Nehemiah 9:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G5613 as G373 they were caused to rest, G1994 they turned G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G1473 you. G2532 And G1459 you abandoned G1473 them G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G2532 and G2677.1 they ruled G1722 among G1473 them. G2532 And G3825 again G310 they yelled out G4314 to G1473 you. G2532 And G1473 you G1537 from out of G3772 heaven G1522 listened G2532 and G4506 rescued G1473 them G1722 by G3628 [3compassions G1473 1your G4183 2abundant].
  29 G2532 And G1957 you attested G1473 to them, G1994 to turn G1473 them G1519 to G3588   G3551 your law. G1473   G1473 But they G1161   G5242 acted superior, G2532 and G3756 hearkened not G191   G3588   G1785 of your commandments. G1473   G2532 And G1722 in G3588   G2917 your judgments G1473   G264 they sinned, G3739 (which G4160 [2doing G1473 3them G444 1a man] G2198 shall live G1722 by G1473 them;) G2532 and G1325 they gave G3577 their back G544 unto resisting persuasion, G2532 and G5137 [2their neck G1473   G4645 1they hardened], G2532 and G3756 they did not G191 hearken.
  30 G2532 And G3114 you were long-suffering G1909 unto G1473 them G2094 [2years G4183 1many], G2532 and G1670 drew out patience G1909 unto G1473 them G2094 [2years G4183 1many], G2532 and G1957 attested G1473 to them G1722 by G4151 your spirit, G1473   G1722 by G5495 the hand G4396 of your prophets. G1473   G2532 But G3756 they did not G1801 give ear, G2532 and G1325 you gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G2992 of the peoples G3588 of the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G5613 ως G373 ανεπαύσαντο G1994 επέστρεψαν G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G2677.1 κατήρξαν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3825 πάλιν G310 ανεβόησαν G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G1537 εξ G3772 ουρανού G1522 εισήκουσας G2532 και G4506 ερρύσω G1473 αυτούς G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G4183 πολλοίς
  29 G2532 και G1957 επεμαρτύρω G1473 αυτοίς G1994 επιστρέψαι G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G5242 υπερηφανεύσαντο G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 των G1785 εντολών σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2917 κρίμασί σου G1473   G264 ήμαρτον G3739 α G4160 ποιήσας G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1325 έδωκαν G3577 νώτον G544 απειθούντα G2532 και G5137 τράχηλον αυτών G1473   G4645 εσκλήρυναν G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν
  30 G2532 και G3114 εμακροθύμησας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1670 είλκυσας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1957 επεμαρτύρω G1473 αυτοίς G1722 εν G4151 πνεύματί σου G1473   G1722 εν G5495 χειρί G4396 προφητών σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1801 ηνωτίσαντο G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G2992 λαών G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASM πονηρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατηρξαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G4183 A-DPM πολλοις
    29 G2532 CONJ και G1957 V-IMI-1S επεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις G1994 V-AAN επιστρεψαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2917 N-DPN κριμασι G4771 P-GS σου G264 V-AAI-3P ημαρτοσαν G3739 R-APN α G4160 V-AAPNS ποιησας G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3577 N-ASN νωτον G544 V-PAPAP απειθουντα G2532 CONJ και G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν
    30 G2532 CONJ και G1670 V-AAI-2S ειλκυσας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1957 V-IMI-2S επεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1801 V-AMI-3P ηνωτισαντο G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 28 וכנוח להם ישׁובו לעשׂות רע לפניך ותעזבם ביד איביהם וירדו בהם וישׁובו ויזעקוך ואתה משׁמים תשׁמע ותצילם כרחמיך רבות עתים׃ 29 ותעד בהם להשׁיבם אל תורתך והמה הזידו ולא שׁמעו למצותיך ובמשׁפטיך חטאו בם אשׁר יעשׂה אדם וחיה בהם ויתנו כתף סוררת וערפם הקשׁו ולא שׁמעו׃ 30 ותמשׁך עליהם שׁנים רבות ותעד בם ברוחך ביד נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H5117 וכנוח But after they had rest, H7725 להם ישׁובו again H6213 לעשׂות they did H7451 רע evil H6440 לפניך before H5800 ותעזבם thee: therefore leftest H3027 ביד thou them in the hand H341 איביהם of their enemies, H7287 וירדו so that they had the dominion H7725 בהם וישׁובו over them: yet when they returned, H2199 ויזעקוך and cried H859 ואתה unto thee, thou H8064 משׁמים from heaven; H8085 תשׁמע heardest H5337 ותצילם didst thou deliver H7356 כרחמיך them according to thy mercies; H7227 רבות and many H6256 עתים׃ times
  29 H5749 ותעד And testifiedst H7725 בהם להשׁיבם against them, that thou mightest bring them again H413 אל unto H8451 תורתך thy law: H1992 והמה yet they H2102 הזידו dealt proudly, H3808 ולא not H8085 שׁמעו and hearkened H4687 למצותיך unto thy commandments, H4941 ובמשׁפטיך against thy judgments, H2398 חטאו but sinned H834 בם אשׁר (which H6213 יעשׂה do, H120 אדם if a man H2421 וחיה he shall live H5414 בהם ויתנו   H3802 כתף the shoulder, H5637 סוררת   H6203 וערפם their neck, H7185 הקשׁו and hardened H3808 ולא and would not H8085 שׁמעו׃ hear.
  30 H4900 ותמשׁך didst thou forbear H5921 עליהם didst thou forbear H8141 שׁנים years H7227 רבות Yet many H5749 ותעד them, and testifiedst H7307 בם ברוחך against them by thy spirit H3027 ביד in H5030 נביאיך thy prophets: H3808 ולא yet would they not H238 האזינו give ear: H5414 ותתנם therefore gavest H3027 ביד thou them into the hand H5971 עמי of the people H776 הארצת׃ of the lands.
new(i)
  28 H5117 [H8800] But after they had rest, H6213 [H8800] they did H7451 evil H7725 [H8799] again H6440 at the face of H5800 [H8799] thee: therefore thou leftest H3027 them in the hand H341 [H8802] of their enemies, H7287 [H8799] so that they had the dominion H7725 [H8799] over them: yet when they returned, H2199 [H8799] and cried H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 [H8686] didst thou deliver H7356 them according to thy compassions;
  29 H5749 [H8686] And didst testify H7725 [H8687] against them, that thou mightest bring them again H8451 to thy law: H2102 [H8689] yet they dealt proudly, H8085 [H8804] and hearkened H4687 not to thy commandments, H2398 [H8804] but sinned H4941 against thy judgments, H120 (which if a man H6213 [H8799] doeth, H2421 [H8804] he shall live H5414 H5637 [H8799] in them;) and withdrew H3802 the shoulder, H7185 [H8689] and hardened H6203 their neck, H8085 [H8804] and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 [H8799] didst thou forbear H5749 [H8686] over them, and didst testify H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets: H238 [H8689] yet would they not give ear: H5414 [H8799] therefore thou gavest H3027 them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
Vulgate(i) 28 cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus 29 et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt 30 et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum
Clementine_Vulgate(i) 28 Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te: tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus. 29 Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis: et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt. 30 Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum: et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum.
Wycliffe(i) 28 And whanne thei hadden restid, thei turneden ayen to do yuel in thi siyt; and thou forsokist hem in the hond of her enemyes, and enemyes hadden hem in possessioun; and thei weren conuertid, and thei crieden to thee; forsothe thou herdist hem fro heuene, and delyueridist hem `in thi mercies in many tymes. 29 And thou witnessidist to hem, that thei schulden turne ayen to thi lawe; but thei diden proudli, and herden not thin heestis, and synneden in thi domes, whiche a man that schal do schal lyue in tho; and thei yauen the schuldre goynge awei, and thei maden hard her nol.
Coverdale(i) 28 But whan they came to rest, they turned back agayne to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of their enemies, so yt they had ye dominion ouer them. So they couerted, and cryed vnto the, and thou herdest them from heauen, and many a tyme hast thou delyuered them acordinge to yi greate mercy, 29 and testified vnto them, that they shulde turne agayne vnto thy lawe. Notwithstodinge they were proude, and herkened not vnto thy comaundementes, but synned in thy lawes (which a man shulde do, & lyue in them) & turned their shulder awaye, & were styffnecked, & wolde not heare. 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testified vnto them thorow yi sprete, euen by the office of yi prophetes, & yet wolde they not heare. Therfore gauest thou the in to ye hade of ye nacions in the londes.
MSTC(i) 28 But when they came to rest, they turned back again to do evil before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. So they converted, and cried unto thee, and thou heardest them from heaven; and many times hast thou delivered them according to thy great mercy, 29 and testified unto them, that they should turn again unto thy law. Notwithstanding, they were proud, and hearkened not unto thy commandments, but sinned in thy laws, which a man should do and live in them, and turned the shoulder away, and were stiff-necked, and would not hear. 30 And many years didst thou forbear them, and testified unto them through thy spirit, even by the office of thy prophets, and yet would they not hear. Therefore gavest thou them into the hand of the nations in the lands.
Matthew(i) 28 But when they came to reste, they turned backe agayne to do euyll before the: therefore lefteste thou them in the hande of theyr ennemyes, so that they had the domynyon ouer them. So they conuerted, and cryed vnto the, and thou heardeste them from heauen, and manye tymes haste thou delyuered them accordynge to thy greate mercye, 29 and testyfyest vnto them, that they should turne agayne vnto thy lawe. Notwythstandyng they were proude, and herkened not vnto thy commaundementes, but synned in thy lawes (whiche a man shuld do, & lyue in them) & turned the shoulder awaye & were styfnecked, and wolde not heare. 30 And manye yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorowe thy spryte, euen by the offyce of thy Prophetes, and yet wold they not heare Therfore gauest thou them into the hande of the nacyons in the landes.
Great(i) 28 But when they came to rest, they turned back agayne, to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of theyr enemyes, so that they had the dominyon ouer them. And whan they conuerted, and cryed vnto the, thou herdeft them from heauen, & many tymes hast thou delyuered them accordyng to thy greate mercy, 29 & testyfyedst vnto them, that thou myghtest bryng them agayne vnto thy lawe. Not withstandyng, they were proude, & herkened not vnto thy commaundementes, but synned in thy lawes (whych yf a man do he shall lyue in them,) and turned the shoulder awaye, and were styffnecked, and wolde not heare. 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorow thy sprete, euen by the hande of thy prophetes, and yet wolde they not heare. Therfore gauest thou them into the hande of the nacions in the landes.
Geneva(i) 28 But when they had rest, they returned to doe euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them, yet when they conuerted and cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and deliueredst them according to thy great mercies many times, 29 And protestedst among them that thou mightest bring them againe vnto thy Lawe: but they behaued them selues proudely, and hearkened not vnto thy commandements, but sinned against thy iudgements ( which a man should doe and liue in them) and pulled away the shoulder, and were stiffenecked, and woulde not heare. 30 Yet thou diddest forbeare them many yeeres, and protestedst among them by thy Spirite, euen by the hande of thy Prophets, but they woulde not heare: therefore gauest thou them into the hande of the people of the lands.
Bishops(i) 28 But when they came to rest, they turned backe againe to do euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them: And when they conuerted, & cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and many times hast thou deliuered them according to thy great mercie 29 And testifiedst vnto them, that thou mightest bring them againe vnto thy lawe: Notwithstanding, they were proude, and hearkened not vnto thy commaundementes, but sinned in thy lawes, which if a man do, he shall lyue in them: and turned the shoulder away, and were stiffenecked, and would not heare 30 Yet many yeres diddest thou forbeare them, and testifiedst vnto them through thy spirite, euen by the hand of thy prophetes, and yet would they not heare: therefore gauest thou them into the hand of the nations of the landes
DouayRheims(i) 28 But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. 29 And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands.
KJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
KJV_Cambridge(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
KJV_Strongs(i)
  28 H5117 But after they had rest [H8800]   H6213 , they did [H8800]   H7451 evil H7725 again [H8799]   H6440 before H5800 thee: therefore leftest [H8799]   H3027 thou them in the hand H341 of their enemies [H8802]   H7287 , so that they had the dominion [H8799]   H7725 over them: yet when they returned [H8799]   H2199 , and cried [H8799]   H8085 unto thee, thou heardest [H8799]   H8064 them from heaven H7227 ; and many H6256 times H5337 didst thou deliver [H8686]   H7356 them according to thy mercies;
  29 H5749 And testifiedst [H8686]   H7725 against them, that thou mightest bring them again [H8687]   H8451 unto thy law H2102 : yet they dealt proudly [H8689]   H8085 , and hearkened [H8804]   H4687 not unto thy commandments H2398 , but sinned [H8804]   H4941 against thy judgments H120 , (which if a man H6213 do [H8799]   H2421 , he shall live [H8804]   H5414 in them;) and withdrew [H8799]   H5637   [H8802]   H3802 the shoulder H7185 , and hardened [H8689]   H6203 their neck H8085 , and would not hear [H8804]  .
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 didst thou forbear [H8799]   H5749 them, and testifiedst [H8686]   H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets H238 : yet would they not give ear [H8689]   H5414 : therefore gavest [H8799]   H3027 thou them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
Thomson(i) 28 Yet soon as they had rest, they returned to do evil in thy sight, therefore thou didst leave them in the hand of their enemies, who exercised dominion over them. But again when they cried to thee, thou from heaven didst hearken, and in the multitude of thy tender mercies didst deliver them, 29 and admonish them to return to thy law. When they hearkened not, but transgressed thy commandments and thy judgments, [which if a man practise he shall live thereby] and turned back rebelliously, and hardened their neck, and would not hear, 30 and thou hadst borne with them many years, and testified against them by thy Spirit; by the ministry of thy prophets; and they did not give ear, though thou didst deliver them into the hands of the people of the land,
Webster(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again to thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man doeth, he shall live in them:) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands.
Webster_Strongs(i)
  28 H5117 [H8800] But after they had rest H6213 [H8800] , they did H7451 evil H7725 [H8799] again H6440 before H5800 [H8799] thee: therefore thou leftest H3027 them in the hand H341 [H8802] of their enemies H7287 [H8799] , so that they had the dominion H7725 [H8799] over them: yet when they returned H2199 [H8799] , and cried H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven H7227 ; and many H6256 times H5337 [H8686] didst thou deliver H7356 them according to thy mercies;
  29 H5749 [H8686] And didst testify H7725 [H8687] against them, that thou mightest bring them again H8451 to thy law H2102 [H8689] : yet they dealt proudly H8085 [H8804] , and hearkened H4687 not to thy commandments H2398 [H8804] , but sinned H4941 against thy judgments H120 , (which if a man H6213 [H8799] doeth H2421 [H8804] , he shall live H5414 H5637 [H8799] in them;) and withdrew H3802 the shoulder H7185 [H8689] , and hardened H6203 their neck H8085 [H8804] , and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 [H8799] didst thou forbear H5749 [H8686] over them, and didst testify H7307 against them by thy spirit H3027 in H5030 thy prophets H238 [H8689] : yet would they not listen H5414 [H8799] : therefore thou gavest H3027 them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
Brenton(i) 28 But when they rested, they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions. 29 And thou didst testify against them, to bring them back to thy law: but they hearkened not, but sinned against thy commandments and thy judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet thou didst bear long with them many years, and didst testify to them by thy Spirit by the hand of thy prophets: but they hearkened not; so thou gavest them into the hand of the nations of the land.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο, ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου· καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ κατῆρξαν ἐν αὐτοῖς· καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σὲ, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας, καὶ ἐῤῥύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς. 29 Καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου· καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλʼ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα, καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν. 30 Καὶ εἵλκυσας ἐπʼ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ, καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου, καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς.
Leeser(i) 28 But when once more they had rest, they did again evil before thee: wherefore thou didst leave them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; and when they returned, and cried unto thee, thou wast wont to hear them from heaven, and thou didst ever deliver them according to thy mercies many times. 29 And thou gavest them warning to bring them back unto thy law: yet they acted presumptuously, and hearkened not unto thy commandments, and sinned against thy ordinances, which a man is to do that he may live through them: and they rendered their shoulder rebellious, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet thou gavest them indulgence many years, and didst warn them through thy spirit by means of thy prophets; but they gave no ear: therefore didst thou give them up into the hand of the nations of the lands.
YLT(i) 28 `And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times, 29 and dost testify against them, to bring them back unto Thy law; and they—they have acted proudly, and have not hearkened to Thy commands, and against Thy judgments have sinned, —which man doth and hath lived in them—and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. 30 `And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands,
JuliaSmith(i) 28 And when rest to them they will turn back to do evil before thee: and thou wilt leave them in the hand of their enemies, and they will come down upon them: and they will turn back and cry to thee, and thou from the heavens wilt hear, and wilt deliver them according to thy compassion, many times. 29 And thou wilt testify against them to turn them back to thy law: and they acted proudly and heard not to thy commands, and in thy judgments they sinned in them; (which a man shall do and he lived in them) and they will give a shoulder turning aside, and they hardened their neck and heard not 30 And thou wilt protract over them many years, and thou wilt testify against them by thy spirit in the hand of thy prophets: and they gave not ear, and thou wilt give them into the hand of the people of the lands.
Darby(i) 28 But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest [them] from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies. 29 And thou testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law; but they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them); and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands.
ERV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
ASV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies, 29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
ASV_Strongs(i)
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 thee; therefore leftest H3027 thou them in the hand H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them: yet when they returned, H2199 and cried H8085 unto thee, thou heardest H8064 from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 didst thou deliver H7356 them according to thy mercies,
  29 H5749 and testifiedst H7725 against them, that thou mightest bring them again H8451 unto thy law. H2102 Yet they dealt proudly, H8085 and hearkened H4687 not unto thy commandments, H2398 but sinned H4941 against thine ordinances, H120 (which if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them), and withdrew H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H5749 didst thou bear with them, and testifiedst H7307 against them by thy Spirit H3027 through H5030 thy prophets: H5414 yet would they not give H238 ear: H5414 therefore gavest H3027 thou them into the hand H5971 of the peoples H776 of the lands.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But after they had rest, they did evil again before Thee; therefore didst Thou leave them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried unto Thee, many times didst Thou hear from heaven, and deliver them according to Thy mercies; 29 and didst forewarn them, that Thou mightest bring them back unto Thy law; yet they dealt proudly, and hearkened not unto Thy commandments, but sinned against Thine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and presented a stubborn shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst Thou extend mercy unto them, and didst forewarn them by Thy spirit through Thy prophets; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the hand of the peoples of the lands.
Rotherham(i) 28 But, as soon as they had rest, they again wrought wickedness before thee,––and thou didst leave them in the hand of their enemies, who bare rule over them, yet, when they again made outcry unto thee, thou, from the heavens, didst hear and didst deliver them according to thy compassions, many times; 29 and didst testify against them, to bring them back unto thy law, yet, they, dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, and, against thy regulations, they sinned, the which––if any son of earth shall do––then shall he live by them,––and yielded a rebellious shoulder, and, their neck, they stiffened, and hearkened not. 30 And thou didst suffer many years to pass over them, and didst testify against them by thy Spirit through thy prophets, yet did they not give ear,––therefore didst thou deliver them into the hand of the peoples of the lands.
CLV(i) 28 `And when they have rest, they turn back to do evil before You, and You do leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call You, and You from the heavens do hear, and do deliver them, according to Your mercies, many times, 29 and do testify against them, to bring them back unto Your law; and they--they have acted proudly, and have not hearkened to Your commands, and against Your judgments have sinned, --which man does and has lived in them--and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. 30 `And You draw over them many years, and testify against them by Your Spirit, by the hand of Your prophets, and they have not given ear, and You do give them into the hand of peoples of the lands,
BBE(i) 28 But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation; 29 And gave witness against them so that you might make them come back again to your law: but their hearts were lifted up, and they gave no attention to your orders and went against your decisions which, if a man keeps them, will be life to him, and turning their backs on you, made their necks stiff and did not give ear. 30 Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands.
MKJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before You, and You left them in the hand of their enemies, so that they had the rule over them. But they returned and cried to You, and You heard from Heaven. And many times You delivered them according to Your mercies, 29 and testified against them that You might bring them again to Your Law. But they acted proudly and did not listen to Your commandments, but sinned against Your judgments (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 And many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets, but they would not give ear. And You gave them into the hand of the people of the lands.
LITV(i) 28 But after a rest to them, they turned to doing evil before You. And You left them in the hand of their haters, and they ruled over them. But they came back and cried to You, and You heard them from Heaven, and You delivered them according to Your mercies. 29 And You testified against them to bring them again to Your Law, but they seethed, and did not listen to Your commands, but were against Your judgments; they sinned in them, which if a man do, he shall live in them. And they gave a rebellious shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 But many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets. Yet they would not give ear. And You gave them into the hand of the peoples of the lands.
ECB(i) 28 and they rested; and returned to work evil at your face: and you left them in the hand of their enemies to subjugate them: and they returned and cried to you and you heard from the heavens; and many times you rescued them according to your mercies: 29 and witnessed against them to return them to your torah: and they seethe and hearken not to your misvoth; but sin against your judgments - which if a human work, he lives in them; and they gave a revolting shoulder and hardened their neck and hearkened not: 30 and for many years you draw them and witness against them by your Spirit in the hand of your prophets; and they hearkened not: so you gave them into the hand of the people of the lands.
ACV(i) 28 But after they had rest, they again did evil before thee. Therefore thou left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned, and cried to thee, thou heard from heaven, and many times thou delivered them according to thy mercies, 29 and testified against them, that thou might bring them again to thy law. Yet they dealt proudly, and did not hearken to thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man does, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years thou bore with them, and testified against them by thy Spirit through thy prophets. Yet they would not give ear. Therefore thou gave them into the hand of the peoples of the lands.
WEB(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you; therefore you left them in the hands of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies, 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
WEB_Strongs(i)
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 you; therefore left H3027 you them in the hand H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them; yet when they returned, H2199 and cried H8085 to you, you heard H8064 from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 you delivered H7356 them according to your mercies,
  29 H5749 and testified H7725 against them, that you might bring them again H8451 to your law. H2102 Yet they dealt proudly, H8085 and didn't listen H4687 to your commandments, H2398 but sinned H4941 against your ordinances, H120 (which if a man H6213 does, H2421 he shall live H5414 in them), turned H3802 their backs, H7185 stiffened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H5749 you put up with them, and testified H7307 against them by your Spirit H3027 through H5030 your prophets. H5414 Yet would they not give H238 ear. H5414 Therefore you gave H3027 them into the hand H5971 of the peoples H776 of the lands.
NHEB(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies, 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly, and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances, (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
AKJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 And testified against them, that you might bring them again to your law: yet they dealt proudly, and listened not to your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
AKJV_Strongs(i)
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 you: therefore left H3027 you them in the land H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them: yet when they returned, H2199 and cried H8085 to you, you heard H8064 them from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 did you deliver H7356 them according to your mercies;
  29 H5749 And testified H7725 against them, that you might bring H7725 them again H8451 to your law: H2102 yet they dealt proudly, H8085 and listened H4687 not to your commandments, H2398 but sinned H4941 against your judgments, H834 (which H120 if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them;) and withdrew H5437 H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 did you forbear H5749 them, and testified H7307 against them by your spirit H5030 in your prophets: H238 yet would they not give ear: H5414 therefore gave H3027 you them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
KJ2000(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 And testified against them, that you might bring them again unto your law: yet they acted presumptuously, and hearkened not unto your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man does, he shall live in them;) and turned the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you bear with them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore you gave them into the hand of the people of the lands.
UKJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 And testified against them, that you might bring them again unto your law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
TKJU(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: Therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: Yet when they returned, and cried out to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; 29 and testified against them, that you might bring them again to your law: Yet they dealt proudly, and did not hearken to your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them); and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: Yet would they not give ear: Therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
CKJV_Strongs(i)
  28 H5117 But after they had rest, H6213 they did H7451 evil H7725 again H6440 before H5800 you: therefore left H3027 you them in the hand H341 of their enemies, H7287 so that they had the dominion H7725 over them: yet when they returned, H2199 and cried H8085 unto you, you heard H8064 them from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 did you deliver H7356 them according to your mercies;
  29 H5749 And testified H7725 against them, that you might bring them again H8451 unto your law: H2102 yet they dealt proudly, H8085 and listened H4687 not unto your commandments, H2398 but sinned H4941 against your judgments, H120 (which if a man H6213 do, H2421 he shall live H5414 in them;) and withdrew H3802 the shoulder, H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and would not hear.
  30 H7227 Yet many H8141 years H4900 did you forbear H5749 them, and testified H7307 against them by your spirit H3027 in H5030 your prophets: H238 yet would they not give ear: H5414 therefore gave H3027 you them into the hand H5971 of the people H776 of the lands.
EJ2000(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore, thou didst leave them in the hand of their enemies so that they had the dominion over them; yet when they returned and cried unto thee, thou didst hear them from the heavens; and many times didst thou deliver them according to thy mercies 29 and didst protest unto them, that they return unto thy law; yet they dealt proudly and did not hearken unto thy commandments, but sinned against thy judgments (which if a man shall do, in them he shall live) and withdrew the shoulder and hardened their neck and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them and didst protest against them with thy spirit by the hand of thy prophets; yet they did not hear; therefore, thou didst give them into the hand of the peoples of the land.
CAB(i) 28 But when they rested, they did evil again before You, so You left them in the hands of their enemies, and they ruled over them; and they cried again to You, and You heard from heaven, and delivered them in Your great mercy. 29 And You testified against them, to bring them back to Your law; but they hearkened not, and sinned against Your commandments and Your judgments, which if a man does, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet You had patience with them for many years, and testified to them by Your Spirit by the hand of Your prophets: but they hearkened not; so You gave them into the hand of the nations of the land.
LXX2012(i) 28 But when they rested, they did evil again before you: so you left them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to you, and you heard [them] from heaven, and did deliver them in your great compassions. 29 And you did testify against them, to bring them back to your law: but they listened not, but sinned against your commandments and your judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. 30 Yet you did bear long with them many years, and did testify to them by your Spirit by the hand of your prophets: but they listened not; so you gave them into the hand of the nations of the land.
NSB(i) 28 »When they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their enemies who ruled over them. When they came back and prayed to you, you listened to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation. 29 »You admonished them so that you might make them come back again to your law. Their hearts were lifted up, and they paid no attention to your orders. They went against your life giving decisions and turned their backs on you. They were stubborn and did not listen. 30 »You put up with them for years. You admonished them by your Spirit through your prophets. Still they did not listen. So you gave them up into the hands of the peoples of the lands.
ISV(i) 28 “But after they had gained relief, they returned to doing evil before you. Therefore you abandoned them to the control of their enemies, who continued to oppress them. But when they came back and cried out to you, you listened from heaven and delivered them in your compassion on many occasions. 29 You admonished them to return to your Law, but they acted arrogantly, and would not listen to your commands. They sinned against your regulations, which if anyone obeys, he will live by them. They turned away, being stubborn and stiff-necked, and they did not listen. 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands.
LEB(i) 28 But when they had rest they returned to doing evil before you, and you abandoned them in the hand of their enemies, and they ruled over them. Then they returned and cried out to you, and from the heavens you heard and many times rescued them according to your compassions. 29 You warned them so that they would return to your law.* Yet they acted arrogantly and did not listen to your commandments but sinned against your judgments that a person must do so that they may live. They turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not listen. 30 You were patient toward them for many years, and you have warned them by your spirit through the hand of your prophets, but they did not listen. So you gave them into the hand of the nations of the lands.
BSB(i) 28 But as soon as they had rest, they again did evil in Your sight. So You abandoned them to the hands of their enemies, who had dominion over them. When they cried out to You again, You heard from heaven, and You delivered them many times in Your compassion. 29 You admonished them to turn back to Your law, but they were arrogant and disobeyed Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a man will live if he practices them. They stubbornly shrugged their shoulders; they stiffened their necks and would not obey. 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples.
MSB(i) 28 But as soon as they had rest, they again did evil in Your sight. So You abandoned them to the hands of their enemies, who had dominion over them. When they cried out to You again, You heard from heaven, and You delivered them many times in Your compassion. 29 You admonished them to turn back to Your law, but they were arrogant and disobeyed Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a man will live if he practices them. They stubbornly shrugged their shoulders; they stiffened their necks and would not obey. 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples.
MLV(i) 28 But after they had rest, they again did evil before you. Therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned and cried to you, you heard from heaven and many times you delivered them according to your mercies, 29 and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he will live in them) and withdrew the shoulder and stiffened their neck and would not hear.
30 Yet many years you prolonged with them and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
VIN(i) 28 But after they had rest, they again did evil before you. Therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned and cried to you, you heard from heaven and many times you delivered them according to your mercies, 29 You admonished them to return to your law, but they acted arrogantly, and would not listen to your commands. They sinned against your regulations, which if anyone obeys, he will live by them. They turned away, being stubborn and stiff-necked, and they did not listen. 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands.
Luther1545(i) 28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen, verkehreten sie sich, übel zu tun vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich dann und schrieen zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal 29 und ließest sie bezeugen, daß sie sich bekehren sollten zu deinem Gesetz. Aber sie waren stolz und gehorchten deinen Geboten nicht; und sündigten an deinen Rechten (welche so ein Mensch tut, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden halsstarrig und gehorchten nicht. 30 Und du hieltest viele Jahre über ihnen und ließest sie bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in Ländern.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H5800 Wenn sie H5117 aber zur Ruhe H7725 kamen, verkehreten sie sich H8085 , übel zu H6213 tun H6440 vor H7227 dir. So H341 verließest du sie in ihrer Feinde H3027 Hand H7725 , daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich H6256 dann und H2199 schrieen H8064 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel H5337 und errettetest H7451 sie nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit vielmal
  29 H6213 und H5414 ließest sie H7725 bezeugen, daß sie sich H8085 bekehren sollten zu H8451 deinem Gesetz H2102 . Aber sie waren stolz H3802 und H8085 gehorchten H4687 deinen Geboten H6203 nicht; und H4941 sündigten an deinen Rechten H5749 [welche so ein H120 Mensch H2398 tut H2421 , lebet er darinnen] und wandten ihre Schulter weg und wurden H7185 halsstarrig und gehorchten nicht.
  30 H7227 Und du hieltest viele H8141 Jahre H4900 über ihnen und ließest sie H5749 bezeugen H7307 durch deinen Geist H5030 in deinen Propheten H3027 ; aber sie H238 nahmen‘s nicht H5414 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben H3027 in die Hand H5971 der Völker H776 in Ländern .
Luther1912(i) 28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen, taten sie wieder übel vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrschten. So schrieen sie dann wieder zu dir; und du erhörtest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal. 29 Und du ließest ihnen bezeugen, daß sie sich bekehren sollten zu deinem Gesetz. Aber sie waren stolz und gehorchten deinen Geboten nicht und sündigten an deinen Rechten [durch welche ein Mensch lebt, so er sie tut] und kehrten dir den Rücken zu und wurden halsstarrig und gehorchten nicht. 30 Und du verzogst viele Jahre über ihnen und ließest ihnen bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in den Ländern.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H5117 Wenn sie aber zur Ruhe H6213 kamen, taten H7725 sie wieder H7451 übel H6440 vor H5800 dir. So verließest H341 du sie in ihrer Feinde H3027 Hand H7287 , daß sie über sie herrschten H2199 . So schrieen H7725 sie dann wieder H8085 zu dir; und du erhörtest H8064 sie vom Himmel H5337 und errettetest H7356 sie nach deiner großen Barmherzigkeit H7227 H6256 vielmal .
  29 H5749 Und du ließest ihnen bezeugen H7725 , daß sie sich bekehren H8451 sollten zu deinem Gesetz H2102 . Aber sie waren stolz H8085 und gehorchten H4687 deinen Geboten H2398 nicht und sündigten H4941 an deinen Rechten H120 [durch welche ein Mensch H2421 lebt H6213 , so er sie tut H5637 H5414 und kehrten H3802 dir den Rücken H6203 H7185 zu und wurden halsstarrig H8085 und gehorchten nicht.
  30 H4900 Und du verzogst H7227 viele H8141 Jahre H5749 über ihnen und ließest ihnen bezeugen H7307 durch deinen Geist H3027 in H5030 deinen Propheten H238 ; aber sie nahmen’s nicht zu Ohren H5414 . Darum hast du sie gegeben H3027 in die Hand H5971 der Völker H776 in den Ländern .
ELB1871(i) 28 Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, daß diese über sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du hörtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male. 29 Und du zeugtest wider sie, um sie zu deinem Gesetz zurückzuführen, sie aber waren übermütig und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten wider deine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht. 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.
ELB1905(i) 28 Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, daß diese über sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du hörtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male. 29 Und du zeugtest wider sie, O. warntest, ermahntest sie; so auch [V. 30] um sie zu deinem Gesetz zurückzuführen, sie aber waren übermütig und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten wider deine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht. 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H5800 Aber sobald sie H5117 Ruhe H6213 hatten H7725 , taten sie wiederum H7451 Böses H6440 vor H8085 dir. Da überließest du H3027 sie der Hand H341 ihrer Feinde H7287 , daß diese über sie herrschten H7356 ; und H2199 sie schrieen H7725 wiederum H8064 zu dir, und du hörtest vom Himmel H5337 her und errettetest H7227 sie nach deinen Erbarmungen viele Male.
  29 H5749 Und H8085 du H7725 zeugtest wider sie, um H6213 sie zu H8451 deinem Gesetz H3802 zurückzuführen, sie aber waren übermütig und H8085 gehorchten H4687 deinen Geboten H2398 nicht, sondern sündigten H4941 wider deine Rechte H120 , durch welche der Mensch H5414 , wenn er H2421 sie tut, leben H6203 wird; und sie zogen die Schulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht.
  30 H5749 Und H7227 du verzogest mit ihnen viele H8141 Jahre H4900 und zeugtest wider sie H3027 durch H7307 deinen Geist H5030 , durch deine Propheten H5414 , aber sie gaben H3027 kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand H5971 der Völker H776 der Länder .
DSV(i) 28 Maar als zij rust hadden, keerden zij weder om kwaad te doen voor Uw aangezicht; zo verliet Gij hen in de hand hunner vijanden, dat zij over hen heersten; als zij zich dan bekeerden, en U aanriepen, zo hebt Gij hen van den hemel gehoord, en hebt hen naar Uw barmhartigheden tot vele tijden uitgerukt. 29 En Gij hebt tegen hen betuigd, om hen te doen wederkeren tot Uw wet; maar zij hebben trotselijk gehandeld, en niet gehoord naar Uw geboden, en tegen Uw rechten, tegen dezelve hebben zij gezondigd, door dewelke een mens, die ze doet, leven zal; en zij hebben hun schouder teruggetogen, en hun nek verhard, en niet gehoord. 30 Doch Gij vertoogt het vele jaren over hen, en betuigdet tegen hen door Uw Geest, door den dienst Uwer profeten, maar zij neigden het oor niet; daarom hebt Gij hen gegeven in de hand van de volken der landen.
DSV_Strongs(i)
  28 H5117 H8800 Maar als zij rust hadden H7725 H8799 , keerden zij weder H7451 om kwaad H6213 H8800 te doen H6440 voor Uw aangezicht H5800 H8799 ; zo verliet Gij H3027 hen in de hand H341 H8802 hunner vijanden H7287 H8799 , dat zij over hen heersten H7725 H8799 ; als zij zich dan bekeerden H2199 H8799 , en U aanriepen H859 , zo hebt Gij H4480 hen van H8064 den hemel H8085 H8799 gehoord H7356 , en hebt hen naar Uw barmhartigheden H7227 tot vele H6256 tijden H5337 H8686 uitgerukt.
  29 H5749 H8686 En Gij hebt tegen hen betuigd H7725 H8687 , om hen te doen wederkeren H413 tot H8451 Uw wet H1922 ; maar zij H2102 H8689 hebben trotselijk gehandeld H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord H4687 naar Uw geboden H4941 , en tegen Uw rechten H2398 H8804 , tegen dezelve hebben zij gezondigd H834 , door dewelke H120 een mens H6213 H8799 , die ze doet H2421 H8804 , leven zal H3802 ; en zij hebben hun schouder H5414 H8799 H5637 H8802 teruggetogen H6203 , en hun nek H7185 H8689 verhard H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord.
  30 H4900 H8799 Doch Gij vertoogt H7227 het vele H8141 jaren H5921 over H5749 H8686 hen, en betuigdet H7307 tegen hen door Uw Geest H3027 , door den dienst H5030 Uwer profeten H238 H8689 , maar zij neigden het oor H3808 niet H5414 H8799 ; daarom hebt Gij hen gegeven H3027 in de hand H5971 van de volken H776 der landen.
Giguet(i) 28 Mais, après s’être reposés, ils ont encore fait le mal devant vous, et vous les avez livrés aux mains de leurs ennemis qui les ont maîtrisés. Et, derechef, ils ont crié à vous; et du haut du ciel, vous les avez encore entendus; et, en votre grande miséricorde, vous les avez délivrés. 29 Et vous les avez admonestés pour qu’ils se convertissent à votre loi; mais ils ne nous ont point écouté, et ils ont péché contre vos commandements et vos jugements, par lesquels, en les faisant, l’homme vivra. Et ils ont tourné le dos, et ils ont endurci leur coeur, et ils ne vous ont pas écouté. 30 Vous avez différé avec eux bien des années, et vous les avez admonestés par votre esprit, par la voix de vos prophètes, et ils ne vous ont point écouté; enfin, vous les avez livrés aux peuples de la terre.
DarbyFR(i) 28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient à toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras maintes fois, selon tes compassions. 29 Et tu rendis témoignage contre eux pour les ramener à ta loi; mais ils agirent avec fierté, et n'écoutèrent pas tes commandements, et péchèrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra; et ils opposèrent une épaule revêche, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas. 30 Et tu différas à leur égard pendant beaucoup d'années, et tu rendis témoignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes; mais ils ne prêtèrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays.
Martin(i) 28 Mais dès qu'ils avaient du repos ils retournaient à mal faire en ta présence; c'est pourquoi tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis qui dominaient sur eux. Puis ils retournaient et criaient vers toi, et tu les exauçais des cieux. Ainsi tu les as délivrés selon tes miséricordes, plusieurs fois, et en divers temps. 29 Et tu les as sommés pour les ramener à ta Loi, mais ils se sont fièrement élevés, et n'ont point obéi à tes commandements; mais ils ont péché contre tes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. Ils ont toujours tiré l'épaule en arrière, et ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. 30 Et tu les as attendus patiemment plusieurs années, et tu les as sommés par ton Esprit par le ministère de tes Prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille; c'est pourquoi tu les as livrés entre les mains des peuples des pays étrangers.
Segond(i) 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois. 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point. 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers.
Segond_Strongs(i)
  28 H5117 Quand ils eurent du repos H8800   H7725 , ils recommencèrent H8799   H6213 à faire H8800   H7451 le mal H6440 devant H5800 toi. Alors tu les abandonnas H8799   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H7287 , qui les dominèrent H8799   H7725 . Mais, de nouveau H8799   H2199 , ils crièrent H8799   H8085 à toi ; et toi, tu les entendis H8799   H8064 du haut des cieux H7356 , et, dans ta grande miséricorde H5337 , tu les délivras H8686   H7227 maintes H6256 fois.
  29 H5749 Tu les conjuras H8686   H7725 de revenir H8687   H8451 à ta loi H2102  ; et ils persévérèrent dans l’orgueil H8689   H8085 , ils n’écoutèrent H8804   H4687 point tes commandements H2398 , ils péchèrent H8804   H4941 contre tes ordonnances H2421 , qui font vivre H8804   H120 celui H6213 qui les met en pratique H8799   H3802 , ils eurent une épaule H5414 rebelle H8799   H5637   H8802   H7185 , ils raidirent H8689   H6203 leur cou H8085 , et ils n’obéirent H8804   point.
  30 H4900 Tu les supportas H8799   H7227 de nombreuses H8141 années H5749 , tu leur donnas des avertissements H8686   H7307 par ton esprit H3027 , par H5030 tes prophètes H238  ; et ils ne prêtèrent point l’oreille H8689   H5414 . Alors tu les livras H8799   H3027 entre les mains H5971 des peuples H776 étrangers.
SE(i) 28 Mas teniendo reposo, se volvían a hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos; pero convertidos clamaban otra vez a ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste. 29 Y les protestaste que se volviesen a tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios (los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá); y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
ReinaValera(i) 28 Mas en teniendo reposo, se volvían á hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos: pero convertidos clamaban otra vez á ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste. 29 Y protestásteles que se volviesen á tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios, los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá; y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y protestásteles con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
JBS(i) 28 Mas teniendo reposo, se volvían a hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos; pero convertidos clamaban otra vez a ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste. 29 Y les protestaste que se volvieran a tu ley; mas ellos hicieron soberbiamente, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios (los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá); y dieron hombro renitente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon. 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
Albanian(i) 28 Por kur ata kishin paqe, fillonin përsëri të bënin të keqen përpara teje; prandaj ti i braktise në duart e armiqve të tyre, që i sundonin; megjithatë, kur përsëri këlthitnin, ti i dëgjoje nga qielli, kështu që në shpirtmadhësinë tënde i ke çliruar shumë herë. 29 Ti i nxisje të ktheheshin në ligjin tënd, por ata bëheshin krenarë dhe nuk u bindeshin urdhërimeve të tua, dhe mëkatonin kundër dekreteve të tua me anën e të cilëve, në qoftë se dikush i zbaton në praktikë, shpëton jetën; hiqnin shpatullat e tyre nga zgjedha, e fortësonin zverkun e tyre dhe kundërshtonin të bindeshin. 30 Pate durim me ta shumë vjet me radhë, duke i nxitur me Frymën tënde dhe me gojën e profetëve të tu, por ata nuk deshën të të dëgjojnë; atëherë ti i dhe në duart e popujve të vendeve të ndryshme.
RST(i) 28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно. 29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, еслибы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали. 30 Ожидая их обращения , Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
Arabic(i) 28 ولكن لما استراحوا رجعوا الى عمل الشر قدامك فتركتهم بيد اعدائهم فتسلطوا عليهم ثم رجعوا وصرخوا اليك وانت من السماء سمعت وانقذتهم حسب مراحمك الكثيرة احيانا كثيرة. 29 واشهدت عليهم لتردهم الى شريعتك. واما هم فبغوا ولم يسمعوا لوصاياك واخطأوا ضد احكامك التي اذا عملها انسان يحيا بها. واعطوا كتفا معاندة وصلّبوا رقابهم ولم يسمعوا. 30 فاحتملتهم سنين كثيرة واشهدت عليهم بروحك عن يد انبيائك فلم يصغوا فدفعتهم ليد شعوب الاراضي.
Bulgarian(i) 28 Но щом се успокояваха, те пак вършеха зло пред Теб. И Ти ги оставяше в ръката на враговете им, да владеят над тях; и те пак се връщаха и викаха към Теб и Ти ги чуваше от небето и ги избавяше според милосърдието Си много пъти. 29 Ти свидетелстваше против тях, за да ги обърнеш към закона Си, но те се възгордяха и не слушаха Твоите заповеди, а съгрешаваха против правилата Ти, чрез които, ако ги изпълнява човек, ще живее; и упорито обръщаха гръб и закоравяваха врата си, и не слушаха. 30 Но Ти ги търпя много години и свидетелства против тях чрез Духа Си, чрез пророците Си, но те не слушаха. Тогава Ти ги предаде в ръката на народите на земите.
Croatian(i) 28 Ali čim bi se smirili, opet su pred tobom zlo činili, a ti si ih puštao u ruke neprijatelja njihovih, koji su ih mučili. I opet su k tebi vapili i ti si ih s neba uslišio: u milosrđu svojem mnogo si ih puta izbavio. 29 Ti si ih opominjao da se vrate tvome Zakonu: ali se oni uzjoguniše, nepokorni tvojim zapovijedima; griješili su protiv naredaba tvojih, a čovjek živi kad ih obdržava. Leđa su izvlačili, šije ukrućivali i nisu slušali. 30 Mnogo si godina bio strpljiv s njima i svojim si ih Duhom opominjao po službi svojih proroka; no nisu slušali. Tada si ih predao u ruke naroda zemaljskih.
BKR(i) 28 Mezitím, jakž jen oddechnutí měli, zase znovu činili zlé před tebou, a protož pouštěl jsi je v ruku nepřátel jejich, aby panovali nad nimi. Když se pak opět obrátili, a křičeli k tobě, tys je s nebe vyslýchal a vysvobozoval podlé slitování svých po mnohé časy. 29 A napomínals jich, abys je obrátil k zákonu svému, ale oni pyšně sobě počínali, a neposlouchali přikázaní tvých, a proti soudům tvým hřešili, v nichžto, činil-li by je člověk, byl by živ. Nýbrž plece svého uchylujíce, šíji svou zatvrzovali, a neposlouchali. 30 A však shovíval jsi jim po mnohá léta, osvědčuje jim duchem svým skrze proroky své, a když neposlouchali, dal jsi je v ruku národům zemí.
Danish(i) 28 Men der de havde Rolighed, vendte de tilbage til at gøre ondt for dit Ansigt; saa overlod du dem i deres Fjenders Haand, at disse regerede over dem; og naar de omvendte sig og raabte til dig,, da hørte du fra Himmelen og reddede dem efter din Barmhjertighed mange Gange. 29 Og du lod vidne for dem for at omvende dem til din Lov; men de handlede hovmodigt og hørte ikke dine Bud, men syndede imod dine Befalinger, hvilke et Menneske skal gøre, at han maa leve ved dem; og de vendte modvilligt Skuldrene bort, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke. 30 Og du lod det gaa hen med dem i mange Aar og lod vidne for dem ved din Aand ved dine Profeter, men de vendte ikke Øren dertil; derfor gav du dem i Folkenes Haand i Landene.
CUV(i) 28 但 他 們 得 平 安 之 後 , 又 在 你 面 前 行 惡 , 所 以 你 丟 棄 他 們 在 仇 敵 的 手 中 , 使 仇 敵 轄 制 他 們 。 然 而 他 們 轉 回 哀 求 你 , 你 仍 從 天 上 垂 聽 , 屢 次 照 你 的 憐 憫 拯 救 他 們 , 29 又 警 戒 他 們 , 要 使 他 們 歸 服 你 的 律 法 。 他 們 卻 行 事 狂 傲 , 不 聽 從 你 的 誡 命 , 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) , 扭 轉 肩 頭 , 硬 著 頸 項 , 不 肯 聽 從 。 30 但 你 多 年 寬 容 他 們 , 又 用 你 的 靈 藉 眾 先 知 勸 戒 他 們 , 他 們 仍 不 聽 從 , 所 以 你 將 他 們 交 在 列 國 之 民 的 手 中 。
CUV_Strongs(i)
  28 H5117 但他們得平安 H7725 之後,又 H6440 在你面前 H6213 H7451 H5800 ,所以你丟棄 H341 他們在仇敵 H3027 的手 H7287 中,使仇敵轄制 H7725 他們。然而他們轉回 H2199 哀求 H8064 你,你仍從天上 H8085 垂聽 H7227 ,屢 H6256 H7356 照你的憐憫 H5337 拯救他們,
  29 H5749 又警戒 H8451 他們,要使他們歸服你的律法 H2102 。他們卻行事狂傲 H8085 ,不聽從 H4687 你的誡命 H2398 ,干犯 H4941 你的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2421 就必因此活著 H5414 H5637 ),扭轉 H3802 肩頭 H7185 ,硬著 H6203 頸項 H8085 ,不肯聽從。
  30 H7227 但你多 H8141 H4900 寬容 H7307 他們,又用你的靈 H3027 H5030 眾先知 H5749 勸戒 H238 他們,他們仍不聽從 H5414 ,所以你將他們交 H776 在列國 H5971 之民 H3027 的手中。
CUVS(i) 28 但 他 们 得 平 安 之 后 , 又 在 你 面 前 行 恶 , 所 以 你 丢 弃 他 们 在 仇 敌 的 手 中 , 使 仇 敌 辖 制 他 们 。 然 而 他 们 转 回 哀 求 你 , 你 仍 从 天 上 垂 听 , 屡 次 照 你 的 怜 悯 拯 救 他 们 , 29 又 警 戒 他 们 , 要 使 他 们 归 服 你 的 律 法 。 他 们 却 行 事 狂 傲 , 不 听 从 你 的 诫 命 , 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 扭 转 肩 头 , 硬 着 颈 项 , 不 肯 听 从 。 30 但 你 多 年 宽 容 他 们 , 又 用 你 的 灵 藉 众 先 知 劝 戒 他 们 , 他 们 仍 不 听 从 , 所 以 你 将 他 们 交 在 列 国 之 民 的 手 中 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H5117 但他们得平安 H7725 之后,又 H6440 在你面前 H6213 H7451 H5800 ,所以你丢弃 H341 他们在仇敌 H3027 的手 H7287 中,使仇敌辖制 H7725 他们。然而他们转回 H2199 哀求 H8064 你,你仍从天上 H8085 垂听 H7227 ,屡 H6256 H7356 照你的怜悯 H5337 拯救他们,
  29 H5749 又警戒 H8451 他们,要使他们归服你的律法 H2102 。他们却行事狂傲 H8085 ,不听从 H4687 你的诫命 H2398 ,干犯 H4941 你的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2421 就必因此活着 H5414 H5637 ),扭转 H3802 肩头 H7185 ,硬着 H6203 颈项 H8085 ,不肯听从。
  30 H7227 但你多 H8141 H4900 宽容 H7307 他们,又用你的灵 H3027 H5030 众先知 H5749 劝戒 H238 他们,他们仍不听从 H5414 ,所以你将他们交 H776 在列国 H5971 之民 H3027 的手中。
Esperanto(i) 28 Tamen, kiam ili ricevis trankvilecon, ili denove faradis malbonon antaux Vi. Kaj Vi forlasis ilin en la manoj de iliaj malamikoj, kiuj regis super ili. Sed, kiam ili returnis sin kaj vokis al Vi, Vi auxdis el la cxielo, kaj Vi savis ilin multfoje pro Via granda kompatemeco. 29 Vi admonis ilin, ke ili returnu sin al Via instruo; sed ili estis malhumilaj kaj ne obeis Viajn ordonojn, ili pekis kontraux Viaj preskriboj, per kies plenumado la homo vivas, ili deturnis sian sxultron, malmoligis sian nukon, kaj ne volis auxskulti. 30 Vi atendis por ili dum multe da jaroj, Vi admonadis ilin kun Via spirito per Viaj profetoj; sed ili ne atentis; tial Vi transdonis ilin en la manojn de la popoloj alilandaj.
Finnish(i) 28 Mutta kun he lepoon tulivat, palasivat he pahaa tekemään sinun edessäs: niin sinä hylkäsit heitä vihollistensa käsiin, jotka heitä hallitsivat. Niin he käänsivät heitänsä ja taas huusivat sinua, ja sinä kuulit heitä taivaasta ja pelastit heitä monta aikaa, sinun suuren laupiutes tähden. 29 Ja sinä annoit heille tiettäväksi tehdä, että heidän piti kääntämän itsensä sinun lakis tykö; mutta he olivat ylpiät ja ei totelleet sinun käskyjäs, ja syntiä tekivät sinun tuomiotas vastaan, joita jos ihminen tekee, hän elää niissä; ja he käänsivät hartionsa ja kovensivat niskansa, ja ei totelleet. 30 Ja sinä kärsit heitä monta ajastaikaa, ja annoit heille tehdä tiettäväksi henkes kautta sinun prophetaissas; mutta ei he ottaneet korviinsa; sentähden sinä annoit heitä maan kansain käsiin.
FinnishPR(i) 28 Mutta rauhaan päästyään he jälleen tekivät sitä, mikä on pahaa sinun edessäsi. Silloin sinä jätit heidät heidän vihollistensa käsiin, niin että nämä vallitsivat heitä. Mutta kun he jälleen huusivat sinua, kuulit sinä taivaasta ja pelastit heidät laupeudessasi monta kertaa. 29 Ja sinä varoitit heitä palauttaaksesi heidät seuraamaan sinun lakiasi, mutta he olivat ylimielisiä eivätkä totelleet sinun käskyjäsi, vaan he rikkoivat sinun oikeutesi-se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä-mutta he käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja olivat niskureita eivätkä totelleet. 30 Sinä kärsit heitä monta vuotta ja varoitit heitä Hengelläsi profeettaisi kautta, mutta he eivät ottaneet sitä korviinsa. Niin sinä annoit heidät pakanallisten kansojen käsiin.
Haitian(i) 28 Men, kou ou ba yo yon ti souf, yo konmanse ap fè sa ki mal ankò devan ou. Ou lage yo nan men lènmi ki t'ap kraze yo. Lè sa a ankò, yo pran rele nan pye ou. Ou menm menm, ou rete nan syèl la, ou reponn yo. Ou sitèlman gen bon kè, se pa ni de ni twa fwa ou delivre yo. 29 Ou te avèti yo, ou te mande yo pou yo obeyi tout lòd ou yo. Men, lògèy vire lòlòj yo, yo refize swiv kòmandman ou yo. Yo fè bagay ki pa dakò ak lòd ou ba yo. Epi se lè yon moun swiv lòd ou yo, li jwenn lavi! Men, yo fè wòklò, yo fè tèt di, yo derefize obeyi ou. 30 Pandan lontan lontan, ou pran pasyans ak yo, ou voye lespri ou sou pwofèt ou yo pou avèti yo. Men, yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande. Lè sa a, ou lage yo nan men moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 28 És mikor megnyugodtak vala, ismét gonoszt cselekvének elõtted, és te átadád õket ellenségeik kezébe, a kik uralkodának rajtok; s midõn ismét hozzád kiáltának, te az égbõl meghallgatád és megszabadítád õket irgalmasságod szerint sokszor. 29 És bizonyságot tevél ellenök, hogy visszatérítsd õket törvényedhez; de õk felfuvalkodának s nem hallgaták parancsolatidat, és végzéseid ellen vétkezének, melyeket ha valaki megtart, él azok által; és makacskodva hátat fordítának, s nyakukat megkeményíték és nem engedelmeskedének. 30 És mégis meghosszabbítád felettök [kegyelmedet] sok esztendõkön át, s bizonyságot tevél ellenök lelkeddel, prófétáid által, de nem figyelmezének; annakokáért adád õket a föld népeinek kezébe.
Indonesian(i) 28 Tetapi ketika negerinya aman lagi, mereka segera berdosa kembali. Maka Kauserahkan mereka pula kepada musuh yang menindasnya. Namun, waktu mereka insaf dan penuh penyesalan, mereka berseru kepada-Mu minta diselamatkan. Maka dari surga Engkau mendengar, dan Kautolong berulang-ulang, sebab Engkau iba kepada mereka dan teramat sayang. 29 Kautegur mereka agar ajaran-Mu dipatuhi, tetapi mereka tolak hukum-Mu dengan tinggi hati. Padahal, jika hukum-Mu dilakukan, pastilah akan terjamin kehidupan. Mereka kepala batu dan tegar hati, tak mau mendengar, tak mau mentaati. 30 Tahun demi tahun Kau sabar memperingatkannya; lewat para nabi, Roh-Mu berkata kepada mereka. Tetapi umat-Mu itu menutup telinga, lalu Kauserahkan kepada bangsa-bangsa segala negeri.
Italian(i) 28 Ma quando aveano riposo, tornavano a far male nel tuo cospetto; laonde tu li abbandonavi nelle mani de’ lor nemici, i quali si rendevano lor padroni; poi, quando tornavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; e così, secondo le tue misericordie, tu li hai più volte salvati. 29 Ed hai loro protestato, per convertirli alla tua Legge; ma essi sono superbamente proceduti, e non hanno ubbidito a’ tuoi comandamenti, ed hanno peccato contro alle tue leggi, per le quali, chi le metterà ad effetto viverà; e sono stati restii a porger la spalla, ed hanno indurato il lor collo, e non hanno ubbidito. 30 E benchè tu indugiassi inverso loro per molti anni, e protestassi loro per lo tuo Spirito, per lo ministerio de’ tuoi profeti, non però porsero gli orecchi; laonde tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma quando aveano riposo, ricominciavano a fare il male dinanzi a te; perciò tu li abbandonavi nelle mani dei loro nemici, i quali diventavan loro dominatori; poi, quando ricominciavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; e così, nella tua misericordia, più volte li salvasti. 29 Tu li scongiuravi per farli tornare alla tua legge; ma essi s’inorgoglivano e non ubbidivano ai tuoi comandamenti, peccavano contro le tue prescrizioni che fanno vivere chi le mette in pratica; la loro spalla rifiutava il giogo, essi induravano le loro cervici e non voleano ubbidire. 30 E pazientasti con essi molti anni, e li scongiurasti per mezzo del tuo spirito e per bocca de’ tuoi profeti; ma essi non vollero prestare orecchio, e tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi stranieri.
Korean(i) 28 저희가 평강을 얻은 후에 다시 주 앞에서 악을 행하므로 주께서 그 대적의 손에 버려 두사 대적에게 제어를 받게 하시다가 저희가 돌이켜서 주께 부르짖으매 주께서 하늘에서 들으시고 여러번 긍휼을 발하사 건져내시고 29 다시 주의 율법을 복종하게 하시려고 경계하셨으나 저희가 교만히 행하여 사람이 준행하면 그 가운데서 삶을 얻는 주의 계명을 듣지 아니하며 주의 규례를 범하여 고집하는 어깨를 내어밀며 목을 굳게 하여 듣지 아니하였나이다 30 그러나 주께서 여러 해 동안 용서하시고 또 선지자로 말미암아 주의 신으로 저희를 경계하시되 저희가 듣지 아니하므로 열방 사람의 손에 붙이시고도
Lithuanian(i) 28 Sulaukę ramybės, jie vėl darydavo pikta prieš Tave. Tuomet Tu vėl juos atiduodavai į priešų rankas. Jiems atgailaujant, Tu daug kartų išklausei juos ir išvadavai iš priešų, gailėdamasis jų. 29 Tu perspėdavai juos grįžti prie Tavo įstatymų, tačiau jie elgdavosi išdidžiai ir nepaklusdavo Tavo įsakymams, bet laužė Tavo nuostatus, kuriuos vykdydamas žmogus yra gyvas. Jie atsuko Tau nugarą ir pasiliko užkietėję. 30 Daugelį metų Tu pakentei juos, liudydamas prieš juos per savo dvasią savo pranašuose. Jie neklausė Tavęs, todėl Tu atidavei juos į žemės tautų rankas.
PBG(i) 28 Wtem, gdy trochę odpoczęli, znowu czynili złość przed twarzą twoją; przetoż opuściłeś ich w ręce nieprzyjaciół ich, aby panowali nad nimi. Lecz gdy się znowu nawrócili, a wołali do ciebie, tyś ich z nieba wysłuchał, i wybawiłeś ich według litości twoich przez wiele czasów. 29 I oświadczałeś się przed nimi, abyś ich nawrócił do zakonu swego; ale oni sobie hardzie poczynali, a niesłuchali przykazań twoich, owszem przeciw sądom twoim grzeszyli, które gdyby człowiek czynił, żyłby przez nie; ale uchylając ramion swych, kark swój zatwardzili, i nie słuchali. 30 Wszakżeś ty im folgował przez wiele lat, oświadczając się przed nimi Duchem twym przez proroków twoich; a gdy nie słuchali, podałeś ich w ręce narodów onych ziem.
Portuguese(i) 28 Mas, tendo alcançado repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti,; portanto tu os deixavas nas mãos dos seus inimigos, de modo que estes dominassem sobre eles; todavia quando eles voltavam e clamavam a ti, tu os ouvias do céu, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes; 29 e testemunhaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais viverá o homem que os cumprir; viraram o ombro, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir. 30 Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas;
Norwegian(i) 28 Men når de så kom til ro, gjorde de atter det som var ondt i dine øine, og du overlot dem i deres fienders hånd, så de hersket over dem; men når de så atter ropte til dig, hørte du det fra himmelen og utfridde dem i din barmhjertighet gang på gang. 29 Du vidnet for dem og vilde omvende dem til din lov; men de var overmodige og hørte ikke på dine bud, de syndet mot dine lover, de som mennesket lever ved når han gjør efter dem; i sin gjenstridighet satte de skulderen imot; de var hårdnakkede og vilde ikke høre. 30 I mange år bar du over med dem og vidnet for dem ved din Ånd gjennem dine profeter; men de vendte ikke øret til, og du gav dem i fremmede folks hånd.
Romanian(i) 28 Cînd au avut odihnă, au început iarăş să facă rău, înaintea Ta. Atunci i-ai lăsat în mînile vrăjmaşilor lor, cari i-au stăpînit. Dar, din nou au strigat către Tine; şi Tu i-ai auzit dela înălţimea cerurilor, şi, în marea Ta îndurare, i-ai izbăvit de mai multe ori. 29 I-ai rugat fierbinte să se întoarcă la Legea Ta; dar ei au stăruit în îngîmfarea lor, n'au ascultat de poruncile Tale, au păcătuit împotriva orînduirilor Tale, cari fac viu pe celce le împlineşte, Ţi-au întors spatele cu îndărătnicie, şi-au înţepenit grumazul, şi n'au ascultat. 30 I-ai îngăduit astfel mulţi ani, le-ai dat înştiinţări prin Duhul tău, prin prooroci, şi tot n'au luat aminte. Atunci i-ai dat în mînile unor popoare străine.
Ukrainian(i) 28 Та коли був їм мир, вони знову чинили зло перед лицем Твоїм, і Ти давав їх у руку їхніх ворогів, і ті панували над ними. І вони знову кликали до Тебе, а Ти з неба їх вислуховував, і спасав їх за милосердям Своїм довгий час. 29 І свідчив Ти проти них, щоб навернути їх до Закону Твого, та вони чинили лихе, і не слухалися заповідей Твоїх, і грішили проти Твоїх прав, які коли б людина чинила, то жила б ними, і ставало рамено їх неслухняне, а шию свою робили твердою, і не слухалися. 30 І зволікав Ти їм довгі роки, і свідчив проти них Своїм Духом через Своїх пророків, та вони не слухали того, і Ти дав їх у руку народів цих країв.