Numbers 14:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G3754 For G3956 all G3588 the G435 men G3588   G3708 seeing G3588   G1391 my glory, G1473   G2532 and G3588 the G4592 signs G3739 which G4160 I did G1722 in G* Egypt, G2532 and G1722 in G3588   G2048 this wilderness, G3778   G2532 and G3985 test G1473 me G3778 this G1181 tenth time, G2532 and G3756 are not G1522 listening to G3588   G5456 my voice, G1473  
  23 G2229 assuredly G3756 they shall not G3708 see G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers; G1473   G237.1 but only G3588   G5043 their children G1473   G3739 who G1510.2.3 are G3326 with G1473 me G5602 here, G3745 as many as G3756 have not G1492 known G18 good G2228 or G2556 evil, G3956 every G3501 young one G552 inexperienced, G3778 to these G1325 I will give G3588 the G1093 land. G3956 But all G1161   G3588 the ones G3947 provoking G1473 me G3756 shall not G3708 see G1473 it.
  24 G3588   G1161 But G3816 my servant G1473   G* Caleb, G3754 for G1096 [3is G4151 2spirit G2087 1another] G1722 in G1473 him, G2532 and G1872 he followed after G1473 me, G1521 I will bring G1473 him G1519 into G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1525 you enter G1563 there, G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G2816 shall inherit G1473 it.
ABP_GRK(i)
  22 G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3708 ορώντες G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2532 και G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίησα G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G2532 και G3985 επείρασάν G1473 με G3778 τούτο G1181 δέκατον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  23 G2229 ημήν G3756 ουκ G3708 όψονται G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3739 α G1510.2.3 εστι G3326 μετ΄ G1473 εμού G5602 ώδε G3745 όσοι G3756 ουκ G1492 οίδασιν G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G3956 πας G3501 νεώτερος G552 άπειρος G3778 τούτοις G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G3956 πάντες δε G1161   G3588 οι G3947 παροξύναντές G1473 με G3756 ουκ G3708 όψονται G1473 αυτήν
  24 G3588 ο G1161 δε G3816 παις μου G1473   G* Χαλέβ G3754 ότι G1096 εγενήθη G4151 πνεύμα G2087 έτερον G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1872 επηκολούθησέ G1473 μοι G1521 εισάξω G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1525 εισήλθεν G1563 εκεί G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G2816 κληρονομήσει G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3P επειρασαν G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G1182 A-ASN δεκατον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-PAPAS εισηκουσαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
    23 G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3592 ADV ωδε G3745 A-NPM οσοι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G18 A-ASN αγαθον G3761 CONJ ουδε G2556 A-ASN κακον G3956 A-NSM πας G3501 A-NSMC νεωτερος   A-NSM απειρος G3778 D-DPM τουτοις G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3956 A-NPM παντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G3947 V-AAPNP παροξυναντες G1473 P-AS με G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G846 D-ASF αυτην
    24 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου   N-PRI χαλεβ G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G4151 N-ASN πνευμα G2087 A-ASN ετερον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκολουθησεν G1473 P-DS μοι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 22 כי כל האנשׁים הראים את כבדי ואת אתתי אשׁר עשׂיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשׂר פעמים ולא שׁמעו בקולי׃ 23 אם יראו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה׃ 24 ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל הארץ אשׁר בא שׁמה וזרעו יורשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי Because H3605 כל all H582 האנשׁים   H7200 הראים which have seen H853 את   H3519 כבדי my glory, H853 ואת   H226 אתתי and my miracles, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I did H4714 במצרים in Egypt H4057 ובמדבר and in the wilderness, H5254 וינסו and have tempted H853 אתי   H2088 זה me now these H6235 עשׂר ten H6471 פעמים times, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקולי׃ to my voice;
  23 H518 אם Surely H7200 יראו they shall not see H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתם unto their fathers, H3605 וכל shall any H5006 מנאצי of them that provoked H3808 לא neither H7200 יראוה׃ me see
  24 H5650 ועבדי But my servant H3612 כלב Caleb, H6118 עקב because H1961 היתה he had H7307 רוח spirit H312 אחרת another H5973 עמו with H4390 וימלא him, and hath followed me fully, H310 אחרי him, and hath followed me fully, H935 והביאתיו him will I bring H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר whereinto H935 בא he went; H8033 שׁמה whereinto H2233 וזרעו and his seed H3423 יורשׁנה׃ shall possess
new(i)
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 [H8804] which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 H853 [H8762] and have tested H6235 me now these ten H6471 times, H8085 [H8804] and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 [H8799] see H776 the land H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers, H5006 [H8764] neither shall any of them that provoked H7200 [H8799] me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 [H8762] me fully, H935 [H8689] him will I bring H776 into the land H935 [H8804] into which he went; H2233 and his seed H3423 [H8686] shall possess it.
Vulgate(i) 22 attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae 23 non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam 24 servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
Clementine_Vulgate(i) 22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, 23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam. 24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam.
Wycliffe(i) 22 netheles alle men that sien my mageste, and my signes, whiche Y dide in Egipt and in the wildirnesse, and temptiden me now bi ten sithis, and obeieden not to my vois, 23 schulen not se the lond for which Y swore to her fadris, nethir ony of hem that bacbitide me, schal se it. 24 Y schal lede my seruaunt Caleph, that was ful of anothir spirit, and suede me, in to this lond, which he cumpasside, and his seed schal welde it.
Tyndale(i) 22 For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this .x. tymes and haue not herkened vnto my voyce 23 there shall not one se the lond whiche I sware vnto their fathers nether shall any of the that rayled apo me se it. 24 But my servaute Caleb. because there is another maner sprite with hi and because he hath folowed me vnto the vttmost: him I will bringe in to the lond which he hath walked in and his seed shall conquere it
Coverdale(i) 22 For of all ye men that haue sene my glory & my tokens, which I dyd in Egipte and in the wildernesse, and tempted me new ten tymes, & haue not herkened vnto my voyce, 23 there shall not one se the londe that I sware vnto their fathers: nether shal eny of them that haue blasphemed me, se it. 24 But my seruaut Caleb, because there is another maner sprete with him, & because he hath folowed me, him wil I brynge in to the lande, which he hath gone thorow, & his sede shal conquere it,
MSTC(i) 22 For of all those men which have seen my glory and my miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now this ten times and have not hearkened unto my voice, 23 there shall not one see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that railed upon me, see it. 24 But my servant Caleb, because there is another manner spirit with him, and because he hath followed me unto the utmost: him I will bring into the land which he hath walked in, and his seed shall conquer it,
Matthew(i) 22 For of al those men which haue sene my glorye & my miracles which I did in Egypte & in the wyldernesse, & yet haue tempted me now this .x. tymes & haue not herkened vnto my voyce, 23 there shall not one se the lande which I sware vnto their fathers nether shal any of them that rayled vpon me, se it. 24 But my seruaunt Caleb: because there is another maner spirite with him, and because he hath folowed me vnto the vtmost: him I wil bryng into the lande whyche he hath walked in, & hys seed shall conquere it,
Great(i) 22 But all those men which haue sene my glory and my miracles which I dyd in Egipt and in the wildernes and haue tempted me nowe thys .x. tymes, and will not herken vnto my voyce, 23 shall not se the lande which I sware vnto their fathers: nether shall any of them that prouoked me se it. 24 But my seruaunt Caleb: with whom there was another maner of sprete: and because he hath folowed me vnto the vtmost, hym will I brynge into the lande whiche he hath walked in, and his seed shall inheret it,
Geneva(i) 22 For all those men which haue seene my glory, and my miracles which I did in Egypt, and in the wildernes, and haue tempted me this ten times, and haue not obeyed my voyce, 23 Certainely they shall not see the lande, whereof I sware vnto their fathers: neither shall any that prouoke me, see it. 24 But my seruant Caleb, because he had another spirite, and hath followed me stil, euen him will I bring into the lande, whither he went, and his seede shall inherite it.
Bishops(i) 22 But all those men whiche haue seene my glory, and my miracles whiche I did in Egypt and in the wildernesse, and haue tempted me nowe this ten tymes, and haue not hearkened vnto my voyce 23 Shall not see the lande whiche I sware vnto their fathers, neither shall any of them that prouoked me see it 24 But my seruaunt Caleb, because he had another maner of spirite, (and because he hath folowed me vnto the vtmost) hym wyll I bryng into the lande which he hath walked in, and his seede shall inherite it
DouayRheims(i) 22 But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, 23 Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. 24 My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.
KJV(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
KJV_Cambridge(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
KJV_Strongs(i)
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen [H8802]   H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 , which I did [H8804]   H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 , and have tempted [H8762]   H853   H6235 me now these ten H6471 times H8085 , and have not hearkened [H8804]   H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 see [H8799]   H776 the land H7650 which I sware [H8738]   H1 unto their fathers H5006 , neither shall any of them that provoked [H8764]   H7200 me see [H8799]   it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb H6118 , because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 me fully [H8762]   H935 , him will I bring [H8689]   H776 into the land H935 whereinto he went [H8804]   H2233 ; and his seed H3423 shall possess [H8686]   it.
Thomson(i) 22 because all these men, who have seen my glory, and the wonders which I have done in Egypt, and in this wilderness, have actually tempted me now the tenth time, and have not hearkened to my voice, 23 they indeed shall not see the land which I, with an oath, promised their fathers. But with regard to their children who are here with me; as many as have not known good or evil; every one who is too young to be taught by experience, to them I will give the land. As for all them who have provoked me, they shall not see it; 24 But with regard to my servant Chaleb, because there was a different spirit in him, and he followed me, him I will bring into the land to which he went, and his seed shall inherit it.
Webster(i) 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it.
Webster_Strongs(i)
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 [H8804] , which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 H853 [H8762] , and have tempted H6235 me now these ten H6471 times H8085 [H8804] , and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 [H8799] see H776 the land H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers H5006 [H8764] , neither shall any of them that provoked H7200 [H8799] me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb H6118 , because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 [H8762] me fully H935 [H8689] , him will I bring H776 into the land H935 [H8804] into which he went H2233 ; and his seed H3423 [H8686] shall possess it.
Brenton(i) 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου, καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου, 23 ᾖ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν· ἀλλʼ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστι μετʼ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν· πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με, οὐκ ὄψονται αὐτήν. 24 Ὁ δὲ παῖς μου Χάλεβ, ὅτι πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέ μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
Leeser(i) 22 That all the men who have seen my glory, and my signs, which I have displayed in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 Shall surely not see the land which I have sworn unto their fathers, yea all those that have provoked me shall not see it. 24 But my servant Caleb, as a reward that he had another spirit with him, and followed me fully,—therefore will I bring him into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
YLT(i) 22 for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice— 23 they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it; 24 and My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me—I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it.
JuliaSmith(i) 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice. 23 If they shall see the land which I sware to their fathers, and all despising me shall not see it 24 And my servant Caleb, because another spirit was with him, and he will follow after me, and I brought him into the land which he went there; and his seed shall inherit it.
Darby(i) 22 for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it. 24 But my servant Caleb, because he hath another spirit in him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he came; and his seed shall possess it.
ERV(i) 22 because all those men which have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
ASV(i) 22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
ASV_Strongs(i)
  22 H582 because all those men H7200 that have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I wrought H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I sware H1 unto their fathers, H5006 neither shall any of them that despised H7200 me see it:
  24 H5650 but my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 whereinto he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice; 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it. 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
Rotherham(i) 22 Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt, and in the desert,––and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice, 23 shall see the land, which I sware to their fathers,––yea, none of my despisers, shall see it. 24 But, my servant Caleb––because there was another spirit with him, and he followed me fully, therefore will I bring him into the land whereinto he entered, and, his seed, shall possess it.
CLV(i) 22 all the men who were seeing My glory and My signs which I did in Egypt and in the wilderness, who probed Me these ten times and they did not hearken to My voice, 23 they assuredly shall not see the land about which I had sworn to their fathers! All who are spurning Me shall not see it. 24 Yet My servant Caleb, inasmuch as there is another spirit with him and he is following fully after Me, I will bring him to the land where he will enter, and his seed shall prepare it for tenancy.
BBE(i) 22 Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice; 23 They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it. 24 But my servant Caleb, because he had a different spirit in him, and has been true to me with all his heart, him I will take into that land into which he went, and his seed will have it for their heritage.
MKJV(i) 22 Because all those men who have seen My glory and My miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted Me now these ten times, and have not listened to My voice, 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it. 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed Me fully, I will bring him into the land into which he went. And his seed shall possess it.
LITV(i) 22 for all the men who are seeing My glory, and My miracles which I have done in Egypt and in the wilderness, and have tried Me these ten times, and have not listened to My voice, 23 they shall not see the land which I have sworn to their fathers. Yea, not one of those scorning Me shall see it. 24 And My servant Caleb, because there is another spirit in him, and he is fully following Me, I shall bring him into the land into which he has gone, and his seed shall possess it.
ECB(i) 22 Because all those men who see my honor and my signs which I worked in Misrayim and in the wilderness; and now they test me these ten times and hearken not to my voice; 23 neither they see the land I oathed to their fathers, nor any who scorn me see it 24 - except my servant Kaleb: because there becomes another spirit with him and follows me fully - him I bring to the land he goes; and his seed possesses it.
ACV(i) 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went, and his seed shall possess it.
WEB(i) 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
WEB_Strongs(i)
  22 H582 because all those men H7200 who have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I worked H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I swore H1 to their fathers, H5006 neither shall any of those who despised H7200 me see it:
  24 H5650 but my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 into which he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
NHEB(i) 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his descendants shall possess it.
AKJV(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3588 Because H3605 all H582 those H582 men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H834 which H6213 I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H2088 me now H2088 these H6235 ten H8085 times, and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely H7200 they shall not see H776 the land H7650 which I swore H1 to their fathers, H3808 neither H3605 shall any H5006 of them that provoked H7200 me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H1961 he had H312 another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4392 me fully, H935 him will I bring H413 into H776 the land H824 into where H8432 H935 he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
KJ2000(i) 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have put me to the test now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to give unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land in which he went; and his descendants shall possess it.
UKJV(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it.
CKJV_Strongs(i)
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H6235 me now these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I swore H1 unto their fathers, H5006 neither shall any of them that provoked H7200 me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 whereinto he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
EJ2000(i) 22 Because all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it. 24 But my slave Caleb, because there was another spirit in him, and he proved to follow after me, I will bring him into the land that he entered into, and his seed shall receive it by inheritance,
CAB(i) 22 For all the men who see My glory, and the signs which I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted Me this tenth time, and have not hearkened to My voice, 23 surely they shall not see the land, which I swore to their fathers; but their children which are with Me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them shall I give the land; but none who have provoked Me shall see it. 24 But My servant Caleb, because there was another spirit in him, and he followed Me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it.
LXX2012(i) 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not listened to my voice, 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it.
NSB(i) 22 none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me. 23 »None of those who treat me with contempt will see it! 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it.
ISV(i) 22 none of those men who saw my glory and watched my miracles that I did in Egypt and in the wilderness—even though they’ve tested me these ten times and never listened to my voice— 23 will ever see the land that I promised to their ancestors. Those who spurned me won’t see it. 24 Now as to my servant Caleb, because a different spirit is within him and he has remained true to me, I’m going to bring him into the land that he explored, and his descendants are to inherit it.
LEB(i) 22 But because all the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the desert yet tested me these ten times and did not listen to my voice, 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors,* and all those who despised me will not see it. 24 But my servant Caleb, because another spirit was with him, he remained true after me, and I will bring him into the land that he entered,* and his offspring will take possession of it.
BSB(i) 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times— 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it. 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it.
MSB(i) 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times— 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it. 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it.
MLV(i) 22 because all those men who have seen my glory and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times and have not listened to my voice, 23 surely they will not see the land which I swore to their fathers, neither will any of them who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went and his seed will possess it.
VIN(i) 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice. 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors, and all those who despised me will not see it. 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it.
Luther1545(i) 22 Denn alle die Männer, die meine HERRLIchkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben, 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen; der mich verlästert hat. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und hat mir treulich nachgefolget, den will ich in das Land bringen, darein er kommen ist, und sein Same soll es einnehmen,
Luther1545_Strongs(i)
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H8085 haben H6213 , die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 , und mich nun zehnmal H5254 versucht H6963 und meiner Stimme nicht gehorchet haben,
  23 H518 deren soll H776 keiner das Land H7200 sehen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H7200 habe; auch keiner soll H5006 es sehen; der mich verlästert hat.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , darum daß H312 ein anderer H7307 Geist H935 mit ihm ist H4390 und hat H310 mir H935 treulich nachgefolget, den will H776 ich in das Land H3423 bringen, darein er kommen ist, und sein H2233 Same soll es einnehmen,
Luther1912(i) 22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben, 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen,
Luther1912_Strongs(i)
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H226 und meine Zeichen H7200 gesehen H6213 haben, die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 H6471 , und mich nun zehnmal H853 H5254 versucht H6963 und meiner Stimme H8085 nicht gehorcht haben,
  23 H518 deren soll keiner H776 das Land H7200 sehen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H7200 habe; auch keiner soll es sehen H5006 , der mich verlästert hat.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , darum H312 daß ein anderer H7307 Geist H4390 mit ihm ist und er mir treulich H310 nachgefolgt H776 ist, den will ich in das Land H935 bringen H935 , darein er gekommen H2233 ist, und sein Same H3423 soll es einnehmen,
ELB1871(i) 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme - 23 wenn sie das Land sehen werden, das ich ihren Vätern zugeschworen habe! ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen.
ELB1905(i) 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme 23 wenn sie das Land sehen werden, O. so wahr ich lebe und von der Herrlichkeit Jahwes erfüllt werden wird die ganze Erde, wenn alle die Männer... das Land sehen werden das ich ihren Vätern zugeschworen habe! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H582 denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H4714 haben, welche ich in Ägypten H4057 und in der Wüste H6213 getan H6471 , und mich nun H6235 zehnmal H5254 versucht H8085 und nicht gehört H6963 haben auf meine Stimme -
  23 H518 wenn H776 sie das Land H7200 sehen H7200 werden H1 , das ich ihren Vätern H7650 zugeschworen habe H5006 ! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , weil H312 ein anderer H7307 Geist H935 in ihm gewesen und er H310 mir H4390 völlig nachgefolgt ist H776 , ihn werde ich in das Land H935 bringen, in welches er H2233 gekommen ist; und sein Same H3423 soll es besitzen .
DSV(i) 22 Want al de mannen, die gezien hebben Mijn heerlijkheid, en Mijn tekenen, die Ik in Egypte en in de woestijn gedaan heb, en Mij nu tienmaal verzocht hebben, en Mijner stem niet zijn gehoorzaam geweest; 23 Zo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien! 24 Doch Mijn knecht Kaleb, omdat een andere geest met hem geweest is, en hij volhard heeft Mij na te volgen, zo zal Ik hem brengen tot het land, in hetwelk hij gekomen was, en zijn zaad zal het erfelijk bezitten.
DSV_Strongs(i)
  22 H582 Want al de mannen H7200 H8802 , die gezien hebben H3519 Mijn heerlijkheid H226 , en Mijn tekenen H4714 , die Ik in Egypte H4057 en in de woestijn H6213 H8804 gedaan heb H853 , en Mij H6235 H6471 nu tienmaal H5254 H8762 verzocht hebben H6963 , en Mijner stem H8085 H8804 niet zijn gehoorzaam geweest;
  23 H518 Zo H776 zij het land H1 , hetwelk Ik aan hun vaderen H7650 H8738 gezworen heb H7200 H8799 , zien zullen H5006 H8764 . Ja, geen van die Mij getergd hebben H7200 H8799 , zullen dat zien!
  24 H5650 Doch Mijn knecht H3612 Kaleb H6118 , omdat H312 een andere H7307 geest H4390 H8762 met hem geweest is, en hij volhard heeft H310 Mij na H935 H8689 te volgen, zo zal Ik hem brengen H776 tot het land H935 H8804 , in hetwelk hij gekomen was H2233 , en zijn zaad H3423 H8686 zal het erfelijk bezitten.
Giguet(i) 22 Nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois, et sont encore indociles à ma voix, 23 Ne verra la terre que j’ai promise à leurs pères; je la donne à leurs enfants qui sont ici avec moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience; aucun de ceux qui m’ont irrité ne la verra. 24 Quant à mon serviteur Caleb, qui a un autre esprit, et qui m’a été docile, je le conduirai en cette terre où il est entré, et sa race y aura une part d’héritage.
DarbyFR(i) 22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;... 23 s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. 24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera.
Martin(i) 22 Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix; 23 S'ils voient jamais le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point. 24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage.
Segond(i) 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
Segond_Strongs(i)
  22 H582 Tous ceux H7200 qui ont vu H8802   H3519 ma gloire H226 , et les prodiges H6213 que j’ai faits H8804   H4714 en Egypte H4057 et dans le désert H853 , qui m H5254 ’ont tenté H8762   H6235 déjà dix H6471 fois H8085 , et qui n’ont point écouté H8804   H6963 ma voix,
  23 H7200 tous ceux-là ne verront H8799   H518 point H776 le pays H7650 que j’ai juré H8738   H1 à leurs pères H5006 de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé H8764   H7200 ne le verront H8799   point.
  24 H6118 Et parce que H5650 mon serviteur H3612 Caleb H312 a été animé d’un autre H7307 esprit H4390 , et qu’il a pleinement H8762   H310 suivi H935 ma voie, je le ferai entrer H8689   H776 dans le pays H935 où il est allé H8804   H2233 , et ses descendants H3423 le posséderont H8686  .
SE(i) 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad;
ReinaValera(i) 22 Que todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Empero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mi, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad.
JBS(i) 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad;
Albanian(i) 22 dhe tërë këta njerëz që kanë parë lavdinë time dhe mrekullitë që kam bërë në Egjipt e në shkretëtirë, dhe më kanë tunduar dhjetë herë dhe nuk e kanë dëgjuar zërin tim, 23 me siguri nuk kanë për ta parë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre. Askush nga ata që më kanë përçmuar nuk ka për ta parë; 24 por shërbëtorin tim Kaleb, duke qenë se veproi i shtyrë nga një frymë tjetër e më ka ndjekur plotësisht, unë do ta fus në vendin ku ka shkuar; dhe pasardhësit e tij do ta zotërojnë.
RST(i) 22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего, 23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; 24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
Arabic(i) 22 ان جميع الرجال الذين رأوا مجدي وآياتي التي عملتها في مصر وفي البرية وجرّبوني الآن عشر مرات ولم يسمعوا لقولي 23 لن يروا الارض التي حلفت لآبائهم. وجميع الذين اهانوني لا يرونها. 24 واما عبدي كالب فمن اجل انه كانت معه روح اخرى وقد اتّبعني تماما ادخله الى الارض التي ذهب اليها وزرعه يرثها.
Bulgarian(i) 22 всички тези мъже, които видяха славата Ми и знаменията, които извърших в Египет и в пустинята, и Ме изпитваха десет пъти досега, и не послушаха гласа Ми, 23 наистина те няма да видят земята, за която се клех на бащите им — никой от онези, които Ме презряха, няма да я види! 24 Но понеже слугата ми Халев има в себе си друг дух и той напълно Ме последва, затова него ще въведа в земята, в която влезе, и потомството му ще я наследи.
Croatian(i) 22 ni jedan od ljudi koji su vidjeli slavu moju i znamenja što sam ih izveo u Egiptu i u pustinji, pa me ipak iskušavali već deset puta ne hoteći poslušati moj glas, 23 neće vidjeti zemlje što sam je pod zakletvom obećao njihovim ocima; nitko od onih koji me preziru neće je vidjeti. 24 A slugu svoga Kaleba, jer je u njemu drukčiji duh i jer mi bijaše poslušan, njega ću ja dovesti u zemlju u koju je išao i njegovi će je potomci zaposjesti! Neka Amalečani i Kanaanci samo ostanu u dolini.
BKR(i) 22 Že všickni ti, kteříž viděli slávu mou a znamení má, kteráž jsem činil v Egyptě a na poušti této, a kteříž pokoušeli mne již desetkrát, aniž uposlechli hlasu mého, 23 Neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž jí kdo z těch, kteříž mne popouzeli, uhlédá. 24 Ale služebníka svého Kálefa, (nebo v něm byl jiný duch, a cele následoval mne), uvedu jej do země, do kteréž chodil, a símě jeho dědičně obdrží ji.
Danish(i) 22 thi alle de Mænd, som have set min Herlighed og mine Tegn, som jeg gjorde i Ægypten og i Ørken, og nu have fristet mig ti Gange og ikke hørt paa min Røst, 23 de skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret deres Fædre, ja ingen af dem, som have opirret mig, skal se det. 24 Men min Tjener Kaleb, fordi der er en anden Aand med ham, og han har fuldkommelig efterfulgt mig, ham vil jeg føre til det Land, hvor han var kommen hen, og hans Sæd skal eje det.
CUV(i) 22 這 些 人 雖 看 見 我 的 榮 耀 和 我 在 埃 及 與 曠 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 試 探 我 這 十 次 , 不 聽 從 我 的 話 , 23 他 們 斷 不 得 看 見 我 向 他 們 的 祖 宗 所 起 誓 應 許 之 地 。 凡 藐 視 我 的 , 一 個 也 不 得 看 見 ; 24 惟 獨 我 的 僕 人 迦 勒 , 因 他 另 有 一 個 心 志 , 專 一 跟 從 我 , 我 就 把 他 領 進 他 所 去 過 的 那 地 ; 他 的 後 裔 也 必 得 那 地 為 業 。
CUV_Strongs(i)
  22 H582 這些人 H7200 雖看見 H3519 我的榮耀 H4714 和我在埃及 H4057 與曠野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然試探 H6235 我這十 H6471 H8085 ,不聽從 H6963 我的話,
  23 H518 他們斷不得 H7200 看見 H1 我向他們的祖宗 H7650 所起誓 H776 應許之地 H5006 。凡藐視 H7200 我的,一個也不得看見;
  24 H5650 惟獨我的僕人 H3612 迦勒 H6118 ,因 H312 他另有 H7307 一個心志 H4390 ,專一 H310 跟從 H935 我,我就把他領進 H935 他所去過 H776 的那地 H2233 ;他的後裔 H3423 也必得那地為業。
CUVS(i) 22 这 些 人 虽 看 见 我 的 荣 耀 和 我 在 埃 及 与 旷 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 试 探 我 这 十 次 , 不 听 从 我 的 话 , 23 他 们 断 不 得 看 见 我 向 他 们 的 祖 宗 所 起 誓 应 许 之 地 。 凡 藐 视 我 的 , 一 个 也 不 得 看 见 ; 24 惟 独 我 的 仆 人 迦 勒 , 因 他 另 冇 一 个 心 志 , 专 一 跟 从 我 , 我 就 把 他 领 进 他 所 去 过 的 那 地 ; 他 的 后 裔 也 必 得 那 地 为 业 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H582 这些人 H7200 虽看见 H3519 我的荣耀 H4714 和我在埃及 H4057 与旷野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然试探 H6235 我这十 H6471 H8085 ,不听从 H6963 我的话,
  23 H518 他们断不得 H7200 看见 H1 我向他们的祖宗 H7650 所起誓 H776 应许之地 H5006 。凡藐视 H7200 我的,一个也不得看见;
  24 H5650 惟独我的仆人 H3612 迦勒 H6118 ,因 H312 他另有 H7307 一个心志 H4390 ,专一 H310 跟从 H935 我,我就把他领进 H935 他所去过 H776 的那地 H2233 ;他的后裔 H3423 也必得那地为业。
Esperanto(i) 22 cxiuj homoj, kiuj vidis Mian gloron kaj Miajn pruvosignojn, kiujn Mi faris en Egiptujo kaj en la dezerto, kaj provis Min jam dek fojojn kaj ne auxskultis Mian vocxon, 23 ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, kaj cxiuj, kiuj incitis Min, ne vidos gxin. 24 Sed Mian sklavon Kaleb, cxar estis en li spirito alia kaj li estis obeema al Mi, lin Mi venigos en la landon, en kiun li iris, kaj lia idaro heredos gxin.
Finnish(i) 22 Sillä kaikki miehet, jotka näkivät minun kunniani ja ihmeeni, jotka minä tein Egyptissä ja korvessa, ja nyt kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet, eikä kuulleet minun ääntäni: 23 Ei heidän pidä näkemän sitä maata, jonka minä heidän isillensä vannoin, eikä yksikään, joka minua pilkannut on, pidä näkemän sitä. 24 Vaan palveliani Kalebin, että toinen henki on hänen kanssansa ja hän uskollisesti seurasi minua, vien minä siihen maahan, jossa hän ennen oli, ja hänen siemenensä pitää sen perimän.
FinnishPR(i) 22 ei kukaan niistä miehistä, jotka ovat nähneet minun kirkkauteni ja minun tunnustekoni, jotka minä olen tehnyt Egyptissä ja tässä erämaassa, mutta kuitenkin nyt jo kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet eivätkä ole kuulleet minun ääntäni, 23 ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isillensä; ei yksikään minun pilkkaajistani ole sitä näkevä. 24 Mutta koska minun palvelijassani Kaalebissa on toinen henki, niin että hän on minua uskollisesti seurannut, niin hänet minä vien siihen maahan, jossa hän kävi, ja hänen jälkeläisensä saavat sen omakseen.
Haitian(i) 22 okenn nan moun sa yo p'ap rive viv lontan ase pou yo antre nan peyi a. Yo te wè pouvwa mwen, yo te wè tout bèl bagay mwen te fè nan peyi Lejip ak nan dezè a. Men anpil fwa deja, yo chache wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo pa janm vle koute m' lè m' pale ak yo. 23 Yo p'ap menm wè peyi mwen te sèmante mwen t'ap bay zansèt yo a. Yo tout ki vire do ban mwen yo, yo yonn p'ap wè peyi a. 24 Men, paske Kalèb, sèvitè m' lan, pa aji tankou yo, li swiv mwen san gad dèyè, m'ap fè l' antre nan peyi li te al rekonèt la. Pitit pitit li yo va pran peyi a pou yo.
Hungarian(i) 22 Hogy mindazok az emberek, a kik látták az én dicsõségemet és csudáimat, a melyeket cselekedtem Égyiptomban és e pusztában, és megkisértettek engemet immár tízszer, és nem engedtek az én szómnak: 23 Nem látják meg azt a földet, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem. 24 De az én szolgámat, Kálebet, mivelhogy más lélek volt vele, és tökéletességgel követett engem, beviszem õt arra a földre, a melyre bement vala, és örökségül bírja azt az õ magva.
Indonesian(i) 22 bahwa dari orang-orang ini tak seorang pun masih hidup untuk memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sebab mereka tidak mau taat kepada-Ku, dan terus-menerus mencobai Aku. Padahal mereka sudah melihat cahaya-Ku yang kemilau, dan keajaiban-keajaib yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun. 23 Tidak! Mereka tidak akan memasuki negeri itu. Dari antara mereka yang melawan Aku, tidak seorang pun akan menginjak negeri itu. 24 Tetapi tidak demikian hamba-Ku Kaleb. Ia tetap setia kepada-Ku. Sebab itu Aku akan membawa dia ke negeri yang telah dimasukinya. Sekarang orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di dataran itu. Tetapi daerah itu akan menjadi milik keturunan Kaleb, hamba-Ku itu. Besok kamu harus berbalik dan pergi ke padang gurun ke arah Teluk Akaba."
Italian(i) 22 niuno di quegli uomini che hanno veduta la mia gloria, e i miei miracoli che io ho fatti in Egitto, e nel deserto, e pur m’hanno tentato già dieci volte, e non hanno ubbidito alla mia voce; 23 non vedrà il paese, il quale ho giurato a’ lor padri; niuno di quelli che m’hanno dispettato non lo vedrà. 24 Ma, quant’è a Caleb, mio servitore, perchè in lui è stato un altro spirito, e m’ha seguitato appieno, io l’introdurrò nel paese nel quale egli è andato, e la sua progenie lo possederà.
ItalianRiveduta(i) 22 e tutti quegli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, e nonostante m’hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce, 23 certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che m’hanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb, 24 siccome è stato animato da un altro spirito e m’ha seguito appieno, io lo introdurrò nel paese nel quale è andato; e la sua progenie lo possederà.
Korean(i) 22 나의 영광과 애굽과 광야에서 행한 나의 이적을 보고도 이같이 열 번이나 나를 시험하고 내 목소리를 청종치 아니한 그 사람들은 23 내가 그 조상들에게 맹세한 땅을 결단코 보지 못할 것이요 또 나를 멸시하는 사람은 하나라도 그것을 보지 못하리라 24 오직 ! 내 종 갈렙은 그 마음이 그들과 달라서 나를 온전히 좇았은즉 그의 갔던 땅으로 내가 그를 인도하여 들이리니 그 자손이 그 땅을 차지하리라
Lithuanian(i) 22 Kadangi visi žmonės, kurie matė mano šlovę ir stebuklus, kuriuos dariau Egipte ir dykumoje, mane gundė jau dešimt kartų ir neklausė mano balso, 23 jie neišvys žemės, kurią pažadėjau jų tėvams. Niekas iš tų, kurie mane pykdė, nematys jos. 24 Savo tarną Kalebą, kuris kupinas kitokios dvasios ir iki galo sekė manimi, įvesiu į tą žemę, į kurią jis buvo nuėjęs, ir jo palikuonys ją paveldės.
PBG(i) 22 Tak wszyscy, którzy widzieli chwałę moję, i znaki moje, którem czynił w Egipcie, i na puszczy, a kusili mię już po dziesięć kroć, ani byli posłuszni głosowi memu, 23 Nie oglądają ziemi tej, o którąm przysiągł ojcom ich, a żaden z tych, którzy mię draźnili, nie oglądają jej. 24 Ale sługę mego Kaleba, gdyż był w nim duch inakszy, i trwał statecznie przy mnie, wprowadzę do ziemi, do której chodził, a nasienie jego odziedziczy ją.
Portuguese(i) 22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egipto e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz, 23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá. 24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
Norwegian(i) 22 så skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i ørkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke hørt på min røst, 23 sannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal få se det 24 Men min tjener Kaleb - fordi det var en annen ånd i ham, og han trolig fulgte mig, så vil jeg føre ham inn i det land han har vært i, og hans ætt skal eie det.
Romanian(i) 22 atît este de adevărat că toţi ceice au văzut cu ochii lor slava Mea, şi minunile pe cari le-am făcut în Egipt şi în pustie, şi totuş M'au ispitit de zece ori acum, şi n'au ascultat glasul Meu, 23 toţi aceia nu vor vedea ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da, şi anume, toţi cei ce M'au nesocotit, n'o vor vedea. 24 Iar pentrucă robul Meu Caleb a fost însufleţit de un alt duh, şi a urmat în totul calea Mea, îl voi face să intre în ţara în care s'a dus, şi urmaşii lui o vor stăpîni.
Ukrainian(i) 22 Тому всі ті люди, що бачили славу Мою та ознаки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробовували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого, 23 поправді кажу, не побачать вони того Краю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його! 24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він виконував накази Мої, то Я введу його до того Краю, куди він увійшов був, і потомство його оволодіє ним.