Numbers 3:36-39

ABP_Strongs(i)
  36 G3588 The G1980.2 numbering G3588 of the G5438 watch G5207 of the sons G* of Merari G3588 is the G2777 tips G3588 of the G4633 tent, G2532 and G3588   G3449.2 their bars, G1473   G2532 and G3588   G4769 their posts, G1473   G2532 and G3588   G939 their bases, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4632 their items, G1473   G2532 and G3588   G2041 their works, G1473  
  37 G2532 and G3588 the G4769 posts G3588 of the G833 courtyard G2945 round about, G2532 and G3588   G939 their bases, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 their stanchions, G1473   G2532 and G3588   G2569.1 their ropes. G1473  
  38 G3588 The G3924.2 ones camping G2596 according to G4383 the front G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G575 from G395 the east G* was Moses G2532 and G* Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G5442 guarding G3588 the G5438 watches G3588 of the G39 holy place, G1519 for G3588 the G5438 watches G3588 of the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G3588 the G241 foreigner G3588   G4365 approaching G599 shall die.
  39 G3956 All G3588 the G1980.2 numbering G3588 of the G* Levites, G3739 whom G1980 [4numbered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G1223 through G5456 the voice G2962 of the lord, G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G3956 every G732.1 male G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up -- G1417 two G2532 and G1501 twenty G5505 thousand.
ABP_GRK(i)
  36 G3588 η G1980.2 επίσκεψις G3588 της G5438 φυλακής G5207 υιών G* Μεραρί G3588 τας G2777 κεφαλίδας G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 τους G3449.2 μοχλούς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G4769 στύλους αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  37 G2532 και G3588 τους G4769 στύλους G3588 της G833 αυλής G2945 κύκλω G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2569.1 κάλους αυτών G1473  
  38 G3588 οι G3924.2 παρεμβάλλοντες G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G575 από G395 ανατολών G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G5442 φυλάσσοντες G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 του G39 αγίου G1519 εις G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G4365 προσπορευομενος G599 αποθανείται
  39 G3956 πάσα G3588 η G1980.2 επίσκεψις G3588 των G* Λευιτών G3739 ους G1980 επεσκέψατο G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G3956 παν G732.1 αρσενικόν G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G1417 δύο G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδες
LXX_WH(i)
    36 G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G3588 T-NSF η G5438 N-NSF φυλακη G5207 N-GPM υιων   N-PRI μεραρι G3588 T-APF τας G2777 N-APF κεφαλιδας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μοχλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων
    37 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους G846 D-GPM αυτων
    38 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παρεμβαλλοντες G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G575 PREP απ G395 N-GSF ανατολης   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G599 V-FMI-3S αποθανειται
    39 G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3739 R-APM ους   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-NPF χιλιαδες
HOT(i) 36 ופקדת משׁמרת בני מררי קרשׁי המשׁכן ובריחיו ועמדיו ואדניו וכל כליו וכל עבדתו׃ 37 ועמדי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם׃ 38 והחנים לפני המשׁכן קדמה לפני אהל מועד מזרחה משׁה ואהרן ובניו שׁמרים משׁמרת המקדשׁ למשׁמרת בני ישׂראל והזר הקרב יומת׃ 39 כל פקודי הלוים אשׁר פקד משׁה ואהרן על פי יהוה למשׁפחתם כל זכר מבן חדשׁ ומעלה שׁנים ועשׂרים אלף׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H6486 ופקדת And the custody H4931 משׁמרת and charge H1121 בני of the sons H4847 מררי of Merari H7175 קרשׁי the boards H4908 המשׁכן of the tabernacle, H1280 ובריחיו and the bars H5982 ועמדיו thereof, and the pillars H134 ואדניו thereof, and the sockets H3605 וכל thereof, and all H3627 כליו the vessels H3605 וכל thereof, and all H5656 עבדתו׃ that serveth
  37 H5982 ועמדי And the pillars H2691 החצר of the court H5439 סביב round about, H134 ואדניהם and their sockets, H3489 ויתדתם and their pins, H4340 ומיתריהם׃ and their cords.
  38 H2583 והחנים But those that encamp H6440 לפני before H4908 המשׁכן the tabernacle H6924 קדמה toward the east, H6440 לפני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H4217 מזרחה eastward, H4872 משׁה Moses, H175 ואהרן and Aaron H1121 ובניו and his sons, H8104 שׁמרים keeping H4931 משׁמרת the charge H4720 המקדשׁ of the sanctuary H4931 למשׁמרת for the charge H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel; H2114 והזר and the stranger H7126 הקרב   H4191 יומת׃ shall be put to death.
  39 H3605 כל All H6485 פקודי that were numbered H3881 הלוים of the Levites, H834 אשׁר which H6485 פקד numbered H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron H5921 על at H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H4940 למשׁפחתם throughout their families, H3605 כל all H2145 זכר the males H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward, H8147 שׁנים and two H6242 ועשׂרים twenty H505 אלף׃ thousand.
new(i)
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and its bars, H5982 and its pillars, H134 and its sockets, H3627 and all its vessels, H5656 and all the service concerning it,
  37 H5982 And the pillars H5439 around H2691 the court, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 [H8802] But those that encamp H6440 at the face of H4908 the tabernacle H6924 toward the east, H6440 even at the face of H168 the tent H4150 of meeting H4217 eastward, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 [H8802] keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the sons H3478 of Israel; H2114 [H8801] and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  39 H6485 [H8803] All that were numbered H3881 of the Levites, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 at the mouth H3068 of the LORD, H4940 throughout their families, H2145 all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6242 were twenty H8147 and two H505 thousand.
Vulgate(i) 36 erunt sub custodia eorum tabulae tabernaculi et vectes et columnae ac bases earum et omnia quae ad cultum huiuscemodi pertinent 37 columnaeque atrii per circuitum cum basibus suis et paxilli cum funibus 38 castrametabuntur ante tabernaculum foederis id est ad orientalem plagam Moses et Aaron cum filiis suis habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israhel quisquis alienus accesserit morietur 39 omnes Levitae quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta praeceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra fuerunt viginti duo milia
Clementine_Vulgate(i) 36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent: 37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus. 38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur. 39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.
Wycliffe(i) 36 And vndur `the kepyng of hem schulen be the tablis of the tabernacle, and the barris, and the pileris, and `the foundementis of tho, and alle thingis that perteynen to sich ournyng, 37 and the pileris of the greet street bi cumpas, with her foundementis, and the stakis with coordis. 38 Forsothe Moises and Aaron with hise sones schulen sette tentis bifor the tabernacle of boond of pees, that is, at the eest coost, and schulen haue the keping of the seyntuarie, in the myddis of the sones of Israel; what euer alien neiyeth, he schal die. 39 Alle the Leuytis, whiche Moises and Aaron noumbriden, bi comaundement of the Lord, bi her meynees, in male kynde, fro o monethe and aboue, were two and twenti thousynd.
Tyndale(i) 36 And the office of the sonnes of Merari was: the bordes of ye dwellynge and the barres pilers with the sokettes thereof and all the instrumetes there of and all that serued thereto: 37 and the pilers of the courte rounde aboute and their sokettes with their pynnes and cordes. 38 But on ye fore front of ye habitacio ad before the tabernacle of witnesse east warde shall Moses and Aaron and his sonnes pytch and wayte on the sanctuary in the steade of ye childern of Ysrael. And the straunger yt cometh nye shall dye for it. 39 And the hole summe of the leuites which Moses and Aaron nubred at ye comaudmet of ye Lorde thorow out their kynredes euen of all ye males of a moneth olde and aboue was .xxij. thousande.
Coverdale(i) 36 And their office shalbe to kepe the bordes, and barres, and pilers, and sokettes of the Habitacion, and all the apparell therof and that serueth therto: 37 ye pilers also aboute ye courte, with the sokettes, and nales, and cordes. 38 But before the Habitacion and before ye Tabernacle on the East syde shal Moses & Aaron & his sonnes pytche, that they maye wayte vpon the Sanctuary, & the children of Israel. Yf eny other preasse therto, he shal dye. 39 All the Leuites in the summe, whom Moses and Aaron nombred after their kynreds, acordinge to the worde of the LORDE, all that were males, of a moneth olde and aboue, were two and twentye thousande.
MSTC(i) 36 And the office of the sons of Merari was the boards of the dwelling and the bars, pillars with the sockets thereof, and all the instruments thereof and all that served thereto: 37 and the pillars of the court round about and their sockets, with their pins and cords. 38 "But on the forefront of the habitation and before the tabernacle of witness eastward, shall Moses and Aaron and his sons pitch and wait on the sanctuary in the stead of the children of Israel. And the stranger that cometh nigh shall die for it." 39 And the whole sum of the Levites which Moses and Aaron numbered, at the commandment of the LORD — throughout their kindreds, even of all the males of a month old and above — was twenty two thousand.
Matthew(i) 36 And the offyce of the sonnes of merari was to kepe the bordes of the dwellyng & the barres, pyllers wt the sockets therof, and all the instrumentes therof & al that serued therto: 37 and the pillers of the court rounde aboute & their sockettes with their pynnes & cordes. 38 But on the forefront of the habitacion & before the tabernacle of wytnesse eastward, shal Moses & Aaron & hys sonnes pytch, & wayte on the sanctuary in the steade of the chyldren of Israel. And the straunger that cometh nye, shal dye for it. 39 And the whole summe of the Leuites whiche Moses & Aaron numbred, at the commandement of the Lord thorow out their kynredes, euen of all the males of a moneth old & aboue, was .xxij. thousande.
Great(i) 36 And vnder the custody of the sonnes of Merari shalbe the bordes of the dwellynge, and the barres, pyllers and sockettes therof, all the vessell therof, and all that serueth therto: 37 & the pyllers of the courte rounde aboute with their sockettes, their pynnes & their cordes. 38 But on the forefront of the habitacyon before the Tabernacle of wytnesse eastwarde, shall Moses & Aaron and his sonnes pytche, and wayte to kepe the sanctuary, and to kepe the chyldren of Israel. And the straunger that commeth nye, shall be slayne. 39 And the hole summe of the Leuites whych Moses and Aaron nombred, at the commaundement of the Lorde thorowe out their kynredes (euen all the males from a moneth olde and aboue) was .xxij. thousande.
Geneva(i) 36 And in ye charge and custodie of the sonnes of Merari shall be the boardes of the Tabernacle, and the barres thereof, and his pillars, and his sockets, and al the instruments therof, and al that serueth thereto, 37 With the pillars of the court round about, with their sockets, and their pins and their coardes. 38 Also on the forefront of the Tabernacle toward the East, before the Tabernacle, I say, of the Congregation Eastwarde shall Moses and Aaron and his sonnes pitch, hauing the charge of the Sanctuarie, and the charge of the children of Israel: but the stranger that commeth neere, shall be slayne. 39 The wholesumme of ye Leuites, which Moses and Aaron nombred at the commandement of the Lord throughout their families, euen al the males from a moneth olde and aboue, was two and twentie thousand.
Bishops(i) 36 And vnder the custodie and charge of the sonnes of Merari, shalbe ye boordes of the tabernacle, & the barres pyllers, and sockettes therof, and all the vessels therof, and all that serueth therto 37 And the pillers of the court rounde about, with their sockets, their pinnes, and their cordes 38 But on the forefront of the tabernacle towarde the east, before the tabernacle of the congregation eastwarde, shall Moyses & Aaron and his sonnes, pitche and wayte to kepe the sanctuarie, and to kepe the chyldren of Israel: And the strannger that commeth nye, shalbe slayne 39 And the whole summe of the Leuites whiche Moyses and Aaron numbred at the commaundement of the Lorde throughout their kinredes, euen all the males from a moneth olde and aboue, was twentie and two thousande
DouayRheims(i) 36 Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service: 37 And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords. 38 Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death. 39 All the Levites, that I Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their f families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand.
KJV(i) 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
KJV_Cambridge(i) 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
KJV_Strongs(i)
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle H1280 , and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and the sockets H3627 thereof, and all the vessels H5656 thereof, and all that serveth thereto,
  37 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round about H134 , and their sockets H3489 , and their pins H4340 , and their cords.
  38 H2583 But those that encamp [H8802]   H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east H6440 , even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward H4872 , shall be Moses H175 , and Aaron H1121 and his sons H8104 , keeping [H8802]   H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel H2114 ; and the stranger [H8801]   H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death [H8714]  .
  39 H6485 All that were numbered [H8803]   H3881 of the Levites H4872 , which Moses H175 and Aaron H6485 numbered [H8804]   H6310 at the commandment H3068 of the LORD H4940 , throughout their families H2145 , all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6242 , were twenty H8147 and two H505 thousand.
Thomson(i) 36 and the review of the watch of the Merarites, had the charge of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the bases thereof, with all their appurtenances and works, 37 and the pillars of the court round about, with their stakes and their cords . 38 They who encamp in front of the tabernacle of the testimony, towards the east, were Moses and Aaron, and their sons, who have the superintendance of the watches of the sanctuary, for the purpose of guarding the things committed to the charge of the Israelites, and if any of another family touch them, he is to be put to death. 39 The whole muster of the Levites, whom Moses and Aaron reviewed, by the command of the Lord, according to their communities; all the males, from a month old and upwards, were twenty two thousand.
Webster(i) 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all that serveth to it. 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle towards the east, even before the tabernacle of the congregation eastward shall be Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary, for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
Webster_Strongs(i)
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle H1280 , and its bars H5982 , and its pillars H134 , and its sockets H3627 , and all its vessels H5656 , and all the service concerning it,
  37 H5982 And the pillars H5439 around H2691 the court H134 , and their sockets H3489 , and their pins H4340 , and their cords.
  38 H2583 [H8802] But those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east H6440 , even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward H4872 , shall be Moses H175 , and Aaron H1121 and his sons H8104 [H8802] , keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel H2114 [H8801] ; and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  39 H6485 [H8803] All that were numbered H3881 of the Levites H4872 , whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 at the commandment H3068 of the LORD H4940 , throughout their families H2145 , all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6242 , were twenty H8147 and two H505 thousand.
Brenton(i) 36 The oversight of the charge of the sons of Merari included the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, and their pins, and their cords. 38 They that encamp before the tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were two and twenty thousand.
Brenton_Greek(i) 36 Ἡ ἐπίσκεψις τῆς φυλακῆς υἱῶν Μεραρὶ, τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς, καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν, 37 καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ, καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς πασσάλους, καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν.
38 Οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ ἀνατολῆς, Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος, ἀποθανεῖται. 39 Πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
Leeser(i) 36 And under the custody and charge of the sons of Merari were the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all that belongeth thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamped before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation toward the rising of the sun, were Moses, and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that came nigh was to be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses numbered with Aaron, at the order of the Lord, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
YLT(i) 36 And the oversight—the charge of the sons of Merari—is the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all its service, 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those encamping before the tabernacle eastward, before the tent of meeting, at the east, are Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel, and the stranger who cometh near is put to death. 39 All those numbered of the Levites whom Moses numbered—Aaron also—by the command of Jehovah, by their families, every male from a son of a month and upward, are two and twenty thousand.
JuliaSmith(i) 36 And the review of the watches of the sons of Merari, the boards of the dwelling, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its vessels, and all its works, 37 And the pillars of the enclosure round about, and their bases, and their pegs, and their cords. 38 And they encamping before the dwelling eastward before the tent of appointment, from the sunrising, Moses and Aaron and his sons, watching the watches of the holy place, for the watches of the sons of Israel; and the stranger coming near shall die. 39 All they being reviewed of the Levites, which Moses reviewed and Aaron, at the mouth of Jehovah, according to their families, every male from the son of a month and above, two and twenty thousand.
Darby(i) 36 And the charge of the sons of Merari consisted in the oversight of the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its furniture, and all that belongs to its service, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords. 38 And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
ERV(i) 36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof; 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those that pitch before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
ASV(i) 36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof, 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
38 And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
ASV_Strongs(i)
  36 H6486 And the appointed H4931 charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and the sockets H3627 thereof, and all the instruments H5656 thereof, and all the service thereof,
  37 H5982 and the pillars H2691 of the court H5439 round about, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 And those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 eastward, H6440 before H168 the tent H4150 of meeting H4217 toward the sunrising, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel; H2114 and the stranger H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death.
  39All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
JPS_ASV_Byz(i) 36 the appointed charge of the sons of Merari being the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all that pertaineth to the service thereof; 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those that were to pitch before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary, even the charge for the children of Israel; and the common man that drew nigh was to be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
Rotherham(i) 36 And, the oversight of the charge of the sons of Merari, was––the boards of the habitation, and the bars thereof and the pillars thereof and the sockets thereof,––and all the furniture thereof, as to all the laborious work thereof; 37 also the pillars of the court round about, and their sockets,––and their pins, and their cords. 38 But, they who were to encamp before the habitation, eastwards, before the tent of meeting, towards sunrise, were Moses and Aaron and his sons, to keep the charge of the sanctuary, as the charge of the sons of Israel, and, the stranger that came near, was to be put to death. 39 All they who were numbered of the Levites, whom Moses [and Aaron] numbered at the bidding of Yahweh, by their families,––every male, from one month old and upwards, were two–and–twenty thousand.
CLV(i) 36 And the supervision, the charge of the sons of Merari, was the hollow tapers of the tabernacle and its bars, its columns and its sockets, all its furnishings and all its service, 37 also the columns of the court round about and their sockets, their pegs and their cords. 38 Those encamping before the tabernacle eastward, before the tent of appointment, toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, the ones keeping charge of the sanctuary as the charge of the sons of Israel. But any alien who comes near shall be put to death. 39 All the ones being mustered of the Levites whom Moses and Aaron mustered at the bidding of Yahweh by their families, every male from a month old and upward were twenty-two thousand.
BBE(i) 36 And in their care are to be all the boards of the Tent, with their rods and pillars and bases, and all the instruments, and all they are used for, 37 And the pillars of the open space round it, with their bases and nails and cords. 38 And those whose tents are to be placed on the east side of the House in front of the Tent of meeting, looking to the dawn, are Moses and Aaron and his sons, who will do the work of the holy place for the children of Israel; and any strange person who comes near will be put to death. 39 All the Levites numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord, all the males of one month old and over numbered in the order of their families, were twenty-two thousand.
MKJV(i) 36 And the office and charge of the sons of Merari were the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and its vessels, and all its service, 37 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those who camp before the tabernacle toward the east, before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near shall die. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the command of Jehovah, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
LITV(i) 36 The appointed duty of the sons of Merari being the boards of the tabernacle and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all its service; 37 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those that were to encamp before the tabernacle eastward, before the tabernacle of the congregation, toward the sunrising, were Moses, and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary, and the charge of the sons of Israel. And the stranger who goes near shall be put to death. 39 All numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the mouth of Jehovah, by their families, all the males from a son of a month and upward were twenty two thousand.
ECB(i) 36 And the oversight and guard of the sons of Merari are the boards of the tabernacle and the bars thereof and the pillars thereof and the sockets thereof and all the instruments thereof and all the service thereto; 37 and the pillars of the court all around and their sockets and their stakes and their cords. 38 And encamping at the face of the tabernacle toward the rising, at the face of the tent of the congregation dawnward, are Mosheh and Aharon and his sons, who guard the guard of the holies for the guard of the sons of Yisra El; and deathify the stranger who comes near. 39 All their mustered of the Leviym, whom Mosheh and Aharon mustered at the mouth of Yah Veh, throughout their families, all the males sons of a month and upward: twenty-two thousand.
ACV(i) 36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it, and all the instruments of it, and all the service thereof, 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pegs, and their cords. 38 And those who encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near shall be put to death. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
WEB(i) 36 The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle’s boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service, 37 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords. 38 Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The outsider who comes near shall be put to death. 39 All who were counted of the Levites, whom Moses and Aaron counted at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
WEB_Strongs(i)
  36 H6486 The appointed H4931 duty H1121 of the sons H4847 of Merari H4908 shall be the tabernacle's H7175 boards, H1280 its bars, H5982 its pillars, H134 its sockets, H3627 all its instruments, H5656 all its service,
  37 H5982 the pillars H2691 of the court H5439 around H134 it, their sockets, H3489 their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 Those who encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 eastward, H6440 in front H4908 of the Tent H4150 of Meeting H4217 toward the sunrise, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the requirements H4720 of the sanctuary H4931 for the duty H1121 of the children H3478 of Israel. H2114 The stranger H7131 who comes near H4191 shall be put to death.
  39All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty - two thousand.
NHEB(i) 36 The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service, 37 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords. 38 Those who camp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The stranger who comes near shall be put to death. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
AKJV(i) 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serves thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
AKJV_Strongs(i)
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and the sockets H3605 thereof, and all H3627 the vessels H3605 thereof, and all H5656 that serves thereto,
  37 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round H134 about, and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 But those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east, H6440 even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel; H2114 and the stranger H7131 that comes H7126 near H4191 shall be put to death.
  39 H3605 All H6485 that were numbered H3881 of the Levites, H834 which H4872 Moses H175 and Aaron H6485 numbered H5921 at H6310 the commandment H3068 of the LORD, H4940 throughout their families, H3605 all H2145 the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6242 were twenty H8147 and two H505 thousand.
KJ2000(i) 36 And under the appointed duty of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the utensils thereof, and all that pertains to them, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle on the east, even before the tabernacle of meeting eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary to meet the needs of the children of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, who Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
UKJV(i) 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serves thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that camp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that comes nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
CKJV_Strongs(i)
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 there, and the pillars H134 there, and the sockets H3627 there, and all the vessels H5656 there, and all the service there,
  37 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round about, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 But those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east, H6440 even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the sons H3478 of Israel; H2114 and the stranger H7131 that comes near H4191 shall be put to death.
  39 H6485 All that were numbered H3881 of the Levites, H4872 which Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 at the commandment H3068 of the Lord, H4940 throughout their families, H2145 all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6242 were twenty H8147 and two H505 thousand.
EJ2000(i) 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle and the bars thereof and the pillars thereof and the sockets thereof and all the instruments thereof, with all its service, 37 and the pillars of the court round about and their sockets and their stakes and their cords. 38 And those that encamp before the tabernacle toward the east, before the tabernacle of the testimony towards the sunrise, shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron, according to the word of the LORD, numbered by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
CAB(i) 36 The oversight of the charge of the sons of Merari included the boards of the tabernacle, and its bars, its pillars, its sockets and all their furniture, and their works, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, their pins, and their cords. 38 They that encamp before the tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them shall die. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were twenty-two thousand.
LXX2012(i) 36 The oversight of the charge of the sons of Merari [included] the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, and their pins, and their cords. 38 They that encamp before the tabernacle of witness on the east [shall be] Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, [were] two and twenty thousand.
NSB(i) 36 It was the duty of the Merarites to be in charge of the framework of the inner tent, the crossbars, posts, sockets, and all the equipment. They took care of these things. 37 They were responsible for the posts for the surrounding courtyard, the bases, pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and his sons put up their tents on the east side in front of the tent of meeting. They were in charge of the holy place on behalf of the Israelites. Anyone else who tried to do the Levites’ duties had to be put to death. 39 The grand total of Levites that Moses and Aaron counted at Jehovah’s command, by families, every male who was at least one month old, was twenty-two thousand.
ISV(i) 36 The duties of the caretakers from the descendants of Merari included the boards of the tent, its bars, crossbars, sockets, all its utensils for their services, 37 the pillars around the courtyard, their sockets, pegs, and tent cords.
38 The Encampment of Moses and AaronIn front of the tent and east of the Tent of Meeting, Moses, Aaron, and Aaron’s sons encamped facing the east. They were tasked to perform the duties of the sanctuary and care for the needs of the Israelis. Any unauthorized person who approached was to be executed. 39 As the LORD had instructed, everyone counted by Moses and Aaron from the descendants of Levi, according to their tribe, all males from a month old and above numbered 22,000.
LEB(i) 36 The responsibility of the sons of Merari was the supervision of the frames of the tabernacle, its bars, pillars, bases, and all its vessels and all its service, 37 and the pillars around the courtyard, and their bases, pegs, and cords. 38 Those encamped before the tabernacle to the east—before the tent of assembly to the east—were Moses and Aaron and his sons; they will keep the responsibility of the sanctuary for the Israelites;* and the stranger* who approaches will be put to death. 39 All those counted from the Levites whom Moses and Aaron mustered* according to the word of Yahweh,* according to their clans, every male from one month* and above were twenty-two thousand.
BSB(i) 36 The duties assigned to the sons of Merari were the tabernacle’s frames, crossbars, posts, bases, and all its equipment—all the service for these items, 37 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and Aaron’s sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, before the Tent of Meeting. They were to perform the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites; but any outsider who approached the sanctuary was to be put to death. 39 The total number of Levites that Moses and Aaron counted by their clans at the LORD’s command, including all the males a month old or more, was 22,000.
MSB(i) 36 The duties assigned to the sons of Merari were the tabernacle’s frames, crossbars, posts, bases, and all its equipment—all the service for these items, 37 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and Aaron’s sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, before the Tent of Meeting. They were to perform the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites; but any outsider who approached the sanctuary was to be put to death. 39 The total number of Levites that Moses and Aaron counted by their clans at the LORD’s command, including all the males a month old or more, was 22,000.
MLV(i) 36 And the appointed charge of the sons of Merari will be the boards of the tabernacle and the bars of it and the pillars of it and the sockets of it and all the instruments of it and all the service of it, 37 and the pillars of the court all around and their sockets and their pegs and their cords.
38 And those who encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, will be Moses and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near will be put to death.
39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
VIN(i) 36 It was the duty of the Merarites to be in charge of the framework of the inner tent, the crossbars, posts, sockets, and all the equipment. They took care of these things. 37 They were responsible for the posts for the surrounding courtyard, the bases, pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and his sons put up their tents on the east side in front of the tent of meeting. They were in charge of the holy place on behalf of the Israelites. Anyone else who tried to do the Levites' duties had to be put to death. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were twenty-two thousand.
Luther1545(i) 36 Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles seines Gerätes und seines Dienstes, 37 dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen. 38 Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten und der Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben, 39 Alle Leviten in der Summa, die Mose und Aaron zähleten nach ihren Geschlechtern, nach dem Wort des HERRN, eitel Männlein, eines Monden alt und drüber, waren zweiundzwanzigtausend.
Luther1545_Strongs(i)
  36 H1121 Und H6486 ihr Amt H4931 soll sein, zu warten H7175 der Bretter H4847 und H1280 Riegel H5982 und Säulen H134 und Füße H4908 der Wohnung H3627 und alles H5656 seines Gerätes und seines Dienstes,
  37 H5982 dazu der Säulen H2691 um den Vorhof H5439 her H134 mit den Füßen H3489 und Nägeln H4340 und Seilen .
  38 H6440 Aber vor H4908 der Wohnung H6924 und vor H168 der Hütte H4150 des Stifts H6440 gegen H4217 Morgen H2583 sollen sich H4872 lagern Mose H175 und Aaron H1121 und seine Söhne H4720 , daß sie des Heiligtums H8104 warten H1121 und der Kinder H3478 Israel H2114 . Wenn sich ein Fremder H7131 herzutut H4191 , der soll sterben,
  39 H3881 Alle Leviten H4872 in der Summa, die Mose H175 und Aaron H4940 zähleten nach ihren Geschlechtern H6310 , nach dem Wort H3068 des HErrn H2145 , eitel Männlein H2320 , eines Monden H1121 alt H6485 und drüber, waren H8147 zweiundzwanzigtausend .
Luther1912(i) 36 Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes, 37 dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen. 38 Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben. 39 Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HERRN eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.
Luther1912_Strongs(i)
  36 H6486 Und ihr Amt H4931 soll sein, zu warten H7175 der Bretter H1280 und Riegel H5982 und Säulen H134 und Füße H4908 der Wohnung H3627 und alles ihres Gerätes H5656 und ihres Dienstes,
  37 H5982 dazu der Säulen H5439 um H2691 den Vorhof H134 her mit den Füßen H3489 und Nägeln H4340 und Seilen .
  38 H6440 Aber vor H4908 der Wohnung H6440 und vor H168 der Hütte H4150 des Stifts H4217 gegen H6924 Morgen H2583 sollen sich lagern H4872 Mose H175 und Aaron H1121 und seine Söhne H4720 , daß sie des Heiligtums H4931 H8104 warten H1121 für die Kinder H3478 Israel H2114 . Wenn sich ein Fremder H7131 herzutut H4191 , der soll sterben .
  39 H3881 Alle Leviten H6485 zusammen H4872 , die Mose H175 und Aaron H6485 zählten H4940 nach ihren Geschlechtern H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H2145 , eitel Mannsbilder H2320 einen Monat H1121 alt H4605 und darüber H8147 H6242 H505 , waren.
ELB1871(i) 36 Und die Hut der Söhne Meraris war: die Bretter der Wohnung, und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße und alle ihre Geräte und ihr ganzer Dienst, 37 und die Säulen des Vorhofs ringsum und ihre Füße und ihre Pflöcke und ihre Seile. 38 Und die vor der Wohnung gegen Osten, vor dem Zelte der Zusammenkunft gegen Sonnenaufgang Lagernden waren Mose und Aaron und seine Söhne, welche der Hut des Heiligtums warteten, betreffs desjenigen, was den Kindern Israel oblag. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 39 Aller gemusterten Leviten, welche Mose und Aaron nach dem Befehl Jehovas nach ihren Familien musterten, aller Männlichen von einem Monat und darüber, waren 22000.
ELB1905(i) 36 Und die Hut W. das Amt der Hut der Söhne Meraris war: die Bretter der Wohnung, und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße und alle ihre Geräte und ihr ganzer Dienst, 37 und die Säulen des Vorhofs ringsum und ihre Füße und ihre Pflöcke und ihre Seile. 38 Und die vor der Wohnung gegen Osten, vor dem Zelte der Zusammenkunft gegen Sonnenaufgang Lagernden waren Mose und Aaron und seine Söhne, welche der Hut des Heiligtums warteten, betreffs desjenigen, was den Kindern Israel oblag. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 39 Aller gemusterten Leviten, welche Mose und Aaron nach dem Befehl Jahwes nach ihren Familien musterten, aller Männlichen von einem Monat und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.
ELB1905_Strongs(i)
  36 H4931 Und die Hut H1121 der Söhne H4847 Meraris H7175 war: die Bretter H4908 der Wohnung H1280 , und ihre Riegel H5982 und ihre Säulen H134 und ihre Füße H3627 und alle ihre Geräte H5656 und ihr ganzer Dienst,
  37 H5439 und H5982 die Säulen H2691 des Vorhofs H134 ringsum und ihre Füße H4340 und ihre Pflöcke und ihre Seile .
  38 H6440 Und H6440 die vor H4908 der Wohnung H4217 gegen H6924 Osten, vor H4150 dem Zelte der Zusammenkunft H4872 gegen Sonnenaufgang Lagernden waren Mose H7131 und H175 Aaron H1121 und seine Söhne H4931 , welche der Hut H4720 des Heiligtums H8104 warteten H1121 , betreffs desjenigen, was den Kindern H3478 Israel H2114 oblag. Der Fremde H4191 aber, der herzunaht, soll getötet werden.
  39 H1121 Aller H3881 gemusterten Leviten H4872 , welche Mose H175 und Aaron H6310 nach dem Befehl H3068 Jehovas H2320 nach ihren Familien musterten, aller Männlichen von einem Monat H4605 und darüber H8147 -H6242 -H505 -H8147 -H6242 -H505 , waren zweiundzwanzigtausend .
DSV(i) 36 En het opzicht der wachten van de zonen van Merari zal zijn over de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten, en al zijn gereedschap, en al wat tot zijn dienst behoort; 37 En de pilaren des voorhofs rondom, en hun voeten, en hun pennen, en hun zelen. 38 Die nu zich legeren zullen voor den tabernakel oostwaarts, voor de tent der samenkomst, tegen den opgang, zullen zijn Mozes, en Aäron met zijn zonen, waarnemende de wacht des heiligdoms, voor de wacht der kinderen Israëls; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden. 39 Alle getelden der Levieten, welke Mozes en Aäron, op het bevel des HEEREN, naar hun geslachten, geteld hebben, al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren twee en twintig duizend.
DSV_Strongs(i)
  36 H6486 En het opzicht H4931 der wachten H1121 van de zonen H4847 van Merari H7175 zal zijn over de berderen H4908 des tabernakels H1280 , en zijn richelen H5982 , en zijn pilaren H134 , en zijn voeten H3627 , en al zijn gereedschap H5656 , en al [wat] [tot] zijn dienst [behoort];
  37 H5982 En de pilaren H2691 des voorhofs H5439 rondom H134 , en hun voeten H3489 , en hun pennen H4340 , en hun zelen.
  38 H2583 H8802 Die nu zich legeren zullen H6440 voor H4908 den tabernakel H6924 oostwaarts H6440 , voor H168 de tent H4150 der samenkomst H4217 , tegen den opgang H4872 , zullen zijn Mozes H175 , en Aaron H1121 met zijn zonen H8104 H8802 , waarnemende H4931 de wacht H4720 des heiligdoms H4931 , voor de wacht H1121 der kinderen H3478 Israels H2114 H8801 ; en de vreemde H7131 , die nadert H4191 H8714 , zal gedood worden.
  39 H6485 H8803 Alle getelden H3881 der Levieten H4872 , welke Mozes H175 en Aaron H6310 , op het bevel H3068 des HEEREN H4940 , naar hun geslachten H6485 H8804 , geteld hebben H2145 , al wat mannelijk H2320 was, van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H8147 , waren twee H6242 en twintig H505 duizend.
Giguet(i) 36 Ils seront chargés de conserver les chapiteaux du tabernacle, ses leviers, ses colonnes, ses bases avec tous leurs accessoires, et tout ce qui leur appartient; 37 Et les colonnes qui entourent le parvis avec leurs bases, les piquets et les cordages. 38 Ceux qui camperont du côté de l’orient devant le tabernacle du témoignage, c’est-à-dire Moïse et Aaron et ses fils, auront pour fonction, parmi les fonctions des fils d’Israël, la garde du sanctuaire. Tout homme étranger à la tribu de Lévi, qui touchera les choses saintes, mourra. 39 Le total des lévites dont Moïse, avec Aaron, fit le recensement selon l’ordre du Seigneur, par branches, tout mâle d’un mois et au-dessus étant compté, s’éleva à vingt-deux mille âmes.
DarbyFR(i) 36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait, 37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari. 38 Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d'Israël. -Et l'étranger qui approchera sera mis à mort. 39 Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
Martin(i) 36 Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera; 37 Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes. 38 Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. 39 Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille.
Segond(i) 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend; 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort. 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
Segond_Strongs(i)
  36 H6486 On remit à la garde H4931 et aux soins H1121 des fils H4847 de Merari H7175 les planches H4908 du tabernacle H1280 , ses barres H5982 , ses colonnes H134 et leurs bases H3627 , tous ses ustensiles H5656 et tout ce qui en dépend ;
  37 H5982 les colonnes H2691 du parvis H5439 tout autour H134 , leurs bases H3489 , leurs pieux H4340 et leurs cordages.
  38 H4872 Moïse H175 , Aaron H1121 et ses fils H2583 campaient H8802   H6440 devant H4908 le tabernacle H6924 , à l’orient H6440 , devant H168 la tente H4150 d’assignation H4217 , au levant H8104  ; ils avaient la garde H8802   H4931 et le soin H4720 du sanctuaire H4931 , remis à la garde H1121 des enfants H3478 d’Israël H2114  ; et l’étranger H8801   H7131 qui s’approchera H4191 sera puni de mort H8714  .
  39 H3881 Tous les Lévites H4872 dont Moïse H175 et Aaron H6485 firent le dénombrement H8803   H6485   H8804   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H4940 , selon leurs familles H2145 , tous les mâles H1121 depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus H6242 , furent vingt H8147 -deux H505 mille.
SE(i) 36 Y a cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todas sus alhajas, con todo su servicio; 37 y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas. 38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario por la guarda de los hijos de Israel; y el extraño que se acercare, morirá. 39 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón conforme a la palabra del SEÑOR contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veintidós mil.
ReinaValera(i) 36 Y á cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todos sus enseres, con todo su servicio: 37 Y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas. 38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario en lugar de los hijos de Israel: y el extraño que se acercare, morirá. 39 Todos los contados de los Levitas, que Moisés y Aarón conforme á la palabra de Jehová contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veinte y dos mil.
JBS(i) 36 Y a cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todos sus utensilios, con todo su servicio; 37 y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas. 38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario por la guarda de los hijos de Israel; y el extraño que se acercare, morirá. 39 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón conforme a la palabra del SEÑOR contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veintidós mil.
Albanian(i) 36 Detyrat e caktuara për bijtë e Merarit kishin të bënin me dërrasat e tabernakullit, me traversat e tij, me shtyllat dhe bazat e tyre, me tërë veglat e tij dhe tërë punën që ka të bëjë me këto gjëra, 37 me shtyllat e oborrit rreth e qark, me bazat e tyre, me kunjat dhe me litarët e tyre. 38 Përpara tabernakullit, në krahun e tij lindor, përballë çadrës së mbledhjes, nga ana lindjes së diellit, duhet të zinin vend Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij; ata kujdeseshin për shenjtëroren duke plotësuar detyrat e bijve të Izraelit; por çdo i huaj tjetër që do të afrohej, do të dënohej me vdekje. 39 Tërë Levitët e regjistruar nga Moisiu dhe Aaroni në bazë të familjeve të tyre simbas urdhrit të Zotit, të gjithë meshkujt që nga mosha një muajsh e lart ishin njëzet mijë.
RST(i) 36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их, 37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их. 38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи.
Arabic(i) 36 ووكالة حراسة بني مراري الواح المسكن وعوارضه واعمدته وفرضه وكل امتعته وكل خدمته 37 واعمدة الدار حواليها وفرضها واوتادها واطنابها 38 والنازلون قدام المسكن الى الشرق قدام خيمة الاجتماع نحو الشروق هم موسى وهرون وبنوه حارسين حراسة المقدس لحراسة بني اسرائيل. والاجنبي الذي يقترب يقتل 39 جميع المعدودين من اللاويين الذين عدّهم موسى وهرون حسب قول الرب بعشائرهم كل ذكر من ابن شهر فصاعدا اثنان وعشرون الفا
Bulgarian(i) 36 И под грижата на синовете на Мерарий бяха дъските на скинията и гредите й, и стълбовете й, и подложките й, и всичките й принадлежности, и цялото й служение, 37 и стълбовете на околния двор, и подложките им, и коловете им и въжетата им. 38 Тези, които поставяха шатрите си пред скинията, на изток, пред шатъра за срещане към изгрев, бяха Мойсей и Аарон и синовете му, които имаха грижа за светилището според заповяданото за израилевите синове. А чуждият, който се приближи, да се умъртви. 39 Всички преброени от левитите, които Мойсей и Аарон преброиха по родовете им, по ГОСПОДНАТА заповед, всички от мъжки пол от един месец и нагоре, бяха двадесет и две хиляди.
Croatian(i) 36 Merarijevci su se brinuli za trenice Prebivališta, za njegove priječnice, za stupce i njihova podnožja, za sav njegov pribor i za sve što spada na njegovu službu. 37 Povrh toga, za stupove uokolo predvorja, njihova podnožja, kočiće i užeta. 38 Pred Prebivalištem prema istoku, pred Šatorom sastanka s istočne strane, utaborivali se Mojsije, Aron i njihovi sinovi, kojima je u ime Izraelaca bila povjerena služba u Svetištu. Svjetovnjak koji bi se približio imao se pogubiti. 39 Svih popisanih Levijevaca od jednoga mjeseca naviše, koje je na Jahvinu zapovijed po njihovim rodovima popisao Mojsije i Aron, bijaše dvadeset i dvije tisuće.
BKR(i) 36 Toto pak poručeno k opatrování synům Merari: Dsky příbytku a svlakové jeho, sloupové a podstavkové a všecka nádobí jeho i všecka práce při nich, 37 Tolikéž sloupové síně vůkol i podstavkové jejich, kolíkové i provazové jejich. 38 Položí se pak před příbytkem po přední straně před stánkem úmluvy od východu slunce Mojžíš a Aron i synové jeho, držíce stráž při svatyni, stráž za syny Izraelské. Jiný přistoupil-li by kdo, umře. 39 Všech sečtených Levítů, kteréž sečtl Mojžíš s Aronem vedlé poručení Hospodinova, po čeledech jejich, všech pohlaví mužského jednoho měsíce zstáří a výše dvamecítma tisíců.
Danish(i) 36 Og hvad Merari Børn vare beskikkede til at tage Vare paa, var Tabernaklets Fjæle og dets Stænger og dets Støtter og dets Fødder og alt Redskabet dertil og al Tjenesten derved 37 og Støtterne til Forgaarden trindt omkring og deres Fødder og deres Nagler og deres Snore. 38 Men de, sorn skulle lejre sig lige for Tabernaklet foran, lige for Forsamlingens Paulun mod Østen, skulle være Mose og Aron og hans Sønner, som tage Vare paa, hvad der er at tage Vare paa ved Helligdommen, nemlig hvad Israels Børn havde at varetage; men gaar nogen fremmed nær til, da skal han dødes. 39 Alle de talte af Leviterne, som Mose og Aron talte efter HERRENS Mund, efter deres Slægter, alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover vare to og tyve Tusinde.
CUV(i) 36 米 拉 利 子 孫 的 職 分 是 看 守 帳 幕 的 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 , 和 帳 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 , 37 院 子 四 圍 的 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 橛 子 , 和 繩 子 。 38 在 帳 幕 前 東 邊 , 向 日 出 之 地 安 營 的 是 摩 西 、 亞 倫 , 和 亞 倫 的 兒 子 。 他 們 看 守 聖 所 , 替 以 色 列 人 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 。 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。 39 凡 被 數 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亞 倫 照 耶 和 華 吩 咐 所 數 的 , 按 著 家 室 , 從 一 個 月 以 外 的 男 子 , 共 有 二 萬 二 千 名 。
CUV_Strongs(i)
  36 H1121 米拉利子孫 H6486 H4931 的職分是看守 H4908 帳幕 H7175 的板 H1280 、閂 H5982 、柱子 H134 、帶卯的座 H5656 ,和帳幕一切所使用 H3627 的器具,
  37 H2691 院子 H5439 四圍 H5982 的柱子 H134 、帶卯的座 H3489 、橛子 H4340 ,和繩子。
  38 H4908 在帳幕 H6440 H6924 東邊 H4217 ,向日出之地 H2583 安營 H4872 的是摩西 H175 、亞倫 H1121 ,和亞倫的兒子 H8104 H4931 。他們看守 H4720 聖所 H3478 ,替以色列 H1121 H4931 H7131 耶和華所吩咐的。近前來 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  39 H6485 凡被數 H3881 的利未人 H4872 ,就是摩西 H175 、亞倫 H3068 照耶和華 H6310 吩咐 H6485 所數 H4940 的,按著家室 H2320 H1121 ,從一個月 H4605 以外 H2145 的男子 H6242 H8147 H505 ,共有二萬二千名。
CUVS(i) 36 米 拉 利 子 孙 的 职 分 是 看 守 帐 幕 的 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 , 和 帐 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 , 37 院 子 四 围 的 柱 子 、 带 卯 的 座 、 橛 子 , 和 绳 子 。 38 在 帐 幕 前 东 边 , 向 日 出 之 地 安 营 的 是 摩 西 、 亚 伦 , 和 亚 伦 的 儿 子 。 他 们 看 守 圣 所 , 替 以 色 列 人 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。 39 凡 被 数 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 照 耶 和 华 吩 咐 所 数 的 , 按 着 家 室 , 从 一 个 月 以 外 的 男 子 , 共 冇 二 万 二 千 名 。
CUVS_Strongs(i)
  36 H1121 米拉利子孙 H6486 H4931 的职分是看守 H4908 帐幕 H7175 的板 H1280 、闩 H5982 、柱子 H134 、带卯的座 H5656 ,和帐幕一切所使用 H3627 的器具,
  37 H2691 院子 H5439 四围 H5982 的柱子 H134 、带卯的座 H3489 、橛子 H4340 ,和绳子。
  38 H4908 在帐幕 H6440 H6924 东边 H4217 ,向日出之地 H2583 安营 H4872 的是摩西 H175 、亚伦 H1121 ,和亚伦的儿子 H8104 H4931 。他们看守 H4720 圣所 H3478 ,替以色列 H1121 H4931 H7131 耶和华所吩咐的。近前来 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  39 H6485 凡被数 H3881 的利未人 H4872 ,就是摩西 H175 、亚伦 H3068 照耶和华 H6310 吩咐 H6485 所数 H4940 的,按着家室 H2320 H1121 ,从一个月 H4605 以外 H2145 的男子 H6242 H8147 H505 ,共有二万二千名。
Esperanto(i) 36 Kaj sub la kontrolo kaj gardado de la filoj de Merari estas la tabuloj de la tabernaklo kaj gxiaj stangoj kaj gxiaj kolonoj kaj gxiaj bazoj kaj cxiuj gxiaj vazoj kaj gxia tuta arangxajxo, 37 kaj la kolonoj de la korto cxirkauxe kaj iliaj bazoj kaj iliaj najloj kaj iliaj sxnuroj. 38 Kaj antaux la tabernaklo, en la antauxa parto de la tabernaklo de kunveno, oriente, havos siajn tendojn Moseo kaj Aaron kaj liaj filoj, plenumante la gardadon de la sanktejo, por gardi la Izraelidojn; sed se laiko alproksimigxos, li estu mortigita. 39 CXiuj kalkulitaj Levidoj, kiujn prikalkulis Moseo kaj Aaron laux la ordono de la Eternulo, laux iliaj familioj, cxiuj virseksuloj en la agxo de unu monato kaj pli, estis dudek du mil.
Finnish(i) 36 Ja heidän virkansa pitää oleman, vartioida majan lautoja, korennoita, patsaita ja majan jalkoja, ja kaikkia astioita, jotka sen palvelukseen tarvitaan, 37 Niin myös patsaita pihan ympärillä, ja sen jalkoja, ynnä paanuin ja köytten kanssa. 38 Mutta seurakunnan majan etiselle puolelle itään päin pitää Moses ja Aaron ja hänen poikansa heitänsä sioittaman, ja vartioitseman pyhän vartioita Israelin lasten puolesta. Jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman. 39 Kaikkein Leviläisten luku, jotka Moses ja Aaron lukivat, heidän sukukunnissansa Herran sanan jälkeen, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, oli kaksikolmattakymmentä tuhatta.
FinnishPR(i) 36 Ja Merarin poikien hoidettavaksi oli uskottu asumuksen laudat, poikkitangot, pylväät ja jalustat sekä kaikki sen kalusto-kaikki ne palvelustehtävineen; 37 niinikään ympärillä olevan esipihan pylväät jalustoinensa, vaarnoinensa ja köysinensä. 38 Mutta asumuksen eteen, itään päin, ilmestysmajan eteen, auringon nousuun päin, leiriytyivät Mooses ja Aaron ynnä hänen poikansa; heidän hoidettavanaan oli pyhäkkö, se, mikä oli israelilaisten hoidettavana. Mutta syrjäinen, joka ryhtyi siihen, oli surmattava. 39 Katselmuksessa olleita leeviläisiä, joista Mooses ja Aaron Herran käskyn mukaan pitivät katselmuksen suvuittain, kaikkia miehenpuolia, kuukauden ikäisiä ja sitä vanhempia, oli kaikkiaan kaksikymmentäkaksi tuhatta.
Haitian(i) 36 Se yo ki te reskonsab ankadreman pou soutni kay Bondye a, travès yo, poto yo, sipò yo ak tout rido yo ansanm ak tout bagay ki sèvi ak yo. 37 Yo te reskonsab poto, sipò, pikèt ak kòd pou soutni galeri yo tou. 38 Moyiz, Arawon ak pitit gason l' yo te moute kay pa yo devan Tant Randevou a, sou bò lès. Se yo ki te reskonsab pou fè sèvis nan kote ki apa nèt pou Bondye a pou pèp Izrayèl la. Tout lòt moun ki ta konprann pou yo fè travay prèt yo, se pou yo touye yo. 39 Lè Moyiz ak Arawon te fè resansman moun fanmi Levi yo, chak fanmi apa, dapre lòd Seyè a te bay yo a, yo jwenn antou venndemil (22.000) gason, depi sa ki te gen yon mwa depi yo te fèt jouk sa ki pi gran yo.
Hungarian(i) 36 A Mérári fiainak pedig tisztök legyen felügyelni: a hajlék deszkáira, annak reteszrúdaira, oszlopaira és annak talpaira, minden edényeire és minden azzal járó szolgálatra; 37 Továbbá a pitvar körül való oszlopokra és azoknak talpaira, szegeire és köteleire. 38 A hajlék elõtt keletre, a gyülekezet sátora elõtt naptámadat felõl, Mózes, Áron és az õ fiai járjanak tábort, a kik felügyelnek a szenthely szolgálatára, [és] Izráel fiainak ügyeire; ha pedig idegen járulna oda, haljon meg. 39 A léviták minden megszámláltja, a kiket Mózes és Áron az Úr rendeletére nemzetségenként számláltak vala meg, minden finemû, az egy hónapostól fogva és feljebb: huszonkét ezer.
Indonesian(i) 36 Mereka bertanggung jawab atas rangka Kemah itu, balok-baloknya, tiang-tiangnya, alasnya, dan semua perkakas serta segala pekerjaan yang berhubungan dengan barang-barang itu. 37 Juga atas tiang-tiang, alas-alas, pasak-pasak dan tali-temali untuk pelataran luar. 38 Di dalam perkemahan, Musa dan Harun serta anak-anaknya harus mengambil tempat di depan Kemah TUHAN, di sebelah timurnya. Mereka bertanggung jawab atas upacara ibadat untuk bangsa Israel di Ruang Suci. Selain mereka, siapa saja yang mencoba melakukan pekerjaan itu harus dihukum mati. 39 Semua laki-laki dalam suku Lewi yang berumur satu bulan ke atas yang didaftarkan Musa menurut kaumnya masing-masing atas perintah TUHAN, seluruhnya berjumlah 22.000 orang.
Italian(i) 36 E il carico della fazione de’ figliuoli di Merari era le assi, e le sbarre, e le colonne, e i piedistalli del Tabernacolo, e tutti i suoi tali arredi, e tutti tali suoi servigi; 37 e le colonne del Cortile d’intorno, e i lor piedistalli, e i lor piuoli, e le lor corde. 38 E quelli che doveano accamparsi davanti alla Tenda, verso il Levante, dalla parte anteriore del Tabernacolo della convenenza, verso l’Oriente, erano Mosè e Aaronne, e i suoi figliuoli; i quali facevano la fazione del Santuario, in vece ed a nome de’ figliuoli d’Israele; in maniera, che se alcuno straniere vi si appressava, dovea esser fatto morire. 39 Tutti gli annoverati d’infra i Leviti, i quali Mosè ed Aaronne, per comandamento del Signore, annoverarono per le lor nazioni, cioè: tutti i maschi, dall’età d’un mese in su, furono ventiduemila.
ItalianRiveduta(i) 36 Alle cure dei figliuoli di Merari furono affidati le tavole del tabernacolo, le sue traverse, le sue colonne e le loro basi, tutti i suoi utensili e tutto ciò che si riferisce al servizio del tabernacolo, 37 le colonne del cortile tutt’intorno, le loro basi, i loro piuoli e il loro cordame. 38 Sul davanti del tabernacolo, a oriente, di faccia alla tenda di convegno, verso il sol levante, avevano il campo Mosè, Aaronne e i suoi figliuoli; essi aveano la cura del santuario in luogo de’ figliuoli d’Israele; lo straniero che vi si fosse accostato sarebbe stato messo a morte. 39 Tutti i Leviti di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento secondo le loro famiglie per ordine dell’Eterno, tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono ventiduemila.
Korean(i) 36 므라리 자손의 맡을 것은 성막의 널판과, 그 띠와, 그 기둥과, 그 받침과, 그 모든 기구와, 그것에 쓰는 모든 것이며, 37 뜰 사면 기둥과, 그 받침과, 그 말뚝과, 그 줄들이니라 38 장막 앞 동편 곧 회막 앞 해 돋는 편에는 모세와, 아론과, 아론의 아들들이 진을 치고 이스라엘 자손의 직무를 대신하여 성소의 직무를 지킬 것이며 외인이 가까이 하면 죽일지니라 ! 39 모세와 아론이 여호와의 명을 좇아 레위인을 각 가족대로 계수한즉 일개월 이상 남자의 수효가 이만 이천명이었더라
Lithuanian(i) 36 Jie saugojo palapinės lentas, kartis, stulpus, jų pakojus, 37 kiemo stulpus, statomus aplinkui, su jų pakojais, kuoleliais ir virvėmis. 38 Priešais palapinę, rytinėje pusėje, pasistatydavo palapinę Mozė ir Aaronas su savo sūnumis. Jie saugojo šventyklą tarp Izraelio vaikų, nes jei prisiartintų kas iš pašalinių, turėjo būti baudžiamas mirtimi. 39 Viešpačiui įsakius, Mozė ir Aaronas suskaitė visus levitus vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus. Jų buvo dvidešimt du tūkstančiai asmenų.
PBG(i) 36 A należeć będą do straży synów Merarego deski przybytku, i drągi jego, słupy jego, i podstawki jego, i wszystkie naczynia jego, i wszystkie potrzeby jego; 37 Także słupy sienne w około, i podstawki ich, i kotły i sznury ich. 38 A kłaść się będą obozem przed przybytkiem, po przedniej stronie namiotu zgromadzenia, na wschód Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, trzymający straż przy świątnicy; straż za syny Izraelskie; a obcy gdyby przystąpił, umrze. 39 A tak wszystkich policzonych Lewitów od Mojżesza i Aarona, na rozkazanie Pańskie, według domów ich, wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej, było dwadzieścia tysięcy i dwa.
Portuguese(i) 36 Por designação os filhos de Merári terão a seu cargo as armações do tabernáculo e os seus travessões, as suas colunas e as suas bases, e todos os seus pertences, com todo o seu serviço, 37 e as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas. 38 Diante do tabernáculo, para a banda do oriente, diante da tenda da revelação, acampar-se-ão Moisés, e Arão com seus filhos, que terão a seu cargo o santuário, para zelarem pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar será morto. 39 Todos os que foram contados dos levitas, que Moisés e Arão contaram por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todos os homens de um mês para cima, eram vinte e dois mil.
Norwegian(i) 36 Og det som Meraris barn var satt til å ta vare på, var tabernaklets planker og dets tverrstenger og dets stolper og dets fotstykker og alt som hørte til, og alt arbeidet derved 37 og stolpene til forgården rundt omkring og fotstykkene og pluggene og snorene som hørte til. 38 Men foran tabernaklet, mot øst, foran sammenkomstens telt, mot solens opgang, hadde Moses og Aron og hans sønner sin leir, og de tok vare på det som var å vareta ved helligdommen, det som Israels barn skulde varetatt; men kom en fremmed nær til, skulde han late livet. 39 Alle de av levittene som blev mønstret, de som Moses og Aron mønstret efter Herrens ord, ætt for ætt, alt mannkjønn, fra den som var en måned gammel, og opover, var to og tyve tusen.
Romanian(i) 36 În paza şi grija fiilor lui Merari au dat: scîndurile cortului, drugii, stîlpii şi picioarele lor, toate uneltele şi tot ce ţine de ele; 37 apoi stîlpii curţii de jur împrejur, picioarele lor, ţăruşii lor şi funiile lor. 38 Moise, Aaron şi fiii lui tăbărau înaintea cortului, la răsărit, înaintea cortului întîlnirii, spre răsăritul soarelui; ei aveau să îndeplinească la sfîntul locaş, tot ce fusese poruncit copiilor lui Israel; iar străinul care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea. 39 Toţi Leviţii a căror numărătoare au făcut -o Moise şi Aaron, după porunca Domnului, după familiile lor, toţi bărbaţii, dela vîrsta de o lună în sus, au fost douăzeci şi două de mii.
Ukrainian(i) 36 А догляд сторожі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засови її, і стовпи її, і підстави її, і всі речі її, і вся служба її, 37 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і кілки їхні, і їхні шнури. 38 А ті, що таборують спереду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Аарон та сини його, вони виконують сторожу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто наблизиться, буде забитий. 39 Усі перелічені Левитів, що перелічив Мойсей та Аарон на Господній наказ за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, двадцять і дві тисячі.