Numbers 13:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G649 [2sent G1473 3them G* 1Moses] G2679.2 to survey G3588 the G1093 land G* of Canaan. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G305 Ascend G3778 in this G3588   G2048 wilderness! G2532 And G305 you shall ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain.
  18 G2532 And G3708 you will behold G3588 the G1093 land, G5100 what G1510.2.3 it is, G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G1455.1 lying in wait G1909 upon G1473 it, G1487 if G2478 they are strong G1510.2.3   G2228 or G772 weak; G2228 or if G3641 they are few, G1510.2.6   G2228 or G4183 many.
  19 G2532 And G5100 what G3588 the G1093 land is like G1519 in G3739 which G3778 these G1455.1 lie in wait G1909 upon G1473 it, G1487 if G2570 it is good, G1510.2.3   G2228 or G4190 wicked; G2532 and G5100 what G3588 the G4172 cities G1519 in G3739 which G3778 these G2730 dwell G1722 in G1473 them, G1487 if G1722 in G5037.2 walled G2228 or G1722 in G814.2 unwalled.
  20 G2532 And G5100 what G3588 the G1093 land is like, G1487 if G4104.2 plentiful G2228 or G3935 being neglected; G1487 if G1510.2.3 there is G1722 in G1473 it G1186 trees G2228 or G3756 not. G2532 And G4342 attending to constantly G2983 you shall take G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 land. G2532 And G3588 the G2250 days G2250 were days G1437.2 in spring, G4274 forerunners G4718 of the grape.
  21 G2532 And G305 ascending G2679.2 they surveyed G3588 the G1093 land G575 from G3588 the G2048 wilderness G* of Zin G2193 until G* Rehob, G1531 entering G* Hamath.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G* Μωυσής G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G305 ανάβητε G3778 ταύτη G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G305 αναβήσεσθε G1519 εις G3588 το G3735 όρος
  18 G2532 και G3708 όψεσθε G3588 την G1093 γην G5100 τις G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1455.1 εγκαθήμενον G1909 επ΄ G1473 αυτής G1487 ει G2478 ισχυρός εστιν G1510.2.3   G2228 η G772 ασθενής G2228 η G3641 ολίγοι εισίν G1510.2.6   G2228 η G4183 πολλοί
  19 G2532 και G5100 τις G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G3778 ούτοι G1455.1 εγκάθηνται G1909 επ΄ G1473 αυτής G1487 ει G2570 καλή εστιν G1510.2.3   G2228 η G4190 πονηρά G2532 και G5100 τίνες G3588 αι G4172 πόλεις G1519 εις G3739 ας G3778 ούτοι G2730 κατοικούσιν G1722 εν G1473 αυταίς G1487 ει G1722 εν G5037.2 τειχήρεσιν G2228 η G1722 εν G814.2 ατειχίστοις
  20 G2532 και G5100 τις G3588 η G1093 γη G1487 ει G4104.2 πιών G2228 η G3935 παρειμένη G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτή G1186 δένδρα G2228 η G3756 ου G2532 και G4342 προσκαρτερήσαντες G2983 λήψεσθε G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G2250 ημέρας G1437.2 έαρος G4274 πρόδρομοι G4718 σταφυλής
  21 G2532 και G305 αναβάντες G2679.2 κατεσκέψαντο G3588 την G1093 γην G575 από G3588 της G2048 ερήμου G* Σιν G2193 έως G* Ροώβ G1531 εισπορευομένων G* Εμάθ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G305 V-AAD-2P αναβητε G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    18 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PMPAS εγκαθημενον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G2478 A-NSMC ισχυροτερος G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G772 A-NSM ασθενης G1487 CONJ ει G3641 A-NPM ολιγοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2228 CONJ η G4183 A-NPM πολλοι
    19 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3778 D-NPM ουτοι   V-PMI-3P εγκαθηνται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G2570 A-NSF καλη G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G5100 I-NPF τινες G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G3739 R-APF ας G3778 D-NPM ουτοι   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1487 CONJ ει G1722 PREP εν   A-DPM τειχηρεσιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν   A-DPM ατειχιστοις
    20 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1487 CONJ ει   N-NSF πιων G2228 CONJ η G3935 V-RMPNS παρειμενη G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1186 N-APN δενδρα G2228 CONJ η G3364 ADV ου G2532 CONJ και G4342 V-AAPNP προσκαρτερησαντες G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSN εαρος G4274 N-NPM προδρομοι G4718 N-GSF σταφυλης
    21 G2532 CONJ και G305 V-AAPNP αναβαντες   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2193 PREP εως   N-PRI ρααβ G1531 V-PMPGP εισπορευομενων   N-PRI εφααθ
HOT(i) 17 וישׁלח אתם משׁה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃ 18 וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישׁב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב׃ 19 ומה הארץ אשׁר הוא ישׁב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשׁר הוא יושׁב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃ 20 ומה הארץ השׁמנה הוא אם רזה הישׁ בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃ 21 ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7971 וישׁלח sent H853 אתם   H4872 משׁה And Moses H8446 לתור them to spy out H853 את   H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H5927 עלו them, Get you up H2088 זה this H5045 בנגב southward, H5927 ועליתם and go up H853 את   H2022 ההר׃ the mountain:
  18 H7200 וראיתם And see H853 את   H776 הארץ the land, H4100 מה what H1931 הוא it H853 ואת   H5971 העם and the people H3427 הישׁב that dwelleth H5921 עליה therein, H2389 החזק strong H1931 הוא whether they H7504 הרפה or weak, H4592 המעט few H1931 הוא   H518 אם or H7227 רב׃ many;
  19 H4100 ומה And what H776 הארץ the land H834 אשׁר that H1931 הוא they H3427 ישׁב dwell H2896 בה הטובה good H1931 הוא in whether it H518 אם or H7451 רעה bad; H4100 ומה and what H5892 הערים cities H834 אשׁר that H1931 הוא they H3427 יושׁב dwell H2007 בהנה in, H4264 הבמחנים whether in tents, H518 אם or H4013 במבצרים׃ in strongholds;
  20 H4100 ומה And what H776 הארץ the land H8082 השׁמנה fat H1931 הוא whether it H518 אם or H7330 רזה lean, H3426 הישׁ whether there be H6086 בה עץ wood H518 אם therein, or H369 אין not. H2388 והתחזקתם And be ye of good courage, H3947 ולקחתם and bring H6529 מפרי of the fruit H776 הארץ of the land. H3117 והימים Now the time H3117 ימי the time H1061 בכורי of the firstripe H6025 ענבים׃ grapes.
  21 H5927 ויעלו So they went up, H8446 ויתרו and searched H853 את   H776 הארץ the land H4057 ממדבר from the wilderness H6790 צן of Zin H5704 עד unto H7340 רחב Rehob, H935 לבא as men come H2574 חמת׃ to Hamath.
new(i)
  17 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H8446 [H8800] them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 [H8799] and said H5927 [H8798] to them, Go up H5045 this way southward, H5927 [H8804] and go up H2022 to the mountain:
  18 H7200 [H8804] And see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 [H8802] that dwell H2389 in it, whether they are strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 [H8802] is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 [H8802] they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in tents, H4013 or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it is rich H7330 or barren, H3426 whether there is H6086 wood H2388 [H8694] in it, or not. And be ye of good courage, H3947 [H8804] and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 [H8799] So they went up, H8446 [H8799] and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 [H8800] as men come H2574 to Hamath.
Vulgate(i) 17 misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes 18 considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures 19 ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris 20 humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt 21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
Clementine_Vulgate(i) 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue. 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, 19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: 20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Wycliffe(i) 17 These ben the names of men, which Moises sente to biholde the lond of Canaan; and he clepide Osee, the sone of Nun, Josue. 18 Therfor Moises sente hem to biholde the lond of Canaan, and seide to hem, `Stie ye bi the south coost; and whanne ye comen to the hillis, 19 biholde ye the lond, what maner lond it is; and biholde ye the puple which is the dwellere therof, whether it is strong, ethir feble, `whether thei ben fewe in noumbre, ether manye; 20 whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis; 21 whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne.
Tyndale(i) 17 And Moses sent them forth to spie out the lande of Canaan and sayed vnto them: get you southwarde and goo vpp in to the hye contre 18 and see the londe what maner thynge it is ad the people that dwelleth therein: whether they be stronge or weke ether fewe or many 19 and what the londe is that they dwell in whether it be good or bad and what maner of cities they dwell in: whether they dwell in tentes or walled townes 20 ad what maner of londe it is: whether it be fatt or leane and whether there be trees therein or not. And be of a good corage and brynge of the frutes of the londe. And it was aboute the tyme that grapes are first rype. 21 And they went vp and serched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob as men goo to Hemath
Coverdale(i) 17 Now whan Moses sent the forth to spye out the lande of Canaan, he sayde vnto the: Go vp southwarde, and get you vp to the mountaynes, 18 and loke vpon the londe how it is: and the people that dwell therin, whether they be stronge or weake, fewe or many: 19 and what maner of lande it is that they dwell in, whether it be good or bad: & what maner of cities they be that they dwell in, whether they be fenced with walles, or not: 20 and what maner of lande it is, whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin, or not. Be of a good corage, and bringe of the frutes of the londe. It was euen aboute the tyme, that grapes are first rype. 21 They wente vp, & spyed the lande, from ye wildernes of Zin; vntyll Rehob, as me go vnto Hemath.
MSTC(i) 17 And Moses sent them forth to spy out the land of Canaan, and said unto them, "Get you southward and go up into the high country: 18 and see the land, what manner thing it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, either few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what manner of cities they dwell in, whether they dwell in tents or walled towns; 20 and what manner of land it is, whether it be fat or lean, and whether there be trees therein or not. And be of a good courage, and bring of the fruits of the land." And it was about the time that grapes are first ripe. 21 And they went up and searched out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men go to Hamath,
Matthew(i) 17 And Moses sent them forth to spye out the land of Canaan, & sayd vnto them: gett you southward and go vp in to the hye contrey, 18 and se the lande what maner thyng it is and the people that dwelleth therin: whether they be strong or weake, ether fewe or many, 19 and what the lande is that they dwel in whether it be good or bad, and what maner of cyties they dwel in whether they dwel in tentes or walled townes, 20 and what maner of lande it is: whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin or not. And be of a good courage, and brynge of the frutes of the land. And it was aboute the tyme that grapes are fyrst rype. 21 And they went vp & searched out the land from the wyldernesse of Zin vnto Rehob, as men go to Hemath,
Great(i) 17 And Moses sent them forth to spye oute the lande of Canaan, and sayde vnto them: get you vp thys waye southwarde, that ye maye go vp into the hye contrey, 18 and se the lande what maner thyng it is, & the people that dwelleth therin: whyther they be stronge or weake, ether fewe or many, 19 and what the lande is that they dwell in, whyther it be good or bad: and what maner of cyties they be, that they dwell in, whyther they dwell in tentes or walled townes: 20 and what maner of lande it is: whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of a good corage, and brynge of the frute of the lande. And it was about the tyme that grapes are fyrst rype. 21 And so they went vp, & searched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob, as men come to Hemath,
Geneva(i) 17 These are the names of the men, which Moses sent to spie out the lande: and Moses called ye name of Oshea the sonne of Nun, Iehoshua. 18 So Moses sent them to spie out the lande of Canaan, and said vnto them, Go vp this way toward the South, and go vp into the moutaines, 19 And consider the land what it is, and the people that dwel therein, whether they be strong or weake, either fewe or many, 20 Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes: 21 And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes)
Bishops(i) 17 And Moyses sent them foorth to spie out the lande of Chanaan, and said vnto them: Get you vp this way southward, that ye may go vp into the hie countrey 18 And see the lande what maner thing it is, and the people that dwelleth therin, whether they be strong or weake, eyther fewe or many 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad, and what maner of cities they be that they dwell in, whether they dwell in tentes or walled townes 20 And what maner of lande that is, whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of good courage, and bryng of the fruite of the lande: And it was about the tyme that grapes are first rype 21 And so they went vp, and searched out the lande from the wildernesse of Zin, vnto Rehob, as men come to Hemath
DouayRheims(i) 17 (13:18) And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, 18 (13:19) View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: 19 (13:20) The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: 20 (13:21) The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten. 21 (13:22) And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
KJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
KJV_Cambridge(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
KJV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H8446 them to spy out [H8800]   H776 the land H3667 of Canaan H559 , and said [H8799]   H5927 unto them, Get you up [H8798]   H5045 this way southward H5927 , and go up [H8804]   H2022 into the mountain:
  18 H7200 And see [H8804]   H776 the land H5971 , what it is; and the people H3427 that dwelleth [H8802]   H2389 therein, whether they be strong H7504 or weak H4592 , few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 is that they dwell in [H8802]   H2896 , whether it be good H7451 or bad H5892 ; and what cities H3427 they be that they dwell [H8802]   H2007 in H4264 , whether in tents H4013 , or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean H3426 , whether there be H6086 wood H2388 therein, or not. And be ye of good courage [H8694]   H3947 , and bring [H8804]   H6529 of the fruit H776 of the land H3117 . Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up [H8799]   H8446 , and searched [H8799]   H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob H935 , as men come [H8800]   H2574 to Hamath.
Thomson(i) 17 And upon sending them to view the land of Chanaan, Moses said to them, Having gone up through this wilderness, you shall go up to the mountain, 18 and view the land, of what sort it is; and the people who are settled in it, whether they be strong or weak; whether few or many; 19 and what sort of a country it is in which they are settled, whether it is good or bad; and what sort of cities they inhabit, whether they dwell in cities with walls, or without walls; 20 and what the quality of the soil is, whether rich or poor; and whether there are trees there, or not. And having made a strict examination, you will bring with you some of the fruits of the land: [for their days, it being then the spring season, would reach to the time of the first ripe grapes.] 21 So they went up, and viewed the country from the wilderness of Sin, as far as Roob on the way to Aimath.
Webster(i) 17 And Moses sent them to explore the land of Canaan, and said to them, Go ye up this way southward, and ascend the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it is fertile or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
Webster_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H8446 [H8800] them to spy out H776 the land H3667 of Canaan H559 [H8799] , and said H5927 [H8798] to them, Go up H5045 this way southward H5927 [H8804] , and go up H2022 to the mountain:
  18 H7200 [H8804] And see H776 the land H5971 , what it is; and the people H3427 [H8802] that dwell H2389 in it, whether they are strong H7504 or weak H4592 , few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 [H8802] is that they dwell in H2896 , whether it is good H7451 or bad H5892 ; and what cities H3427 [H8802] they are that they dwell H2007 in H4264 , whether in tents H4013 , or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it is rich H7330 or barren H3426 , whether there is H6086 wood H2388 [H8694] in it, or not. And be ye of good courage H3947 [H8804] , and bring H6529 of the fruit H776 of the land H3117 . Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 [H8799] So they went up H8446 [H8799] , and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob H935 [H8800] , as men come H2574 to Hamath.
Brenton(i) 17 (13:18) And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and ye shall go up to the mountain, 18 (13:19) and ye shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or whether they are few or many. 19 (13:20) And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled cities or unwalled. 20 (13:21) And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and ye shall persevere and take of the fruits of the land: and the days were the days of spring, the forerunners of the grape. 21 (13:22) And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath.
Brenton_Greek(i) 17 18 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χαναὰν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος, 18 19 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστι, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπʼ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρός ἐστιν ἢ ἀσθενὴς, ἢ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί. 19 20 Καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπʼ αὐτῆς, εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις. 20 21 Καὶ τίς ἡ γῆ, εἰ πίων ἢ παρειμένη· εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα, ἢ οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς· καὶ αἱ ἡμέραι, ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
21 22 Καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥοὸβ, εἰσπορευομένων Αἰμάθ.
Leeser(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and he said unto them, Go you up this way at the south side, and go up into the mountain; 18 And see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many; 19 And what the land is on which they dwell, whether it be good or bad; and what the cities are in which they dwell, whether in open places, or in strongholds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be trees therein, or not; and take ye courage, and take away some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripening of grapes. 21 And they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rechob, on the road to Chamath.
YLT(i) 17 And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this way into the south, and ye have gone up the mountain, 18 and have seen the land what it is, and the people which is dwelling on it, whether it is strong or feeble; whether it is few or many; 19 and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses; 20 And what the land is, whether it is fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days are days of the first-fruits of grapes.
21 And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
JuliaSmith(i) 17 And Moses will send them to search out the land of Canaan, and will say to them, Go ye up hither to the south and ascend the mountain, 18 And see the land what it is, and the people dwelling upon it, whether it is strong or relaxed, whether it is few or many; 19 And what the land that they dwell in it, whether it is good or evil; and what the cities that they shall dwell in them, whether in camps or in fortifications; 20 And what the land, whether it is fat or lean, whether there is in it wood or not And be strong, and take from the fruit of the land. And the days, the days of the first-fruits of the grapes. 21 And they will go up and will search out the land from the desert of Zin even to Rehob, to go to Hameth.
Darby(i) 17 And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country, 18 and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes. 21 And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
ERV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains: 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds; 20 and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath.
ASV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country: 18 and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
ASV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 unto them, Get you up H5045 this way by the South, H5927 and go up H2022 into the hill-country:
  18 H7200 and see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 that dwell H2389 therein, whether they are strong H7504 or weak, H4592 whether they are few H7227 or many;
  19 H776 and what the land H3427 is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in camps, H4013 or in strongholds;
  20 H776 and what the land H8082 is, whether it is fat H7330 or lean, H3426 whether there is H6086 wood H2388 therein, or not. And be ye of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first-ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains; 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' - Now the time was the time of the first-ripe grapes. - 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
Rotherham(i) 17 So Moses sent them, to spy out the land of Canaan,––and said unto them––Go up, here, in the South, Yea ye shall go up the mountain; 18 And shall see the land, what it is,––And the people that dwell thereupon. Whether they are, strong, or weak, Whether they are, few, or, many; 19 And what, the land, is, wherein they dwell, Whether it is, good, or, bad,––And the cities within which they dwell, Whether in camps, or in strongholds; 20 And what the land is, Whether, fat, or, lean, Whether there is timber therein, or is not. Then shall ye pluck up courage, and take of the fruit of the land. Now, the days, were the days of the firstfruits of grapes.
21 So they went up, and spied out the land,––from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entering in of Hamath.
CLV(i) 17 Moses sent them to explore the land of Canaan and said to them:Go up this way into the Negev; then you will go up the hill-country 18 and see the land, what it is, and the people dwelling in it, whether they are courageous or slack, whether they are few or many. 19 And what about the land in which they are dwelling, whether it is good or bad. And what about the cities in which they are dwelling, whether in encampments or in fortresses. 20 And what about the land, whether it is fertile or lean, whether there are trees in it or not. Encourage yourselves and take some of the fruit of the land. (Now those days were the days of the firstfruits of grapes.. 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath.
BBE(i) 17 So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country; 18 And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number; 19 And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns; 20 And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready. 21 So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
MKJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way, southward, and go up into the mountain. 18 And see the land, what it is, and the people that live in it, whether it is strong or weak, few or many. 19 And see what the land is that they live in, whether it is good or bad; and what cities they dwell in, whether in tents or in strongholds; 20 and what the land is, whether fat or lean, whether there is wood in it or not. And be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of first ripe grapes. 21 So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
LITV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, You go up this way into the Negeb, and go up into the hills; 18 and you shall see the land, what it is, and the people who are living on it, whether it is strong or feeble; whether it is few or many; 19 and what the land is in which they live, whether good or bad; and what are the cities in which they live, whether in camps or in fortresses; 20 and what the land is, whether it is fat or lean; whether wood is in it or not. And you shall make yourselves strong and shall take of the fruit of the land. And it was the days of the firstripe grapes. 21 And they went up and spied out the land, from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath.
ECB(i) 17 and Mosheh sends them to explore the land of Kenaan and says to them, Ascend this way southward and ascend into the mountain: 18 and see what the land is; and the people who settle therein, whether strong or weak, few or many; 19 and what is the land they settle in, whether good or evil; and what are the cities they settle in, whether in camps, or in fortresses; 20 and what is the land, whether fat or emaciated, whether or not there is timber therein: and prevail and take of the fruit of the land: the time is the days of the firstlings grapes. 21 And they ascend and explore the land from the wilderness of Sin to Rechob as men come to Hamath:
ACV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country. 18 And see the land, what it is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many, 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds, 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
WEB(i) 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country. 18 See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fertile or poor, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
WEB_Strongs(i)
  17 H4872 Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 to them, "Go up H5045 this way by the South, H5927 and go up H2022 into the hill country:
  18 H7200 and see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 who dwell H2389 therein, whether they are strong H7504 or weak, H4592 whether they are few H7227 or many;
  19 H776 and what the land H3427 is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in camps, H4013 or in strongholds;
  20 H776 and what the land H8082 is, whether it is fat H7330 or lean, H3426 whether there is H6086 wood H2388 therein, or not. Be courageous, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first-ripe H6025 grapes."
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
NHEB(i) 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country: 18 and see the land, what it is; and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes." 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to Lebo Hamath.
AKJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
AKJV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy H776 out the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 to them, Get H2088 you up this H5045 way southward, H5927 and go H2022 up into the mountain:
  18 H7200 And see H776 the land, H4100 what H5971 it is, and the people H3427 that dwells H5921 therein, H2389 whether they be strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H4100 And what H776 the land H3427 is that they dwell H2896 in, whether it be good H7451 or bad; H4100 and what H5892 cities H3427 they be that they dwell H4264 in, whether in tents, H4013 or in strong H4013 holds;
  20 H4100 And what H776 the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean, H6086 whether there be wood H2388 therein, or not. And be you of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went H8446 up, and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
KJ2000(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Go up this way into the South, and go up into the mountains: 18 And see the land, what it is; and the people that dwell there, whether they are strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities there are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 And what the land is, whether it is rich or poor, whether there be wood in it, or not. And be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, near the entrance of Hamath.
UKJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be all of you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-fruits grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
TKJU(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells in it, whether they be strong or weak, few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood in it, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
CKJV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 unto them, Get you up H5045 this way southward, H5927 and go up H2022 into the mountain:
  18 H7200 And see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 that dwells H2389 in it, whether they be strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 is that they live in, H2896 whether it be good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they be that they live H2007 in, H4264 whether in tents, H4013 or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean, H3426 whether there be H6086 wood H2388 in it, or not. And be you of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up, H8446 and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
EJ2000(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said unto them, Go up this way towards the Negev and go up into the mountain 18 and see the land, what it is, and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, few or many, 19 and how the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities there are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds, 20 And what the land is, whether it is fertile or sterile, whether there are trees therein, or not. And be ye of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 ¶ So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
CAB(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you shall go up to the mountain, 18 and you shall see the land, what it is, and the people that dwell on it, whether it is strong or weak, or whether they are few or many. 19 And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are in which these dwell in, whether they dwell in walled or unwalled cities. 20 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or not, and you shall persevere and take of the fruits of the land; and the days were the days of spring, the forerunners of the grape. 21 And they went up and surveyed the land from the Wilderness of Zin to Rehob, as men go in to Hamath.
LXX2012(i) 17 These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue, Joshua. 18 And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you⌃ shall go up to the mountain, 19 and you⌃ shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or [whether] they are few or many. 20 And what the land is on which they dwell, [whether] it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled [cities] or unwalled. 21 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and you⌃ shall persevere and take of the fruits of the land: and the days [were] the days of spring, the forerunners of the grape.
NSB(i) 17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them: »Go through the Negev and then into the mountain region. 18 »See what the land is like and whether the people there are strong or weak, few or many. 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 »Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land.« It was the season when grapes were beginning to ripen. 21 So they spied on the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
ISV(i) 17 Then he sent them out to explore the land of Canaan. He instructed them, “Go up from here through the Negev, then ascend to the hill country. 18 See what the land is like. Observe whether the people who live there are strong or weak, or whether they’re few or numerous. 19 Look to see whether the land where they live is good or bad, and whether the cities in which they live are merely tents or if they’re fortified. 20 Examine the farmland, whether it’s fertile or barren, and see if there are fruit-bearing trees in it or not. Be very courageous, and bring back some samples of the fruit of the land.”
As it was, that time of year was the season for the first fruits of the grape harvest. 21 So they went to explore the land from the Wilderness of Zin to Rehob, and as far as the outskirts of Hamath.
LEB(i) 17 Moses sent them to explore the land of Canaan, and he said to them, "Go up like this to the Negev,* and go up into the hill country, 18 and you will see what the land is like and if the people who inhabit it are strong or weak, or whether they are few or many, 19 and whether the land that they are inhabiting is good or bad, and whether the cities they are inhabiting are camps or fortifications, 20 and whether the land is fertile or lean, and whether there are trees on it or not. You will show yourself courageous, and you will take some of the fruit of the land." It was the time of first ripe grapes. 21 So they went up and explored the land from the desert of Zin until Rehob, at Lebo Hamath.*
BSB(i) 17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country. 18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many. 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications? 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
MSB(i) 17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country. 18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many. 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications? 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
MLV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, You* get up this way by the South and go up into the hill-country. 18 And see the land, what it is and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many, 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds, 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be you* of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
VIN(i) 17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them: "Go through the Negev and then into the mountain region. 18 "See what the land is like and whether the people there are strong or weak, few or many. 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 "Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land." It was the season when grapes were beginning to ripen. 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath.
Luther1545(i) 17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge; 18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist; 19 und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; 20 und was für Land sei, ob's fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H4872 Da sie nun Mose H7971 sandte H776 , das Land H3667 Kanaan H8446 zu erkunden H559 , sprach H5927 er zu ihnen: Ziehet hinauf an H5045 den Mittag H5927 und gehet auf H2022 das Gebirge;
  18 H776 und besehet das Land H7200 , wie es ist H5971 , und das Volk H2389 , das drinnen wohnet, ob‘s stark H7504 oder schwach H4592 , wenig H7227 oder viel ist;
  19 H776 und was für ein Land H4013 ist H2007 , darinnen sie H3427 wohnen H2896 , ob‘s gut H7451 oder böse H5892 sei; und was für Städte H3427 sind, darinnen sie wohnen H4264 , ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
  20 H3117 und H776 was für Land H8082 sei, ob‘s fett H7330 oder mager H6086 sei, und ob Bäume H3947 drinnen sind, oder nicht H3426 . Seid H2388 getrost H6529 und nehmet der Früchte H776 des Landes H3117 . Es war aber eben um die Zeit H1061 der ersten H6025 Weintrauben .
  21 H935 Sie gingen H5927 hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath gehet.
Luther1912(i) 17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge 18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist; 19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; 20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H4872 Da sie nun Mose H7971 sandte H776 , das Land H3667 Kanaan H8446 zu erkunden H559 , sprach H5927 er zu ihnen: Ziehet hinauf H5045 ins Mittagsland H5927 und geht auf H2022 das Gebirge
  18 H7200 und besehet H776 das Land H5971 , wie es ist, und das Volk H3427 , das darin wohnt H2389 , ob’s stark H7504 oder schwach H4592 , wenig H7227 oder viel ist;
  19 H776 und was es für ein Land H3427 ist, darin sie wohnen H2896 , ob’s gut H7451 oder böse H5892 sei; und was es für Städte H2007 sind, darin H3427 sie wohnen H4264 , ob sie in Gezelten H4013 oder Festungen wohnen;
  20 H776 und was es für Land H8082 sei, ob’s fett H7330 oder mager H6086 sei und ob Bäume H3426 darin sind H2388 oder nicht. Seid getrost H3947 und nehmet H6529 die Früchte H776 des Landes H3117 . Es war aber eben um die Zeit H1061 der ersten H6025 Weintrauben .
  21 H5927 Sie gingen hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath H935 geht .
ELB1871(i) 17 Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, und steiget auf das Gebirge, 18 und besehet das Land, wie es ist; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist; 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt; 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben. 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
ELB1905(i) 17 Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, O. durch das Land des Südens; so auch [V. 22] und steiget auf das Gebirge, 18 und besehet das Land, wie es ist; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist; 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt; 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben. 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H4872 Und Mose H7971 sandte sie H776 , um das Land H3667 Kanaan H559 auszukundschaften, und sprach H5927 zu ihnen: Ziehet hier hinauf H5927 an der Südseite, und steiget auf H2022 das Gebirge,
  18 H7200 und besehet H776 das Land H5971 , wie es ist; und das Volk H3427 , das darin wohnt H2389 , ob es stark H7504 oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist;
  19 H776 und wie das Land H2007 ist, in welchem es H3427 wohnt H2896 , ob es gut H5892 oder schlecht ist; und wie die Städte H3427 sind, in denen es wohnt H4264 , ob es in Lagern H4013 oder in Festungen wohnt;
  20 H776 und wie das Land H3426 ist H8082 , ob es fett H7330 oder mager H3947 ist H6086 , ob Bäume H6529 darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht H776 des Landes H3117 . Die Tage H3117 aber waren die Tage H1061 der ersten H6025 Trauben .
  21 H935 Und sie H5927 zogen hinauf H776 und kundschafteten das Land H4057 aus, von der Wüste H6790 Zin H2574 bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
DSV(i) 17 Mozes dan zond hen, om het land Kanaän te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte; 18 En beziet het land, hoedanig het zij, en het volk, dat daarin woont, of het sterk zij of zwak, of het weinig zij of veel; 19 En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten; 20 Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven. 21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.
DSV_Strongs(i)
  17 H4872 Mozes H7971 H8799 dan zond H776 hen, om het land H3667 Kanaan H8446 H8800 te verspieden H559 H8799 ; en hij zeide H5927 H8798 tot hen: Trekt dit henen op H5045 tegen het zuiden H5927 H8804 , en klimt H2022 op het gebergte;
  18 H7200 H8804 En beziet H776 het land H5971 , hoedanig het zij, en het volk H3427 H8802 , dat daarin woont H2389 , of het sterk H7504 zij of zwak H4592 , of het weinig H7227 zij of veel;
  19 H776 En hoedanig het land H3427 H8802 zij, waarin hetzelve woont H2896 , of het goed H7451 zij of kwaad H5892 ; en hoedanig de steden H2007 zijn, in dewelke H3427 H8802 hetzelve woont H4264 , of in legers H4013 , of in sterkten;
  20 H776 Ook hoedanig het land H8082 zij, of het vet H7330 zij of mager H6086 , of er bomen H3426 in zijn H2388 H8694 of niet; en versterkt u H3947 H8804 , en neemt H6529 van de vrucht H776 des lands H3117 . Die dagen H3117 nu waren de dagen H1061 der eerste vruchten H6025 van de wijndruiven.
  21 H5927 H8799 Alzo trokken zij op H8446 H8799 , en verspiedden H776 het land H4057 , van de woestijn H6790 Zin H7340 af tot Rechob H935 H8800 toe, waar men gaat H2574 naar Hamath.
Giguet(i) 17 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline; 18 Vous verrez ce qu’est cette terre; quel est le peuple qui l’habite, s’il est puissant ou faible, s’ils sont peu ou beaucoup. 19 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts; 20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe. 21 ¶ Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Robob à l’entrée d’Emath.
DarbyFR(i) 17 (13:18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne; 18 (13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre; 19 (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées; 20 (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins. 21
(13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath.
Martin(i) 17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre. 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
Segond(i) 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
Segond_Strongs(i)
  17 H4872 Moïse H7971 les envoya H8799   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays H3667 de Canaan H559 . Il leur dit H8799   H5927  : Montez H8798   H5045 ici, par le midi H5927  ; et vous monterez H8804   H2022 sur la montagne.
  18 H7200 Vous verrez H8804   H776 le pays H5971 , ce qu’il est, et le peuple H3427 qui l’habite H8802   H2389 , s’il est fort H7504 ou faible H4592 , s’il est en petit H7227 ou en grand nombre ;
  19 H776 ce qu’est le pays H3427 où il habite H8802   H2896 , s’il est bon H7451 ou mauvais H5892  ; ce que sont les villes H2007 H3427 il habite H8802   H4264 , si elles sont ouvertes H4013 ou fortifiées ;
  20 H776 ce qu’est le terrain H8082 , s’il est gras H7330 ou maigre H3426 , s’il y a H6086 des arbres H2388 ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage H8694   H3947 , et prenez H8804   H6529 des fruits H776 du pays H3117 . C’était le temps H3117   H1061 des premiers H6025 raisins.
  21 H5927 ¶ Ils montèrent H8799   H8446 , et ils explorèrent H8799   H776 le pays H4057 , depuis le désert H6790 de Tsin H7340 jusqu’à Rehob H935 , sur le chemin H8800   H2574 de Hamath.
SE(i) 17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte, 18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas; 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y coged del fruto de la tierra. Yel tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.
ReinaValera(i) 17 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué. 18 Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte: 19 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso; 20 Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas; 21 Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
JBS(i) 17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte, 18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas; 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y recoged del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 21 ¶ Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.
Albanian(i) 17 Moisiu, pra, i dërgoi për të vëzhguar vendin e Kanaanit dhe u tha atyre: "Ngjituni që këtej në Negev dhe pastaj në krahinën malore, 18 për të parë si është vendi, në qoftë se populli që banon aty është i fortë apo i dobët, i pakët në numër apo i shumtë; 19 si është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara; 20 dhe si është toka, pjellore apo e varfër, në rast se ka pemë ose jo. Bëhuni trima dhe sillni frytet nga ky vend". Ishte koha kur kishte filluar të piqej rrushi. 21 Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit.
RST(i) 17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, 18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен? 19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? 20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. 21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
Arabic(i) 17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل 18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير. 19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون. 20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب 21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
Bulgarian(i) 17 Като ги изпрати да разузнаят ханаанската земя, Мойсей им каза: Изкачете се на южната страна и се качете на хълмовете, 18 и огледайте земята каква е и народът, който живее в нея, силен ли е, или слаб, малоброен ли е, или многоброен; 19 и каква е земята, в която живее, добра ли е, или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са, или са укрепени; 20 и каква е земята, плодородна ли е, или слаба, има ли по нея дървета, или не. И бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде. 21 И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат.
Croatian(i) 17 Posla ih Mojsije da izvide kanaansku zemlju pa im reče: "Idite gore u Negeb, onda se popnite na brdo. 18 Razgledajte zemlju kakva je. Je li narod koji u njoj živi jak ili slab, malobrojan ili mnogobrojan? 19 Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni? 20 Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje." Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa. 21 Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat.
BKR(i) 17 Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue. 18 Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory. 19 A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho? 20 A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech? 21 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.
Danish(i) 17 Og Mose sendte dem til at bespejde Kanaans Land og sagde til dem: Drager herfra op I i Sydlandet, og I skulle gaa op paa Bjergene. 18 Og I skulde bese Landet; hvordan det er, og det Folk, som bor derudi, om det er stærkt eller svagt, om det er lidet eller talrigt, 19 og hvad det er for et Land som det bor udi, om det er godt eller slet, og hvad det er for Stæder, som det bor udi, om det bor i Lejre eller i Befæstninger, 20 og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne. 21 Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamath.
CUV(i) 17 摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 , 18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 , 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 ( 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。) 21 他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。
CUV_Strongs(i)
  17 H4872 摩西 H7971 打發 H8446 他們去窺探 H3667 迦南 H776 H559 ,說 H5045 :你們從南地 H5927 H2022 山地去,
  18 H7200 H776 那地 H3427 如何,其中所住 H5971 的民 H2389 是強 H7504 是弱 H7227 ,是多 H4592 是少,
  19 H3427 所住 H776 之地 H2896 是好 H7451 是歹 H3427 ,所住 H5892 之處 H4264 是營盤 H4013 是堅城。
  20 H776 又看那地土 H8082 是肥美 H7330 是瘠薄 H3426 ,其中有 H6086 樹木 H2388 沒有。你們要放開膽量 H776 ,把那地 H6529 的果子 H3947 H3117 些來。(那時 H6025 正是葡萄 H1061 初熟 H3117 的時候。)
  21 H5927 他們上去 H8446 窺探 H776 那地 H6790 ,從尋 H4057 的曠野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈馬口。
CUVS(i) 17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 , 18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 , 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 冇 树 木 没 冇 。 你 们 要 放 幵 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 ( 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。) 21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H4872 摩西 H7971 打发 H8446 他们去窥探 H3667 迦南 H776 H559 ,说 H5045 :你们从南地 H5927 H2022 山地去,
  18 H7200 H776 那地 H3427 如何,其中所住 H5971 的民 H2389 是强 H7504 是弱 H7227 ,是多 H4592 是少,
  19 H3427 所住 H776 之地 H2896 是好 H7451 是歹 H3427 ,所住 H5892 之处 H4264 是营盘 H4013 是坚城。
  20 H776 又看那地土 H8082 是肥美 H7330 是瘠薄 H3426 ,其中有 H6086 树木 H2388 没有。你们要放开胆量 H776 ,把那地 H6529 的果子 H3947 H3117 些来。(那时 H6025 正是葡萄 H1061 初熟 H3117 的时候。)
  21 H5927 他们上去 H8446 窥探 H776 那地 H6790 ,从寻 H4057 的旷野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈马口。
Esperanto(i) 17 Kaj Moseo sendis ilin, por esplorrigardi la landon Kanaanan, kaj diris al ili:Iru tien tra la Sudo kaj suriru sur la monton; 18 kaj rigardu la landon, kia gxi estas; kaj la popolon, kiu logxas en gxi, cxu gxi estas forta aux malforta, cxu gxi estas malgrandnombra aux grandnombra; 19 kaj kia estas la tero, sur kiu gxi sidas, cxu gxi estas bona aux malbona; kaj kiaj estas la urboj, en kiuj gxi logxas, cxu en tendaroj aux en fortikajxoj; 20 kaj kia estas la tero, cxu gxi estas grasa aux malgrasa, cxu estas sur gxi arboj aux ne estas; kaj estu kuragxaj, kaj prenu iom el la fruktoj de la lando. Kaj tiam estis la tempo de maturigxado de vinberoj. 21 Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin gxis Rehxob antaux HXamat.
Finnish(i) 17 Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle, 18 Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo. 19 Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa, 20 Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat. 21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.
FinnishPR(i) 17 Ja lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: "Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon 18 ja katselkaa, minkälainen maa on ja minkälainen kansa, joka siinä asuu, onko se voimakas vai heikko, onko sitä vähän vai paljon, 19 ja minkälainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja minkälaiset ne kaupungit ovat, joissa se asuu, avonaisia kyliäkö vai varustettuja kaupunkeja, 20 ja minkälaista on maa, lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Ja olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät. 21 Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
Haitian(i) 17 Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou. 18 Ale gade peyi a. Chache konnen ki jan li ye, ki kalite moun ki rete ladan l', konbe yo ye, ak ki fòs yo. 19 Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal. 20 Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi. 21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.
Hungarian(i) 17 Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak. 18 És mikor elküldé õket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felõl, és hágjatok fel a hegyre. 19 És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok? 20 És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erõsségekben [lakozik-é?] 21 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának.
Indonesian(i) 17 Ketika Musa menyuruh mereka berangkat, ia berpesan kepada mereka, "Berjalanlah ke arah utara, menuju bagian selatan tanah Kanaan, lalu terus ke daerah berbukit. 18 Selidikilah bagaimana negeri itu, apakah penduduknya banyak atau sedikit, apakah mereka kuat atau lemah. 19 Periksalah apakah negeri itu baik atau tidak, dan apakah penduduknya tinggal di desa-desa yang terbuka atau dalam kota-kota yang berbenteng. 20 Tabahkanlah hatimu. Lihatlah apakah tanahnya subur dan banyak pohon-pohonnya. Jangan lupa membawa pulang sedikit buah-buahan yang tumbuh di sana." Waktu itu permulaan musim anggur. 21 Maka pergilah orang-orang itu ke arah utara dan menyelidiki negeri itu mulai dari padang gurun Zin di sebelah selatan ke utara sampai kota Rehob, dekat jalan ke Hamat.
Italian(i) 17 (H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte. 18 (H13-19) E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero. 19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati. 20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce. 21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.
ItalianRiveduta(i) 17 Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti, 18 e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso; 19 come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati; 20 e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturar l’uva. 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
Korean(i) 17 모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 `너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서 18 그 땅의 어떠함을 탐지하라 곧 그 땅 거민의 강약과 다소와 19 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와 20 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라' 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라 21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고
Lithuanian(i) 17 Mozė, siųsdamas juos į Kanaano šalį, tarė jiems: “Pradėkite šalies pietuose ir, nuėję į kalnus, 18 apžiūrėkite žemę ir žmones, kurie ten gyvena: ar jie galingi, ar silpni, ar jų mažai, ar daug; 19 ar pati žemė gera, ar bloga; kokie miestai, ar turi mūro sienas, ar ne; 20 ar žemė derlinga, ar nualinta, ar miškinga, ar ne. Būkite drąsūs ir mums atneškite tos žemės vaisių”. Buvo metas, kada skinamos pirmosios vynuogės. 21 Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą.
PBG(i) 17 Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue. 18 A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę: 19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele? 20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach? 21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.
Portuguese(i) 17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas; 18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito; 19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas; 20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs. 21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
Norwegian(i) 17 Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene 18 og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort, 19 og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger, 20 og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne. 21 Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
Romanian(i) 17 Moise i -a trimes să iscodească ţara Canaanului. El le -a zis:,,Mergeţi de aici spre miazăzi, şi apoi să vă suiţi pe munte. 18 Vedeţi ţara, vedeţi cum este ea, cum este poporul care o locuieşte, dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr; 19 vedeţi cum este ţara în care locuieşte: dacă este bună sau rea; cum sînt cetăţile în cari locuieşte: dacă sînt deschise sau întărite; 20 cum este pămîntul: dacă este gras sau sterp, dacă sînt sau nu copaci pe el. Fiţi cu inimă, şi luaţi cu voi roade din ţară.`` Era pe vremea cînd încep să se coacă strugurii. 21 Ei s'au suit, şi au iscodit ţara, dela pustia Ţin pînă la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.
Ukrainian(i) 17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору, 18 та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний? 19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях? 20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду. 21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.