Proverbs 6:24-35

ABP_Strongs(i)
  24 G3588   G1314 to guard G1473 you G575 from G1135 [2woman G5220 1a married], G2532 and G575 from G1227.2 the distraction G1100 [2tongue G245 1of a strange].
  25 G5207 O son, G3361 let not G1473 [3overcome you G3528   G2566.3 2of beauty G1939 1 the desire], G3366 nor G64 [3be caught G4674 1your G3788 2eyes] G3366 nor G4884 seized G575 by G3588   G1473 her G991.1 eyelids.
  26 G5092 For the value G1063   G4204 of a harlot G3745 is as much as G2532 even G1520 one G740 bread loaf; G1135 and a woman G1161   G435 [4of men G5093 2 the precious G5590 3souls G64 1ensnares].
  27 G588.1 Shall anyone tie up G5100   G4442 fire G1722 in G2859 his bosom, G3588   G1161 and G2440 his garments G3756 not G2618 incinerate?
  28 G2228 Or G4043 shall anyone walk G5100   G1909 upon G440 coals G4442 of fire, G3588   G1161 and G4228 his feet G3756 shall not G2618 incinerate.
  29 G3779 So G3588 the G1525 one entering G4314 to G1135 [2woman G5220 1a married]; G3756 he shall not G121.1 be acquitted, G3761 nor G3956 any one G3588   G680 touching G1473 her.
  30 G3756 It is not G2298 a wonder G1437 if G234.1 any be captured G5100   G2813 stealing; G2813 for he steals G1063   G2443 that G1705 he should fill up G5590 his soul G3983 when hungering;
  31 G1437 but if G1161   G234.1 he should be captured G661 he shall pay G2035.3 seven-fold, G2532 and G3956 [4all G3588   G5224 5his possessions G1473   G1325 3 by giving G4506 1shall rescue G1438 2himself].
  32 G3588 But the G1161   G3432 adulterer, G1223 through G1729.1 lack G5424 of sense, G684 [2destruction G3588   G5590 3for his soul G1473   G4046 1procures].
  33 G3601 Both griefs G5037   G2532 and G819 dishonor G5297 he suffers, G3588   G1161 and G3681 his scorn G1473   G3756 shall not G1813 be wiped away G1519 into G3588 the G165 eon.
  34 G3324 [4 is full G1063 1For G2205 5of zeal G2372 2 the rage G435 3of her husband]; G1473   G3756 he will not G5339 spare G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  35 G3756 He will not G465.1 bargain G3762 for any G3083 ransom G3588   G2189 of his hatred, G3762.1 nor G1262 part G4183 by many G1435 gifts.
ABP_GRK(i)
  24 G3588 του G1314 διαφυλάσσειν G1473 σε G575 από G1135 γυναικός G5220 υπάνδρου G2532 και G575 από G1227.2 διαβολής G1100 γλώσσης G245 αλλοτρίας
  25 G5207 υιέ G3361 μη G1473 σε νικήση G3528   G2566.3 κάλλους G1939 επιθυμία G3366 μηδέ G64 αγρευθής G4674 σοις G3788 οφθαλμοίς G3366 μηδέ G4884 συναρπασθής G575 από G3588 των G1473 αυτής G991.1 βλεφάρων
  26 G5092 τιμή γαρ G1063   G4204 πόρνης G3745 όση G2532 και G1520 ενός G740 άρτου G1135 γυνή δε G1161   G435 ανδρών G5093 τιμίας G5590 ψυχάς G64 αγρεύει
  27 G588.1 αποδήσει τις G5100   G4442 πυρ G1722 εν G2859 κόλπω G3588 τα G1161 δε G2440 ιμάτια G3756 ου G2618 κατακαύσει
  28 G2228 η G4043 περιπατήσει τις G5100   G1909 επ΄ G440 ανθράκων G4442 πυρός G3588 τους G1161 δε G4228 πόδας G3756 ου G2618 κατακαύσει
  29 G3779 ούτως G3588 ο G1525 εισελθών G4314 προς G1135 γυναίκα G5220 ύπανδρον G3756 ουκ G121.1 αθωωθήσεται G3761 ουδέ G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτής
  30 G3756 ου G2298 θαυμαστόν G1437 εάν G234.1 αλώ τις G5100   G2813 κλέπτων G2813 κλέπτει γαρ G1063   G2443 ίνα G1705 εμπλήση G5590 ψυχήν G3983 πεινώσαν
  31 G1437 εάν δε G1161   G234.1 αλώ G661 αποτίσει G2035.3 επταπλάσια G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G1325 δους G4506 ρύσεταί G1438 εαυτόν
  32 G3588 ο δε G1161   G3432 μοιχός G1223 δι΄ G1729.1 ένδειαν G5424 φρενών G684 απώλειαν G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G1473   G4046 περιποιείται
  33 G3601 οδύνας τε G5037   G2532 και G819 ατιμίας G5297 υποφέρει G3588 το G1161 δε G3681 όνειδος αυτού G1473   G3756 ουκ G1813 εξαλειφθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  34 G3324 μεστός G1063 γαρ G2205 ζήλου G2372 θυμός G435 ανδρός αυτής G1473   G3756 ου G5339 φείσεται G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως
  35 G3756 ουκ G465.1 ανταλλάξεται G3762 ουδενός G3083 λύτρου G3588 την G2189 έχθραν G3762.1 ουδέ μη G1262 διαλυθή G4183 πολλών G1435 δώρων
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-GSN του G1314 V-PAN διαφυλασσειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος   A-GSF υπανδρου G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF διαβολης G1100 N-GSF γλωσσης G245 A-GSF αλλοτριας
    25 G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G3528 V-AAS-3S νικηση   N-GSN καλλους G1939 N-NSF επιθυμια G3366 CONJ μηδε G64 V-APS-2S αγρευθης G4674 A-DPM σοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3366 CONJ μηδε G4884 V-APS-2S συναρπασθης G575 PREP απο G3588 T-GPN των G846 D-GSF αυτης   N-GPN βλεφαρων
    26 G5092 N-NSF τιμη G1063 PRT γαρ G4204 N-GSF πορνης G3745 A-NSF οση G2532 CONJ και G1519 A-GSM ενος G740 N-GSM αρτου G1135 N-NSF γυνη G1161 PRT δε G435 N-GPM ανδρων G5093 A-GSF τιμιας G5590 N-GSF ψυχας G64 V-PAI-3S αγρευει
    27   V-FAI-3S αποδησει G5100 I-NSM τις G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2440 N-APN ιματια G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατακαυσει
    28 G2228 CONJ η G4043 V-FAI-3S περιπατησει G5100 I-NSM τις G1909 PREP επ G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G4228 N-APM ποδας G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατακαυσει
    29 G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G1525 V-AAPNS εισελθων G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα   A-ASF υπανδρον G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αθωωθησεται G3761 CONJ ουδε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης
    30 G3364 ADV ου G2298 A-ASM θαυμαστον G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S αλω G5100 I-NSM τις G2813 V-PAPNS κλεπτων G2813 V-PAI-3S κλεπτει G1063 PRT γαρ G2443 CONJ ινα   V-AAS-3S εμπληση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην   N-GPF πεινων
    31 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S αλω G661 V-FAI-3S αποτεισει   A-APN επταπλασια G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAPNS δους   V-FMI-3S ρυσεται G1438 D-ASM εαυτον
    32 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3432 N-NSM μοιχος G1223 PREP δι   N-ASF ενδειαν G5424 N-GPF φρενων G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S περιποιειται
    33 G3601 N-APF οδυνας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G819 N-APF ατιμιας G5297 V-PAI-3S υποφερει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3681 N-NSN ονειδος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1813 V-FPI-3S εξαλειφθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    34 G3324 A-NSM μεστος G1063 PRT γαρ G2205 N-GSM ζηλου G2372 N-NSM θυμος G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως
    35 G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S ανταλλαξεται G3762 A-GSN ουδενος G3083 N-GSN λυτρου G3588 T-ASF την G2190 A-ASF εχθραν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1262 V-APS-3S διαλυθη G4183 A-GPN πολλων G1435 N-GPN δωρων
HOT(i) 24 לשׁמרך מאשׁת רע מחלקת לשׁון נכריה׃ 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ 26 כי בעד אשׁה זונה עד ככר לחם ואשׁת אישׁ נפשׁ יקרה תצוד׃ 27 היחתה אישׁ אשׁ בחיקו ובגדיו לא תשׂרפנה׃ 28 אם יהלך אישׁ על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ 29 כן הבא אל אשׁת רעהו לא ינקה כל הנגע׃ 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשׁו כי ירעב׃ 31 ונמצא ישׁלם שׁבעתים את כל הון ביתו יתן׃ 32 נאף אשׁה חסר לב משׁחית נפשׁו הוא יעשׂנה׃ 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ 35 לא ישׂא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שׁחד׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H8104 לשׁמרך To keep H802 מאשׁת woman, H7451 רע thee from the evil H2513 מחלקת from the flattery H3956 לשׁון of the tongue H5237 נכריה׃ of a strange woman.
  25 H408 אל not H2530 תחמד Lust H3308 יפיה after her beauty H3824 בלבבך in thine heart; H408 ואל neither H3947 תקחך let her take H6079 בעפעפיה׃ thee with her eyelids.
  26 H3588 כי For H1157 בעד by means H802 אשׁה woman H2181 זונה of a whorish H5704 עד to H3603 ככר a piece H3899 לחם of bread: H802 ואשׁת and the adulteress H376 אישׁ and the adulteress H5315 נפשׁ life. H3368 יקרה for the precious H6679 תצוד׃ will hunt
  27 H2846 היחתה take H376 אישׁ Can a man H784 אשׁ fire H2436 בחיקו in his bosom, H899 ובגדיו and his clothes H3808 לא not H8313 תשׂרפנה׃ be burned?
  28 H518 אם Can H1980 יהלך go H376 אישׁ one H5921 על upon H1513 הגחלים hot coals, H7272 ורגליו and his feet H3808 לא not H3554 תכוינה׃ be burned?
  29 H3651 כן So H935 הבא he that goeth in H413 אל to H802 אשׁת wife; H7453 רעהו his neighbor's H3808 לא her shall not H5352 ינקה be innocent. H3605 כל whosoever H5060 הנגע׃ toucheth
  30 H3808 לא do not H936 יבוזו despise H1590 לגנב a thief, H3588 כי if H1589 יגנוב he steal H4390 למלא to satisfy H5315 נפשׁו his soul H3588 כי when H7456 ירעב׃ he is hungry;
  31 H4672 ונמצא But he be found, H7999 ישׁלם he shall restore H7659 שׁבעתים sevenfold; H853 את   H3605 כל all H1952 הון the substance H1004 ביתו of his house. H5414 יתן׃ he shall give
  32 H5003 נאף whoso committeth adultery H802 אשׁה with a woman H2638 חסר lacketh H3820 לב understanding: H7843 משׁחית it destroyeth H5315 נפשׁו his own soul. H1931 הוא he H6213 יעשׂנה׃ doeth
  33 H5061 נגע A wound H7036 וקלון and dishonor H4672 ימצא shall he get; H2781 וחרפתו and his reproach H3808 לא shall not H4229 תמחה׃ be wiped away.
  34 H3588 כי For H7068 קנאה jealousy H2534 חמת the rage H1397 גבר of a man: H3808 ולא therefore he will not H2550 יחמול spare H3117 ביום in the day H5359 נקם׃ of vengeance.
  35 H3808 לא He will not H5375 ישׂא regard H6440 פני regard H3605 כל any H3724 כפר ransom; H3808 ולא neither H14 יאבה will he rest content, H3588 כי though H7235 תרבה thou givest many H7810 שׁחד׃ gifts.
new(i)
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Desire H3308 not after her beauty H3824 in thine heart; H3947 [H8799] neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 H802 [H8802] an harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 H376 and the adulteress H6679 [H8799] will hunt H3368 for the precious H5315 breath.
  27 H376 Can a man H2846 [H8799] take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 [H8735] not be burned?
  28 H376 Can one H1980 [H8762] go H1513 upon hot coals, H7272 and his feet H3554 [H8735] not be burned?
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife; H5060 [H8802] whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
  30 H936 [H8799] Men do not despise H1590 a thief, H1589 [H8799] if he stealeth H4390 [H8763] to satisfy H5315 his breath H7456 [H8799] when he is hungry;
  31 H4672 [H8738] But if he is found, H7999 [H8762] he shall restore H7659 sevenfold; H5414 [H8799] he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 heart: H6213 [H8799] he that doeth H7843 [H8688] it decayeth H5315 his own breath.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get; H2781 and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the hot anger H1397 of a man: H2550 [H8799] therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 H6440 [H8799] He will not regard H3724 any ransom; H14 [H8799] neither will he rest content, H7235 [H8686] though thou givest many H7810 gifts.
Vulgate(i) 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius 26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit 27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant 28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam 30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam 31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet 32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae 35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Clementine_Vulgate(i) 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius: 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant? 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus? 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam; 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam; 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur: 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
Wycliffe(i) 24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman. 25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir. 26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man. 27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not; 28 ethir go on colis, and hise feet be not brent? 29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir. 30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule. 31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf. 32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte. 33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei. 34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce, 35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Coverdale(i) 24 that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott: 25 yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes. 26 An harlot wil make a ma to begg his bred, but a maried woman wil hunt for ye precious life. 27 Maye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte? 29 Euen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie. 30 Men do not vtterly despyse a thefe, that stealeth to satisfie his soule, when he is hongerie: 31 but yf he maye be gotten, he restoreth agayne seuen tymes asmoch, or els he maketh recompence with all the good of his house. 32 But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion. 33 He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out. 34 For the gelousy & wrath of the ma will not be itreated, 35 no though thou woldest ofre him greate giftes to make amendes, he will not receaue them.
MSTC(i) 24 that they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the harlot: 25 that thou lust not after her beauty in thine heart, and lest thou be taken with her fair looks. 26 A harlot will make a man to beg his bread, but a married woman will hunt for the precious life. 27 May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? 28 Or can one go upon hot coals, and his feet not be hurt? 29 Even so, whosoever goeth in to his neighbour's wife, and toucheth her, can not be unguilty. 30 Men do not utterly despise a thief, that stealeth to satisfy his soul, when he is hungry: 31 But if he may be gotten, he restoreth again seven times as much, or else he maketh recompense with all the goods of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman, he is a fool: and destroyeth his own soul. 33 He getteth himself also shame and dishonour, such as shall never be put out. 34 For the jealousy and wrath of the man will not be intreated; 35 no, though thou wouldest offer him great gifts to make amends, he will not receive them.
Matthew(i) 24 that they maye kepe the from the euell woman, and from the flattering tong of the harlot: 25 that thou lust not after he beuty in thine herte, & lest thou be taken wt her fayre lokes. 26 An harlot will make a man to begge his breade, but a maried woman wyl hunte for the precyous lyfe. 27 May a man take fyre in his bosome and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hoate coales, & hys fete not be hurte? 29 Euen so, whosoeuer goeth into hys neyghbours wyfe, and toucheth her can not be vngilty. 30 Men do not vtterly despise a thefe that stealeth to satisfye hys soule, when he is hongry: 31 but if he may be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as muche, or els he maketh recompense with al the good of his house 32 But who so comitteth aduoutry wyth a womanne, he is a fole, and bringeth hys lyfe to destruccyon. 33 He getteth him selfe also shame & dishonour, such as shal neuer be put out. 34 For the gelousy and wrath of the man wil not be intreated, 35 no though thou woldest offer him greate giftes to make amendes, he wyll not receiue them.
Great(i) 24 that they may kepe the from the euell woman, and from the flatteryng tonge of the harlote: 25 that thou lust not after her beauty in thyne herte, and lest thou be taken with her fayre lookes. 26 An harlot wyll make a man to begge his bread, and a woman wyll hunt for the precyous lyfe. 27 Maye a man take fyre in hys bosome and hys clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and hys fete not be hurte? 29 Euen so, whosoeuer goeth into his neyghbours wyfe, and toucheth her, cannot be vngylty. 30 Men do not vtterly despyse a thefe that stealeth to satisfye hys soule, when he is hungry: 31 but yf he maye be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as moche, or els he maketh recompense with all the good of hys house. 32 But whoso committeth aduoutry with a woman, he is a foole and bryngeth his lyfe to destruction. 33 He getteth hym selfe also shame and dishonour, soche as shall neuer be put out. 34 For the gelousy and wrath of the man wyll not be intreated, 35 no though thou woldest offre him great gyftes to make amendes, he will not receaue them.
Geneva(i) 24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman. 25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids. 26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man. 27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt? 28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt? 29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her. 30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie. 31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house. 32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule. 33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away. 34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Bishops(i) 24 That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman 25 Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes 26 By an harlot [a man is brought] to beg his bread, and a woman wyll hunte for the pretious life of man 27 May a man take fire in his bosome, and his clothes not be brent 28 Or can one go vpon hotte coales, and his feete not be brent 29 Euen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie 30 Men do not vtterly despise a thiefe that stealeth to satisfie his soule, when he is hungrie 31 But if he may be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as muche, or els he maketh recompence with all the good of his house 32 But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule 33 He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out 34 For the ielousie and wrath of the man wyll not be entreated 35 No though thou wouldest offer hym great gyftes to make amendes, he wyll not receaue them
DouayRheims(i) 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: 31 And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
KJV(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJV_Cambridge(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep [H8800]   H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust [H8799]   H3308 not after her beauty H3824 in thine heart H3947 ; neither let her take [H8799]   H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 a whorish [H8802]   H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread H802 : and the adulteress H376   H6679 will hunt [H8799]   H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take [H8799]   H784 fire H2436 in his bosom H899 , and his clothes H8313 not be burned [H8735]  ?
  28 H376 Can one H1980 go [H8762]   H1513 upon hot coals H7272 , and his feet H3554 not be burned [H8735]  ?
  29 H935 So he that goeth in [H8802]   H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 ; whosoever toucheth [H8802]   H5352 her shall not be innocent [H8735]  .
  30 H936 Men do not despise [H8799]   H1590 a thief H1589 , if he steal [H8799]   H4390 to satisfy [H8763]   H5315 his soul H7456 when he is hungry [H8799]  ;
  31 H4672 But if he be found [H8738]   H7999 , he shall restore [H8762]   H7659 sevenfold H5414 ; he shall give [H8799]   H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoso committeth adultery [H8802]   H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 : he that doeth [H8799]   H7843 it destroyeth [H8688]   H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 shall he get [H8799]   H2781 ; and his reproach H4229 shall not be wiped away [H8735]  .
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man H2550 : therefore he will not spare [H8799]   H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard [H8799]   H6440   H3724 any ransom H14 ; neither will he rest content [H8799]   H7235 , though thou givest many [H8686]   H7810 gifts.
Thomson(i) 24 to keep thee from a married woman; and from the flattering tongue of a strange woman. 25 Let not a lust for beauty overcome thee: be not captivated by thine eyes, nor ensnared by her eyelids. 26 For the price of a harlot is scarce that of a single loaf; but an adulteress hunteth for the precious lives of men. 27 Can any one put fire in his bosom and not burn his clothes? 28 Or can one walk on coals of fire and not burn his feet? 29 So he who goeth in, to a married woman, cannot escape punishment; no, nor any one who toucheth her. 30 It exciteth no wonder, if one be caught stealing; for a hungry man stealeth to satisfy his soul; 31 but if he be caught, he is to pay seven fold; and by giving all that he hath, he will deliver himself. 32 But he, who through want of understanding, committeth adultery, provideth destruction for his soul. 33 He suffereth pangs and dishonour; and his reproach can never be wiped away. 34 For the rage of her husband being full of jealousy, will not spare in the day of vengeance; 35 nor will he abate his enmity for any ransom; nor be appeased by many gifts.
Webster(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a lewd woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he is found, he shall restore seven-fold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Webster_Strongs(i)
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart H3947 [H8799] ; neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 H802 [H8802] an harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread H802 H376 : and the adulteress H6679 [H8799] will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 [H8799] take H784 fire H2436 in his bosom H899 , and his clothes H8313 [H8735] not be burned?
  28 H376 Can one H1980 [H8762] go H1513 upon hot coals H7272 , and his feet H3554 [H8735] not be burned?
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 [H8802] ; whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
  30 H936 [H8799] Men do not despise H1590 a thief H1589 [H8799] , if he stealeth H4390 [H8763] to satisfy H5315 his soul H7456 [H8799] when he is hungry;
  31 H4672 [H8738] But if he is found H7999 [H8762] , he shall restore H7659 sevenfold H5414 [H8799] ; he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 [H8799] : he that doeth H7843 [H8688] it destroyeth H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get H2781 ; and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man H2550 [H8799] : therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 H6440 [H8799] He will not regard H3724 any ransom H14 [H8799] ; neither will he rest content H7235 [H8686] , though thou givest many H7810 gifts.
Brenton(i) 24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Brenton_Greek(i) 24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
25 Μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων. 26 Τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. 27 Ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; 28 ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; 29 Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. 30 Οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν. 31 Ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. 32 Ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 34 Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 35 Θὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
Leeser(i) 24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue. 25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids. 26 For by means of a harlot one is brought down to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life, 27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt? 28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt? 29 So it is with him that goeth in to his neighbor’s wife: no one that toucheth her shall remain unpunished. 30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry: 31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this. 33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out. 34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance. 35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
YLT(i) 24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids. 26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth. 27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt? 28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched? 29 So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent. 30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry, 31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth. 32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it. 33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away, 34 For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance. 35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
JuliaSmith(i) 24 To watch thee from the woman of evil, from the smoothness of the strange tongue. 25 Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes. 26 For by a woman a harlot, even to a round of bread: and a man's wife will hunt the precious soul. 27 A man taking fire in his bosom, shall his garments not be burnt? 28 If a man shall go upon burning coals shall his feet not be burnt? 29 So he going in to his neighbor's wife; all touching upon her shall not be innocent 30 They will not despise a thief if he shall steal to fill up his soul; for he will be hungry. 31 And being found he shall recompense seven fold; he shall give all the substance of his house. 32 He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it. 33 A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the wrath of man, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not lift up the face of any ransom, and he will not be willing if thou shalt increase the reward.
Darby(i) 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; 26 for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another`s wife doth hunt for the precious soul. 27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbour`s wife: whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: 31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance; 35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
ERV(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ASV(i) 24 To keep thee from the evil woman,
From the flattery of the foreigner's tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart;
Neither let her take thee with her eyelids. 26 For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread;
And the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom,
And his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals,
And his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbor's wife;
Whosoever toucheth her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal
To satisfy himself when he is hungry: 31 But if he be found, he shall restore sevenfold;
He shall give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding:
He doeth it who would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonor shall he get;
And his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man;
And he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom;
Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ASV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 From the flattery H5237 of the foreigner's H3956 tongue.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart; H3947 Neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For on account of H802 a H2181 harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread; H802 And the adulteress H6679 hunteth H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 And his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Or can one H1980 walk H1513 upon hot coals, H7272 And his feet H3554 not be scorched?
  29 H935 So he that goeth in H7453 to his neighbor's H802 wife; H5060 Whosoever toucheth H5352 her shall not be unpunished.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H1589 if he steal H4390 To satisfy H5315 himself H7456 when he is hungry:
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 He shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 He that committeth adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding: H6213 He doeth H7843 it who would destroy H5315 his own soul.
  33 H5061 Wounds H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 And his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man; H2550 And he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H3724 any ransom; H14 Neither will he rest content, H7235 though thou givest many H7810 gifts.
JPS_ASV_Byz(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids. 26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Rotherham(i) 24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger. 25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes; 26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread,––and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt! 27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned? 29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her! 30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished; 31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give: 32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it; 33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out; 34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging; 35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
CLV(i) 24 To keep you from the evil woman, From the slick tongue of the foreign woman." 25 Do not covet after her loveliness in your heart, And do not let her captivate you with her eyelids." 26 For a woman of prostitution hunts for a cake of bread, Yet the adulterous wife of a man hunts the precious soul." 27 Can a man bank a fire in his bosom And his garments not be burned? 28 Or can a man walk on embers And his feet not be scorched? 29 So is he who comes to the wife of his associate; Anyone who touches her shall not be held innocent. 30 Men do not despise a thief when he steals In order to fill his soul's needs when he is famishing, 31 Yet when he is found, he shall repay sevenfold Though he must give up all the wealth of his house." 32 But he who commits adultery with another's wife has lack of heart wisdom; He is causing ruin to his soul who does it. 33 Contagion and dishonor shall he find, And his reproach cannot be wiped out;" 34 For jealousy incites the fury of a master, And he shall not spare in the day of vengeance;" 35 He shall not respect any sheltering gift And shall not be willing to relent though you increase the bribe.
BBE(i) 24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. 25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. 26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life. 27 May a man take fire to his breast without burning his clothing? 28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned? 29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment. 30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it: 31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house. 32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. 33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away. 34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy. 35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
MKJV(i) 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids. 26 For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the goods of his house. 32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his shame shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man; therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not take any ransom; nor will he be willing if you multiply the gifts.
LITV(i) 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of the strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids, 26 For on account of a woman, a harlot, a man comes to the last loaf of bread, and another man's wife hunts for the precious soul. 27 Can a man take fire into his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk on hot coals and his feet not be burned? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; everyone touching her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steals to fill his appetite when he is hungry. 31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the goods of his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul. 33 He shall find a wound and dishonor, and his shame shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance, 35 He will not lift up the face of every ransom, nor will he consent if you multiply the bribes.
ECB(i) 24 to guard you from the evil woman: from the tongue of a stranger who smoothes it over. 25 Neither desire her beauty in your heart; nor be overtaken by her eyelids: 26 for a woman whores for a round of bread; and a woman of a man hunts for the esteemed soul. 27 Takes a man fire in his bosom and not burn his clothes? 28 - a man go on coals and not blister his feet? 29 Thus he who goes in to the woman of his friend; whoever touches her is not exonerated. 30 Despise not a thief if he steals to fill his soul when he famishes; 31 and being found out, he shalams sevenfold; he gives all the wealth of his house. 32 He who adulterizes with a woman, lacks heart; he who thus works ruins his own soul: 33 he finds plague and abasement; and his reproach wipes not away. 34 For jealousy is the fury of the mighty; and he spares not in the day of avengement; 35 he neither lifts the face of any koper/atonement; nor wills he though you abound bribes.
ACV(i) 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue. 25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids. 26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry. 31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
WEB(i) 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue. 25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance. 35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
WEB_Strongs(i)
  24 H8104 to keep H7451 you from the immoral H802 woman, H2513 from the flattery H5237 of the wayward wife's H3956 tongue.
  25 H2530 Don't lust H3308 after her beauty H3824 in your heart, H3947 neither let her captivate H6079 you with her eyelids.
  26 H802 For a H2181 prostitute H1157 reduces H3603 you to a piece H3899 of bread. H802 The adulteress H6679 hunts H3368 for your precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 scoop H784 fire H2436 into his lap, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Or can one H1980 walk H1513 on hot coals, H7272 and his feet H3554 not be scorched?
  29 H935 So is he who goes in H7453 to his neighbor's H802 wife. H5060 Whoever touches H5352 her will not be unpunished.
  30 H936 Men don't despise H1590 a thief, H1589 if he steals H4390 to satisfy H5315 himself H7456 when he is hungry:
  31 H4672 but if he is found, H7999 he shall restore H7659 seven H5414 times. He shall give H1952 all the wealth H1004 of his house.
  32 H5003 He who commits adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding. H6213 He who does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H4672 He will get H5061 wounds H7036 and dishonor. H2781 His reproach H4229 will not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 arouses the fury H1397 of the husband. H2550 He won't spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He won't regard H3724 any ransom, H14 neither will he rest content, H7235 though you give many H7810 gifts.
NHEB(i) 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry: 31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance. 35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
AKJV(i) 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
AKJV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H408 neither H3947 let her take H6079 you with her eyelids.
  26 H1157 For by means H2181 of a whorish H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 and the adulteress H376 H6679 will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Can one H1980 go H1513 on hot coals, H7272 and his feet H3554 not be burned?
  29 H3651 So H935 he that goes H7453 in to his neighbor’s H802 wife; H3605 whoever H5060 touches H5352 her shall not be innocent.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H3588 if H1589 he steal H4390 to satisfy H5315 his soul H3588 when H7456 he is hungry;
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 he shall give H3605 all H1952 the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoever commits H5003 adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man: H2550 therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H6440 H3605 any H3724 ransom; H3808 neither H14 will he rest content, H3588 though H7235 you give many H7810 gifts.
KJ2000(i) 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a seductress. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her allure you with her eyelids. 26 For by means of a harlot a man is reduced to a piece of bread: and the adulteress will prey upon his precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he that goes in to his neighbor's wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give up all the goods of his house. 32 But whosoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy causes the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he be appeased, though you give many gifts.
UKJV(i) 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
CKJV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H3947 neither let her take H6079 you with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 a whorish H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 and the adulteress H6679 will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Can one H1980 go H1513 upon hot coals, H7272 and his feet H3554 not be burned?
  29 H935 So he that goes in H7453 to his neighbors H802 wife; H5060 whoever touches H5352 her shall not be innocent.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H1589 if he steal H4390 to satisfy H5315 his soul H7456 when he is hungry;
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoever commits adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man: H2550 therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H3724 any ransom; H14 neither will he rest content, H7235 though you give many H7810 gifts.
EJ2000(i) 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes. 26 For by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man. 27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 and once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away. 34 For the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.
CAB(i) 24 to keep you continually from a married woman, and from the flattery of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf of bread, and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 Or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be caught stealing, for he steals that when hungry, he may satisfy his soul: 31 but if he should be caught, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled by many gifts.
LXX2012(i) 24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
NSB(i) 24 This will keep you from the evil woman and from the smooth tongue of an adulterous woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart. Do not let her attract you with her eyelids. 26 A prostitute will cost you your last crust of bread. An adulteress will cost you your life. 27 Can a man have fire in his lap and his clothes not be burned? 28 Can one walk on hot coals, and his feet not be burned? 29 He who has sex with another mans wife; anyone who embraces her will not be innocent. 30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. 31 But if he is caught, he must repay sevenfold. He must give everything in his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 He will get wounds and be dishonored. His shame will not be wiped away. 34 Jealousy enrages a man. He will not be spared in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be content when you give many gifts.
ISV(i) 24 to protect you from the evil woman, from the words of the seductive woman. 25 Do not focus on her beauty in your mind, nor allow her to take you prisoner with her flirting eyes, 26 because the price of a whore is a loaf of bread, and an adulterous woman stalks a man’s precious life. 27 Can a man scoop fire into his bosom without burning his clothes? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So also is it with someone who has sex with his neighbor’s wife; anyone touching her will not remain unpunished. 30 A thief isn’t despised if he steals to meet his needs when he is hungry, 31 but when he is discovered, he must restore seven-fold, forfeiting the entire value of his house. 32 Whoever commits adultery with a woman is out of his mind; by doing so he corrupts his own soul. 33 He will receive a beating and dishonor, and his shame won’t disappear, 34 because jealousy incites a strong man’s rage, and he will show no mercy when it’s time for revenge. 35 He will not consider any payment, nor will he be willing to accept it, no matter how large the bribe.
LEB(i) 24 in order to preserve you from an evil woman,* from the smoothness of the tongue of an adulteress.* 25 Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes. 26 For the price of a woman, a prostitute,* is the price of a loaf of bread, but the woman belonging to a man* hunts precious life. 27 Can a man carry fire in his lap, and his clothes not burn? 28 If a man walks upon the hot coals, will his feet not be burned? 29 Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished. 30 People do not despise a thief when he steals to fill himself* when he is hungry. 31 But if he is found, he will pay sevenfold, every possession of his house he shall give. 32 He who commits adultery with a woman lacks sense,* he destroys himself* who does it. 33 A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out. 34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge. 35 He will not accept any compensation,* and he will not be willing, though the bribe is large.
BSB(i) 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes. 26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life. 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished. 30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger. 31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house. 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away. 34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance. 35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
MSB(i) 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes. 26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life. 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished. 30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger. 31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house. 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away. 34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance. 35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
MLV(i) 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids. 26 A man comes to the last piece of bread because of the price of a prostitute, but the adulteress hunts for the precious life.
27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals and his feet not be scorched?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself because he is hungry. 31 Yet if he is found, he will restore sevenfold. He will give all the substance of his house.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away.
34 Because jealousy is a man's fury and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, because you give many gifts.

VIN(i) 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. 31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away. 34 because jealousy incites a strong man's rage, and he will show no mercy when it's time for revenge. 35 He will not accept any compensation, and he will not be willing, though the bribe is large.
Luther1545(i) 24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern. 26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben. 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? 29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret. 30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert. 31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. 32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget. 34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache 35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H8104 auf daß du bewahret H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H3947 nicht H2530 gelüsten H3824 in deinem Herzen H6079 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern .
  26 H802 Denn eine H2181 Hure H3603 bringet einen ums Brot H376 ; aber ein H1157 Eheweib fähet das H3368 edle H5315 Leben .
  27 H376 Kann auch jemand ein H784 Feuer H2436 im Busen H2846 behalten H899 , daß seine Kleider H8313 nicht brennen ?
  28 H376 Wie sollte jemand H1513 auf Kohlen H1980 gehen H7272 , daß seine Füße H3554 nicht verbrannt würden ?
  29 H7453 Also gehet es, wer zu seines Nächsten H802 Weib H5352 gehet; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berühret .
  30 H4390 Es ist H1590 einem Diebe H936 nicht so große Schmach H1589 , ob er stiehlt H5315 , seine SeeLE H7456 zu sättigen, weil ihn hungert .
  31 H5414 Und ob er H4672 begriffen wird H7999 , gibt H7659 er‘s siebenfältig H1952 wieder und legt dar alles Gut H1004 in seinem Hause .
  32 H802 Aber der mit einem Weibe H3820 die H5003 Ehe bricht H6213 , der ist H2638 ein Narr H5315 , der bringet sein Leben H7843 ins Verderben .
  33 H5061 Dazu trifft ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4672 wird nicht ausgetilget.
  34 H7068 Denn H2534 der Grimm H1397 des Mannes H2550 eifert und schonet nicht H3117 zur Zeit H5359 der Rache
  35 H5375 und siehet keine Person an H3724 , die da versöhne H14 , und nimmt‘s nicht H7235 an, ob du viel H7810 schenken wolltest.
Luther1912(i) 24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. 26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? 29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. 30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; 31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. 32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. 34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache 35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H8104 auf daß du bewahrt H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H2530 nicht gelüsten H3824 in deinem Herzen H3947 und verfange H6079 dich nicht an ihren Augenlidern .
  26 H1157 Denn H802 H2181 eine Hure H3603 bringt H3603 einen ums H3899 Brot H376 ; aber eines andern H802 Weib H6679 fängt H3368 das edle H5315 Leben .
  27 H376 Kann auch jemand H784 ein Feuer H2436 im Busen H2846 behalten H899 , daß seine Kleider H8313 nicht brennen ?
  28 H376 Wie sollte jemand H1513 auf Kohlen H1980 gehen H7272 , daß seine Füße H3554 nicht verbrannt würden?
  29 H935 Also gehet’s H7453 dem, der zu seines Nächsten H802 Weib H5352 geht; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berührt .
  30 H1590 Es ist einem Diebe H936 nicht so große Schmach H1589 , ob er stiehlt H5315 , seine Seele H4390 zu sättigen H7456 , weil ihn hungert;
  31 H4672 und ob er ergriffen H7999 wird, gibt H7659 er’s siebenfältig H7999 wieder H5414 und legt H1952 dar alles Gut H1004 in seinem Hause .
  32 H802 Aber wer mit einem Weibe H5003 die Ehe H5003 bricht H3820 H2638 , der ist ein Narr H6213 ; der bringt H5315 sein Leben H7843 in das Verderben .
  33 H4672 Dazu trifft H5061 ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4229 wird nicht ausgetilgt .
  34 H2534 Denn der Grimm H1397 des Mannes H7068 eifert H2550 , und schont H3117 nicht zur Zeit H5359 der Rache
  35 H5375 und sieht H6440 H5375 keine Person an H3724 , die da versöhne H14 , und nimmt’s H14 nicht an H7235 , ob du viel H7810 schenken wolltest.
ELB1871(i) 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! 26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. - 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden? 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - 30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; 31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben. 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. 34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht. 35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ELB1905(i) 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. Eig. Ausländerin 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! 26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, Eig. wegnehmen, vom Herde ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden? 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. O. ungestraft bleiben 30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; 31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben. 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. 34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht. 35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H8104 um dich zu bewahren H7451 vor dem bösen H802 Weibe H3956 , vor der Glätte der Zunge H5237 einer Fremden .
  25 H3947 Begehre nicht H3824 in deinem Herzen H6079 nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
  26 H1157 Denn H3603 um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot H3368 , und H802 eines Mannes Weib H376 stellt einer H5315 kostbaren Seele nach. -
  27 H376 Sollte jemand H784 Feuer H2436 in seinen Busen H899 nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
  28 H376 Oder sollte jemand H1513 über glühende Kohlen H1980 gehen H7272 , ohne daß seine Füße H3554 versengt würden ?
  29 H802 So der, welcher zu dem Weibe H7453 seines Nächsten H935 eingeht: keiner, der sie H5060 berührt H5352 , wird für schuldlos gehalten werden. -
  30 H936 Man verachtet H1590 den Dieb H4390 nicht, wenn er H1589 stiehlt H7456 , um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
  31 H7999 und wenn er H4672 gefunden H5414 wird, kann er H1952 siebenfach erstatten, kann alles Gut H1004 seines Hauses hingeben.
  32 H802 Wer mit einem Weibe H5003 Ehebruch H5315 begeht, ist unsinnig; wer seine Seele H7843 verderben H6213 will, der tut solches.
  33 H5061 Plage H2781 und Schande H4672 wird er finden H7036 , und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
  34 H7068 Denn H1397 Eifersucht ist eines Mannes H2534 Grimm H3117 , und am Tage H5359 der Rache H2550 schont er nicht.
  35 H6440 Er nimmt keine Rücksicht auf H5375 irgendwelche Sühne und H14 willigt nicht H3724 ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
DSV(i) 24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong. 25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden. 26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel. 27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden? 28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden? 29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden. 30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft; 31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis. 32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet; 33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden. 34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen. 35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
DSV_Strongs(i)
  24 H8104 H8800 Om u te bewaren H7451 voor de kwade H802 vrouw H2513 , voor het gevlei H5237 der vreemde H3956 tong.
  25 H2530 H8799 Begeer H3308 haar schoonheid H3824 niet in uw hart H3947 H8799 , en laat ze u niet vangen H6079 met haar oogleden.
  26 H1157 Want door H802 een vrouw H2181 H8802 , [die] een hoer H3603 is, komt men tot een stuk H3899 broods H376 ; en eens mans H802 huisvrouw H6679 H8799 jaagt H3368 de kostelijke H5315 ziel.
  27 H376 Zal iemand H784 vuur H2436 in zijn boezem H2846 H8799 nemen H899 , dat zijn klederen H8313 H8735 niet verbrand worden?
  28 H376 Zal iemand H1513 op kolen H1980 H8762 gaan H7272 , dat zijn voeten H3554 H8735 niet branden?
  29 H7453 Alzo die tot zijns naasten H802 huisvrouw H935 H8802 ingaat H5060 H8802 ; al wie haar aanroert H5352 H8735 , zal niet onschuldig gehouden worden.
  30 H1590 Men doet een dief H936 H8799 geen verachting aan H1589 H8799 , als hij steelt H5315 om zijn ziel H4390 H8763 te vullen H7456 H8799 , dewijl hij honger heeft;
  31 H4672 H8738 En gevonden zijnde H7999 H8762 , vergeldt hij H7659 het zevenvoudig H5414 H8799 ; hij geeft H1952 al het goed H1004 van zijn huis.
  32 H802 [Maar] die met een vrouw H5003 H8802 overspel doet H2638 H3820 , is verstandeloos H7843 H8688 ; hij verderft H5315 zijn ziel H6213 H8799 , die dat doet;
  33 H5061 Plage H7036 en schande H4672 H8799 zal hij vinden H2781 , en zijn smaad H4229 H8735 zal niet uitgewist worden.
  34 H7068 Want jaloersheid H2534 is een grimmigheid H1397 des mans H3117 ; en in den dag H5359 der wraak H2550 H8799 zal hij niet verschonen.
  35 H3724 Hij zal geen verzoening H5375 H8799 H6440 aannemen H14 H8799 ; en hij zal niet bewilligen H7810 , ofschoon gij het geschenk H7235 H8686 vergroot.
Giguet(i) 24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de a langue étrangère. 25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières. 26 Car la courtisane ne coûte que le prix d’un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix. 27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique? 28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? 29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l’aura touchée. 30 Il n’est pas étonnant qu’un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée; 31 et s’il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu’il possède, il se sauvera lui-même 32 mais l’adultère, à cause de l’indigence de son cœur, a causé la perte de son âme; 33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles. 34 Car l’âme de l’époux est plaine de jalousie; il ne l’épargnera pas le jour du jugement. 35 Nul, au prix d’une rançon, n’éteindra sa haine, et il n’est point de dons si nombreux qui puissent l’apaiser.
DarbyFR(i) 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; 26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Martin(i) 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? 29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Segond(i) 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Segond_Strongs(i)
  24 H8104 Ils te préserveront H8800   H802 de la femme H7451 corrompue H3956 , De la langue H2513 doucereuse H5237 de l’étrangère.
  25 H2530 Ne la convoite H8799   H3824 pas dans ton cœur H3308 pour sa beauté H3947 , Et ne te laisse pas séduire H8799   H6079 par ses paupières.
  26 H1157 Car pour H802 la femme H2181 prostituée H8802   H3603 on se réduit à un morceau H3899 de pain H376 , Et la femme mariée H802   H6679 tend un piège H8799   H5315 à la vie H3368 précieuse.
  27 H376 Quelqu’un H2846 mettra H8799   H784 -t-il du feu H2436 dans son sein H899 , Sans que ses vêtements H8313 s’enflamment H8735   ?
  28 H376 Quelqu’un H1980 marchera H8762   H1513 -t-il sur des charbons ardents H7272 , Sans que ses pieds H3554 soient brûlés H8735   ?
  29 H935 Il en est de même pour celui qui va H8802   H802 vers la femme H7453 de son prochain H5060  : Quiconque la touche H8802   H5352 ne restera pas impuni H8735  .
  30 H936 On ne tient pas pour innocent H8799   H1590 le voleur H1589 qui dérobe H8799   H4390 Pour satisfaire H8763   H5315 son appétit H7456 , quand il a faim H8799   ;
  31 H4672 Si on le trouve H8738   H7999 , il fera une restitution H8762   H7659 au septuple H5414 , Il donnera H8799   H1952 tout ce qu’il a H1004 dans sa maison.
  32 H5003 Mais celui qui commet un adultère H8802   H802 avec une femme H2638 est dépourvu H3820 de sens H7843 , Celui qui veut se perdre H8688   H5315   H6213 agit H8799   de la sorte ;
  33 H4672 Il n’aura H8799   H5061 que plaie H7036 et ignominie H2781 , Et son opprobre H4229 ne s’effacera H8735   point.
  34 H7068 Car la jalousie H1397 met un homme H2534 en fureur H2550 , Et il est sans pitié H8799   H3117 au jour H5359 de la vengeance ;
  35 H5375 Il n’a égard H8799   H6440 à aucune H3724 rançon H14 , Et il est inflexible H8799   H7235 , quand même tu multiplierais H8686   H7810 les dons.
SE(i) 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos; 26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen? 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre; 31 pero tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída. 34 Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza; 35 no tendrá respeto a ninguna redención; ni querrá perdonar, aunque multipliques el cohecho.
ReinaValera(i) 24 Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: 26 Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? 29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: 31 Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. 34 Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. 35 No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
JBS(i) 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos; 26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen? 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre; 31 tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída. 34 Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza; 35 no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.
Albanian(i) 24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj. 25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj. 26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri. 27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit? 28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij? 29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar. 30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur; 31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij. 32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij. 33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë. 34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes. 35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t'i bëjnë shumë dhurata.
RST(i) 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; 26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден; 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, 34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Arabic(i) 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. 26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة. 27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. 28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه. 29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا. 30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان. 31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته. 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى. 34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام. 35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة
Bulgarian(i) 24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката. 25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си, 26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа. 27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят? 28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят? 29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен. 30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен, 31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си. 32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа. 33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи, 34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението. 35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Croatian(i) 24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke. 25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim, 26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život. 27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali? 28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže? 29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne. 30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad: 31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje. 32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini. 33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše. 34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan; 35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
BKR(i) 24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí. 25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými. 26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje. 27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo? 28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily? 29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl. 30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační, 31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje: 32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí; 33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena. 34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty. 35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Danish(i) 24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed. 25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage! 26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl. 27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op 28 Eller man nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes? 29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru ingen, som rører hende; slipper fri for Straf. 30 Man ringeagter ikke; at en Tyv stjæler for at mætte sig; naar han er hungrig; 31 men naar: han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods. 32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt. 33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes. 34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag; 35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skræk.
CUV(i) 24 能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。 25 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 26 因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。 27 人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ? 29 親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。 30 賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 , 31 若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。 32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。 33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。 34 因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。 35 甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
CUV_Strongs(i)
  24 H8104 能保你 H7451 遠離惡 H802 H5237 ,遠離外女 H2513 諂媚 H3956 的舌頭。
  25 H3824 你心中 H2530 不要戀慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
  26 H2181 因為,妓 H802 H1157 能使人 H3603 只剩一塊 H3899 H802 H376 ;淫婦 H6679 獵取 H3368 人寶貴的 H5315 生命。
  27 H376 H2436 若懷裡 H2846 H784 H899 ,衣服 H8313 豈能不燒呢?
  28 H376 H1513 若在火炭 H1980 上走 H7272 ,腳 H3554 豈能不燙呢?
  29 H935 親近 H7453 鄰舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罰。
  30 H1590 H7456 因飢餓 H1589 偷竊 H4390 H5315 充飢 H936 ,人不藐視他,
  31 H4672 若被找著 H7999 ,他必賠還 H7659 七倍 H1004 ,必將家中 H1952 所有的 H5414 盡都償還。
  32 H802 與婦人 H5003 行淫 H2638 的,便是無 H3820 H6213 ;行這事的 H7843 ,必喪掉 H5315 生命。
  33 H4672 他必受 H5061 傷損 H4672 ,必被 H7036 凌辱 H2781 ;他的羞恥 H4229 不得塗抹。
  34 H1397 因為人 H7068 的嫉恨 H2534 成了烈怒 H5359 ,報仇 H3117 的時候 H2550 決不留情。
  35 H3724 甚麼贖價 H5375 H6440 ,他都不顧 H7235 ;你雖送許多 H7810 禮物 H14 ,他也不肯干休。
CUVS(i) 24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。 25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 26 因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。 27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ? 29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。 30 贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 , 31 若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 冇 的 尽 都 偿 还 。 32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。 33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。 34 因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。 35 甚 么 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H8104 能保你 H7451 远离恶 H802 H5237 ,远离外女 H2513 谄媚 H3956 的舌头。
  25 H3824 你心中 H2530 不要恋慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
  26 H2181 因为,妓 H802 H1157 能使人 H3603 只剩一块 H3899 H802 H376 ;淫妇 H6679 猎取 H3368 人宝贵的 H5315 生命。
  27 H376 H2436 若怀里 H2846 H784 H899 ,衣服 H8313 岂能不烧呢?
  28 H376 H1513 若在火炭 H1980 上走 H7272 ,脚 H3554 岂能不烫呢?
  29 H935 亲近 H7453 邻舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罚。
  30 H1590 H7456 因饥饿 H1589 偷窃 H4390 H5315 充饥 H936 ,人不藐视他,
  31 H4672 若被找着 H7999 ,他必赔还 H7659 七倍 H1004 ,必将家中 H1952 所有的 H5414 尽都偿还。
  32 H802 与妇人 H5003 行淫 H2638 的,便是无 H3820 H6213 ;行这事的 H7843 ,必丧掉 H5315 生命。
  33 H4672 他必受 H5061 伤损 H4672 ,必被 H7036 凌辱 H2781 ;他的羞耻 H4229 不得涂抹。
  34 H1397 因为人 H7068 的嫉恨 H2534 成了烈怒 H5359 ,报仇 H3117 的时候 H2550 决不留情。
  35 H3724 甚么赎价 H5375 H6440 ,他都不顾 H7235 ;你虽送许多 H7810 礼物 H14 ,他也不肯干休。
Esperanto(i) 24 Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino. 25 Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj. 26 CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon. 27 CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu? 28 CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn? 29 Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno. 30 Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas; 31 Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas. 32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon; 33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas; 34 CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo. 35 Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.
Finnish(i) 24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä. 25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta. 26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän. 27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala? 28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta? 29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy. 30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on: 31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun; 32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee. 33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois. 34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä: 35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
FinnishPR(i) 24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä. 25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko. 26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua. 27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta? 28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä? 29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa. 30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen? 31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat. 32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee. 33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois. 34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä. 35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
Haitian(i) 24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd. 25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou. 26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen. 27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule. 28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule. 29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa. 30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa. 31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li. 32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li. 33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a. 34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'. 35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Hungarian(i) 24 Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl. 25 Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel; 26 Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász! 27 Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? 28 Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének? 29 Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt! 30 Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik; 31 És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az õ házának minden marháját érette adhatja; 32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt! 33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik. 34 Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján. 35 Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Indonesian(i) 24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain. 25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu. 26 Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa. 27 Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya? 28 Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya? 29 Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman. 30 Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina. 31 Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya. 32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia! 33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya. 34 Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan. 35 Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
Italian(i) 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. 26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. 30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; 31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. 34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. 35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
ItalianRiveduta(i) 24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. 25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; 26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. 27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? 28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? 29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. 30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; 31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. 32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. 33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; 34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; 35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Korean(i) 24 이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라 25 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라 26 음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라 27 사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며 28 사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐 ? 29 남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라 30 도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와 31 들키면 칠배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내어주게 되리라 32 부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며 33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니 34 그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고 35 아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라
Lithuanian(i) 24 Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos. 25 Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos. 26 Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę. 27 Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių? 28 Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų? 29 Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas. 30 Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti. 31 Tačiau pagautas jis atlygins septyneriopai ir atiduos visą savo namų turtą. 32 Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo. 33 Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta; 34 nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną. 35 Jis nepriims jokios išpirkos ir nenusiramins, nors duotum jam daugybę dovanų.
PBG(i) 24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej. 25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi. 26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi. 27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały? 28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły? 29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie. 30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym; 31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje. 32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni. 33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona. 34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty. 35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Portuguese(i) 24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. 25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. 26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. 27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? 28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? 29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar. 30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? 31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. 32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. 33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; 34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. 35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Romanian(i) 24 Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine. 25 N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei. 26 Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump. 27 Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele? 28 Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele? 29 Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit. 30 Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame; 31 Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă. 32 Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa. 33 Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge. 34 Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării; 35 nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
Ukrainian(i) 24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки. 25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками, 26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну... 27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить? 28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її? 29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї! 30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує, 31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому! 32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою, 33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться, 34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти: 35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!