Psalms 109:28-31

ABP_Strongs(i)
  28 G2672 They shall curse G1473 themselves, G2532 but G1473 you G2127 shall bless. G3588 The G1881 ones rising up against G1473 me, G153 let them be ashamed! G3588   G1161 but G1401 your servant G1473   G2165 shall be glad.
  29 G1746 Let [4put on G3588 1the ones G1736.1 2slandering G1473 3me] G1791 shame, G2532 and G4016 let them put [2around G5613 3as G1361.4 4a garment G152 1their shame]! G1473  
  30 G1843 I will make acknowledgment G3588 to the G2962 lord -- G4970 exceedingly. G1722 With G3588   G4750 my mouth G1473   G2532 and G1722 in G3319 the midst G4183 of many G134 I will praise G1473 him.
  31 G3754 For G3936 he stands G1537 at G1188 the right hand G3993 of the needy, G3588   G4982 to deliver G1537 from G3588 the ones G2614 pursuing G3588   G5590 my soul. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G2672 καταράσονται G1473 αυτοί G2532 και G1473 συ G2127 ευλογήσεις G3588 οι G1881 επανιστάμενοί G1473 μοι G153 αισχυνθήτωσαν G3588 ο G1161 δε G1401 δούλός σου G1473   G2165 ευφρανθήσεται
  29 G1746 ενδυσάσθωσαν G3588 οι G1736.1 ενδιαβάλλοντές G1473 με G1791 εντροπήν G2532 και G4016 περιβαλέσθωσαν G5613 ως G1361.4 διπλοϊδα G152 αισχύνην αυτών G1473  
  30 G1843 εξομολογήσομαι G3588 τω G2962 κυρίω G4970 σφόδρα G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G4183 πολλών G134 αινέσω G1473 αυτόν
  31 G3754 ότι G3936 παρέστη G1537 εκ G1188 δεξιών G3993 πένητος G3588 του G4982 σώσαι G1537 εκ G3588 των G2614 καταδιωκόντων G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
LXX_WH(i)
    28   V-FMI-3P [108:28] καταρασονται G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2127 V-FAI-2S ευλογησεις G3588 T-NPM οι   V-RMP-3P επανιστανομενοι G1473 P-DS μοι G153 V-APD-3P αισχυνθητωσαν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται
    29 G1746 V-AMD-3P [108:29] ενδυσασθωσαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ενδιαβαλλοντες G1473 P-AS με G1791 N-ASF εντροπην G2532 CONJ και G4016 V-AMD-3P περιβαλεσθωσαν G5616 PRT ωσει   N-ASF διπλοιδα G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GPM αυτων
    30 G1843 V-FMI-1S [108:30] εξομολογησομαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4970 ADV σφοδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4183 A-GPM πολλων G134 V-AAS-1S αινεσω G846 D-ASM αυτον
    31 G3754 CONJ [108:31] οτι G3936 V-AAI-3S παρεστη G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3993 N-GSM πενητος G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
HOT(i) 28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשׁו ועבדך ישׂמח׃ 29 ילבשׁו שׂוטני כלמה ויעטו כמעיל בשׁתם׃ 30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו׃ 31 כי יעמד לימין אביון להושׁיע משׁפטי נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7043 יקללו curse, H1992 המה Let them H859 ואתה thou: H1288 תברך but bless H6965 קמו when they arise, H954 ויבשׁו let them be ashamed; H5650 ועבדך but let thy servant H8055 ישׂמח׃ rejoice.
  29 H3847 ילבשׁו be clothed H7853 שׂוטני Let mine adversaries H3639 כלמה with shame, H5844 ויעטו and let them cover H4598 כמעיל as with a mantle. H1322 בשׁתם׃ themselves with their own confusion,
  30 H3034 אודה praise H3068 יהוה the LORD H3966 מאד I will greatly H6310 בפי with my mouth; H8432 ובתוך him among H7227 רבים the multitude. H1984 אהללנו׃ yea, I will praise
  31 H3588 כי For H5975 יעמד he shall stand H3225 לימין at the right hand H34 אביון of the poor, H3467 להושׁיע to save H8199 משׁפטי from those that condemn H5315 נפשׁו׃ his soul.
new(i)
  28 H7043 [H8762] Let them curse, H1288 [H8762] but bless H6965 [H8804] thou: when they arise, H954 [H8799] let them be pale; H5650 but let thy servant H8055 [H8799] rejoice.
  29 H7853 [H8802] Let my adversaries H3847 [H8799] be clothed H3639 with disgrace, H5844 [H8799] and let them cover H1322 themselves with their own shame, H4598 as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 [H8686] praise H3068 the LORD H6310 with my mouth; H1984 [H8762] yea, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 [H8799] For he shall stand H3225 at the right hand H34 of the poor, H3467 [H8687] to liberate H8199 [H8802] him from those that condemn H5315 his breath.
Vulgate(i) 28 maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabitur 29 induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione sua 30 confitebor Domino vehementer in ore meo et in medio populorum laudabo eum 31 quoniam stabit a dextris pauperis ut salvet a iudicibus animam eius
Coverdale(i) 28 and let them be cofounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse. 29 Let myne aduersaries be clothed with their owne shame, as with a cloake. 30 As for me, I wil geue thankes vnto the LORDE with my mouth, and prayse him amonge the multitude. 31 For he stondeth at the right hande of the poore, to saue him from soch as condempne his soule.
MSTC(i) 28 Though they curse, yet bless thou; and let them be confounded, that rise up against me. But let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame; and let them cover themselves with their own confusion, as with a cloak. 30 As for me, I will give thanks unto the LORD with my mouth, and praise him among the multitude; 31 for he standeth at the righthand of the poor, to save him from such as condemn his soul.
Matthew(i) 28 Though they curse, yet blesse thou: and let them be confounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse. 29 Let myne aduersaryes be clothed wyth their owne shame, as with a cloke. 30 As for me, I wyl geue thanckes vnto the Lord wyth my mouth, and praise hym among the multitude. 31 For he standeth at the ryght hand of the pore, to saue hym from suche as condempne hys soule.
Great(i) 28 and let them be confounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse. 29 Lett myne aduersaryes be clothed with shame: and let them couer them selues wt their owne confusion, as wt a cloake. 30 As for me, I wyll geue great thanckes vnto the Lorde with my mouth, and prayse him among the multitude. 31 For he shall stand at the ryght hand of the poore, to saue his soule from vnryghteous iudges.
Geneva(i) 28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce. 29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke. 30 I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude. 31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.
Bishops(i) 28 They will curse, but thou wylt blesse: they wyl rise vp [against me] but let them be confounded, and thy seruaunt wyll reioyce 29 Let mine aduersaries be clothed with shame: & let them couer the selues with their owne cofusion, as with a garment 30 As for me I will greatly prayse God with my mouth: and I wyll prayse hym among the multitude 31 For he wyll stande at the right hande of the poore: to saue him from the iudges of his soule
DouayRheims(i) 28 They will curse and thou wilt bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. 29 Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with their confusion as with a double cloak. 30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him. 31 Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.
KJV(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
KJV_Cambridge(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
KJV_Strongs(i)
  28 H7043 Let them curse [H8762]   H1288 , but bless [H8762]   H6965 thou: when they arise [H8804]   H954 , let them be ashamed [H8799]   H5650 ; but let thy servant H8055 rejoice [H8799]  .
  29 H7853 Let mine adversaries [H8802]   H3847 be clothed [H8799]   H3639 with shame H5844 , and let them cover [H8799]   H1322 themselves with their own confusion H4598 , as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 praise [H8686]   H3068 the LORD H6310 with my mouth H1984 ; yea, I will praise [H8762]   H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he shall stand [H8799]   H3225 at the right hand H34 of the poor H3467 , to save [H8687]   H8199 him from those that condemn [H8802]   H5315 his soul.
Thomson(i) 28 Let them curse, thou indeed wilt bless. Let them who rise up against me be put to shame: but let thy servant be made glad. 29 Let them who traduce me, be clothed with shame: let them be covered with their shame as with a mantle. 30 With my mouth I will greatly thank the Lord; and praise him in the midst of many: 31 because he stood at the right of the needy: to save from them who seek my life.
Webster(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
Webster_Strongs(i)
  28 H7043 [H8762] Let them curse H1288 [H8762] , but bless H6965 [H8804] thou: when they arise H954 [H8799] , let them be ashamed H5650 ; but let thy servant H8055 [H8799] rejoice.
  29 H7853 [H8802] Let my adversaries H3847 [H8799] be clothed H3639 with shame H5844 [H8799] , and let them cover H1322 themselves with their own confusion H4598 , as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 [H8686] praise H3068 the LORD H6310 with my mouth H1984 [H8762] ; yea, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 [H8799] For he shall stand H3225 at the right hand H34 of the poor H3467 [H8687] , to save H8199 [H8802] him from those that condemn H5315 his soul.
Brenton(i) 28 (108:28) Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice. 29 (108:29) Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. 30 (108:30) I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him. 31 (108:31) For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul.
Brenton_Greek(i) 28 Καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστάμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται. 29 Ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν· καὶ περιβαλέσθωσαν ὡς διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν. 30 Ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου, καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν. 31 Ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος, τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.
Leeser(i) 28 Let them then curse, but do thou bless: when they arise, let them be made ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let my accusers be clothed with confusion, and let them wrap themselves, as with a mantle, in their own shame. 30 I will thank the Lord greatly with my mouth, and in the midst of many will I praise him. 31 For he ever standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
YLT(i) 28 They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice. 29 Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe is their shame. 30 I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him, 31 For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
JuliaSmith(i) 28 They will curse and thou wilt bless: they arose and they shall be ashamed; and thy servant shall be glad. 29 They lying in wait for me shall put on shame, and they shall be covered with their shame as an upper garment 30 I will praise Jehovah greatly with my mouth; and in the midst of many will I praise him. 31 For he will stand at the right hand of the needy to save his soul from the judges.
Darby(i) 28 Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. 30 I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
ERV(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with dishonour, and let them cover themselves with their own shame as with a mantle. 30 I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.
ASV(i) 28 Let them curse, but bless thou:
When they arise, they shall be put to shame,
But thy servant shall rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with dishonor,
And let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth;
Yea, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy,
To save him from them that judge his soul.
ASV_Strongs(i)
  28 H7043 Let them curse, H1288 but bless H6965 thou: When they arise, H954 they shall be put to shame, H5650 But thy servant H8055 shall rejoice.
  29 H7853 Let mine adversaries H3847 be clothed H3639 with dishonor, H5844 And let them cover H1322 themselves with their own shame H4598 as with a robe.
  30 H3966 I will give great H3034 thanks H3068 unto Jehovah H6310 with my mouth; H1984 Yea, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he will stand H3225 at the right hand H34 of the needy, H3467 To save H8199 him from them that judge H5315 his soul.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice. 29 Mine adversaries shall be clothed with confusion, and shall put on their own shame as a robe. 30 I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise Him among the multitude; 31 Because He standeth at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.
Rotherham(i) 28 They, may curse if, thou, wilt bless,––Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice; 29 Mine accusers shall be clothed with confusion, and shall wrap about them, like a cloak, their own shame. 30 I will thank Yahweh loudly with my mouth, Yea, in the midst of multitudes, will I praise him; 31 Because he standeth at the right hand of the needy, To save, from them who would pass sentence on his life.
CLV(i) 28 They may maledict, but You shall bless; Those rising against me shall be ashamed, yet Your servant shall rejoice." 29 Let my adversaries be clothed with mortification, And let them be muffled with their shame like a robe." 30 I shall acclaim Yahweh very highly with my mouth, And in the midst of multitudes shall I praise Him." 31 For He is standing at the right hand of the needy one, In order to save him from those judging his soul."
BBE(i) 28 They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad. 29 Let my haters be clothed with shame, covering themselves with shame as with a robe. 30 I will give the Lord great praise with my mouth; yes, I will give praise to him among all the people. 31 For he is ever at the right hand of the poor, to take him out of the hands of those who go after his soul.
MKJV(i) 28 They will curse, but You will bless; they arise, and are ashamed; but let Your servant rejoice. 29 Let my foes be clothed with shame, and let them cover themselves with their own shame, as with a cloak. 30 I will greatly praise Jehovah with my mouth; yea, I will praise Him among the multitude. 31 For He shall stand at the right hand of the poor, to save him from those who condemn his soul.
LITV(i) 28 They will curse, but You will bless; they rise up and are ashamed; but Your servant will be glad. 29 Let those who accuse me be clothed with shame; and cover themselves in their shame as with a robe. 30 I will greatly thank Jehovah with my mouth; yea, I will praise Him in the midst of the multitude. 31 For He shall stand at the right hand of the needy; to save from those judging his soul.
ECB(i) 28 They abase and you bless; they rise and shame: and your servant cheers. 29 My satans enrobe with shame - cover themselves with their own shame as with a mantle. 30 I mightily halal Yah Veh with my mouth; yes, I spread hands to him among the great: 31 for he stands at the right of the needy to save him from those who judge his soul.
ACV(i) 28 Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with dishonor, and let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks to LORD with my mouth. Yea, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.
WEB(i) 28 They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks to Yahweh with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.
WEB_Strongs(i)
  28 H7043 They may curse, H1288 but you bless. H6965 When they arise, H954 they will be shamed, H5650 but your servant H8055 shall rejoice.
  29 H7853 Let my adversaries H3847 be clothed H3639 with dishonor. H5844 Let them cover H1322 themselves with their own shame H4598 as with a robe.
  30 H3966 I will give great H3034 thanks H3068 to Yahweh H6310 with my mouth. H1984 Yes, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he will stand H3225 at the right hand H34 of the needy, H3467 to save H8199 him from those who judge H5315 his soul.
NHEB(i) 28 They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks to the LORD with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.
AKJV(i) 28 Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
AKJV_Strongs(i)
  28 H7043 Let them curse, H1288 but bless H6965 you: when they arise, H954 let them be ashamed; H5650 but let your servant H8055 rejoice.
  29 H7853 Let my adversaries H3847 be clothed H3639 with shame, H5844 and let them cover H1322 themselves with their own confusion, H4598 as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 praise H3068 the LORD H6310 with my mouth; H1984 yes, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he shall stand H3225 at the right H3225 hand H34 of the poor, H3467 to save H8199 him from those that condemn H5315 his soul.
KJ2000(i) 28 Let them curse, but you bless: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
UKJV(i) 28 Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
CKJV_Strongs(i)
  28 H7043 Let them curse, H1288 but bless H6965 you: when they arise, H954 let them be ashamed; H5650 but let your servant H8055 rejoice.
  29 H7853 Let my adversaries H3847 be clothed H3639 with shame, H5844 and let them cover H1322 themselves with their own confusion, H4598 as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 praise H3068 the Lord H6310 with my mouth; H1984 Yes, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he shall stand H3225 at the right hand H34 of the poor, H3467 to save H8199 him from those that condemn H5315 his soul.
EJ2000(i) 28 Let them curse, but bless thou; when they arise, let them be ashamed, but let thy slave rejoice. 29 Let those who speak evil against me falsely be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor in spirit to save his soul from those that judge him.
CAB(i) 28 Let them curse, but You shall bless; let them that rise up against me be ashamed, but let Your servant rejoice. 29 Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. 30 I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise Him. 31 For He stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul.
NSB(i) 28 They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let your servant rejoice. 29 Let those who accuse me wear disgrace as though it were clothing. Let them be wrapped in their shame as though it were a robe. 30 With my mouth I will give many thanks to Jehovah. I will praise him among many people. 31 He stands at the right hand of the needy people to save them from those who would condemn them to death.
ISV(i) 28 They will curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, while your servant rejoices. 29 May my accusers be clothed with shame and wrapped in their humiliation as with a robe. 30 I will give many thanks to the LORD with my mouth, praising him publicly, 31 for he stands at the right hand of the needy one, to deliver him from his accusers.
LEB(i) 28 Let them curse, but you bless. When they arise, let them be put to shame, that your servant may be glad. 29 Let my accusers put on disgrace, and let them cover themselves with their shame as with a robe. 30 I will give thanks to Yahweh exceedingly with my mouth, and in the midst of many I will praise him, 31 for he stands at the right hand of the needy, to save him from those judging his life.*
BSB(i) 28 Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice. 29 May my accusers be clothed with disgrace; may they wear their shame like a robe. 30 With my mouth I will thank the LORD profusely; I will praise Him in the presence of many. 31 For He stands at the right hand of the needy one, to save him from the condemners of his soul.
MSB(i) 28 Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice. 29 May my accusers be clothed with disgrace; may they wear their shame like a robe. 30 With my mouth I will thank the LORD profusely; I will praise Him in the presence of many. 31 For He stands at the right hand of the needy one, to save him from the condemners of his soul.
MLV(i) 28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice.
29 Let my adversaries be clothed with dishonor and let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30 I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. 31 Because he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.

VIN(i) 28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice. 29 May my accusers be clothed with shame and wrapped in their humiliation as with a robe. 30 With my mouth I will greatly thank the Lord; and praise him in the midst of many: 31 for he stands at the right hand of the needy, to save him from those judging his life.
Luther1545(i) 28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. 29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock. 30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen; 31 denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H1288 Fluchen sie H6965 , so segne du. Setzen sie sich H954 wider mich H7043 , so müssen sie zuschanden werden H5650 ; aber dein Knecht H8055 müsse sich freuen .
  29 H7853 Meine Widersacher H3639 müssen mit Schmach H3847 angezogen H1322 werden und H5844 mit ihrer Schande bekleidet H4598 werden wie mit einem Rock .
  30 H3068 Ich will dem HErrn H3966 sehr H3034 danken H6310 mit meinem Munde H1984 und ihn rühmen H8432 unter H7227 vielen;
  31 H5975 denn er stehet H34 dem Armen H3225 zur Rechten H3467 , daß er ihm helfe H5315 von denen, die sein Leben H8199 verurteilen .
Luther1912(i) 28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. 29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. 30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. 31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H7043 Fluchen H1288 sie, so segne H6965 du. Setzen H954 sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden H5650 werden; aber dein Knecht H8055 müsse sich freuen .
  29 H7853 Meine Widersacher H3639 müssen mit Schmach H3847 angezogen H1322 werden und mit ihrer Schande H5844 bekleidet H4598 werden wie mit einem Rock .
  30 H3068 Ich will dem HERRN H3966 sehr H3034 danken H6310 mit meinem Munde H1984 und ihn rühmen H8432 unter H7227 vielen .
  31 H5975 Denn er steht H34 dem Armen H3225 zur Rechten H3467 , daß er ihm helfe H5315 von denen, die sein Leben H8199 verurteilen .
ELB1871(i) 28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen! 29 Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel! 30 Ich werde Jehova sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben. 31 Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.
ELB1905(i) 28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen! 29 Laß meine Widersacher bekleidet werden O. Meine Widersacher werden bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel! Eig. ein Oberkleid 30 Ich werde Jahwe sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben. 31 Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H7043 Mögen sie fluchen H1288 , du aber segne H6965 ! Stehen sie auf H954 , so laß sie beschämt werden H5650 , und deinen Knecht H8055 sich freuen!
  29 H7853 Laß meine Widersacher H3847 bekleidet werden H3639 mit Schande H1322 , und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
  30 H3034 Ich H3068 werde Jehova H3966 sehr H6310 preisen mit meinem Munde H8432 , und H7227 inmitten vieler H1984 werde ich ihn loben .
  31 H3467 Denn er H5975 stand H3225 zur Rechten H34 des Armen H5315 , um ihn zu retten von denen, die seine Seele H8199 richteten .
DSV(i) 28 Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde. 29 Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel. 30 Ik zal den HEERE met mijn mond zeer loven, en in het midden van velen zal ik Hem prijzen. 31 Want Hij zal den nooddruftige ter rechterhand staan, om hem te verlossen van degenen, die zijn ziel veroordelen.
DSV_Strongs(i)
  28 H7043 H8762 Laat hen vloeken H1288 H8762 , maar zegen Gij H6965 H8804 ; laat hen zich opmaken H954 H8799 , maar dat zij beschaamd worden H5650 ; doch dat zich Uw knecht H8055 H8799 verblijde.
  29 H7853 H8802 Laat mijn tegenstanders H3639 met schande H3847 H8799 bekleed worden H1322 , en dat zij met hun beschaamdheid H5844 H8799 zich bedekken H4598 , als met een mantel.
  30 H3068 Ik zal den HEERE H6310 met mijn mond H3966 zeer H3034 H8686 loven H8432 , en in het midden H7227 van velen H1984 H8762 zal ik Hem prijzen.
  31 H34 Want Hij zal den nooddruftige H3225 ter rechterhand H5975 H8799 staan H3467 H8687 , om [hem] te verlossen H5315 van degenen, die zijn ziel H8199 H8802 veroordelen.
Giguet(i) 28 Ils maudiront, et vous bénirez; que ceux qui m’attaqueront soient confondus, et votre serviteur sera réjoui. 29 Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d’un double manteau. 30 Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude, 31 Parce qu’il s’est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme.
DarbyFR(i) 28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau. 30 Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude; 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
Martin(i) 28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau. 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations. 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
Segond(i) 28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau! 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Segond_Strongs(i)
  28 H7043 S’ils maudissent H8762   H1288 , toi tu béniras H8762   H6965  ; S’ils se lèvent H8804   H954 , ils seront confus H8799   H5650 , Et ton serviteur H8055 se réjouira H8799  .
  29 H7853 Que mes adversaires H8802   H3847 revêtent H8799   H3639 l’ignominie H5844 , Qu’ils se couvrent H8799   H1322 de leur honte H4598 comme d’un manteau !
  30 H3034 Je louerai H8686   H6310 de ma bouche H3966 hautement H3068 l’Eternel H1984 , Je le célébrerai H8762   H8432 au milieu H7227 de la multitude ;
  31 H5975 Car il se tient H8799   H3225 à la droite H34 du pauvre H3467 , Pour le délivrer H8687   H5315 de ceux qui le H8199 condamnent H8802  .
SE(i) 28 Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado. 29 Sean vestidos de vergüenza los que me calumnian; y sean cubiertos de su confusión como con un manto. 30 Yo alabaré al SEÑOR en gran manera con mi boca, y le loaré en medio de muchos. 31 Porque él se pondrá a la diestra del pobre, para librar su alma de los que le juzgan.
ReinaValera(i) 28 Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo. 29 Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Y sean cubiertos de su confusión como con manto. 30 Yo alabaré á Jehová en gran manera con mi boca, Y le loaré en medio de muchos. 31 Porque él se pondrá á la diestra del pobre, Para librar su alma de los que le juzgan.
JBS(i) 28 Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado. 29 Sean vestidos de vergüenza los que me calumnian; y sean cubiertos de su confusión como con un manto. 30 Yo alabaré al SEÑOR en gran manera con mi boca, y le loaré en medio de muchos. 31 Porque él se pondrá a la diestra del pobre en espíritu, para librar su alma de los que le juzgan.
Albanian(i) 28 Ata do të mallkojnë, por ti do të bekosh; kur të ngrihen, do të mbeten të hutuar, por shërbëtori yt do të gëzohet. 29 U mbulofshin me turp kundërshtarët e mi dhe u mbështjellshin me turp si me mantel, 30 Unë do të kremtoj me të madhe Zotin me gojën time dhe do ta lëvdoj në mes të një turme të madhe, 31 sepse ai rri në të djathtë të të varfërit për ta shpëtuar nga ata që e dënojnë me vdekje.
RST(i) 28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. 29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. 30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, 31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
Arabic(i) 28 ‎اما هم فيلعنون. واما انت فتبارك. قاموا وخزوا. اما عبدك فيفرح‎. 29 ‎ليلبس خصمائي خجلا وليتعطفوا بخزيهم كالرداء‎. 30 ‎احمد الرب جدا بفمي وفي وسط كثيرين اسبحه‎. 31 ‎لانه يقوم عن يمين المسكين ليخلّصه من القاضين على نفسه
Bulgarian(i) 28 Те нека кълнат, а Ти благославяй! Когато станат, нека се посрамят, а Твоят слуга да се зарадва. 29 Нека противниците ми се облекат с безчестие и нека се покрият със срама си като с дреха! 30 Много ще славя ГОСПОДА с устата си и сред множеството ще Го възхвалявам, 31 защото Той стои отдясно на сиромаха, за да го спасява от онези, които осъждат душата му.
Croatian(i) 28 Oni nek' proklinju, ti blagoslivljaj; nek' se postide koji se na me podižu, a sluga tvoj nek' se raduje! 29 Stidom nek' se odjenu tužitelji moji i sramotom svojom nek' se k'o plaštem pokriju! 30 Slavit ću Jahvu iz svega grla i hvalit' ga u veliku mnoštvu 31 jer stoji s desne siromahu da mu dušu spasi od sudaca.
BKR(i) 28 Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj. 29 Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou. 30 Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu, 31 Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.
Danish(i) 28 Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes. 29 Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe. 30 Jeg vil takke HERREN højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange; 31 thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.
CUV(i) 28 任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。 29 願 我 的 對 頭 披 戴 羞 辱 ! 願 他 們 以 自 己 的 羞 愧 為 外 袍 遮 身 ! 30 我 要 用 口 極 力 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 在 眾 人 中 間 讚 美 他 ; 31 因 為 他 必 站 在 窮 乏 人 的 右 邊 , 要 救 他 脫 離 審 判 他 靈 魂 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  28 H7043 任憑他們咒罵 H1288 ,惟願你賜福 H6965 ;他們幾時起來 H954 就必蒙羞 H5650 ,你的僕人 H8055 卻要歡喜。
  29 H7853 願我的對頭 H3847 披戴 H3639 羞辱 H1322 !願他們以自己的羞愧 H4598 為外袍 H5844 遮身!
  30 H6310 我要用口 H3966 極力 H3034 稱謝 H3068 耶和華 H7227 ;我要在眾人 H8432 中間 H1984 讚美他;
  31 H5975 因為他必站在 H34 窮乏人 H3225 的右邊 H3467 ,要救他脫離 H8199 審判 H5315 他靈魂的人。
CUVS(i) 28 任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。 29 愿 我 的 对 头 披 戴 羞 辱 ! 愿 他 们 以 自 己 的 羞 愧 为 外 袍 遮 身 ! 30 我 要 用 口 极 力 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 在 众 人 中 间 赞 美 他 ; 31 因 为 他 必 站 在 穷 乏 人 的 右 边 , 要 救 他 脱 离 审 判 他 灵 魂 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H7043 任凭他们咒骂 H1288 ,惟愿你赐福 H6965 ;他们几时起来 H954 就必蒙羞 H5650 ,你的仆人 H8055 却要欢喜。
  29 H7853 愿我的对头 H3847 披戴 H3639 羞辱 H1322 !愿他们以自己的羞愧 H4598 为外袍 H5844 遮身!
  30 H6310 我要用口 H3966 极力 H3034 称谢 H3068 耶和华 H7227 ;我要在众人 H8432 中间 H1984 赞美他;
  31 H5975 因为他必站在 H34 穷乏人 H3225 的右边 H3467 ,要救他脱离 H8199 审判 H5315 他灵魂的人。
Esperanto(i) 28 Ili malbenas, sed Vi benu; Ili levigxis, sed ili estos hontigitaj, kaj Via sklavo gxojos. 29 Miaj kontrauxuloj kovrigxu per malhonoro, Kaj ili envolvigxu en sian honton kiel en veston. 30 Mi forte gloros la Eternulon per mia busxo, Kaj meze de multaj homoj mi Lin lauxdos. 31 CXar Li staras cxe la dekstra flanko de malricxulo, Por savi lin de tiuj, kiuj jugxas lian animon.
Finnish(i) 28 Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan. 29 Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella. 30 Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa. 31 Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat.
FinnishPR(i) 28 Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita. 29 Olkoon häväistys minun vainoojaini pukuna, ja verhotkoon heitä heidän häpeänsä niinkuin viitta. 30 Minä suullani kiitän suuresti Herraa, ja monien keskellä minä ylistän häntä. 31 Sillä hän seisoo köyhän oikealla puolella pelastaakseen hänet niistä, jotka hänet tuomitsevat.
Haitian(i) 28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan. 29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo. 30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini, 31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Hungarian(i) 28 Átkozzanak õk, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád. 29 Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe! 30 Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem õt a sokaság közepette! 31 Mert jobb keze felõl áll a szegénynek, hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.
Indonesian(i) 28 Walaupun mereka mengutuk aku, semoga Engkau memberkati aku. Biarpun mereka bangkit, mereka akan dipermalukan; tetapi semoga aku, hamba-Mu, digembirakan. 29 Biarlah orang-orang yang menuduh aku diliputi kehinaan, dan rasa malu menyelubungi mereka seperti jubah. 30 Aku mau memuji TUHAN dengan suara nyaring, memasyhurkan Dia di tengah himpunan umat. 31 Sebab Ia membela dan menyelamatkan orang miskin dari mereka yang menjatuhkan hukuman mati ke atasnya.
Italian(i) 28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà. 29 Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello. 30 Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de’ grandi. 31 Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
ItalianRiveduta(i) 28 Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà. 29 I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello! 30 Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine; 31 poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
Korean(i) 28 저희는 저주하여도 주는 내게 복을 주소서 ! 저희는 일어날 때에 수치를 당할지라도 주의 종은 즐거워하리이다 29 나의 대적으로 욕을 옷입듯하게 하시며 자기 수치를 겉옷 같이 입게 하소서 30 내가 입으로 여호와께 크게 감사하며 무리 중에서 찬송하리니 31 저가 궁핍한 자의 우편에 서사 그 영혼을 판단하려 하는 자에게 구원하실 것임이로다
Lithuanian(i) 28 Jie tegul keikia, bet Tu laimink! Kai jie pakyla, tebūna sugėdinti, o Tavo tarnas tesidžiaugia. 29 Teapsivelka mano priešininkai nešlove, juos gėda kaip drabužis teapgaubia. 30 Savo burna garsiai girsiu Viešpatį, girsiu Jį minioje. 31 Jis stovi beturčio dešinėje, gina jį nuo pasmerkėjų.
PBG(i) 28 Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój. 29 Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją. 30 Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę. 31 Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.
Portuguese(i) 28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo! 29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto! 30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca; 31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
Norwegian(i) 28 De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig. 29 Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe. 30 Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham; 31 for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.
Romanian(i) 28 Măcar că ei blastămă, Tu binecuvintează; măcar că se ridică ei împotriva mea, vor fi înfruntaţi, iar robul Tău se va bucura. 29 Protivnicii mei să se îmbrace cu ocara, să se acopere cu ruşinea lor cum se acopăr cu o manta! 30 Voi lăuda foarte mult cu gura mea pe Domnul, Îl voi mări în mijlocul mulţimii; 31 căci El stă la dreapta săracului, ca să -l izbăvească de cei ce -l osîndesc.
Ukrainian(i) 28 Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме! 29 Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату! 30 Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду, 31 бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!