Proverbs 6:3

LXX_WH(i)
    3 G4160 V-PAD-2S ποιει G5207 N-VSM υιε G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G2532 CONJ και G4982 V-PMD-2S σωζου G1854 V-PAI-2S ηκεις G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2556 A-GPM κακων G1223 PREP δια G4674 A-ASM σον G5384 A-ASM φιλον G1510 V-PAD-2S ιθι G3165 ADV μη G1590 V-PMPNS εκλυομενος G3947 V-PAD-2S παροξυνε G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5384 A-ASM φιλον G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον   V-AMI-2S ενεγυησω
HOT(i) 3 עשׂה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃
Vulgate(i) 3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Clementine_Vulgate(i) 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
Wycliffe(i) 3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
Coverdale(i) 3 Therfore (my sonne) do this, discharge thy self, for thou art come i to yi neghbours daunger. Go thy waye then soone, & intreate thy neghboure:
MSTC(i) 3 Therefore my son, do this: and thou shalt be discharged, when thou art come into thy neighbour's danger. Go thy ways then soon, and entreat thy neighbour:
Matthew(i) 3 Therfore, my sonne, do thys discharge thy selfe, for thou art come into thy neyghboures daunger. Go thy way then sone and intreate thy neighbour:
Great(i) 3 Therfore, my sonne, do thys & thou shalt be discharged: when thou art come into thy neighbours daunger. Goo thy wayes then soone, humble thy selfe, and with thy frendes intreate thy creditour:
Geneva(i) 3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Bishops(i) 3 Therfore my sonne do this, and thou shalt be discharged: When thou art come into thy neyghbours daunger, go thy wayes then soone, humble thy selfe, and with thy frendes intreate [thy creditour.
DouayRheims(i) 3 Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
KJV(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
KJV_Cambridge(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Thomson(i) 3 Do, my son, what I enjoin thee, and save thyself; for thou art come into the hands of bad men on thy friend's account. Be not remiss, but importune thy friend for whom thou art surety.
Webster(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Brenton(i) 3 My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
Brenton_Greek(i) 3 Ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σώζου· ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον· ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγγυήσω.
Leeser(i) 3 Then do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
YLT(i) 3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
JuliaSmith(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself when thou camest into the hand of thy friend; go humble thyself and enlarge thy friend.
Darby(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
ERV(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
ASV(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself,
Seeing thou art come into the hand of thy neighbor:
Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
JPS_ASV_Byz(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Rotherham(i) 3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
CLV(i) 3 Do this, indeed, my son and rescue yourself Since you have come into the palm of your associate:Go, bestir yourself and beset your associate;"
BBE(i) 3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
MKJV(i) 3 My son, do this now, and deliver yourself when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself and make your friend sure.
LITV(i) 3 My son, do this then, and deliver yourself when you come into the palm of your friend: go lower yourself and be bold to your friend.
ECB(i) 3 work this now, my son, and deliver yourself: when you come to the palm of your friend go, prostrate and encourage your friend;
ACV(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
WEB(i) 3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
NHEB(i) 3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
AKJV(i) 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
KJ2000(i) 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself, and plead with your friend.
UKJV(i) 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
TKJU(i) 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself, and so shall you prevail with your friend.
EJ2000(i) 3 Do this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
CAB(i) 3 My son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you have come into the power of evil men: faint not, but stir up even your friend for whom you have become surety.
LXX2012(i) 3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
NSB(i) 3 You are now in the power of that person. Here is what you should do: Go and beg for permission to call off the agreement.
ISV(i) 3 then do this, my son, and deliver yourself, because you have come under your neighbor’s control. Go, humble yourself! Plead passionately with your neighbor!
LEB(i) 3 do this, then, my child, and save yourself, for you have come into the palm of your neighbor's hand:* Go, humble yourself, plead with your neighbor.
BSB(i) 3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
MSB(i) 3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
MLV(i) 3 Do this now, my son and deliver yourself, because you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself and behave-proudly to neighbor.
VIN(i) 3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Luther1545(i) 3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Luther1912(i) 3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
ELB1871(i) 3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
ELB1905(i) 3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
DSV(i) 3 Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
Giguet(i) 3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t’es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t’affranchir, et stimule l’ami pour qui tu as répondu.
DarbyFR(i) 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Martin(i) 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Segond(i) 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
SE(i) 3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
ReinaValera(i) 3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
JBS(i) 3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
Albanian(i) 3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
RST(i) 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Arabic(i) 3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك.
Bulgarian(i) 3 тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Croatian(i) 3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
BKR(i) 3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Danish(i) 3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
CUV(i) 3 我 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 纔 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。
CUVS(i) 3 我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 纔 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。
Esperanto(i) 3 Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
Finnish(i) 3 ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
FinnishPR(i) 3 niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
Haitian(i) 3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Hungarian(i) 3 Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Indonesian(i) 3 Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
Italian(i) 3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
ItalianRiveduta(i) 3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Korean(i) 3 내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되
Lithuanian(i) 3 Daryk štai ką, mano sūnau, ir gelbėk save, nes esi patekęs į savo artimo rankas: eik, nusižemink ir maldauk savo artimą.
PBG(i) 3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Portuguese(i) 3 Faz pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Romanian(i) 3 fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
Ukrainian(i) 3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,