Numbers 16:35-40

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G4442 fire G1831 came forth G3844 from G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred G435 men G3588 of the G4374 ones offering G3588 the G2368 incense.
  36 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  37 G2980 Speak G4314 to G* Eleazar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest, G337 Do away with G3588 the G4444.1 censers G1537 from G3319 the midst G3588 of the G2618 ones having been incinerated, G2532 and G3588   G4442 [3fire G3588   G245 2alien G3778 1sow this] G4687   G1563 there!
  38 G3754 For G37 they sanctified G3588 the G4444.1 censers G3588   G268 of these sinners G3778   G1722 by G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G4160 make G1473 them G3013 into scales G1640.3 hammered out G4024.1 for adornment G3588 to the G2379 altar! G3754 for G4374 they were brought near G1725 before G2962 the lord, G2532 and G37 were sanctified. G2532 And G1096 they became G1519 for G4592 a sign G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  39 G2532 And G2983 [6took G* 1Eleazar G5207 2son G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priest] G3588 the G4444.1 censers G3588   G5470 of brass, G3745 as many as G4374 [3brought near G3588 1the G2618 2men having been incinerated]; G2532 and G4369 they added G1473 them G4024.1 as an adornment G3588 to the G2379 altar,
  40 G3422 as a memorial G3588 for the G5207 sons G* of Israel, G3704 how G302 that G3361 not G4334 [3come forward G3367 1should anyone G241 2foreign G3739 4who G3756 6not G1510.2.3 5is] G1537 of G3588 the G4690 seed G* of Aaron, G2007 to place G2368 incense G1725 before G2962 the lord; G2532 so that G3756 he shall not G1510.8.3 be G5618 as G* Korah, G2532 and G3588 the G1999 ones conspiring with G1473 him, G2505 as G2980 the lord spoke G2962   G1722 by G5495 the hand G* of Moses G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G4442 πυρ G1831 εξήλθε G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τους G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακοσίους G435 άνδρας G3588 τους G4374 προσφέροντας G3588 το G2368 θυμίαμα
  36 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  37 G2980 λάλησον G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν G* Ααρών G3588 τον G2409 ιερέα G337 ανέλεσθε G3588 τα G4444.1 πυρεία G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G2618 κατακεκαυμένων G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3588 το G245 αλλότριον G3778 τούτο σπείρον G4687   G1563 εκεί
  38 G3754 ότι G37 ηγίασαν G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 των G268 αμαρτωλών τούτων G3778   G1722 εν G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G2532 και G4160 ποίησον G1473 αυτά G3013 λεπίδας G1640.3 ελατάς G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3754 ότι G4374 προσηνέχθησαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G37 ηγιάσθησαν G2532 και G1096 εγένοντο G1519 εις G4592 σημείον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  39 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ελεάζαρ G5207 υιός G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 τα G5470 χαλκά G3745 όσα G4374 προσήνεγκαν G3588 οι G2618 κατακεκαυμένοι G2532 και G4369 προσέθηκαν G1473 αυτά G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω
  40 G3422 μνημόσυνον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3704 όπως G302 αν G3361 μη G4334 προσέλθη G3367 μηδείς G241 αλλογενής G3739 ος G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Ααρών G2007 επιθείναι G2368 θυμίαμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G* Κορέ G2532 και G3588 η G1999 επισύστασις G1473 αυτού G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-APM διακοσιους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4374 V-PAPAP προσφεροντας G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα
    36 G2532 CONJ [17:1] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην
    37 G2532 CONJ [17:2] και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G337 V-AMD-2P ανελεσθε G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G2618 V-RMPGP κατακεκαυμενων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G245 A-ASN αλλοτριον G3778 D-ASN τουτο G4687 V-AAD-2S σπειρον G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι G37 V-AAI-3P ηγιασαν
    38 G3588 T-APN [17:3] τα   N-APN πυρεια G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3778 D-GPM τουτων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G846 D-APN αυτα G3013 N-APF λεπιδας   N-APF ελατας   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3754 CONJ οτι G4374 V-API-3P προσηνεχθησαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G37 V-API-3P ηγιασθησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    39 G2532 CONJ [17:4] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G3745 A-APN οσα G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G3588 T-NPM οι G2618 V-RMPNP κατακεκαυμενοι G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3P προσεθηκαν G846 D-APN αυτα   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω
    40 G3422 N-ASN [17:5] μνημοσυνον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G4334 V-AAS-3S προσελθη G3367 A-NSM μηθεις G241 A-NSM αλλογενης G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2 N-PRI ααρων G2007 V-AAN επιθειναι G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1999 N-NSF επισυστασις G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 35 ואשׁ יצאה מאת יהוה ותאכל את החמשׁים ומאתים אישׁ מקריבי הקטרת׃ 36 (17:1) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 37 (17:2) אמר אל אלעזר בן אהרן הכהן וירם את המחתת מבין השׂרפה ואת האשׁ זרה הלאה כי קדשׁו׃ 38 (17:3) את מחתות החטאים האלה בנפשׁתם ועשׂו אתם רקעי פחים צפוי למזבח כי הקריבם לפני יהוה ויקדשׁו ויהיו לאות לבני ישׂראל׃ 39 (17:4) ויקח אלעזר הכהן את מחתות הנחשׁת אשׁר הקריבו השׂרפים וירקעום צפוי למזבח׃ 40 (17:5) זכרון לבני ישׂראל למען אשׁר לא יקרב אישׁ זר אשׁר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יהוה ולא יהיה כקרח וכעדתו כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H784 ואשׁ a fire H3318 יצאה And there came out H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H398 ותאכל and consumed H853 את   H2572 החמשׁים and fifty H3967 ומאתים the two hundred H376 אישׁ men H7126 מקריבי that offered H7004 הקטרת׃ incense.
  36 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  37 H559 אמר Speak H413 אל unto H499 אלעזר Eleazar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest, H7311 וירם that he take up H853 את   H4289 המחתת the censers H996 מבין out of H8316 השׂרפה the burning, H853 ואת   H784 האשׁ thou the fire H2219 זרה and scatter H1973 הלאה yonder; H3588 כי for H6942 קדשׁו׃ they are hallowed.
  38 H853 את   H4289 מחתות The censers H2400 החטאים sinners H428 האלה of these H5315 בנפשׁתם against their own souls, H6213 ועשׂו   H853 אתם   H7555 רקעי them broad H6341 פחים plates H6826 צפוי a covering H4196 למזבח of the altar: H3588 כי for H7126 הקריבם they offered H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD, H6942 ויקדשׁו therefore they are hallowed: H1961 ויהיו and they shall be H226 לאות a sign H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  39 H3947 ויקח took H499 אלעזר And Eleazar H3548 הכהן the priest H853 את   H4289 מחתות censers, H5178 הנחשׁת the brazen H834 אשׁר wherewith H7126 הקריבו had offered; H8313 השׂרפים they that were burnt H7554 וירקעום and they were made broad H6826 צפוי a covering H4196 למזבח׃ of the altar:
  40 H2146 זכרון a memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H4616 למען that H834 אשׁר that H3808 לא no H7126 יקרב come near H376 אישׁ stranger, H2114 זר stranger, H834 אשׁר as H3808 לא not H2233 מזרע of the seed H175 אהרן of Aaron, H1931 הוא which H6999 להקטיר to offer H7004 קטרת incense H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3808 ולא not H1961 יהיה that he be H7141 כקרח as Korah, H5712 וכעדתו and as his company: H834 כאשׁר   H1696 דבר said H3068 יהוה the LORD H3027 ביד to him by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
new(i)
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD, H398 [H8799] and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 [H8686] that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 [H8798] and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 [H8804] for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own breaths, H6213 [H8804] let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 [H8689] for they offered H6440 them at the face of H3068 the LORD, H6942 [H8799] therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers, H8313 [H8803] which they that were burnt H7126 [H8689] had offered; H7554 [H8762] and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel, H834 H4616 that H2114 [H8801] no strange H376 man, H2233 who is not of the seed H175 of Aaron, H7126 [H8799] should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 at the face of H3068 the LORD; H7141 that he may not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
Vulgate(i) 35 sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum 36 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 37 praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel 39 tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari 40 ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen
Clementine_Vulgate(i) 35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. 36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. 39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: 40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen.
Wycliffe(i) 35 But also fier yede out fro the Lord, and killide tweyn hundrid and fifti men that offriden encense. 36 And the Lord spak to Moises, and seide, 37 Comaunde thou to Eleasar, sone of Aaron, preest, that he take the censeris that liggen in the brennyng, and that he schatere the fier hidur and thidur; for tho ben halewid in the dethis of synneris; 38 and that he bringe forth tho in to platis, and naile to the auter, for encense is offrid in tho to the Lord, and tho ben halewid, that the sonis of Israel se tho for a signe and memorial. 39 Therfor Eleazar, preest, took the brasun senseris, in whiche censeris thei whiche the brennyng deuouride hadden offrid, and he `brouyt forth tho in to platis, and nailide to the auter; 40 that the sones of Israel schulden haue thingis aftirward, bi whiche thei schulden remembre, lest ony alien, and which is not of the seed of Aaron, neiy to offre encense to the Lord, lest he suffre, as Chore sufferide, and al his multitude, while the Lord spak to Moises.
Tyndale(i) 35 And there came oute a fyre from the Lorde and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 37 Speake vnto Eleazer the sonne of Aaron the preaste and let him take vppe the censers oute of the burnynge and scater the fyre here and there for 38 the censers of these synners are halowed in theyr deethes: and let them be beten in to thyne places and fastened apon the altare. For they offred the before the Lorde and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the childern of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered and bet them and fastened them vppon the altare 40 to be a remembraunce vnto the childern of Israel that no straunger whiche is not of the seed of Aaron come nere to offer cens before the Lorde that he be not made like vnto Corah and his companye: as the Lorde sayed vnto him by the hande of Moses.
Coverdale(i) 35 Morouer the fyre came out fro the LORDE, and consumed the two hundreth and fyftye men, that offred the incense. 36 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 37 Speake to Eleasar ye sonne of Aaron ye prest, yt he take vp ye censers out of ye burninge, & scater ye fyre here & there 38 (For the censers of these synners are halowed thorow their soules) yt they maye be beate in to thinne plates, & fastened vpon ye altare. For they are offred before ye LORDE, & halowed: and they shalbe a token vnto ye childre of Israel. 39 And Eleasar the prest toke ye brasen censers which they yt were burnt, had offred, & bet the to plates, to fasten the vpon ye altare 40 for a remebraunce vnto ye children of Israel yt no straunger (and he that is not of ye sede of Aaron) come nye to offre incense before the LORDE, yt it happe not vnto him as vnto Corah and his companye, acordynge as the LORDE sayde vnto him by Moses.
MSTC(i) 35 And there came out a fire from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered cense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 "Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest and let him take up the censers out of the burning and scatter the fire here and there, 38 for the censers of these sinners are hallowed in their deaths: and let them be beaten into thin plates and fastened upon the altar. For they offered them before the LORD, and therefore they are holy and they shall be a sign unto the children of Israel." 39 And Eleazar the priest took the brazen censers which they that were burnt had offered, and beat them and fastened them upon the altar, 40 to be a remembrance unto the children of Israel, that no stranger which is not of the seed of Aaron, come near to offer cense before the LORD, that he be not made like unto Korah and his company: as the LORD said unto him by the hand of Moses.
Matthew(i) 35 And there came out a fyre from the Lord and consumed the two hundred and fyftye men that offered cense. 36 And the Lord spake vnto Moses saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the prieste and lette hym take vp the censers oute of the burnynge & scatter the fyre here and there, 38 for the censers of the synners are halowed in theyr deathes: and let them be beaten, into thyne plates and fastened vpon the alter. For they offered theim before the Lorde, and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the children of Israel. 39 And Eleazar the Prieste toke the brasen censers whych they that were burnt had offered, & beate them and fastened them vpon the alter, 40 to be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cense before the Lord, that he be not made lyke vnto Corah and hys companye: as the Lord sayd vnto hym by the hand of Moses.
Great(i) 35 And there came oute a fyer from the Lorde, and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the preaste, that he take vp the censers oute of the burnynge, and skatter the fyer here and there, 38 for the censers of these synners are halowed in theyr deathes: and let them make of them thinne beaten plates for a coueryng of the aultare. For they offered them before the Lord, and therfore they are halowed, and they shalbe a sygne vnto the chyldren of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered, and beate them thinne for a couering of the aultare, 40 to be a remembraunce vnto the chyldren of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cens before the Lord, that it happen not vnto hym lyke as vnto Corah and hys companye, as the Lorde sayde of him by the hande of Moses.
Geneva(i) 35 But there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundreth and fiftie men that offred the incense. 36 And the Lord spake vnto Moses, saying, 37 Speake vnto Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, that he take vp the censers out of the burning, and scatter the fire beyond the altar: for they are halowed, 38 The censers, I say, of these sinners, that destroyed themselues: and let them make of them broade plates for a couering of the Altar: for they offered them before the Lord, therefore they shalbe holy, and they shall be a signe vnto the children of Israel. 39 Then Eleazar the Priest tooke the brasen censers, which they, that were burnt, had offred, and made broade plates of them for a couering of the Altar. 40 It is a remembrance vnto the children of Israel, that no stranger which is not of the seede of Aaron, come neere to offer incense before the Lord, that he be not like Korah and his company, as the Lord said to him by the hand of Moses.
Bishops(i) 35 And there came out a fire from the Lorde, and consumed the two hundred and fiftie men that offered incense 36 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the priest, that he take vp the censers out of the burnyng, and scatter the fire here and there, for they are halowed 38 The censers of these sinners agaynst their owne soules: let them make of them brode plates for a coueryng of the aulter: For they offered them before the Lorde, and therfore they are halowed, and they shalbe a signe vnto the children of Israel 39 And Eleazar the priest toke the brasen censers, which they that were burnt had offered, and made brode plates for a coueryng of the aulter 40 To be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seede of Aaron, come neare to offer incense before the Lorde, that he be not lyke vnto Corah and his companie, as the Lorde sayde to hym by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 35 And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the Lord spoke to Moses, saying: 37 Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified 38 In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. 39 Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: 40 That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses.
KJV(i) 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
KJV_Strongs(i)
  35 H3318 And there came out [H8804]   H784 a fire H3068 from the LORD H398 , and consumed [H8799]   H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered [H8688]   H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  37 H559 Speak [H8798]   H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 , that he take up [H8686]   H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 , and scatter [H8798]   H784 thou the fire H1973 yonder H6942 ; for they are hallowed [H8804]  .
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 , let them make [H8804]   H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 : for they offered [H8689]   H6440 them before H3068 the LORD H6942 , therefore they are hallowed [H8799]   H226 : and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took [H8799]   H5178 the brasen H4289 censers H8313 , wherewith they that were burnt [H8803]   H7126 had offered [H8689]   H7554 ; and they were made broad [H8762]   H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H834 , that H4616   H376 no stranger H2114   [H8801]   H2233 , which is not of the seed H175 of Aaron H7126 , come near [H8799]   H6999 to offer [H8687]   H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he be not as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 said [H8765]   H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
Thomson(i) 35 And there went forth a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men, who were offering incense! 36 Then the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the priest, the son of Aaron, Gather up the brasen censers from among them who were burned; but as for the strange fire, scatter it there 38 Because they have hallowed the censers of these sinful men with their lives, therefore make them up into thin plates, as a cover for the altar. Because they were presented before the Lord, therefore they are hallowed, and made a sign for the children of Israel. 39 So Eleazar, the son of Aaron the priest, took the brasen censers which they who were burned up had presented; and of them made a cover for the altar, 40 a memorial to the children of Israel, that none of another family, who is not of the seed of Aaron, should come near to present incense before the Lord, lest he be like Kore, and his confederacy, as the Lord spoke to him by the ministry of Moses.
Webster(i) 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to offer incense before the LORD; that he may not be as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
Webster_Strongs(i)
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD H398 [H8799] , and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 [H8686] , that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 [H8798] , and scatter H784 thou the fire H1973 yonder H6942 [H8804] ; for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 [H8804] , let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 [H8689] : for they offered H6440 them before H3068 the LORD H6942 [H8799] , therefore they are hallowed H226 : and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers H8313 [H8803] , which they that were burnt H7126 [H8689] had offered H7554 [H8762] ; and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H834 H4616 , that H376 H2114 [H8801] no stranger H2233 , who is not of the seed H175 of Aaron H7126 [H8799] , should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he may not be as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
Brenton(i) 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ πῦρ ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
36 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, 37 καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν Ἀαρὼν τὸν ἱερέα, ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων, καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, 38 ὅτι ἡγίασαν τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατὰς περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι Κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν· καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 39 Καὶ ἔλαβεν Ἐλεάζαρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, 40 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηδεὶς ἀλλογενὴς, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορὲ, καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ αὐτῷ.
Leeser(i) 35 And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that had offered the incense. 36 (17:1) And the Lord spoke unto Moses, saying, 37 (17:2) Speak unto Elazar the son of Aaron the priest, that he lift up the censers out of the burning, and throw out the fire far away; for they have been hallowed: 38 (17:3) The censers of these sinners against their own lives; and they shall make of them broad plates for a covering for the altar; for they brought them near before the Lord, and they have thus become hallowed; and they shall serve for a sign unto the children of Israel. 39 (17:4) And Elazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had brought near; and they beat them out for a covering unto the altar: 40 (17:5) As a memorial unto the children of Israel, in order that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to burn incense before the Lord; that he become not as Korach, and as his company; as the Lord had spoken to him by the hand of Moses.
YLT(i) 35 and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume. 36 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 37 `Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed, 38 even the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.' 39 And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar— 40 a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, —as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him.
JuliaSmith(i) 35 And a fire will come forth from Jehovah and will consume the fifty and two hundred men bringing the incense 36 And Jehovah will speak to Moses, saying, 37 Say to Eleazar, son of Aaron the priest, and he shall take up the censers from the midst of the burning, and scatter the fire afar off; for they were consecrated. 38 The censers of these sinners against their souls, and they made them beaten plates, a covering for the altar: for they brought them before Jehovah, and they will be consecrated: and they will be for a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest will take the brazen censers, which they being burnt brought near; and they shall beat them out a covering for the altar, 40 A remembrance to the sons of Israel, so that a man, a stranger, shall not come near, he who is not from the seed of Aaron, to burn incense before Jehovah; and he shall not be as Korah and as his assembly: as Jehovah spake to him by the hand of Moses.
Darby(i) 35 And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed, 38 the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, -- as Jehovah had said to him through Moses.
ERV(i) 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy; 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are holy: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar: 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD spake unto him by the hand of Moses.
ASV(i) 35 And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
36 And Jehovah spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
ASV_Strongs(i)
  35 H784 And fire H3318 came forth H3068 from Jehovah, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 the incense.
  36 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Jehovah; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H8313 which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 that is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Jehovah; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Jehovah H1696 spake H3027 unto him by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 (17:1) And the LORD spoke unto Moses, saying: 37 (17:2) 'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy; 38 (17:3) even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar - for they are become holy, because they were offered before the LORD - that they may be a sign unto the children of Israel.' 39 (17:4) And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 (17:5) to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before the LORD; that he fare not as Korah, and as his company; as the LORD spoke unto him by the hand of Moses.
Rotherham(i) 35 Fire also, came forth, from Yahweh,––and consumed the two hundred and fifty men, who offered the incense. 36 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 37 Say unto Eleazar, son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the midst of the burning, and, the fire, scatter thou yonder,––for they have been hallowed. 38 As for the censers of these sinners against their own persons, they shall be made into beaten–out plates, as an overlay for the altar, for they had brought them near before Yahweh, and hallowed them,––so shall they become a sign, unto the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the censers of bronze, which the consumed men had brought near,––and beat them out into plates for overlaying the altar: 40 a memorial unto the sons of Israel, That no stranger, who is, not of the seed of Aaron, shall draw near to offer incense before Yahweh,––lest he become like Korah and like his assembly, As spake Yahweh by the hand of Moses, with regard thereto.
CLV(i) 35 Then fire came forth from Yahweh and devoured the two hundred fifty men who were bringing near the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying. 37 Speak to Eleazar son of Aaron the priest that he should raise up the fire-pans from between the burning place; as for the fire, toss it yonder, for holy ar. 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they will make of them stamped foils into an overlay for the altar; for since they brought them near before Yahweh, they shall be holy and shall become as a sign to the sons of Israel. 39 Eleazar the priest took the copper fire-pans which those burned had brought near, and they stamped them into an overlay for the altar, 40 a reminder for the sons of Israel so that no alien man who is not of the seed of Aaron might come near to try to fume incense before Yahweh so that he does not become as Korah and his congregation, just as Yahweh had spoken to him by means of Moses.
BBE(i) 35 Then fire came out from the Lord, burning up the two hundred and fifty men who were offering the perfume. 36 And the Lord said to Moses, 37 Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy; 38 And let the vessels of those men, who with their lives have made payment for their sin, be hammered out into plates as a cover for the altar; for they have been offered before the Lord and are holy; so that they may be a sign to the children of Israel. 39 So Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar: 40 To be a sign, kept in memory for ever by the children of Israel, that no man who is not of the seed of Aaron has the right of burning spices before the Lord, so that he may not be like Korah and his band: as the Lord said to him by the mouth of Moses.
MKJV(i) 35 And there came out a fire from Jehovah and burned up the two hundred and fifty men who offered incense. 36 And Jehovah spoke to Moses saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter the fire yonder. For they are holy. 38 The fire-pans of these sinners against their own souls, let them make them into broad plates, a covering for the altar; for they offered them before Jehovah, therefore they are made holy. And they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, the ones with which those who had been burned up had offered, and they were made into broad plates, a covering of the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, that no stranger not of the seed of Aaron may come near to offer incense before Jehovah, so that he may not be as Korah and as his company, as Jehovah said to him by the hand of Moses.
LITV(i) 35 And fire came forth from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar, the son of Aaron, the priest, and he shall lift up the fire-pans from the midst of the burning, and shall scatter the fire yonder, for they have become holy, 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they shall make of them spreadout plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are holy. And they shall become a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, which they who were burned had brought near, and they spread them out, a covering for the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, so that an alien who is not of the seed of Aaron shall not draw near to offer incense before Jehovah, and shall not be as Korah, and as his company; as Jehovah had spoken by the hand of Moses to him.
ECB(i) 35 And a fire comes out from Yah Veh and consumes the two hundred and fifty men who oblate incense. 36 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 37 Say to El Azar the son of Aharon the priest, to lift the trays between the burning and winnow the fire yonder; for they are hallowed 38 - the trays of these sinners against their own souls: work them into expanded sheets for an overlay of the sacrifice altar: for they oblate them at the face of Yah Veh, so they become hallowed: and they become a sign to the sons of Yisra El. 39 And El Azar the priest takes the copper trays, with which they who were burnt had oblated; and they expanded them to overlay the sacrifice altar 40 - a memorial to the sons of Yisra El; so that any man - stranger, not of the seed of Aharon, approaches not to offer incense at the face of Yah Veh; that he become not as Qorach and as his witness: as Yah Veh worded to him by the hand of Mosheh.
ACV(i) 35 And fire came forth from LORD, and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense. 36 And LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before LORD, therefore they are holy, and they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered, and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before LORD, that he not be as Korah, and as his company, as LORD spoke to him by Moses.
WEB(i) 35 Fire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying, 37 “Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy, 38 even the censers of those who sinned against their own lives. Let them be beaten into plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.” 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger who isn’t of the offspring of Aaron, would come near to burn incense before Yahweh, that he not be as Korah, and as his company; as Yahweh spoke to him by Moses.
WEB_Strongs(i)
  35 H784 Fire H3318 came forth H3068 from Yahweh, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 fifty H376 men H7126 who offered H7004 the incense.
  36 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 "Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Yahweh; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel."
  39 H499 Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 which those who were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 who isn't of the seed H175 of Aaron, H7126 comes near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Yahweh; H7141 that he not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Yahweh H1696 spoke H3027 to him by H4872 Moses.
NHEB(i) 35 Fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 The LORD spoke to Moses, saying, 37 "Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel." 39 Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the descendants of Aaron, comes near to burn incense before the LORD; that he not be as Korah, and as his company: as the LORD spoke to him by Moses.
AKJV(i) 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
AKJV_Strongs(i)
  35 H3318 And there came H784 out a fire H3068 from the LORD, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take H4289 up the censers H8316 out of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H428 of these H2400 sinners H5315 against their own souls, H7555 let them make them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the LORD, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H834 with which H8313 they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H3808 that no H376 stranger, H2114 H834 which H2233 is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come H7126 near H7004 to offer incense H6440 before H3068 the LORD; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
KJ2000(i) 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners at the cost of their lives, let them make them hammered plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze censers, with which they that were burned had offered; and they were hammered out for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he become not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
UKJV(i) 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
TKJU(i) 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: For they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: And they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which those that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: As the LORD said to him by the hand of Moses.
CKJV_Strongs(i)
  35 H3318 And there came out H784 a fire H3068 from the Lord, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls, H6213 let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the Lord, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 with which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel, H834 that H376 no stranger, H2233 which is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to offer H7004 incense H6440 before H3068 the Lord; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the Lord H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
EJ2000(i) 35 ¶ And fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 Then the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for 38 the censers of these sinners are sanctified against their own souls, and broad plates shall be made of them for a covering of the altar, for they offered with them before the LORD; therefore, they are sanctified, and they shall be a sign unto the sons of Israel. 39 And Eleazar, the priest, took the brass censers with which those that were burnt had offered, and they were made into a broad covering of the altar 40 to be a memorial unto the sons of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to offer incense before the LORD, that he not be as Korah and as his company, as the LORD said to him by the hand of Moses.
CAB(i) 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the bronze censers out of the midst of the men that have been burned, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and make for them hammered plates as a covering for the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the bronze censers, which the men who had been burned brought near, and they put them as a covering on the altar, 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Korah and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses.
LXX2012(i) 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do you make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses.
NSB(i) 35 Fire came from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense. 36 Then Jehovah said to Moses: 37 »Tell Eleazar, son of the priest Aaron, to take the incense burners out of the fire and scatter the coals and incense somewhere else. This is because the incense burners have become holy. 38 »The incense burners of these men who sinned and lost their lives are holy, because they were offered to Jehovah. Hammer them into thin metal sheets to cover the altar. This will be a sign to the Israelites.« 39 The priest Eleazar took the copper incense burners that had been brought by those who had been burned to death. The incense burners were then hammered into thin metal sheets to cover the altar. 40 He followed Jehovah’s command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to Jehovah. Everyone else will die like Korah and his followers.
ISV(i) 35 After this, fire came from the LORD and incinerated the 250 men who offered the incense.
36 The Censers Used for the Altar Then the LORD instructed Moses, 37 “Tell Aaron’s son Eleazar the priest to take out the censers out of the flames and scatter the coals far away, since they are holy. 38 As for the censers of those rebels who died, fasten them into beaten plates to line the altar. Since they brought them into the LORD’s presence, they’re holy. They are to become a reminder to the Israelis.”
39 So Eleazar the priest took the bronze censers that had been burned and beat them into metal plates for the altar, 40 to serve as a memorial to the Israelis, a reminder that no unauthorized person, who isn’t a descendant of Aaron, is to attempt to burn incense in the LORD’S presence, so that he may not become like Korah and his group, just as the LORD had spoken by the authority of Moses.
LEB(i) 35 And fire went out from Yahweh, and it consumed the two hundred and fifty men presenting the incense. 36 * And Yahweh spoke to Moses, saying, 37 "Say to Eleazar son of Aaron the priest, 'Take out* the censers from among the place of burning because they are sacred, and scatter the fire outside. 38 The censers of these who have sinned* at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before Yahweh,* they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'"* 39 Eleazar the priest took the bronze censers that the ones who were burned presented, and they hammered them out thinly as plating for the altar; 40 it was a memorial for the Israelites,* so that no strange man* who is not from the offspring* of Aaron should approach the presence of Yahweh to burn a smoke offering;* he will not be like Korah and his company, just as Yahweh had spoken to him by the hand of Moses.*
BSB(i) 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers.
MSB(i) 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers.
MLV(i) 35 And fire came out from Jehovah and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense.
36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter you the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Jehovah, therefore they are holy and they will be a sign to the sons of Israel.
39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah, that he not be as Korah and as his company, as Jehovah spoke to him by Moses.
VIN(i) 35 And fire came forth from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 Then the LORD said to Moses: 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these who have sinned at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before the LORD, they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'" 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 He followed the LORD's command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to the LORD. Everyone else will die like Korah and his followers.
Luther1545(i) 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 37 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brande und streue das Feuer hin und her. 38 Denn die Pfannen solcher Sünder sind geheiliget durch ihre Seele, daß man sie zu breiten Blechen schlage und den Altar damit behänge; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiliget und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten, und schlug sie zu Blechen, den Altar zu behängen, 40 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aaron, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose.
Luther1912(i) 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 37 38 39 40
ELB1871(i) 35 Und Feuer ging aus von Jehova und fraß die 250 Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 37 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig. 38 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele gesündigt haben, - man mache daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar; denn sie haben sie vor Jehova dargebracht, und so sind sie heilig; und sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und man schlug sie breit zum Überzug für den Altar, 40 als ein Gedächtnis für die Kinder Israel, auf daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jehova zu räuchern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte, - so wie Jehova durch Mose zu ihm geredet hatte.
ELB1905(i) 35 Und Feuer ging aus von Jahwe und fraß die zweihundertfünfzig Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 37 38 39 40
DSV(i) 35 Daartoe ging een vuur uit van den HEERE, en verteerde die tweehonderd en vijftig mannen, die reukwerk offerden. 36 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 37 Zeg tot Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, dat hij de wierookvaten uit den brand opneme; en strooi het vuur verre weg; want zij zijn heilig; 38 Te weten de wierookvaten van dezen, die tegen hun zielen gezondigd hebben; dat men uitgerekte platen daarvan make, tot een overdeksel voor het altaar; want zij hebben ze gebracht voor het aangezicht des HEEREN, daarom zijn zij heilig; en zij zullen den kinderen Israëls tot een teken zijn. 39 En Eleazar, de priester, nam de koperen wierookvaten, die de verbranden gebracht hadden, en zij rekten ze uit tot een overtreksel voor het altaar; 40 Ter nagedachtenis voor de kinderen Israëls, opdat niemand vreemds, die niet uit het zaad van Aäron is, nadere om reukwerk aan te steken voor het aangezicht des HEEREN; opdat hij niet worde als Korach, en zijn vergadering, gelijk als hem de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  35 H3318 H0 Daartoe ging H784 een vuur H3318 H8804 uit H3068 van den HEERE H398 H8799 , en verteerde H3967 die tweehonderd H2572 en vijftig H376 mannen H7004 , die reukwerk H7126 H8688 offerden.
  36 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  37 H559 H8798 Zeg H499 tot Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H4289 , dat hij de wierookvaten H996 uit H8316 den brand H7311 H8686 opneme H2219 H8798 ; en strooi H784 het vuur H1973 verre weg H6942 H8804 ; want zij zijn heilig;
  38 H4289 [Te] [weten] de wierookvaten H5315 van dezen, die tegen hun zielen H2400 gezondigd hebben H7555 ; dat men uitgerekte H6341 platen H6213 H8804 daarvan make H6826 , tot een overdeksel H4196 voor het altaar H7126 H8689 ; want zij hebben ze gebracht H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6942 H8799 , daarom zijn zij heilig H1121 ; en zij zullen den kinderen H3478 Israels H226 tot een teken zijn.
  39 H499 En Eleazar H3548 , de priester H3947 H8799 , nam H5178 de koperen H4289 wierookvaten H8313 H8803 , die de verbranden H7126 H8689 gebracht hadden H7554 H8762 , en zij rekten H6826 ze uit tot een overtreksel H4196 voor het altaar;
  40 H2146 Ter nagedachtenis H1121 voor de kinderen H3478 Israels H4616 , opdat H376 niemand H2114 H8801 vreemds H834 , die H2233 niet uit het zaad H175 van Aaron H7126 H8799 is, nadere H7004 om reukwerk H6999 H8687 aan te steken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7141 ; opdat hij niet worde als Korach H5712 , en zijn vergadering H3068 , gelijk als hem de HEERE H3027 door den dienst H4872 van Mozes H1696 H8765 gesproken had.
Giguet(i) 35 ¶ Et un feu sortit de la gloire du Seigneur, et il dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient de l’encens. 36 Le Seigneur dit alors à Moïse, 37 Et à Eléazar, fils du grand prêtre Aaron: Otez du milieu de ces hommes brûlés les encensoirs d’airain, et jetez çà et là le feu étranger, car les encensoirs de ces pécheurs sont devenus sacrés à cause de leur mort; 38 Faites-en au marteau des plaques dont vous entourerez l’autel; car ils ont été présentés devant le Seigneur, ils sont sacrés, et ils seront un signe pour les fils d’Israël. 39 Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, prit donc les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes brûlés, et ils en firent comme une tenture autour de l’autel; 40 C’était un mémorial pour les fils d’Israël, afin que nul étranger à la famille d’Aaron ne s’en approchât pour offrir de l’encens au Seigneur, et qu’il n’arrivât plus ce qui était arrivé à Coré et à sa troupe rebelle, selon ce que le Seigneur avait dit par la voix de Moïse.
DarbyFR(i) 35
Et il sortit du feu de la part de l'Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens. 36 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, 38 -les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel; car ils les ont présentés devant l'Éternel, et ils sont sanctifiés; et ils seront un signe aux fils d'Israël. 39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l'autel, 40 en mémorial pour les fils d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour brûler l'encens devant l'Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, -selon que l'Éternel lui avait parlé par Moïse.
Martin(i) 35 Et le feu sortit de part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 37 Dis à Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés; 38 Savoir les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel ils seront sanctifiés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël. 39 Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel. 40 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui; ainsi que l'Eternel en a parlé par le moyen de Moïse.
Segond(i) 35 Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël. 39 Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel. 40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse.
Segond_Strongs(i)
  35 H784 ¶ Un feu H3318 sortit H8804   H3068 d’auprès de l’Eternel H398 , et consuma H8799   H3967 les deux cent H2572 cinquante H376 hommes H7126 qui offraient H8688   H7004 le parfum.
  36 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  37 H559 Dis H8798   H499 à Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H7311 , de retirer H8686   H996 de H8316 l’incendie H4289 les brasiers H2219 et d’en répandre H8798   H1973 au loin H784 le feu H6942 , car ils sont sanctifiés H8804  .
  38 H4289 Avec les brasiers H2400 de ces gens qui ont péché H5315 au péril de leur vie H6213 , que l’on fasse H8804   H6341 des lames H7555 étendues H6826 dont on couvrira H4196 l’autel H7126 . Puisqu’ils ont été présentés H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H6942 et qu’ils sont sanctifiés H8799   H226 , ils serviront de souvenir H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  39 H3548 Le sacrificateur H499 Eléazar H3947 prit H8799   H4289 les brasiers H5178 d’airain H7126 qu’avaient présentés H8689   H8313 les victimes de l’incendie H8803   H7554 , et il en fit des lames H8762   H6826 pour couvrir H4196 l’autel.
  40 H2146 C’est un souvenir H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H834 , afin H4616   H376 qu’aucun étranger H2114   H8801   H2233 à la race H175 d’Aaron H7126 ne s’approche H8799   H6999 pour offrir H8687   H7004 du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H7141 et ne soit comme Koré H5712 et comme sa troupe H3068 , selon ce que l’Eternel H1696 avait déclaré H8765   H3027 par H4872 Moïse.
SE(i) 35 Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 35 Y salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 37 Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados: 38 Los incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal á los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar, 40 En recuerdo á los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue á ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés.
JBS(i) 35 ¶ Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés.
Albanian(i) 35 Dhe një zjarr doli nga prania e Zotit dhe gëlltiti dyqind e pesëdhjetë veta që ofronin temjanin. 36 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 37 "I thuaj Eleazarit, birit të priftit Aaron, të nxjerrë jashtë temjanicat nga zjarri, sepse ato janë të shenjta dhe ta hedhë zjarrin larg; 38 dhe nga temjanicat e atyre që kanë kryer mëkate duke vënë në rrezik jetën e tyre, të bëhen aq petëza të rrahura për të veshur altarin, sepse i kanë paraqitur para Zotit dhe për këtë arësye janë të shenjta; dhe do të shërbejnë si një qortim për bijtë e Izraelit". 39 Kështu prifti Eleazar mori temjanicat prej bronzi të paraqitura prej atyre që ishin djegur, dhe bëri petëza për të veshur altarin, 40 me qëllim që t'u shërbenin si kujtim bijve të Izraelit, dhe asnjë i huaj që nuk ishte nga fisi i Aaronit të afrohej për të ofruar temjan para Zotit dhe të mos pësonte fatin e Koreut dhe të njerëzve të tij, ashtu si Zoti i kishte thënë me anë të Moisiut.
RST(i) 35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. 36 И сказал Господь Моисею, говоря: 37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились 38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. 39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принеслисожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, 40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не отсемени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и небыло с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.
Arabic(i) 35 وخرجت نار من عند الرب واكلت المئتين والخمسين رجلا الذين قرّبوا البخور 36 ثم كلّم الرب موسى قائلا 37 قل لألعازار بن هرون الكاهن ان يرفع المجامر من الحريق واذر النار هناك فانهنّ قد تقدّسن 38 مجامر هؤلاء المخطئين ضد نفوسهم فليعملوها صفائح مطروقة غشاء للمذبح لانهم قد قدّموها امام الرب فتقدّست. فتكون علامة لبني اسرائيل. 39 فاخذ ألعازار الكاهن مجامر النحاس التي قدمها المحترقون وطرقوها غشاء للمذبح 40 تذكارا لبني اسرائيل لكي لا يقترب رجل اجنبي ليس من نسل هرون ليبخّر بخورا امام الرب فيكون مثل قورح وجماعته كما كلّمه الرب عن يد موسى
Bulgarian(i) 35 И огън излезе от ГОСПОДА и пояде онези двеста и петдесет мъже, които принесоха тамяна. 36 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 37 Кажи на Елеазар, сина на Аарон, свещеника, да прибере кадилниците отсред изгореното; а ти разпръсни огъня надалеч, защото са свети. 38 Кадилниците на тези мъже, които съгрешиха против живота си — нека ги направят на плочи за обковаване на олтара, защото те ги принесоха пред ГОСПОДА и затова са свети; и те ще бъдат за знамение на израилевите синове. 39 И свещеникът Елеазар прибра бронзовите кадилници, които изгорелите бяха принесли, и ги направиха на плочи за обковаване на олтара, 40 като спомен за израилевите синове, че никой чужд човек, който не е от потомството на Аарон, не бива да пристъпва да кади тамян пред ГОСПОДА, за да не стане като Корей и обществото му — както ГОСПОД му говори чрез Мойсей.
Croatian(i) 35 Ali sukne oganj od Jahve te proždre dvjesta i pedeset ljudi koji su prinosili tamjan. 36 37 38 39 40
BKR(i) 35 Vyšel také oheň od Hospodina, a spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž kadili. 36 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 37 Rci Eleazarovi, synu Arona kněze, ať sbéře kadidlnice z toho spáleniště, a uhlí z nich pryč rozmece, nebo posvěceny jsou, 38 Kadidlnice totiž těch, kteříž proti svým dušem hřešili, a ať je rozkuje na plechy k obložení oltáře; nebo kadili jimi před Hospodinem, protož posvěceny jsou, a budou na znamení synům Izraelským. 39 I sebral Eleazar kněz kadidlnice měděné, jimiž kadili ti, kteříž spáleni jsou, a rozkovali je k obložení oltáře, 40 Pro budoucí pamět synům Izraelským, aby nepřistupoval žádný jiný, kdož by nebyl z rodu Aronova, k kadění před Hospodinem, aby se mu nestalo jako Chóre a jako rotě jeho, jakož byl mluvil jemu Hospodin skrze Mojžíše.
Danish(i) 35 Og en Ild for ud fra HERREN og fortærede de to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd, som ofrede Røgelse. 36 Og HERREN talede til Mose og, sagde: 37 Sig til Eleasar, Præsten Arons Søn, at han skal tage Ildkarrene ud af Branden og sprede Ilden langt bort; thi de ere helligede, 38 deres Ildkar, som syndede imod deres Liv, og man skal slaa dem i brede Plader at beslaa Alteret med; thi de bare dem frem for HERRENS Ansigt, og de ere helligede; og de skulle være Israels Børn til et Tegn. 39 Saa tog Eleasar, Præsten, de Ildkar af Kobber, som de opbrændte havde ofret med, og slog dem ud til Plader til at beslaa Alteret med, 40 Israels Børn til en Ihukommelse, paa det at ingen fremmed Mand, som ikke er af Arons Sæd, skal nærme sig for at gøre Offer af Røgelse for HERRENS Ansigt; og at det ikke skal gaa ham som Kora og som hans Selskab, som HERREN havde sagt ham ved Mose.
CUV(i) 35 又 有 火 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 燒 滅 了 那 獻 香 的 二 百 五 十 個 人 。 36 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 37 你 吩 咐 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 從 火 中 撿 起 那 些 香 爐 來 , 把 火 撒 在 別 處 , 因 為 那 些 香 爐 是 聖 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 爐 , 叫 人 錘 成 片 子 , 用 以 包 壇 。 那 些 香 爐 本 是 他 們 在 耶 和 華 面 前 獻 過 的 , 所 以 是 聖 的 , 並 且 可 以 給 以 色 列 人 作 記 號 。 39 於 是 祭 司 以 利 亞 撒 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅 香 爐 拿 來 , 人 就 錘 出 來 , 用 以 包 壇 , 40 給 以 色 列 人 作 紀 念 , 使 亞 倫 後 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 來 在 耶 和 華 面 前 燒 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 黨 所 遭 的 。 這 乃 是 照 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 吩 咐 的 。
CUV_Strongs(i)
  35 H784 又有火 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H398 ,燒滅了 H7126 那獻 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 個人。
  36 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H8316 從火 H996 H7311 撿起 H4289 那些香爐 H784 來,把火 H2219 撒在 H1973 別處 H6942 ,因為那些香爐是聖的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香爐 H6213 ,叫人錘成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香爐本是他們在耶和華 H6440 面前 H7126 獻過的 H6942 ,所以是聖的 H3478 ,並且可以給以色列 H1121 H226 作記號。
  39 H3548 於是祭司 H499 以利亞撒 H8313 將被燒之人 H7126 所獻 H5178 的銅 H4289 香爐 H3947 拿來 H7554 ,人就錘出來 H6826 ,用以包 H4196 壇,
  40 H3478 給以色列 H1121 H2146 作紀念 H834 H4616 ,使 H175 亞倫 H2233 後裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前來 H3068 在耶和華 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一黨 H3068 所遭的。這乃是照耶和華 H4872 藉著摩西 H1696 所吩咐的。
CUVS(i) 35 又 冇 火 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 烧 灭 了 那 献 香 的 二 百 五 十 个 人 。 36 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 37 你 吩 咐 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 从 火 中 捡 起 那 些 香 炉 来 , 把 火 撒 在 别 处 , 因 为 那 些 香 炉 是 圣 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 炉 , 叫 人 锤 成 片 子 , 用 以 包 坛 。 那 些 香 炉 本 是 他 们 在 耶 和 华 面 前 献 过 的 , 所 以 是 圣 的 , 并 且 可 以 给 以 色 列 人 作 记 号 。 39 于 是 祭 司 以 利 亚 撒 将 被 烧 之 人 所 献 的 铜 香 炉 拿 来 , 人 就 锤 出 来 , 用 以 包 坛 , 40 给 以 色 列 人 作 纪 念 , 使 亚 伦 后 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 来 在 耶 和 华 面 前 烧 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 党 所 遭 的 。 这 乃 是 照 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 吩 咐 的 。
CUVS_Strongs(i)
  35 H784 又有火 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H398 ,烧灭了 H7126 那献 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 个人。
  36 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H8316 从火 H996 H7311 捡起 H4289 那些香炉 H784 来,把火 H2219 撒在 H1973 别处 H6942 ,因为那些香炉是圣的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香炉 H6213 ,叫人锤成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香炉本是他们在耶和华 H6440 面前 H7126 献过的 H6942 ,所以是圣的 H3478 ,并且可以给以色列 H1121 H226 作记号。
  39 H3548 于是祭司 H499 以利亚撒 H8313 将被烧之人 H7126 所献 H5178 的铜 H4289 香炉 H3947 拿来 H7554 ,人就锤出来 H6826 ,用以包 H4196 坛,
  40 H3478 给以色列 H1121 H2146 作纪念 H834 H4616 ,使 H175 亚伦 H2233 后裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前来 H3068 在耶和华 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一党 H3068 所遭的。这乃是照耶和华 H4872 藉着摩西 H1696 所吩咐的。
Esperanto(i) 35 Kaj fajro eliris de la Eternulo, kaj gxi forbruligis tiujn ducent kvindek homojn, kiuj alportis la incenson. 36 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 37 Diru al Eleazar, filo de la pastro Aaron, ke li levu la incensujojn el la brulintajxo, sed la fajron disjxetu malproksimen; cxar sanktigxis 38 la incensujoj de tiuj, kiuj per sia vivo pagis pro la peko; kaj oni faru el ili tavoletojn, por tegi la altaron; cxar oni alportis ilin antaux la Eternulon, kaj ili sanktigxis; kaj ili estu memoriga signo por la Izraelidoj. 39 Kaj Eleazar, la pastro, prenis la kuprajn incensujojn, kiujn alportis la bruligitaj, kaj tavoligis ilin, por tegi la altaron 40 memorige por la Izraelidoj, ke laiko, kiu ne estas el la idoj de Aaron, ne alproksimigxu, por incensi antaux la Eternulo, por ke li ne farigxu kiel Korahx kaj lia anaro, kiel diris la Eternulo al li per Moseo.
Finnish(i) 35 Ja tuli läksi Herralta, ja poltti ne kaksisataa ja viisikymmentä miestä, jotka suitsutusta uhrasivat. 36 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 37 Sano Eleatsarille papin Aaronin pojalle, että hän ottaa savuastiat tulipalosta, ja hajoittaa tulen sinne ja tänne; sillä ne ovat pyhät. 38 Näiden savuastiat, jotka syntiä tekivät sielujansa vastaan, ne takokaat leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, joilla alttari peitetään; sillä ne ovat Herran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitää oleman merkiksi Israelin lapsille. 39 Ja Eleatsar pappi otti ne vaskiastiat, joissa palaneet miehet olivat uhranneet, ja taotti ne leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, alttarin peitteeksi, 40 Israelin lapsille muistoksi, ettei yksikään muukalainen, joka ei ole Aaronin siemenestä, lähestyisi uhraamaan suitsutusta Herran eteen, ettei hänelle tapahtuisi, niinkuin Koralle ja hänen joukollensa, niinkuin Herra hänelle sanoi Moseksen kautta.
FinnishPR(i) 35 Mutta tuli lähti Herran tyköä ja kulutti ne kaksisataa viisikymmentä miestä, jotka olivat tuoneet suitsutusta. 36 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 37 "Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta pudistamaan tuli niistä kauas, 38 sillä ne ovat tulleet pyhäkön omiksi. Noiden henkensä menettäneiden syntisten hiilipannuista takokaa ohuita levyjä alttarin päällystämiseksi; sillä he toivat ne Herran eteen, ja niin ne tulivat pyhäkön omiksi ja merkiksi israelilaisille." 39 Niin pappi Eleasar otti ne vaskiset hiilipannut, jotka nuo tulen polttamat miehet olivat tuoneet, ja ne taottiin alttarin päällystykseksi, 40 muistuttamaan israelilaisille, ettei kukaan syrjäinen, joka ei ole Aaronin sukua, lähestyisi polttamaan suitsuketta Herran edessä, niin ettei hänen kävisi samoin kuin Koorahin ja hänen joukkonsa, niinkuin Herra oli hänelle Mooseksen kautta puhunut.
Haitian(i) 35 Menm lè a tou, Seyè a voye yon sèl dife ki devore tout desansenkant (250) mesye ki t'ap ofri lansan yo. 36 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 37 -Mande Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, pou l' ale wete recho dife an kwiv yo nan mitan rès moun boule yo. L'a jete chabon dife ki ladan yo yon kote byen lwen, paske recho dife sa yo se bagay ki apa pou mwen. 38 Wi, yo apa pou mwen paske mesye sa yo ki mouri pou peche yo te ofri yo devan lotèl Seyè a. W'a pran recho sa yo, w'a bat yo ak mato fè yo tounen plak fin pou kouvri lotèl la. Sa va sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo. 39 Se konsa, Eleaza, prèt la, te pran recho an kwiv moun boule yo te ofri yo, li bat yo ak mato, li fè yon kouvèti pou lotèl la 40 pou sa sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo, pou yo konnen moun ki pa fè pati fanmi Arawon an pa gen dwa pwoche devan lotèl Seyè a pou boule lansan. Si yo fè sa, sa ki rive Kore ak moun li yo, se sa k'ap rive moun sa yo tou. Tou sa pase konsa vre dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou Eleaza.
Hungarian(i) 35 És tûz jöve ki az Úrtól, és megemészté ama kétszáz és ötven férfiút, a kik füstölõ szerekkel áldoznak vala. 36 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 37 Mondd meg Eleázárnak, Áron pap fiának, hogy szedje ki a temjénezõket a tûzbõl, a tüzet pedig hintsd széjjel, mert megszenteltettek a [temjénezõk]; 38 Ezeknek temjénezõi, a kik a magok lelke ellen vétkeztek. És csináljanak azokból vékonyra vert lapokat az oltár beborítására. Mivelhogy járultak azokkal az Úr elé, és megszenteltettek: legyenek jegyül Izráel fiainak. 39 Felszedé azért Eleázár pap a réz temjénezõket, a melyekkel a megégettek járultak vala oda, és vékonyra verette azokat az oltár beborítására. 40 Emlékeztetõül Izráel fiainak, hogy senki idegen, a ki nem az Áron magvából való, ne járuljon az Úr elé füstölõ szerrel füstölögtetni, hogy úgy ne járjon, mint Kóré és mint az õ gyülekezete, a miképen megmondotta vala néki az Úr Mózes által.
Indonesian(i) 35 Lalu TUHAN mendatangkan api yang menghanguskan ke-250 orang yang mempersembahkan dupa itu. 36 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, 37 "Suruhlah Eleazar anak Imam Harun mengangkat tempat-tempat api dari sisa-sisa kebakaran itu dan menghamburkan abu arangnya ke tempat lain, sebab tempat api itu adalah suci. Barang-barang itu ialah persembahan orang-orang yang telah dihukum mati karena dosanya. Barang-barang itu suci karena telah dipersembahkan di hadapan TUHAN, sebab itu harus ditempa menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. Hal itu akan merupakan peringatan bagi bangsa Israel." 38 (16:37) 39 Maka Imam Eleazar mengambil tempat-tempat api itu dan menyuruh orang menempanya menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. 40 Itu merupakan peringatan bagi bangsa Israel bahwa selain keturunan Harun, tidak seorang pun boleh datang ke mezbah untuk membakar dupa bagi TUHAN. Orang yang melanggar peraturan itu akan dibinasakan seperti Korah dan pengikut-pengikutnya. Semuanya itu dilaksanakan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Eleazar melalui Musa.
Italian(i) 35 Oltre a ciò, un fuoco uscì d’appresso al Signore, il qual consumò que’ dugencinquanta uomini, che offerivano il profumo. 36 Appresso, il Signore parlò a Mosè, dicendo: 37 Di’ a Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, che raccolga i turiboli di mezzo dell’arsione, spargendone via il fuoco; perciocchè sono sacri. 38 E dei turiboli di costoro che han peccato contro alle lor proprie anime, facciansene delle piastre distese, da coprir l’Altare; perciocchè essi li hanno presentati davanti al Signore, e sono sacri; e sieno per segnale a’ figliuoli d’Israele. 39 E il sacerdote Eleazaro prese que’ turiboli di rame, i quali coloro ch’erano stati arsi aveano presentati; e furono distesi in piastre, per coprir l’Altare, 40 per ricordanza a’ figliuoli d’Israele; acciocchè alcun uomo straniere, che non è della progenie d’Aaronne, non si accosti per far profumo davanti al Signore; e non sia come Core, e come que’ del suo seguito; siccome il Signore avea comandato a Eleazaro, per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 35 E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano il profumo. 36 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 37 "Di’ a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo all’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri; 38 e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne l’altare, poiché sono stati presentati davanti all’Eterno e quindi son sacri; e serviranno di segno ai figliuoli d’Israele". 39 E il sacerdote Eleazar prese i turiboli di rame presentati dagli uomini ch’erano stati arsi; e furon tirati in lamine per rivestirne l’altare, 40 affinché servissero di ricordanza ai figliuoli d’Israele, e niun estraneo che non sia della progenie d’Aaronne s’accosti ad arder profumo davanti all’Eterno ed abbia la sorte di Kore e di quelli ch’eran con lui. Eleazar fece come l’Eterno gli avea detto per mezzo di Mosè.
Korean(i) 35 여호와께로서 불이 나와서 분향하는 이백 오십인을 소멸하였더라 36 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 37 너는 제사장 아론의 아들 엘르아살을 명하여 붙는 불 가운데서 향로를 취하여다가 그 불을 타처에 쏟으라 그 향로는 거룩함이니라 38 사람들은 범죄하여 그 생명을 스스로 해하였거니와 그들이 향로를 여호와 앞에 드렸으므로 그 향기가 거룩하게 되었나니 그 향로를 쳐서 제단을 싸는 편철을 만들라 이스라엘 자손에게 표가 되리라 하신지라 39 제사장 엘르아살이 불탄 자들의 드렸던 놋 향로를 취하여 쳐서 제단을 싸서 40 이스라엘 자손의 기념물이 되게 하였으니 이는 아론 자손이 아닌 외인은 여호와 앞에 분향하러 가까이 오지 못하게 함이며 또 고라와 그 무리같이 되지 않게 하기 위함이라 여호와께서 모세로 그에게 명하신 대로 하였더라
Lithuanian(i) 35 Viešpaties siųsta ugnis sunaikino tuos du šimtus penkiasdešimt vyrų, kurie aukojo smilkalus. 36 Po to Viešpats kalbėjo Mozei: 37 “Įsakyk Aarono sūnui kunigui Eleazarui surinkti smilkytuvus iš degėsių, ir išsklaidyti ugnį, nes jie pašventinti. 38 Smilkytuvus tų, kurie nusidėjo prieš savo sielas, tegul perkala į skardas ir jomis apdengia aukurą, nes jie buvo aukojami prieš Viešpatį ir tapo pašventinti. Tai bus izraelitams atsiminimo ženklas”. 39 Kunigas Eleazaras surinko varinius smilkytuvus, kuriuose aukojo gaisre žuvę, perkalė į skardas ir apdengė jomis aukurą, 40 kaip atminimą Izraelio vaikams, kaip Viešpats jam sakė per Mozę, kad svetimasis, kuris nėra Aarono palikuonis, nesiartintų aukoti smilkalų Viešpačiui ir nežūtų kaip Korachas ir visas jo būrys.
PBG(i) 35 Wyszedł także ogień od Pana, i spalił onych dwieście i pięćdziesiąt mężów, którzy ofiarowali kadzenie. 36 Potem rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 37 Rzecz do Eleazara, syna Aaronowego, kapłana, aby pozbierał kadzielnice z onego pogorzeliska, a ogień i tam i sam niech rozrzuci; bo są poświęcone. 38 A z kadzielnic tych, którzy zgrzeszyli przeciwko duszom swym, rozbiwszy je na blachy, niech obije ołtarz, bo iż w nich ofiarowali przed Panem, poświęcone są, przetoż będą na znak synom Izraelskim. 39 Tedy pozbierał Eleazar kapłan one miedziane kadzielnice, w których ofiarowali oni popaleni; i rozbito je na blachy, na obicie ołtarza. 40 Na pamiątkę synom Izraelskim, aby nie przystępował żaden obcy, któryby nie był z nasienia Aaronowego, do odprawowania kadzenia przed Panem, aby mu się nie stało jako Koremu, i jako rocie jego, jako mu był powiedział Pan przez Mojżesza.
Portuguese(i) 35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso. 36 Então disse o Senhor a Moisés: 37 Diz a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos 38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel. 39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar, 40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 35 Og det fòr ild ut fra Herren og fortærte de to hundre og femti menn som hadde båret frem røkelsen. 36 Da talte Herren til Moses og sa: 37 Si til Eleasar, Arons sønn, presten, at han skal ta ildkarene ut av branden, men sprede glørne langt bort! For de er hellige, 38 de ildkar som tilhørte disse menn som ved sin synd har forbrutt sitt liv; der skal gjøres tynne plater av dem til å klæ alteret med, for de bar dem frem for Herrens åsyn, og derfor er de hellige; og de skal være til et tegn for Israels barn. 39 Så tok Eleasar, presten, de ildkar av kobber som de hadde båret frem de menn som var brent op, og lot dem hamre ut til plater til å klæ alteret med, 40 forat Israels barn skulde komme i hu at ingen fremmed mann - ingen som ikke er av Arons ætt - skulde komme nær til for å brenne røkelse for Herrens åsyn, så det ikke skulde gå ham som det gikk Korah og hans flokk - således som Herren hadde talt til ham ved Moses.
Romanian(i) 35 Un foc a ieşit dela Domnul, şi a mistuit pe cei două sute cinci zeci de oameni cari aduceau tămîia. 36 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 37 ,,Spune lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să scoată cădelniţele din foc şi să lepede focul din ele, căci sînt sfinţite. 38 Cu cădelniţele acestor oameni cari au păcătuit şi au ispăşit păcatul cu viaţa lor, să se facă nişte plăci întinse, cu cari să se acopere altarul. Fiindcă au fost aduse înaintea Domnului şi sînt sfinţite, să slujească de aducere aminte copiilor lui Israel. 39 Preotul Eleazar a luat cădelniţele de aramă, pe cari le aduseseră cei arşi, şi a făcut din ele nişte plăci pentru acoperirea altarului. 40 Acesta este un semn de aducere aminte pentru copiii lui Israel, pentru ca niciun străin, care nu este din neamul lui Aaron, să nu se apropie să aducă tămîie înaintea Domnului, şi să nu i se întîmple ca lui Core şi cetei lui, după cum spusese Domnul prin Moise.
Ukrainian(i) 35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдесят чоловіка, що приносили кадило! 36 37 38 39 40