H6030 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
  42 H6440 Sie H2351 rufen, aber da ist H7307 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht .
  43 H7379 Ich will H5971 sie H3045 zerstoßen wie H5971 Staub vor dem Winde; ich will sie H7218 wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
  44 H8085 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
  45 H5236 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat‘s wider mich gefehlet.
  46 H3068 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
Luther1912(i) 34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. 35 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. 36 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. 37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen - aber da ist kein Helfer - zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. 43 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. 44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; 45 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; 46 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
Luther1912_Strongs(i)
  34 H7737 Er macht H7272 meine Füße H355 gleich den Hirschen H5975 und stellt H1116 mich auf meine Höhen .
  35 H3925 Er lehrt H3027 meine Hand H4421 streiten H2220 und lehrt meinen Arm H5154 einen ehernen H7198 Bogen H5181 spannen .
  36 H5414 Du gibst H4043 mir den Schild H3468 deines Heils H3225 , und deine Rechte H5582 stärkt H6037 mich; und wenn du mich demütigst H7235 , machst du mich groß .
  37 H7337 Du machst H6806 unter mir Raum zu gehen H7166 , daß meine Knöchel H4571 nicht wanken .
  38 H341 Ich will meinen Feinden H7291 nachjagen H5381 und sie ergreifen H7725 , und nicht umkehren H3615 , bis ich sie umgebracht habe.
  39 H4272 Ich will sie zerschmettern H6965 H3201 ; sie sollen mir nicht widerstehen H7272 und müssen unter meine Füße H5307 fallen .
  40 H247 Du kannst mich rüsten H2428 mit Stärke H4421 zum Streit H3766 ; du kannst unter H3766 mich werfen H6965 , die sich wider H6965 mich setzen .
  41 H5414 Du gibst H341 mir meine Feinde H6203 in die Flucht H8130 , daß ich meine Hasser H6789 verstöre .
  42 H7768 Sie rufen H3467 , aber da ist kein Helfer H3068 ; zum HERRN H6030 , aber er antwortet ihnen nicht.
  43 H7833 Ich will sie zerstoßen H6083 wie Staub H6440 vor H7307 dem Winde H7324 ; ich will sie wegräumen H2916 wie den Kot H2351 auf der Gasse .
  44 H6403 Du hilfst H7379 mir von dem zänkischen H5971 Volk H7760 und machst H7218 mich zum Haupt H1471 unter den Heiden H5971 ; ein Volk H3045 , das ich nicht kannte H5647 , dient mir;
  45 H8088 es gehorcht H8085 mir mit gehorsamen H241 Ohren H1121 . Ja, den Kindern H5236 der Fremde H3584 hat’s wider mich gefehlt;
  46 H1121 die Kinder H5236 der Fremde H5034 verschmachten H2727 und kommen mit Zittern H4526 aus ihren Burgen .
ELB1871(i) 34 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! 35 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß. 36 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 37 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 38 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 39 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 40 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 41 Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht. 42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus. 43 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. 44 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. 45 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. 46 Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott meines Heils!
ELB1905(i) 34 der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen; 35 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! 36 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß. 37 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 38 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 39 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 40 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 41 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 42 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jahwe, und er antwortete ihnen nicht. 43 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus. 44 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. O. diente mir 45 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. Eig. heuchelten mir dh. Gehorsam 46 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
ELB1905_Strongs(i)
  34 H7272 der meine Füße H7737 denen der Hindinnen gleich macht H5975 , und mich hinstellt auf H1116 meine Höhen;
  35 H3027 der meine Hände H4421 den Streit H3925 lehrt H2220 , und meine Arme H5181 spannen H5154 den ehernen H7198 Bogen!
  36 H5414 Und du H4043 gabst mir den Schild H3468 deines Heils H3225 , und deine Rechte H5582 stützte mich H7235 , und deine Herablassung machte mich groß .
  37 H7337 Du machtest Raum H7166 meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
  38 H341 Meinen Feinden H7291 jagte ich nach H5381 und erreichte sie H7725 , und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
  39 H3201 Ich H6965 zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht H5307 aufzustehen; sie fielen H7272 unter meine Füße .
  40 H2428 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
  41 H5414 Und du hast mir gegeben H6203 den Rücken H341 meiner Feinde H8130 ; und meine Hasser H6789 , ich vernichtete sie .
  42 H3068 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jehova H3467 , und er H6030 antwortete ihnen nicht.
  43 H7307 Und ich H6083 zermalmte sie wie Staub H6440 vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
  44 H7379 Du H7760 errettetest mich H7218 aus den H5971 Streitigkeiten des Volkes H5971 ; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk H1471 , das H3045 ich nicht kannte H5647 , dient mir.
  45 H241 Sowie ihr Ohr H8085 hörte H5236 , gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
  46 H5236 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
DSV(i) 34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten. 35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. 36 Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt. 37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij, en mijn enkelen hebben niet gewankeld. 38 Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had. 39 Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten. 40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. 41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik. 42 Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet. 43 Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten. 44 Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend. 45 Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen. 46 Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.
DSV_Strongs(i)
  34 H3925 H8764 [018:35] Hij leert H3027 mijn handen H4421 ten strijde H5154 , zodat een stalen H7198 boog H2220 met mijn armen H5181 H8765 verbroken is.
  35 H4043 [018:36] Ook hebt Gij mij het schild H3468 Uws heils H5414 H8799 gegeven H3225 , en Uw rechterhand H5582 H8799 heeft mij ondersteund H6037 , en Uw zachtmoedigheid H7235 H8686 heeft mij groot gemaakt.
  36 H6806 [018:37] Gij hebt mijn voetstap H7337 H8686 ruim gemaakt H7166 onder mij, en mijn enkelen H4571 H8804 hebben niet gewankeld.
  37 H7291 H8799 [018:38] Ik vervolgde H341 H8802 mijn vijanden H5381 H8686 , en trof H7725 H8799 hen aan; en ik keerde niet weder H3615 H8763 , totdat ik hen verdaan had.
  38 H4272 H8799 [018:39] Ik doorstak H3201 H8799 hen, dat zij niet weder konden H6965 H8800 opstaan H5307 H8799 ; zij vielen H7272 onder mijn voeten.
  39 H247 H8762 [018:40] Want Gij omgorddet H2428 mij met kracht H4421 ten strijde H3766 H8686 ; Gij deedt onder mij nederbukken H6965 H8801 , die tegen mij opstonden.
  40 H5414 H8804 [018:41] En Gij gaaft H6203 mij den nek H341 H8802 mijner vijanden H8130 H8764 , en mijn haters H6789 H8686 , die vernielde ik.
  41 H7768 H8762 [018:42] Zij riepen H3467 H8688 , maar er was geen verlosser H3068 ; tot den HEERE H6030 H8804 , maar Hij antwoordde hun niet.
  42 H7833 H8799 [018:43] Toen vergruisde ik H6083 hen als stof H6440 voor H7307 den wind H7324 H8686 ; ik ruimde hen weg H2916 als slijk H2351 der straten.
  43 H6403 H8762 [018:44] Gij hebt mij uitgeholpen H7379 van de twisten H5971 des volks H7760 H8799 ; Gij hebt mij gesteld H7218 tot een hoofd H1471 der heidenen H5971 ; het volk H3045 H8804 , [dat] ik niet kende H5647 H8799 , heeft mij gediend.
  44 H241 [018:45] Zo haast als [hun] oor H8088 [van] [mij] hoorde H8085 H8735 , hebben zij mij gehoorzaamd H1121 H5236 ; vreemden H3584 H8762 hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.
  45 H1121 H5236 [018:46] Vreemden H5034 H8799 zijn vervallen H2727 H8799 , en hebben gesidderd H4526 uit hun sloten.
  46 H3068 [018:47] De HEERE H2416 leeft H1288 H8803 , en geloofd zij H6697 mijn Rotssteen H7311 H8799 , en verhoogd zij H430 de God H3468 mijns heils!
Giguet(i) 34 C’est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d’airain. 35 Vous m’avez accordé votre protection, pour mon salut; votre main droite m’a soutenu; vos châtiments ont réussi à me corriger; vos châtiments mêmes continueront de m’instruire. 36 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n’ont point vacillé. 37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés. 38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds. 39 Et pour les combats vous m’avez ceint de force; vous avez abattu sous moi tous ceux qui s’étaient élevés contre moi. 40 Et mes ennemis, vous leur avez fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, vous les avez anéantis. 41 Ils ont crié, mais il n’y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés. 42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques. 43 Arrachez-moi aux contradictions du peuple, vous me mettrez à la tête des nations. 44 Un peuple que je ne connaissais pas m’a été asservi; son oreille m’a entendu, et il m’a obéi. 45 Des fils révoltés m’ont menti, des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies. 46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
DarbyFR(i) 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. 43 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant. 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. 46 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
Martin(i) 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues. 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées. 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Segond(i) 34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. 35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. 36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. 37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. 38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. 39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. 40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. 41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! 42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. 43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. 44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent; 45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. 46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Segond_Strongs(i)
  34 H3925 (18-35) Il exerce H8764   H3027 mes mains H4421 au combat H2220 , Et mes bras H5181 tendent H8765   H7198 l’arc H5154 d’airain.
  35 H5414 (18-36) Tu me donnes H8799   H4043 le bouclier H3468 de ton salut H3225 , Ta droite H5582 me soutient H8799   H7235 , Et je deviens grand H8686   H6037 par ta bonté.
  36 H7337 (18-37) Tu élargis H8686   H6806 le chemin sous mes pas H7166 , Et mes pieds H4571 ne chancellent H8804   point.
  37 H7291 (18-38) Je poursuis H8799   H341 mes ennemis H8802   H5381 , je les atteins H8686   H7725 , Et je ne reviens H8799   H3615 pas avant de les avoir anéantis H8763  .
  38 H4272 (18-39) Je les brise H8799   H3201 , et ils ne peuvent H8799   H6965 se relever H8800   H5307  ; Ils tombent H8799   H7272 sous mes pieds.
  39 H247 (18-40) Tu me ceins H8762   H2428 de force H4421 pour le combat H3766 , Tu fais plier H8686   H6965 sous moi mes adversaires H8801  .
  40 H5414 (18-41) Tu fais tourner H8804   H6203 le dos H341 à mes ennemis H8802   H6789 devant moi, Et j’extermine H8686   H8130 ceux qui me haïssent H8764  .
  41 H7768 (18-42) Ils crient H8762   H3467 , et personne pour les sauver H8688   H3068  ! Ils crient à l’Eternel H6030 , et il ne leur répond H8804   pas !
  42 H7833 (18-43) Je les broie H8799   H6083 comme la poussière H6440 qu’emporte H7307 le vent H7324 , Je les foule H8686   H2916 comme la boue H2351 des rues.
  43 H6403 (18-44) Tu me délivres H8762   H7379 des dissensions H5971 du peuple H7760  ; Tu me mets H8799   H7218 à la tête H1471 des nations H5971  ; Un peuple H3045 que je ne connaissais H8804   H5647 pas m’est asservi H8799  .
  44 H8085 (18-45) Ils m’obéissent H8735   H241 au premier H8088 ordre H1121 , Les fils H5236 de l’étranger H3584 me flattent H8762   ;
  45 H1121 (18-46) Les fils H5236 de l’étranger H5034 sont en défaillance H8799   H2727 , Ils tremblent H8799   H4526 hors de leurs forteresses.
  46 H2416 (18-47) Vive H3068 l’Eternel H1288 , et béni H8803   H6697 soit mon rocher H430  ! Que le Dieu H3468 de mon salut H7311 soit exalté H8799  ,
SE(i) 34 Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos. 35 Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. 37 Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos. 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvase; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles. 43 Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió. 44 Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad; 45 Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud.
ReinaValera(i) 34 Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero. 35 Dísteme asimismo el escudo de tu salud: Y tu diestra me sustentó, Y tu benignidad me ha acrecentado. 36 Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas. 37 Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, Y no volví hasta acabarlos. 38 Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies. 39 Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á Jehová, mas no los oyó. 42 Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles. 43 Librásteme de contiendas de pueblo: Pusísteme por cabecera de gentes: Pueblo que yo no conocía, me sirvió. 44 Así que hubo oído, me obedeció; Los hijos de extraños me mintieron; 45 Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Y ensalzado sea el Dios de mi salud:
JBS(i) 34 Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de bronce será quebrado con mis brazos. 35 Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. 37 Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos. 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvara; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles. 43 Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió. 44 Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad; 45 Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud.
Albanian(i) 34 ai i mëson duart e mia për betejë, dhe me krahët e mi mund të nderë një hark prej bakri. 35 Ti më ke dhënë gjithashtu mburojën e shpëtimit tënd; dora jote e djathtë më ka mbajtur dhe mirësia jote më ka bërë të madh. 36 Ti ke zgjeruar hapat e mi nën veten time dhe këmbët e mia nuk janë penguar. 37 I kam ndjekur armiqtë e mi dhe i kam arritur, nuk jam kthyer prapa para se t'i shkatërroj. 38 I kam goditur vazhdimisht dhe ata nuk kanë mundur të ngrihen përsëri; ata kanë rënë nën këmbët e mia. 39 Ti më ke dhënë forcë për betejën dhe ke bërë të përulen ata që ngriheshin kundër meje; 40 ti ke bërë të kthejnë kurrizin armiqtë e mi, dhe unë kam shkatërruar ata që më urrenin. 41 Ata klithën, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; ata i klithën Zotit, por ai nuk u dha përgjigje. 42 I kam shkelur deri sa i bëra si pluhuri para erës; i kam fshirë si balta e rrugëve. 43 Ti më ke çliruar nga grindjet e popullit; ti më ke bërë udhëheqës të kombeve; një popull që nuk e njihja më ka shërbyer. 44 Me të dëgjuar emrin tim, ata më dëgjuan dhe m'u bindën; të huajt m'u nënshtruan. 45 Të huajt u ligështuan dhe dolën duke u dridhur nga fortesat e tyre. 46 Rroftë Zoti, qoftë e bekuar Kështjella ime dhe lëvduar qoftë Perëndia i shpëtimit tim!
RST(i) 34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. 35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. 36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои, 39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим; 42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их. 43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; 44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; 45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
Arabic(i) 34 ‎الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس‎. 35 ‎وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني‎. 36 ‎توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي‎. 37 ‎اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم‎. 38 ‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ 39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ‎. 40 ‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎. 41 ‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎. 42 ‎فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم‎. 43 ‎تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي‎. 44 ‎من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي‎. 45 ‎بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم‎. 46 ‎حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي
Bulgarian(i) 34 Учи ръцете ми да воюват, ръцете ми огъват бронзов лък. 35 И Ти ми даде щита на спасението Си и десницата Ти ме укрепи, и снизхождението Ти ме възвеличи. 36 Ти разшири стъпките ми под мен и краката ми не се подхлъзнаха. 37 Гоних враговете си и ги стигнах, и не се върнах, докато не се довършиха. 38 Разбих ги и не можаха да се вдигнат, паднаха под краката ми. 39 И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен. 40 Обърна към мен гърба на враговете ми, унищожих онези, които ме мразеха. 41 Извикаха, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори. 42 И аз ги стрих като прах пред вятъра; изхвърлих ги като уличната кал. 43 Ти ме избави от разприте на народа, постави ме за глава на народите, народ, който не познавах, ми слугува. 44 Щом чуха, ми се подчиниха; чужденци ми се покориха лицемерно. 45 Чужденци отслабват и излизат разтреперени от крепостите си. 46 Жив е ГОСПОД и благословена канарата ми! И да се възвиси Бог на спасението ми,
Croatian(i) 34 noge mi dade brze k'o u košute i postavi me na visine čvrste, 35 ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju. 36 Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me desnica drži, tvoja me brižljivost uzvisi. 37 Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću. 38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih. 39 Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže. 40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži. 41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili. 42 Vapiju u pomoć - nikog da pomogne; vapiju Jahvi - ne odaziva se. 43 Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih k'o blato na putu. 44 Ti me izbavi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi. 45 Svaki moj šapat pokorno on sluša, sinovi tuđinci meni laskaju; 46 sinovi tuđinski gube srčanost, izlaze dršćuć' iz svojih utvrda.
BKR(i) 34 Činí nohy mé jako laní, a na vysokostech mých postavuje mne. 35 Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma. 36 Tys mi také dodal štítu spasení svého, a pravice tvá podpírala mne, a dobrotivost tvá mne zvelebila. 37 Rozšířil jsi krokům mým místo pode mnou, a nepodvrtly se nohy mé. 38 Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil. 39 Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé. 40 Ty jsi zajisté mne přepásal udatností k boji, povstávající proti mně sehnul jsi pode mne. 41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, abych ty, kteříž mne nenáviděli, vyplénil. 42 Volaliť jsou, ale nebylo spomocníka k Hospodinu, ale nevyslyšel jich. 43 I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je. 44 Ty jsi mne vyprostil z různic lidu, a postavils mne v hlavu národům; lid, kteréhož jsem neznal, sloužil mi. 45 Jakž jen zaslechli, uposlechli mne, cizozemci lhali mi. 46 Cizozemci svadli a třásli se v ohradách svých.
Danish(i) 34 han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje. 35 Han vænner mine Hænder til Striden, og mine Arme spænde Kobberbuen. 36 Og du giver mig din Frelses Skjold, og din højre Haand understøtter mig, og din Nedladelse gør mig stor. 37 Du gør Rummet vidt under mig for mine Skridt, og mine Ankler vakle ikke. 38 Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem. 39 Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder. 40 Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig. 41 Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg. 42 De raabte, men der var ingen Frelser; til HERREN, men han svarede dem ikke. 43 Og jeg støder dem smaa som Støv for Vejret, som Dynd paa Gader fejer jeg dem bort. 44 Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig. 45 Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig. 46 Den fremmedes Børn henvisne; de komme skælvende frem af deres Borge.
CUV(i) 34 他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。 35 你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 溫 和 使 我 為 大 。 36 你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。 37 我 要 追 趕 我 的 仇 敵 , 並 要 追 上 他 們 ; 不 將 他 們 滅 絕 , 我 總 不 歸 回 。 38 我 要 打 傷 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 必 倒 在 我 的 腳 下 。 39 因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 們 呼 求 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。 42 我 搗 碎 他 們 , 如 同 風 前 的 灰 塵 , 倒 出 他 們 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 43 你 救 我 脫 離 百 姓 的 爭 競 , 立 我 作 列 國 的 元 首 ; 我 素 不 認 識 的 民 必 事 奉 我 。 44 他 們 一 聽 見 我 的 名 聲 就 必 順 從 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。 45 外 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。 46 耶 和 華 是 活 神 。 願 我 的 磐 石 被 人 稱 頌 ; 願 救 我 的   神 被 人 尊 崇 。
CUV_Strongs(i)
  34 H3925 他教導 H3027 我的手 H4421 能以爭戰 H2220 ,甚至我的膀臂 H5181 能開 H5154 H7198 弓。
  35 H3468 你把你的救恩 H5414 H4043 我作盾牌 H3225 ;你的右手 H5582 扶持 H6037 我;你的溫和 H7235 使我為大。
  36 H6806 你使我腳下的地步 H7337 寬闊 H7166 ;我的腳 H4571 未曾滑跌。
  37 H7291 我要追趕 H341 我的仇敵 H5381 ,並要追上 H3615 他們;不將他們滅絕 H7725 ,我總不歸回。
  38 H4272 我要打傷 H3201 他們,使他們不能 H6965 起來 H5307 ;他們必倒 H7272 在我的腳下。
  39 H2428 因為你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能爭戰 H6965 ;你也使那起來 H3766 攻擊我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敵 H6203 在我面前轉背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他們呼求 H3467 ,卻無人拯救 H3068 ;就是呼求耶和華 H6030 ,他也不應允。
  42 H7833 我搗碎 H7307 他們,如同風 H6440 H6083 的灰塵 H7324 ,倒出 H2351 他們,如同街上 H2916 的泥土。
  43 H6403 你救 H5971 我脫離百姓 H7379 的爭競 H7760 ,立 H1471 我作列國 H7218 的元首 H3045 ;我素不認識 H5971 的民 H5647 必事奉我。
  44 H8088 H241 他們一聽見 H8085 我的名聲就必順從 H5236 我;外邦 H1121 H3584 要投降我。
  45 H5236 外邦 H1121 H5034 要衰殘 H2727 ,戰戰兢兢 H4526 地出他們的營寨。
  46 H3068 耶和華 H2416 是活 H6697 神。願我的磐石 H1288 被人稱頌 H3468 ;願救 H430 我的 神 H7311 被人尊崇。
CUVS(i) 34 他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 幵 铜 弓 。 35 你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 温 和 使 我 为 大 。 36 你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。 37 我 要 追 赶 我 的 仇 敌 , 并 要 追 上 他 们 ; 不 将 他 们 灭 绝 , 我 总 不 归 回 。 38 我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。 39 因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。 42 我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 43 你 救 我 脱 离 百 姓 的 争 竞 , 立 我 作 列 国 的 元 首 ; 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。 44 他 们 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。 45 外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 46 耶 和 华 是 活 神 。 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 ; 愿 救 我 的   神 被 人 尊 崇 。
CUVS_Strongs(i)
  34 H3925 他教导 H3027 我的手 H4421 能以争战 H2220 ,甚至我的膀臂 H5181 能开 H5154 H7198 弓。
  35 H3468 你把你的救恩 H5414 H4043 我作盾牌 H3225 ;你的右手 H5582 扶持 H6037 我;你的温和 H7235 使我为大。
  36 H6806 你使我脚下的地步 H7337 宽阔 H7166 ;我的脚 H4571 未曾滑跌。
  37 H7291 我要追赶 H341 我的仇敌 H5381 ,并要追上 H3615 他们;不将他们灭绝 H7725 ,我总不归回。
  38 H4272 我要打伤 H3201 他们,使他们不能 H6965 起来 H5307 ;他们必倒 H7272 在我的脚下。
  39 H2428 因为你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能争战 H6965 ;你也使那起来 H3766 攻击我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敌 H6203 在我面前转背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他们呼求 H3467 ,却无人拯救 H3068 ;就是呼求耶和华 H6030 ,他也不应允。
  42 H7833 我捣碎 H7307 他们,如同风 H6440 H6083 的灰尘 H7324 ,倒出 H2351 他们,如同街上 H2916 的泥土。
  43 H6403 你救 H5971 我脱离百姓 H7379 的争竞 H7760 ,立 H1471 我作列国 H7218 的元首 H3045 ;我素不认识 H5971 的民 H5647 必事奉我。
  44 H8088 H241 他们一听见 H8085 我的名声就必顺从 H5236 我;外邦 H1121 H3584 要投降我。
  45 H5236 外邦 H1121 H5034 要衰残 H2727 ,战战兢兢 H4526 地出他们的营寨。
  46 H3068 耶和华 H2416 是活 H6697 神。愿我的磐石 H1288 被人称颂 H3468 ;愿救 H430 我的 神 H7311 被人尊崇。
Esperanto(i) 34 Kiu instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn strecxi kupran pafarkon. 35 Vi donis al mi la sxildon de Via savo; Kaj Via dekstra mano subtenas min, Kaj Via favoro min grandigas. 36 Vi largxigas mian pasxon sub mi, Por ke ne sxanceligxu miaj piedoj. 37 Mi persekutas miajn malamikojn, kaj mi atingas ilin; Kaj mi ne revenas, gxis mi ilin pereigas. 38 Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn. 39 Vi cxirkauxzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi jxetas sub min. 40 Vi forkurigas de mi miajn malamikojn, Kaj miajn malamantojn mi ekstermas. 41 Ili krias, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili. 42 Mi disflugigas ilin, kiel polvon laux la vento; Kiel stratan koton mi ilin forjxetas. 43 Vi savas min de popola tumulto; Vi faras min cxefo de la nacioj; Popolo, kiun mi ne konas, servas min. 44 Per atentaj oreloj ili obeas min; Aligentuloj respektegas min. 45 Aligentuloj senfortigxas, Kaj kuras terurite el siaj fortikajxoj. 46 Vivas la Eternulo; kaj benata estu mia Roko; Kaj alte glorata estu la Dio de mia savo:
Finnish(i) 34 Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään. 35 Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi. 36 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet. 37 Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan. 38 Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla. 39 Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. 40 Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani. 41 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. 42 Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta. 43 Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua. 44 Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun. 45 Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä. 46 Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty!
FinnishPR(i) 34 (H18:35) joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään! 35 (H18:36) Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja sinun oikea kätesi minua tukee; sinun laupeutesi tekee minut suureksi. 36 (H18:37) Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju. 37 (H18:38) Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun; 38 (H18:39) minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle. 39 (H18:40) Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. 40 (H18:41) Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan. 41 (H18:42) He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa. 42 (H18:43) Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle. 43 (H18:44) Sinä pelastat minut kansan riidoista, sinä asetat minut pakanain pääksi, kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua. 44 (H18:45) Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni. 45 (H18:46) Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa. 46 (H18:47) Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni ja ylistetty minun pelastukseni Jumala,
Haitian(i) 34 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe. 35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen. 36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe. 37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye. 38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt. 39 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo. 40 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon. 41 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo. 42 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo. 43 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari. 44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'. 45 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi: 46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Hungarian(i) 34 Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasé, és az én magas helyeimre állít engem. 35 Õ tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják az érczíjat. 36 És adtad nékem a te idvességednek paizsát, és a te jobbod megszilárdított engem, és a te jóvoltod felmagasztalt engem. 37 Kiszélesítetted lépésemet alattam, és nem tántorogtak lábaim. 38 Üldözöm ellenségeimet és elérem õket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek. 39 Összetöröm õket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak. 40 Mert te öveztél fel engem erõvel a harczra, alám görbeszted az ellenem felkelõket. 41 És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az én gyûlölõimet elpusztíthattam. 42 Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik. 43 És apróra törtem õket, a milyen a szél elé való por, és megtapodtam õket mint utcza sarát. 44 Megmentettél engem a nép pártoskodásaitól; nemzetek fejévé tettél engem; oly nép szolgál nékem, a melyet nem ismertem. 45 A mint hall a fülök, engedelmeskednek, és idegenek is hizelegnek nékem. 46 Az idegenek elepedtek, és reszketve jõnek elõ zárt helyeikbõl.
Indonesian(i) 34 (18-35) Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat. 35 (18-36) TUHAN, Engkau melindungi dan menyelamatkan aku, dan menopang aku dengan kuasa-Mu; aku menjadi unggul karena tindakan-Mu. 36 (18-37) Kaujaga aku supaya aku tidak tertawan, dan aku tidak pernah jatuh. 37 (18-38) Kukejar musuhku dan kukalahkan mereka, dan pantang mundur sampai mereka binasa. 38 (18-39) Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku. 39 (18-40) Kauberi aku kekuatan untuk berperang, dan kemenangan atas musuh-musuhku. 40 (18-41) Kaubuat musuhku lari daripadaku; orang-orang yang membenci aku kubinasakan. 41 (18-42) Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab. 42 (18-43) Mereka kuremukkan seperti debu yang berhamburan, dan kusapu seperti lumpur di jalan. 43 (18-44) Engkau membebaskan aku dari kaum yang durhaka, dan menjadikan aku penguasa bangsa-bangsa; bangsa yang tidak kukenal menjadi hambaku. 44 (18-45) Orang-orang asing tunduk kepadaku dan taat bila mendengar perintahku. 45 (18-46) Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya. 46 (18-47) TUHAN hidup! Terpujilah pembelaku! Agungkanlah kebesaran Allah penyelamatku!
Italian(i) 34 (H18-33) Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto. 35 (H18-34) Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto. 36 (H18-35) Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate. 37 (H18-36) Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti. 38 (H18-37) Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi. 39 (H18-38) E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me. 40 (H18-39) Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano. 41 (H18-40) Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro. 42 (H18-41) Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade. 43 (H18-42) Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto. 44 (H18-43) Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me. 45 (H18-44) Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari. 46 (H18-45) Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute;
ItalianRiveduta(i) 34 ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame. 35 Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande. 36 Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato. 37 Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti. 38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi. 39 Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; 40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano. 41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro. 42 Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade. 43 Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto. 44 Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio. 45 I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari. 46 Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza!
Korean(i) 34 내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다 35 주께서 또 주의 구원하는 방패를 내게 주시며 주의 오른손이 나를 붙들고 주의 온유함이 나를 크게 하셨나이다 36 내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다 37 내가 내 원수를 따라 미치리니 저희가 망하기 전에는 돌이키지 아니하리이다 38 내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다 39 대저 주께서 나로 전쟁케 하려고 능력으로 내게 띠 띠우사 일어나 나를 치는 자로 내게 굴복케 하셨나이다 40 주께서 또 내 원수들로 등을 내게로 향하게 하시고 나로 나를 미워 하는 자를 끊어버리게 하셨나이다 41 저희가 부르짖으나 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다 42 내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다 43 주께서 나를 백성의 다툼에서 건지시고 열방의 으뜸을 삼으셨으니 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기리이다 44 저희가 내 풍성을 들은 즉시로 내게 순복함이여 이방인들이 내게 복종하리로다 45 이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다 46 여호와는 생존하시니 나의 반석을 찬송하며 내 구원의 하나님을 높일지로다
Lithuanian(i) 34 Mano rankas Jis moko kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką. 35 Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo dešinė palaikė mane, Tavo gerumas mane išaukštino. 36 Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano kojos nepaslystų. 37 Persekiojau priešus ir pasivijau, nepasukau atgal, kol jų nesunaikinau. 38 Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis. 39 Tu apjuosei mane jėga kovai ir atidavei man tuos, kurie sukilo prieš mane. 40 Tu palenkei prieš mane mano priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia. 41 Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsi­Jis neatsiliepė. 42 Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau. 43 Išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis, tautos, kurių nepažinau, tarnaus man. 44 Kai tik išgirs apie mane, jie paklus man, svetimšaliai pasiduos man. 45 Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių. 46 Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola! Aukštinamas tebūna mano išgelbėjimo Dievas.
PBG(i) 34 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię. 35 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi. 36 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię. 37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje. 38 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił. 39 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje. 40 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię. 41 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił. 42 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał. 43 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich. 44 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi. 45 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali. 46 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
Portuguese(i) 34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze. 35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece. 36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam. 37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido. 38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés. 39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam. 40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo. 41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde. 42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas. 43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita. 44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem. 45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos. 46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
Norwegian(i) 34 som gir mig føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider, 35 som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen. 36 Og du gir mig din frelse til skjold, og din høire hånd støtter mig, og din mildhet gjør mig stor. 37 Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke. 38 Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem. 39 Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter. 40 Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig. 41 Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg. 42 De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke. 43 Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene. 44 Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig. 45 Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig. 46 Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
Romanian(i) 34 El îmi deprinde mînile la luptă, aşa că braţele mele întind arcul de aramă. 35 Tu îmi dai scutul mîntuirii Tale, dreapta Ta mă sprijineşte, şi îndurarea Ta mă face mare. 36 Tu lărgeşti drumul supt paşii mei, şi nu-mi alunecă glesnele. 37 Urmăresc pe vrăjmaşii mei, îi ajung, şi nu mă întorc pînă nu -i nimicesc. 38 Îi zdrobesc, de nu pot să se mai ridice: ei cad supt picioarele mele. 39 Tu mă încingi cu putere pentru luptă, şi răpui pe protivnicii mei supt picioarele mele. 40 Tu faci pe vrăjmaşii mei să dea dosul înaintea mea, şi eu nimicesc pe cei ce mă urăsc. 41 Ei strigă, dar n'are cine să -i scape! Strigă către Domnul, dar nu le răspunde! 42 Îi pisez ca praful, pe care -l ia vîntul, îi calc în picioare ca noroiul de pe uliţe. 43 Tu mă scapi din neînţelegerile poporului; mă pui în fruntea neamurilor; un popor, pe care nu -l cunoaşteam, îmi este supus. 44 El ascultă de mine la cea dintîi poruncă, fiii străinului mă linguşesc. 45 Fiilor străinului li se moaie inima de mine, şi ies tremurînd din cetăţuile lor. 46 Trăiască Domnul, şi binecuvîntată să fie Stînca mea! Mărit să fie Dumnezeul mîntuirii mele,
Ukrainian(i) 34 Він зробив мої ноги, мов у лані, і ставить мене на висотах моїх, 35 мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає. 36 і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч. 37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться. 38 Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх, 39 я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої! 40 Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників. 41 Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх! 42 Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм. 43 і я їх зітру, як той порох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу! 44 Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племенам, мені будуть служити народи, яких я не знав! 45 На вістку про мене слухняні мені, до мене чужинці підлещуються, 46 в'януть чужинці і тремтять у твердинях своїх...