Proverbs 6:4-11

ABP_Strongs(i)
  4 G3361 You should not G1325 give G5258 sleep G4674 to your G3659 eyes G3366 nor G1963.1 slumber G4674 to your G991.1 eyelids,
  5 G2443 so that G4982 you should escape G5618 as G1393 a doe G1537 from G1029 nooses, G2532 and G5618 as G3732 a fowl G1537 from out of G3803 a snare.
  6 G1510.5 Be G4314 as G3588 the G3463.4 ant, G5599 O G3636 lazy one, G2532 and G2206 be jealous G1492 beholding G3588   G3598 his ways; G1473   G2532 and G1096 become G1565 as that one -- G4680 wiser!
  7 G1565 For to that one G1063   G1091 there is no farm G3361   G5224 possession, G3366 nor G3588   G315 [2one compelling him G2192 1 is he having], G3366 nor G5259 [2under G1203 3a master G1510.6 1 is he being].
  8 G2090 He prepares G2330 [3of summer G3588 1the G5160 2nourishment], G4183 [3much G5037 1and also G1722 4in G3588 5the G281.1 6harvest G4160 2he prepares] G3588 for the G3864.3 fete.
  9 G2193 For how long, G5100   G3636 O lazy one, G2621 do you recline? G4219 And when G1161   G1537 [2from out of G5258 3sleep G1453 1will you arise]?
  10 G3641 A little G3303 then G5258.1 to sleep, G3641 and a little G1161   G2521 you sit down, G3397 and a little G1161   G3573 you slumber, G3641 and a little G1161   G1723 you fold your arms G5495 with hands G4738 to the breasts.
  11 G1534 So then G1703.1 [2comes upon G1473 3you G5618 4as G2556 5an evil G3597.1 6traveler G3588   G3997.1 1poverty]; G2532 and G3588   G1729.1 lack G5618 as G18 a good G1407.1 runner.
ABP_GRK(i)
  4 G3361 μη G1325 δως G5258 ύπνον G4674 σοις G3659 όμμασι G3366 μηδέ G1963.1 επινυστάξης G4674 σοις G991.1 βλεφάροις
  5 G2443 ίνα G4982 σώζη G5618 ώσπερ G1393 δορκάς G1537 εκ G1029 βρόχων G2532 και G5618 ώσπερ G3732 όρνεον G1537 εκ G3803 παγίδος
  6 G1510.5 ίθι G4314 προς G3588 τον G3463.4 μύρμηκα G5599 ω G3636 οκνηρέ G2532 και G2206 ζήλωσον G1492 ιδών G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G2532 και G1096 γενού G1565 εκείνου G4680 σοφώτερος
  7 G1565 εκείνω γαρ G1063   G1091 γεωργίου μη G3361   G5224 υπάρχοντος G3366 μηδέ G3588 τον G315 αναγκάζοντα G2192 έχων G3366 μηδέ G5259 υπό G1203 δεσπότην G1510.6 ων
  8 G2090 ετοιμάζεται G2330 θέρους G3588 την G5160 τροφήν G4183 πολλήν G5037 τε G1722 εν G3588 τω G281.1 αμητώ G4160 ποιείται G3588 την G3864.3 παράθεσιν
  9 G2193 έως τίνος G5100   G3636 οκνηρέ G2621 κατάκεισαι G4219 πότε δε G1161   G1537 εξ G5258 ύπνου G1453 εγερθήση
  10 G3641 ολίγον G3303 μεν G5258.1 υπνοίς G3641 ολίγον δε G1161   G2521 κάθησαι G3397 μικρόν δε G1161   G3573 νυστάζεις G3641 ολίγον δε G1161   G1723 εναγκαλίζη G5495 χερσί G4738 στήθη
  11 G1534 ειτ΄ G1703.1 εμπαραγίνεταί G1473 σοι G5618 ώσπερ G2556 κακός G3597.1 οδοιπόρος G3588 η G3997.1 πενία G2532 και G3588 η G1729.1 ένδεια G5618 ώσπερ G18 αγαθός G1407.1 δρομεύς
LXX_WH(i)
    4 G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G5258 N-ASM υπνον G4674 A-DPN σοις G3659 N-DPN ομμασιν G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επινυσταξης G4674 A-DPN σοις   N-DPN βλεφαροις
    5 G2443 CONJ ινα G4982 V-PMS-2S σωζη G3746 ADV ωσπερ G1393 N-NSF δορκας G1537 PREP εκ G1029 N-GPM βροχων G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G3732 N-NSN ορνεον G1537 PREP εκ G3803 N-GSF παγιδος
    6 G1510 V-PAD-2S ιθι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM μυρμηκα G3588 INJ ω G3636 A-VSM οκνηρε G2532 CONJ και G2206 V-AAD-2S ζηλωσον G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMD-2S γενου G1565 D-GSM εκεινου G4680 A-NSMC σοφωτερος
    7 G1565 D-DSM εκεινω G1063 PRT γαρ G1091 N-GSN γεωργιου G3165 ADV μη G5225 V-PAPGS υπαρχοντος G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASM τον G315 V-PAPAS αναγκαζοντα G2192 V-PAPNS εχων G3366 CONJ μηδε G5259 PREP υπο G1203 N-ASM δεσποτην G1510 V-PAPNS ων
    8 G2090 V-PMI-3S ετοιμαζεται G2330 N-GSN θερους G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G4183 A-ASF πολλην G5037 PRT τε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM αμητω G4160 V-PMI-3S ποιειται G3588 T-ASF την   N-ASF παραθεσιν G2228 CONJ [6:8α] η G4198 V-APD-2S πορευθητι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF μελισσαν G2532 CONJ και G3129 V-AAD-2S μαθε G3739 CONJ ως   N-NSF εργατις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G2039 N-ASF εργασιαν G3739 CONJ ως G4586 A-ASF σεμνην G4160 V-PMI-3S ποιειται G3739 R-GSF [6:8β] ης G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2399 N-NPM ιδιωται G4314 PREP προς   N-ASF υγιειαν G4374 V-PMI-3P προσφερονται   A-NSF ποθεινη G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-DPM πασιν G2532 CONJ και   A-NSF επιδοξος G2539 CONJ [6:8χ] καιπερ G1510 V-PAPNS ουσα G3588 T-DSF τη   N-DSF ρωμη G772 A-NSF ασθενης G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G5091 V-AAPNS τιμησασα G4254 V-API-3S προηχθη
    9 G2193 ADV εως G5100 I-GSN τινος G3636 A-VSM οκνηρε G2621 V-PMI-2S κατακεισαι G4218 ADV ποτε G1161 PRT δε G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 V-FPI-2S εγερθηση
    10 G3641 A-ASN ολιγον G3303 PRT μεν G5258 N-DPM υπνοις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε G2521 V-PMI-2S καθησαι G3398 A-ASN μικρον G1161 PRT δε G3573 V-PAI-2S νυσταζεις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε   V-PMS-2S εναγκαλιζη G5495 N-DPF χερσιν G4738 N-APN στηθη
    11 G1510 V-PAO-2P ειτ   V-PMI-3S εμπαραγινεται G4771 P-DS σοι G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   A-NSM οδοιπορος G3588 T-NSF η   N-NSF πενια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G18 A-NSM αγαθος   N-NSM δρομευς G1437 CONJ [6:11α] εαν G1161 PRT δε   A-NSM αοκνος G1510 V-PAS-2S ης G1854 V-FAI-3S ηξει G3746 ADV ωσπερ G4077 N-NSF πηγη G3588 T-NSM ο   N-NSM αμητος G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   N-NSM δρομευς   V-FAI-3S απαυτομολησει
HOT(i) 4 אל תתן שׁנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקושׁ׃ 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ 7 אשׁר אין לה קצין שׁטר ומשׁל׃ 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ 9 עד מתי עצל תשׁכב מתי תקום משׁנתך׃ 10 מעט שׁנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשׁכב׃ 11 ובא כמהלך ראשׁך ומחסרך כאישׁ מגן׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H408 אל not H5414 תתן Give H8142 שׁנה sleep H5869 לעיניך to thine eyes, H8572 ותנומה nor slumber H6079 לעפעפיך׃ to thine eyelids.
  5 H5337 הנצל Deliver thyself H6643 כצבי as a roe H3027 מיד from the hand H6833 וכצפור and as a bird H3027 מיד from the hand H3353 יקושׁ׃ of the fowler.
  6 H1980 לך Go H413 אל to H5244 נמלה the ant, H6102 עצל thou sluggard; H7200 ראה consider H1870 דרכיה her ways, H2449 וחכם׃ and be wise:
  7 H834 אשׁר Which H369 אין having no H7101 לה קצין guide, H7860 שׁטר overseer, H4910 ומשׁל׃ or ruler,
  8 H3559 תכין Provideth H7019 בקיץ in the summer, H3899 לחמה her meat H103 אגרה gathereth H7105 בקציר in the harvest. H3978 מאכלה׃ her food
  9 H5704 עד   H4970 מתי when H6102 עצל O sluggard? H7901 תשׁכב wilt thou sleep, H4970 מתי   H6965 תקום wilt thou arise H8142 משׁנתך׃ out of thy sleep?
  10 H4592 מעט a little H8142 שׁנות sleep, H4592 מעט a little H8572 תנומות slumber, H4592 מעט a little H2264 חבק folding H3027 ידים of the hands H7901 לשׁכב׃ to sleep:
  11 H935 ובא come H1980 כמהלך as one that traveleth, H7389 ראשׁך So shall thy poverty H4270 ומחסרך and thy want H376 כאישׁ man. H4043 מגן׃ as an armed
new(i)
  4 H5414 [H8799] Give H8142 not sleep H5869 to thine eyes, H8572 nor slumber H6079 to thy eyelids.
  5 H5337 [H8734] Deliver H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 [H8798] Go H5244 to the ant, H6102 thou sluggard; H7200 [H8798] see H1870 her ways, H2449 [H8798] and be wise:
  7 H7101 Which having no guide, H7860 [H8802] overseer, H4910 [H8802] or ruler,
  8 H3559 [H8686] Provideth H3899 her food H7019 in the summer, H103 [H8804] and gathereth H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 [H8799] How long wilt thou sleep, H6102 O sluggard? H6965 [H8799] when wilt thou arise H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 [H8800] to sleep:
  11 H7389 So shall thy poverty H935 [H8804] come H1980 [H8764] as one that travelleth, H4270 and thy want H4043 as an armed H376 man.
Vulgate(i) 4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae 5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis 6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam 7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem 8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat 9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo 10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias 11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Clementine_Vulgate(i) 4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.] 6 [Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. 7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. 9 Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo? 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias; 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
Wycliffe(i) 4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe. 5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere. 6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom. 7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince; 8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete. 9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep? 10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe. 11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
Coverdale(i) 4 let not thyne eyes slepe, ner thine eye lyddes slomber. 5 Saue thy self as a doo fro ye honde, & as a byrde fro the hode of the fouler. 6 Go to the Emmet (thou slogarde) cosidre hir wayes, & lerne to be wyse. 7 She hath no gyde, no teacher, no leder: 8 yet in the sommer she prouideth hir meate, & gathereth hir foode together i ye haruest. 9 How loge wilt thou slepe, thou slogish ma? Wha wilt thou aryse out of thy slepe? 10 Yee slepe on still a litle, slober a litle, folde thine handes together yet a litle, that thou mayest slepe: 11 so shal pouerte come vnto the as one yt trauayleth by the waye, & necessite like a wapened man.
MSTC(i) 4 let not thine eyes sleep, nor thine eyelids slumber. 5 Save thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the Emmet, thou sluggard: consider her ways, and learn to be wise. 7 She hath no guide, no teacher, no leader: 8 yet in the summer she provideth her meat, and gathereth her food together in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, thou sluggish man? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yea, sleep on still a little, slumber a little, fold thy hands together yet a little, that thou mayest sleep: 11 so shall poverty come unto thee as one that travaileth by the way, and necessity like a weaponed man.
Matthew(i) 4 let not thine eies slepe ner thyne eye lyddes slomber. 5 Saue thy selfe as a doo from the hande, and as a byrde from the handes of the fouler. 6 Go to the Emmet (thou slogard) consyder her wayes, and lerne to be wise. 7 She hath no guide, no teacher, no leader: 8 yet in the Sommer she prouideth her meate, and gathereth her foode together in the haruest, 9 How longe wilt thou slepe? thou slogysh man? When wylte thou aryse out of thy slepe? 10 Yea slepe on stil a litle, slomber a lytle, folde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouerte come vnto the as one that trauaileth by the way, and necessitie lyke a weaponed man.
Great(i) 4 let not thyne eyes slepe, ner thyne eye lyddes slomber. 5 Saue thy selfe as a doo from the hande of the huntre, & as a byrde from the hande of the fouler. 6 Go to the Emmet (thou slougard) consydre herwayes, & lerne to be wyse. 7 She hath no guyde, no ouersear nor ruler: 8 yet in the Sommer she prouideth her meate, and gathereth her fode to gether in the haruest. 9 Howe longe wylt thou slepe, thou slougysh man? When wylt thou aryse out of thy slepe? 10 Yee slepe on styll a lytle, slomber a lytle, foulde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouertye come vnto the as on that trauayleth by the waye, & necessytelke a weapened man.
Geneva(i) 4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler. 6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise. 7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler, 8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest. 9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe? 10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe. 11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Bishops(i) 4 Let not thyne eyes sleepe, nor thyne eye liddes slumber 5 Saue thy self as a Doe from the hand of the [hunter] and as a byrde from the hande of the fouler 6 Go to the emmet thou sluggarde, consider her wayes, and learne to be wyse 7 She hath no guyde, nor ouerseer, nor ruler 8 Yet in the sommer she prouideth her meate, and gathereth her foode together in the haruest 9 Howe long wylt thou sleepe thou sluggishe man? When wylt thou aryse out of thy sleepe 10 Yea, sleepe on still a litle, slumber a litle, folde thyne handes together yet a litle that thou mayest sleepe 11 So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man
DouayRheims(i) 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
KJV(i) 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
KJV_Cambridge(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
KJV_Strongs(i)
  4 H5414 Give [H8799]   H8142 not sleep H5869 to thine eyes H8572 , nor slumber H6079 to thine eyelids.
  5 H5337 Deliver [H8734]   H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go [H8798]   H5244 to the ant H6102 , thou sluggard H7200 ; consider [H8798]   H1870 her ways H2449 , and be wise [H8798]  :
  7 H7101 Which having no guide H7860 , overseer [H8802]   H4910 , or ruler [H8802]  ,
  8 H3559 Provideth [H8686]   H3899 her meat H7019 in the summer H103 , and gathereth [H8804]   H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long wilt thou sleep [H8799]   H6102 , O sluggard H6965 ? when wilt thou arise [H8799]   H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep H4592 , a little H8572 slumber H4592 , a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep [H8800]  :
  11 H7389 So shall thy poverty H935 come [H8804]   H1980 as one that travelleth [H8764]   H4270 , and thy want H4043 as an armed H376 man.
Thomson(i) 4 Give no sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids, 5 that thou mayst be saved like a roe from a toil, and like a bird from a snare. 6 Go to the ant, thou sluggard; and having seen its ways follow the example and be wiser than it. 7 For having no cultivated field, no driver, nor master, 8 it provideth its food in summer, and layeth up a plentiful supply in harvest. Or go to the bee and learn what a Worker she is: and how seriously she performeth her work, to the labours of which both kings and subjects apply themselves as far as health permits; and to all it is agreeable and honourable. And though her strength be small, having honoured wisdom she is diligently employed. 9 How long wilt thou sleep, sluggard, and when wilt thou rouse from sleep? 10 Thou art sleeping a little; but resting a little; but taking a short nap; but folding thy hands a little while on thy breast! 11 But is not poverty coming upon thee like an unwelcome traveller? And want like a speedy courier? Whereas if thou be diligent; thy harvest will come like a fountain, and want like a bad courier will run away.
Webster(i) 4 Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her provisions in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
Webster_Strongs(i)
  4 H5414 [H8799] Give H8142 not sleep H5869 to thy eyes H8572 , nor slumber H6079 to thy eyelids.
  5 H5337 [H8734] Deliver H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 [H8798] Go H5244 to the ant H6102 , thou sluggard H7200 [H8798] ; consider H1870 her ways H2449 [H8798] , and be wise:
  7 H7101 Which having no guide H7860 [H8802] , overseer H4910 [H8802] , or ruler,
  8 H3559 [H8686] Provideth H3899 her food H7019 in the summer H103 [H8804] , and gathereth H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 [H8799] How long wilt thou sleep H6102 , O sluggard H6965 [H8799] ? when wilt thou arise H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep H4592 , a little H8572 slumber H4592 , a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 [H8800] to sleep:
  11 H7389 So shall thy poverty H935 [H8804] come H1980 [H8764] as one that travelleth H4270 , and thy want H4043 as an armed H376 man.
Brenton(i) 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; 5 that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. 6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. 7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, 8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. (6:8A) Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; (6:8B) whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: (6:8C) though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. 9 How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? 10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. 11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: (6:11A) but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Brenton_Greek(i) 4 Μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, 5 ἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων, καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρὲ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος. 7 Ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος, μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων, μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὤν, 8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν, πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν· ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν, καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶ, τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται· ἦς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται· ποθεινὴ δέ ἐστι πᾶσι καὶ ἐπίδοξος, καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενὴς, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. 9 Ἕως τίνος ὀκνηρὲ κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; 10 Ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη. 11 Εἶτʼ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς· ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου· ἡ δὲ ἔνδεια, ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
Leeser(i) 4 Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids. 5 Deliver thyself as a roebuck from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise. 7 She, that hath no prince, officer, or ruler, 8 Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food. 9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 “A little more sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;” 11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
YLT(i) 4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids, 5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise; 7 Which hath not captain, overseer, and ruler, 8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food. 9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest, 11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
JuliaSmith(i) 4 Thou shalt not give sleep to thine eyes, and slumber to thine eyelashes. 5 Deliver thyself as the roe from the hand, and as the bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou slothful one; see her ways, and be wise: 7 Which no leader to her, scribe and ruler; 8 She will prepare in summer her bread, gathering her food in harvest. 9 How long, O slothful one, wilt thou lie down? when wilt thou rise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: 11 And thy poverty came as he going, and thy want as a man of the shield.
Darby(i) 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids: 5 deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise: 7 which having no chief, overseer, or ruler, 8 provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest. 9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
ERV(i) 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no chief, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
ASV(i) 4 Give not sleep to thine eyes,
Nor slumber to thine eyelids; 5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter],
And as a bird from the hand of the fowler.
6 Go to the ant, thou sluggard;
Consider her ways, and be wise: 7 Which having no chief,
Overseer, or ruler, 8 Provideth her bread in the summer,
And gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard?
When wilt thou arise out of thy sleep? 10 [Yet] a little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber,
And thy want as an armed man.
ASV_Strongs(i)
  4 H5414 Give H8142 not sleep H5869 to thine eyes, H8572 Nor slumber H6079 to thine eyelids;
  5 H5337 Deliver H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, And as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 thou sluggard; H7200 Consider H1870 her ways, H2449 and be wise:
  7 H7101 Which having no chief, H7860 Overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 Provideth H3899 her bread H7019 in the summer, H103 And gathereth H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long wilt thou sleep, H6102 O sluggard? H6965 When wilt thou arise H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 A little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 So shall thy poverty H935 come H1980 as a robber, H4270 And thy want H4043 as an armed H376 man.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise; 7 Which having no chief, overseer, or ruler, 8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' - 11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Rotherham(i) 4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes; 5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise; 7 Which, having no harvest, scribe, or ruler, 8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance. 9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:–– 11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
CLV(i) 4 Do not grant sleep to your eyes Or slumber to your eyelids; 5 Rescue yourself like a gazelle from the hunter, And like a bird from the hand of the trapper." 6 Go to the ant, O slothful one; See its ways and be wise;" 7 Note that there is no captain for it, Superintendent or ruler;" 8 Yet it is preparing its bread in summer; It hoards its food at harvest. 9 How long shall you lie down, O slothful one? When shall you rise from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands, to lie at rest, 11 And your destitution shall come like a wayfarer, And your lack like a man with a shield."
BBE(i) 4 Give no sleep to your eyes, or rest to them; 5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her. 6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise: 7 Having no chief, overseer, or ruler, 8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting. 9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: 11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
MKJV(i) 4 Do not give sleep to your eyes or slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a gazelle from the hunter's hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, sluggard; consider her ways and be wise; 7 who, having no guide, overseer, or ruler, 8 provides her food in the summer and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 so shall your poverty come as one who travels, and your need like an armed man.
LITV(i) 4 Do not give sleep to your eyes, or slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself like a gazelle from a hand of a hunter, and as a bird from the fowler's hand. 6 Go to the ant, lazy man; consider her ways and be wise; 7 who, having no guide, overseer or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you lie down, O lazy man? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 So shall your poverty come as one walking, and your need like an armed man.
ECB(i) 4 neither give sleep to your eyes nor drowsiness to your eyelids; 5 deliver yourself as a gazelle from the hand - as a bird from the hand of the snarer. 6 Go to the ant, you sloth; see her ways and enwisen: 7 who, having no commander, officer, or sovereign, 8 prepares her bread in the summer and harvests her food in the harvest. 9 Until when lie you down, O sloth? When rise you from your sleep? 10 A little sleep; a little drowsiness; a little clasping of the hands to lie down: 11 thus comes your poverty - as one who walks and your lack - as a man with buckler.
ACV(i) 4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise. 7 Which, having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
WEB(i) 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise; 7 which having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
WEB_Strongs(i)
  4 H5414 Give H8142 no sleep H5869 to your eyes, H8572 nor slumber H6079 to your eyelids.
  5 H5337 Free H6643 yourself, like a gazelle H3027 from the hand H6833 of the hunter, like a bird H3027 from the snare H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 you sluggard. H7200 Consider H1870 her ways, H2449 and be wise;
  7 H7101 which having no chief, H7860 overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 provides H3899 her bread H7019 in the summer, H103 and gathers H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long will you sleep, H6102 sluggard? H6965 When will you arise H8142 out of your sleep?
  10 H4592 A little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 so your poverty H935 will come H1980 as a robber, H4270 and your scarcity H4043 as an armed H376 man.
NHEB(i) 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise; 7 which having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
AKJV(i) 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5414 Give H8142 not sleep H5869 to your eyes, H8572 nor slumber H6079 to your eyelids.
  5 H5337 Deliver H6643 yourself as a roe H3027 from the hand H6718 of the hunter, H6833 and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 you sluggard; H7200 consider H1870 her ways, H2449 and be wise:
  7 H834 Which H369 having no H7101 guide, H7860 overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 Provides H3899 her meat H7019 in the summer, H103 and gathers H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H5704 How H5704 long H7901 will you sleep, H6102 O sluggard? H4970 when H6965 will you arise H8142 out of your sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 So shall your poverty H935 come H1980 as one that travels, H4270 and your want H4043 as an armed H376 man.
KJ2000(i) 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Who having no guide, overseer, or ruler, 8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come upon you like a vagabond, and your want like an armed man.
UKJV(i) 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5414 Give H8142 not sleep H5869 to your eyes, H8572 nor slumber H6079 to your eyelids.
  5 H5337 Deliver H6643 yourself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 you sluggard; H7200 consider H1870 her ways, H2449 and be wise:
  7 H7101 Which having no guide, H7860 overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 Provides H3899 her food H7019 in the summer, H103 and gathers H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long will you sleep, H6102 O sluggard? H6965 when will you arise H8142 out of your sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 So shall your poverty H935 come H1980 as one that travels, H4270 and your want H4043 as a armed H376 man.
EJ2000(i) 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Escape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler. 6 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise, 7 Who having no guide, overseer, or ruler, 8 provides her food in the summer and gathers her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
CAB(i) 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; 5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. 6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. 7 For whereas he has no leader, nor anyone to compel him, and is under no master, 8 he prepares food for himself in the summer, and lays up abundant supplies in harvest. (6:8A) Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; (6:8B) whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: (6:8C) though weak in body, she is advanced by honoring wisdom. 9 How long will you lie, O sluggard? And when will you awake out of sleep? 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveler, and your need as a swift courier. (6:11A) But if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
LXX2012(i) 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; 5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. 6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. 7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, 8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. 9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep? 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
NSB(i) 4 Do this before you fall asleep. Do not allow your eyes to close. 5 Deliver your self like a deer from the hand of the hunter, and like a bird from the hand of the fowler (bird catcher). 6 Go to the ant, you lazy person. Consider her ways and be wise! 7 The lowly ant has no guide or overseer. 8 It prepares its food in the summer and gathers food at the harvest. 9 How long will you sleep, O lazy person? When will you arise from your sleep? 10 »A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest. 11 Your poverty comes like a traveler. Your need comes like an armed man.
ISV(i) 4 Don’t allow yourself to sleep or even to close your eyes. 5 Deliver yourself like a gazelle from a hunter’s hand, or like a bird from a fowler’s hand.
6 The Folly of LazinessGo to the ant, you lazy man! Observe its ways and become wise. 7 It has no commander, officer, or ruler, 8 but prepares its provisions in the summer and gathers its food in the harvest. 9 How long will you lie down, lazy man? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man.
LEB(i) 4 Do not give sleep to your eyes, or slumber to your eyelids. 5 Save yourself like a gazelle from a hand, or like a bird from the hand of a fowler. 6 Go to the ant, lazy! Consider its ways and be wise. 7 It has no chief, officer, or ruler. 8 In the summer, it prepares its food; in the harvest, it gathers its sustenance. 9 How long will you lie down, lazy? When will you rise up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest— 11 like a robber* shall your poverty come, and what you lack like an armed man.
BSB(i) 4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise. 7 Without a commander, without an overseer or ruler, 8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest. 9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MSB(i) 4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise. 7 Without a commander, without an overseer or ruler, 8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest. 9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MLV(i) 4 Do not give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a roe from the hand and as a bird from the hand of the fowler.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways and be wise. 7 Which, having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.
9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
VIN(i) 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 It has no commander, officer, or ruler 8 but prepares its provisions in the summer and gathers its food in the harvest. 9 How long will you lie down, lazy man? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man.
Luther1545(i) 4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern! 5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers. 6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne! 7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat, 8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. 9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? 10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5414 Laß H5869 deine Augen H8142 nicht schlafen H6079 noch deine Augenlider H8572 schlummern!
  5 H5337 Errette H6643 dich wie ein Reh H3027 von der Hand H6833 und wie ein Vogel H3027 aus der Hand H3353 des Voglers .
  6 H3212 Gehe H5244 hin zur Ameise H6102 , du Fauler H1870 , siehe ihre Weise H7200 an H2449 und lerne!
  7 H7101 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann H4910 noch Herrn hat,
  8 H3559 bereitet H3899 sie doch ihr Brot H7019 im Sommer H103 und sammelt H3978 ihre Speise H7105 in der Ernte .
  9 H6102 Wie lange, liegst du, Fauler H6965 ? Wann willst du aufstehen H7901 von deinem Schlaf ?
  10 H8142 Ja, schlaf H4592 noch ein wenig H8572 , schlummere H4592 ein wenig H2264 , schlage die Hände H4592 ineinander ein wenig H3027 , daß du H7901 schlafest,
  11 H1980 so wird H7389 dich die Armut H935 übereilen wie ein H4270 Fußgänger und der Mangel H4043 wie ein gewappneter H376 Mann .
Luther1912(i) 4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. 5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. 6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! 7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, 8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. 9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? 10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5414 Laß H5869 deine Augen H8142 nicht schlafen H6079 , noch deinen Augenlider H8572 schlummern .
  5 H5337 Errette H6643 dich wie ein Reh H3027 von der Hand H6833 und wie eine Vogel H3027 aus der Hand H3353 des Voglers .
  6 H3212 Gehe H5244 hin zur Ameise H6102 , du Fauler H7200 ; siehe H1870 ihre Weise H2449 an und lerne!
  7 H7101 Ob sie wohl keinen Fürsten H7860 noch Hauptmann H4910 noch Herrn hat,
  8 H3559 bereitet H3899 sie doch ihr Brot H7019 im Sommer H103 und sammelt H3978 ihre Speise H7105 in der Ernte .
  9 H7901 Wie lange liegst H6102 du, Fauler H6965 ? Wann willst du aufstehen H8142 von deinem Schlaf ?
  10 H8142 Ja, schlafe H4592 noch ein wenig H8572 , schlummere H4592 ein wenig H2264 , schlage H3027 die Hände H2264 ineinander H4592 ein wenig H7901 , daß du schlafest,
  11 H7389 so wird dich die Armut H935 übereilen H1980 wie ein Fußgänger H4270 und der Mangel H4043 wie ein gewappneter H376 Mann .
ELB1871(i) 4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern; 5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. 6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise. 7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat, 8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt. 9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen? 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
ELB1905(i) 4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern; 5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. 6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise. 7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat, 8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt. 9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen? 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. W. ein Mann des Schildes
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5869 gestatte deinen Augen H8142 keinen Schlaf H6079 , und keinen Schlummer deinen Wimpern;
  5 H3027 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand H6833 , und wie ein Vogel H3027 aus der Hand des Vogelstellers.
  6 H3212 Geh hin H5244 zur Ameise H6102 , du Fauler H7200 , sieh H1870 ihre Wege und werde weise .
  7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
  8 H3559 sie bereitet H7019 im Sommer H3899 ihr Brot H7105 , hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
  9 H7901 Bis wann willst du liegen H6102 , du Fauler H6965 ? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen ?
  10 H4592 Ein wenig H8142 Schlaf H4592 , ein wenig H4592 Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
  11 H1980 und H7389 deine Armut H935 wird kommen H4043 wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter H376 Mann .
DSV(i) 4 Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering; 5 Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers. 6 Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs; 7 Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende, 8 Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst. 9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan? 10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende; 11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
DSV_Strongs(i)
  4 H5414 H0 Laat H5869 uw ogen H8142 geen slaap H5414 H8799 toe H6079 , noch uw oogleden H8572 sluimering;
  5 H5337 H8734 Red H6643 u, als een ree H3027 uit de hand H6833 [des] [jagers], en als een vogel H3027 uit de hand H3353 des vogelvangers.
  6 H3212 H8798 Ga H5244 tot de mier H6102 , gij luiaard H7200 H8798 ! zie H1870 haar wegen H2449 H8798 , en word wijs;
  7 H7101 Dewelke, geen overste H7860 H8802 , ambtman H4910 H8802 noch heerser hebbende,
  8 H3899 Haar brood H3559 H8686 bereidt H7019 in den zomer H3978 , haar spijs H103 H8804 vergadert H7105 in den oogst.
  9 H6102 Hoe lang zult gij, luiaard H7901 H8799 , nederliggen H8142 ? Wanneer zult gij van uw slaap H6965 H8799 opstaan?
  10 H4592 Een weinig H8142 slapens H4592 , een weinig H8572 sluimerens H4592 , een weinig H2264 H3027 handvouwens H7901 H8800 , al nederliggende;
  11 H7389 Zo zal uw armoede H935 H8804 [u] overkomen H1980 H8764 als een wandelaar H4270 , en uw gebrek H4043 als een gewapend H376 man.
Giguet(i) 4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, ni d’assoupissement à tes paupières, 5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège. 6 ¶ Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu’elle. 7 Car elle n’a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne. 8 Cependant elle prépare l’été sa nourriture, et en fait d’abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l’abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu’elle soit, on l’honore, parce qu’elle apprécie la sagesse. 9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil? 10 Tu dors un moment, un moment tu t’assieds, tu t’assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés, 11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier.
DarbyFR(i) 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. 6
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Martin(i) 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, 8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? 10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Segond(i) 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. 6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Segond_Strongs(i)
  4 H5414 Ne donne H8799   H8142 ni sommeil H5869 à tes yeux H8572 , Ni assoupissement H6079 à tes paupières ;
  5 H5337 Dégage H8734   H6643 -toi comme la gazelle H3027 de la main H6833 du chasseur, Comme l’oiseau H3027 de la main H3353 de l’oiseleur.
  6 H3212 ¶ Va H8798   H5244 vers la fourmi H6102 , paresseux H7200  ; Considère H8798   H1870 ses voies H2449 , et deviens sage H8798  .
  7 H7101 Elle n’a ni chef H7860 , Ni inspecteur H8802   H4910 , ni maître H8802   ;
  8 H3559 Elle prépare H8686   H7019 en été H3899 sa nourriture H103 , Elle amasse H8804   H7105 pendant la moisson H3978 de quoi manger.
  9 H6102 Paresseux H7901 , jusqu’à quand seras-tu couché H8799   H6965  ? Quand te lèveras H8799   H8142 -tu de ton sommeil ?
  10 H4592 Un peu H8142 de sommeil H4592 , un peu H8572 d’assoupissement H4592 , Un peu H2264 croiser H3027 les mains H7901 pour dormir H8800   ! …
  11 H7389 Et la pauvreté H935 te surprendra H8804   H1980 , comme un rôdeur H8764   H4270 , Et la disette H376 , comme un homme H4043 en armes.
SE(i) 4 No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento. 5 Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del parancero. 6 Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio; 7 la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor, 8 prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega allega su mantenimiento. 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
ReinaValera(i) 4 No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. 5 Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. 6 Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; 7 La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, 8 Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: 11 Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
JBS(i) 4 No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento. 5 Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas. 6 ¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio; 7 la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor, 8 prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento. 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Albanian(i) 4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua; 5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë. 6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë. 7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot; 8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes. 9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt? 10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t'u çlodhur, 11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
RST(i) 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою. 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего? 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Arabic(i) 4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا. 5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد 6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما. 7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط 8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها. 9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك. 10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. 11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز
Bulgarian(i) 4 не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си, 5 избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца. 6 Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър. 7 Тя, без да има началник, надзирател или управител, 8 приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва. 9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си? 10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън, 11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Croatian(i) 4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama; 5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru. 6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar: 7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika, 8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve. 9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga? 10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak 11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
BKR(i) 4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým. 5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka. 6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti. 7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána, 8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou. 9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého? 10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel, 11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Danish(i) 4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre. 5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand. 6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis. 7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker, 8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise. 9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn? 10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile: 11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
CUV(i) 4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。 5 要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。 6 懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。 7 螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 , 8 尚 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。 9 懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ? 10 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 , 11 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。
CUV_Strongs(i)
  4 H5414 不要容 H5869 你的眼睛 H8142 睡覺 H6079 ;不要容你的眼皮 H8572 打盹。
  5 H5337 要救自己 H6643 ,如鹿 H3027 脫離獵戶的手 H6833 ,如鳥 H3353 脫離捕鳥人 H3027 的手。
  6 H6102 懶惰人 H3212 哪,你去 H7200 察看 H5244 螞蟻 H1870 的動作 H2449 就可得智慧。
  7 H7101 螞蟻沒有元帥 H7860 ,沒有官長 H4910 ,沒有君王,
  8 H7019 尚且在夏天 H3559 預備 H3899 食物 H7105 ,在收割 H103 時聚斂 H3978 糧食。
  9 H6102 懶惰人哪 H7901 ,你要睡 H8142 到幾時呢?你何時睡 H6965 醒呢?
  10 H8142 再睡 H4592 片時 H8572 ,打盹 H4592 片時 H2264 ,抱著 H3027 H7901 躺臥 H4592 片時,
  11 H7389 你的貧窮 H1980 就必如強盜 H935 速來 H4270 ,你的缺乏 H4043 彷彿拿兵器的 H376 人來到。
CUVS(i) 4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。 5 要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。 6 懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。 7 蚂 蚁 没 冇 元 帅 , 没 冇 官 长 , 没 冇 君 王 , 8 尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。 9 懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ? 10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 , 11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 来 到 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H5414 不要容 H5869 你的眼睛 H8142 睡觉 H6079 ;不要容你的眼皮 H8572 打盹。
  5 H5337 要救自己 H6643 ,如鹿 H3027 脱离猎户的手 H6833 ,如鸟 H3353 脱离捕鸟人 H3027 的手。
  6 H6102 懒惰人 H3212 哪,你去 H7200 察看 H5244 蚂蚁 H1870 的动作 H2449 就可得智慧。
  7 H7101 蚂蚁没有元帅 H7860 ,没有官长 H4910 ,没有君王,
  8 H7019 尚且在夏天 H3559 预备 H3899 食物 H7105 ,在收割 H103 时聚敛 H3978 粮食。
  9 H6102 懒惰人哪 H7901 ,你要睡 H8142 到几时呢?你何时睡 H6965 醒呢?
  10 H8142 再睡 H4592 片时 H8572 ,打盹 H4592 片时 H2264 ,抱着 H3027 H7901 躺卧 H4592 片时,
  11 H7389 你的贫穷 H1980 就必如强盗 H935 速来 H4270 ,你的缺乏 H4043 彷彿拿兵器的 H376 人来到。
Esperanto(i) 4 Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti; 5 Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto. 6 Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu. 7 Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton, 8 GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon. 9 GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo? 10 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado; 11 Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Finnish(i) 4 Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua. 5 Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä. 6 Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi. 7 Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole, 8 Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana. 9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta? 10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit; 11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
FinnishPR(i) 4 Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa. 5 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä. 6 Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu. 7 Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa, 8 se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana. 9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi? 10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, 11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Haitian(i) 4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen. 5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè. 6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi. 7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd. 8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la. 9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi? 10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo. 11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Hungarian(i) 4 Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek, 5 Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a [vadász] kezébõl, és mint a madár a madarásznak kezébõl. 6 Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az õ útait, és légy bölcs! 7 A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura, 8 Nyárban szerzi meg az õ kenyerét, aratáskor gyûjti eledelét. 9 Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból? 10 Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek; 11 Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Indonesian(i) 4 Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat. 5 Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu. 6 Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya. 7 Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas, 8 tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik. 9 Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun? 10 Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk." 11 Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
Italian(i) 4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. 5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore. 6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; 7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; 8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. 9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
ItalianRiveduta(i) 4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; 5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. 6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; 8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. 9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? 10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… 11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Korean(i) 4 네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고 5 노루가 사냥군의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라 6 게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라 7 개미는 두령도 없고 간역자도 없고 주권자도 없으되 8 먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라 9 게으른 자여 네가 어느 때까지 눕겠느냐 ? 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느나 ? 10 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면 11 네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
Lithuanian(i) 4 Neduok miegoti savo akims ir neleisk užsimerkti akių vokams. 5 Gelbėkis kaip elnė iš medžiotojo, kaip paukštis iš paukštgaudžio rankų. 6 Tinginy, eik pas skruzdę, apsvarstyk jos kelius ir būk išmintingas. 7 Ji neturi vadovo, prižiūrėtojo ar valdovo, 8 bet paruošia sau maisto vasarą ir pjūties metu renka atsargas. 9 Ar ilgai miegosi, tinginy? Kada atsikelsi iš savo miego? 10 Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi sudėjęs rankas, 11 ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.
PBG(i) 4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim. 5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika. 6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości; 7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana, 8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję. 9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego? 10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał. 11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Portuguese(i) 4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; 5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. 6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; 7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, 8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. 9 o preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono? 10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; 11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Romanian(i) 4 Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale! 5 Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului... 6 Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te! 7 Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn; 8 totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului. 9 Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău? 10 Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!... 11 Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Ukrainian(i) 4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм, 5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова! 6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій: 7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя; 8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу. 9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш? 10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, 11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...