Nehemiah 4:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 he spoke G1799 before G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G3588 the G1411 force G* of the Samaritans, G2532 and G2036 he said, G5100 What G3588   G* do these Judahmen G3778   G4160 do -- G3588 the G* Jews? G2756 Shall we not abandon G2641   G1473 them? G686 Is it G2378.1 to sacrifice? G686 Is it G1410 that they will be able to? G2532 And G4594 today, G2390 will they repair G3588 the G3037 stones G3326 with G3588 the G5560.1 embankment rubbish G1096 for being G2545 burnt?
  3 G2532 And G* Tobiah G3588 the G* Ammonite G2192 was next to G1473 him, G2532 and G2036 he said G4314 to G1438 them, G3532 And even if G1065   G1473 they G3618 shall build, G3780 shall not G305 [2ascend G258 1a fox] G2532 and G2507 demolish G3588   G5038 [2wall G3037 3of stones G1473 1their]?
  4 G191 Hear, G3588 O G2316 our God! G1473   G3754 for G1096 we became G1519 for G3456.1 sneering. G2532 And G1994 return G3680 their scorning G1473   G1519 upon G2776 their head, G1473   G2532 and G1325 give G1473 them G1519 for G3456.1 sneering G1722 in G1093 a land G161 of captivity!
  5 G2532 And G3361 you should not cover G2572   G1909 over G458 their lawlessness; G1473   G2532 and G3588   G266 their sin -- G1473   G1537 [2from G4383 3your face G1473   G3361 1may it not be wiped away]. G1813   G3754 For G3949 they provoked you to anger G1726 before G3588 the G3618 ones building.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G1799 ενώπιον G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G3588 της G1411 δυνάμεως G* Σαμαρείας G2532 και G2036 είπεν G5100 τι G3588 οι G* Ουδαμινοί ούτοι G3778   G4160 ποιούσιν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2756 μη καταλείψομεν G2641   G1473 αυτούς G686 άρα G2378.1 θυσιάζουσιν G686 άρα G1410 δυνήσονται G2532 και G4594 σήμερον G2390 ιάσονται G3588 τους G3037 λίθους G3326 μετά G3588 το G5560.1 χώμα G1096 γενέσθαι G2545 καυθέντας
  3 G2532 και G* Τωβίας G3588 ο G* Αμμανίτης G2192 εχόμενα G1473 αυτού G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1438 αυτούς G3532 και γε G1065   G1473 αυτοί G3618 οικοδομούσιν G3780 ουχί G305 αναβήσεται G258 αλώπηξ G2532 και G2507 καθελεί G3588 το G5038 τείχος G3037 λίθων G1473 αυτών
  4 G191 άκουσον G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3754 ότι G1096 εγενήθημεν G1519 εις G3456.1 μυκτηρισμόν G2532 και G1994 επίστρεψον G3680 ονειδισμόν αυτών G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G2532 και G1325 δος G1473 αυτούς G1519 εις G3456.1 μυκτηρισμόν G1722 εν G1093 γη G161 αιχμαλωσίας
  5 G2532 και G3361 μη καλύψης G2572   G1909 επί G458 ανομίαν αυτών G1473   G2532 και G3588 η G266 αμαρτία αυτών G1473   G1537 εκ G4383 προσώπου σου G1473   G3361 μη εξαλειφθείη G1813   G3754 ότι G3949 παρώργισαν G1726 εναντίον G3588 των G3618 οικοδομούντων
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [3:34] και   V-AAI-3S ειπεν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις   N-PRI σομορων G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G3778 D-NPM ουτοι G3618 V-PAI-3P οικοδομουσιν G3588 T-ASF την G1438 D-GPM εαυτων G4172 N-ASF πολιν
    3 G2532 CONJ [3:35] και   N-PRI τωβιας G3588 T-NSM ο   N-NSM αμμανιτης G2192 V-PMPAP εχομενα G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G1438 D-APM εαυτους G3165 ADV μη   V-FAI-3P θυσιασουσιν G2228 CONJ η G2068 V-FMI-3P φαγονται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G305 V-FMI-3S αναβησεται G258 N-NSF αλωπηξ G2532 CONJ και G2507 V-FAI-3S καθελει G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G3037 N-GPM λιθων G846 D-GPM αυτων
    4 G191 V-AAD-2S [3:36] ακουσον G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1096 V-API-1P εγενηθημεν G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G2532 CONJ και G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G161 N-GSF αιχμαλωσιας
    5 G2532 CONJ [3:37] και G3165 ADV μη G2572 V-AAS-2S καλυψης G1909 PREP επι G458 N-ASF ανομιαν
HOT(i) 2 (3:34) ויאמר לפני אחיו וחיל שׁמרון ויאמר מה היהודים האמללים עשׂים היעזבו להם היזבחו היכלו ביום היחיו את האבנים מערמות העפר והמה שׂרופות׃ 3 (3:35) וטוביה העמני אצלו ויאמר גם אשׁר הם בונים אם יעלה שׁועל ופרץ חומת אבניהם׃ 4 (3:36) שׁמע אלהינו כי היינו בוזה והשׁב חרפתם אל ראשׁם ותנם לבזה בארץ שׁביה׃ 5 (3:37) ואל תכס על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחה כי הכעיסו לנגד הבונים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he spoke H6440 לפני before H251 אחיו his brethren H2426 וחיל   H8111 שׁמרון of Samaria, H559 ויאמר and said, H4100 מה What H3064 היהודים Jews? H537 האמללים these feeble H6213 עשׂים do H5800 היעזבו will they fortify H1992 להם which H2076 היזבחו themselves? will they sacrifice? H3615 היכלו will they make an end H3117 ביום in a day? H2421 היחיו will they revive H853 את   H68 האבנים the stones H6194 מערמות out of the heaps H6083 העפר of the rubbish H1992 והמה   H8313 שׂרופות׃ are burned?
  3 H2900 וטוביה Now Tobiah H5984 העמני the Ammonite H681 אצלו by H559 ויאמר him, and he said, H1571 גם Even H834 אשׁר that which H1992 הם they H1129 בונים build, H518 אם if H5927 יעלה go up, H7776 שׁועל a fox H6555 ופרץ he shall even break down H2346 חומת wall. H68 אבניהם׃ their stone
  4 H8085 שׁמע Hear, H430 אלהינו O our God; H3588 כי for H1961 היינו we are H939 בוזה despised: H7725 והשׁב and turn H2781 חרפתם their reproach H413 אל upon H7218 ראשׁם their own head, H5414 ותנם and give H961 לבזה them for a prey H776 בארץ in the land H7633 שׁביה׃ of captivity:
  5 H408 ואל not H3680 תכס   H5921 על   H5771 עונם their iniquity, H2403 וחטאתם their sin H6440 מלפניך from before H408 אל and let not H4229 תמחה be blotted out H3588 כי thee: for H3707 הכעיסו they have provoked to anger H5048 לנגד before H1129 הבונים׃ the builders.
new(i)
  2 H559 [H8799] And he spoke H6440 at the face of H251 his brethren H2428 and the army H8111 of Samaria, H559 [H8799] and said, H6213 [H8802] What do H537 these feeble H3064 Judeans? H5800 [H8799] will they fortify H2076 [H8799] themselves? will they sacrifice? H3615 [H8762] will they finish H3117 in a day? H2421 [H8762] will they revive H68 the stones H6194 out of the heaps H6083 of the rubbish H8313 [H8803] which are burned?
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 [H8799] and he said, H1129 [H8802] Even that which they build, H7776 if a fox H5927 [H8799] should go up, H6555 [H8804] he would even break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 [H8798] Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 [H8685] and turn H2781 their reproach H7218 upon their own head, H5414 [H8798] and give H961 them for a spoil H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 [H8762] And cover H5771 not their perversity, H2403 and let not their sin H4229 [H8735] be blotted out H6440 from the face of H3707 [H8689] thee: for they have provoked thee to anger H1129 [H8802] before the builders.
Vulgate(i) 2 et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt 3 sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum 4 audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis 5 ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes
Clementine_Vulgate(i) 2 et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum: Quid Judæi faciunt imbecilles? num dimittent eos gentes? num sacrificabunt, et complebunt in una die? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt? 3 Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait: Ædificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum. 4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui: converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis. 5 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.
Wycliffe(i) 2 And he seide bifor hise britheren, and the multitude of Samaritans, What doen the feble Jewis? Whether hethene men schulen suffre hem? Whether thei schulen fille, and make sacrifice in o dai? Whether thei moun bilde stonys of the heepis of the dust, that ben brent? 3 But also Tobie Amanytes, his neiybore, seide, Bilde thei; if a fox stieth, he schal `skippe ouer the stony wal `of hem. 4 And Neemye seide, Oure God, here thou, for we ben maad dispising; turne thou the schenschip on her heed, and yyue thou hem in to dispisyng in the lond of caytifte; 5 hile thou not the wickidnesse of hem, and her synnes be not doon awei bifor thi face; for thei scorneden bilderis.
Coverdale(i) 2 & saide before his brethre & the mightie men of Samaria: What do the impotet Iewes? shall they be thus suffred? shall they offre? shal they perfourme it in one daie? shal they make ye stones whole againe, yt are brought to dust, & brent? 3 And Tobias the Ammonite beside him saide: Let the builde on, yf a foxe go vp, he shall breake downe their stonye wall. 4 Heare O thou oure God, how we are despysed, turne their shame vpon their awne heade, yt thou mayest geue them ouer in to despisinge in the londe of their captiuite. 5 Couer not their wickednesse, & put not out their sinne fro yi presence: for they haue prouoked the buylders.
MSTC(i) 2 and said before his brethren and the soldiers of Samaria, "What do these impotent Jews? Shall they be thus suffered? Shall they offer? Shall they perform it in one day? Shall they make the stones whole again that are brought to dust, and burnt?" 3 And Tobiah the Ammonite beside him said, "Let them build on: if a fox go up, he shall break down their stony wall." 4 Hear, O thou our God, how we are despised! Turn their shame upon their own head, that thou mayest give them over into despising in the land of their captivity. 5 Cover not their wickedness, and let not their sin be put out from thy presence: for they have provoked the builders.
Matthew(i) 2 and sayde before hys brethren, and the hoste of Samaria: what do the impotente Iewes? shall they be thus suffered? shall they offre? shal they perfourme it in one daye? shal they make the stones whole agayn that are broughte to dust, & brent? 3 And Tobiah the Ammonite besyde him said: let them buyld on, yf a foxe go vp he shall breake doune theyr stonye wall. 4 Hear O thou oure God, howe we are despysed, turne theyr shame vpon theyr owne heade, that thou mayest geue them ouer into despysynge in the land of theyr captiuite. 5 Couer not their wickednesse, and put not oute theyr synne from thy presence: for they haue prouoked the buylders.
Great(i) 2 and sayde before his brethren & the souldyers of Samaria: what do these impotent Iewes? wyll the hethen suffre them? shall they offre? shall they perfourme it in one daye? shal they make the stones whole agayne that are brought to dust, and brent? 3 And Tobiah the Ammonite was besyde him, and sayde: Though they buylde, yet yf a foxe go vp, he shall breake downe theyr stonye wall. 4 Heare (O thou oure God) for we are despised, turne their shame vpon their awne heade, & geue them ouer into despisynge in the lande of their captiuite. 5 Couer not their wickednesse, & let not their synne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders.
Geneva(i) 2 And sayde before his brethren and the armie of Samaria, thus he sayde, What doe these weake Iewes? wil they fortifie them selues? wil they sacrifice? will they finish it in a day? will they make the stones whole againe out of the heapes of dust, seeing they are burnt? 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and said, Although they buylde, yet if a foxe goe vp, he shall euen breake downe their stonie wall. 4 Heare, O our God (for we are despised) and turne their shame vpon their owne head, and giue them vnto a pray in the lande of their captiuitie, 5 And couer not their iniquitie, neither let their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked vs before the builders.
Bishops(i) 2 And sayde before his brethren and the souldiers of Samaria: what do these impotent Iewes? will the [heathen] suffer them? shall they offer? shal they perfourme it in one day? shal they make the stones whole againe that are brought to dust and brent 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and sayde: Though they buyld, yet if a foxe go vp, he shall breake downe their stony wall 4 Heare O thou our God, for we are despised, turne their shame vpon their owne head, & geue them ouer into despising in the lande of their captiuitie 5 Couer not their wickednesse, and let not their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders
DouayRheims(i) 2 And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt? 3 Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. 4 Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. 5 Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
KJV(i) 2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
KJV_Cambridge(i) 2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 And he spake [H8799]   H6440 before H251 his brethren H2428 and the army H8111 of Samaria H559 , and said [H8799]   H6213 , What do [H8802]   H537 these feeble H3064 Jews H5800 ? will they fortify [H8799]   H2076 themselves? will they sacrifice [H8799]   H3615 ? will they make an end [H8762]   H3117 in a day H2421 ? will they revive [H8762]   H68 the stones H6194 out of the heaps H6083 of the rubbish H8313 which are burned [H8803]  ?
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him H559 , and he said [H8799]   H1129 , Even that which they build [H8802]   H7776 , if a fox H5927 go up [H8799]   H6555 , he shall even break down [H8804]   H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear [H8798]   H430 , O our God H939 ; for we are despised H7725 : and turn [H8685]   H2781 their reproach H7218 upon their own head H5414 , and give [H8798]   H961 them for a prey H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 And cover [H8762]   H5771 not their iniquity H2403 , and let not their sin H4229 be blotted out [H8735]   H6440 from before H3707 thee: for they have provoked thee to anger [H8689]   H1129 before the builders [H8802]  .
Thomson(i) 2 and said before his brethren, Is the army of Somoron reduced to this, that these Jews are building their city? They are indeed offering sacrifice; but can they prevail? Can they heal the stones after being burned to a heap of dust? 3 Thereupon Tobias the Ammonite came near him and said to them, Can they either sacrifice or eat in that place of theirs? Cannot a fox go up and demolish their stone walls? 4 Hear, our God, how we are made a laughing stock, and turn their reproach back on their own head, and make them an object of derision in a land of captivity, 5 and cover not their iniquity.
Webster(i) 2 And he spoke before his brethren, and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] And he spoke H6440 before H251 his brethren H2428 and the army H8111 of Samaria H559 [H8799] , and said H6213 [H8802] , What do H537 these feeble H3064 Jews H5800 [H8799] ? will they fortify H2076 [H8799] themselves? will they sacrifice H3615 [H8762] ? will they finish H3117 in a day H2421 [H8762] ? will they revive H68 the stones H6194 out of the heaps H6083 of the rubbish H8313 [H8803] which are burned?
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him H559 [H8799] , and he said H1129 [H8802] , Even that which they build H7776 , if a fox H5927 [H8799] should go up H6555 [H8804] , he would even break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 [H8798] Hear H430 , O our God H939 ; for we are despised H7725 [H8685] : and turn H2781 their reproach H7218 upon their own head H5414 [H8798] , and give H961 them for a spoil H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 [H8762] And cover H5771 not their iniquity H2403 , and let not their sin H4229 [H8735] be blotted out H6440 from before H3707 [H8689] thee: for they have provoked thee to anger H1129 [H8802] before the builders.
Brenton(i) 2 And he said before his brethren (that is the army of the Samaritans) Is it true that these Jews are building their city? do they indeed offer sacrifices? will they prevail? and will they this day restore the stones, after they have been burnt and made a heap of rubbish? 3 And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, αὕτη ἡ δύναμις Σομόρων, ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσι τὴν ἑαυτῶν πόλιν; ἆρα θυσιάζουσιν; ἆρα δυνήσονται; καὶ σήμερον ἰάσονται τοὺς λίθους, μετὰ τὸ χῶμα γενέσθαι γῆς καυθέντας; 3 Καὶ Τωβίας ὁ Ἀμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθε, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, μὴ θυσιάζουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν; οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν;
4 Ἄκουσον ὀ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμὸν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας, 5 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν.
Leeser(i) 2 (3:34) And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will people suffer them to build? will they sacrifice? will they complete it in one day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish, seeing that they have been burnt? 3 (3:35) And Tobiyah the ‘Ammonite was near him, and he said, Even what they are building, if a fox were to run up, he would readily break through their stone wall. 4 (3:36) Hear, O our God! how we are become a scorn; and bring their reproach back upon their own head, and give them up for prey in the land of captivity. 5 (3:37) And cover not up their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have taunted us in the presence of the builders.
YLT(i) 2 and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, `What are the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? —and they burnt!' 3 And Tobiah the Ammonite is by him and saith, `Also, that which they are building—if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.' 4 Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity; 5 and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger—over-against those building.
JuliaSmith(i) 2 And he will say before his brethren and the strength of Shomeron, and he will say, What are the feeble Jews doing? will they leave to themselves? will they sacrifice? will they finish in a day? will they give life to the stones of the heaps of dust, and they being burnt? 3 And Tobiah the Ammonite near him, and he will say, Also that they are building, if a fox shall go up, and he brake their walls of stones. 4 Hear, O our God; for we were despised: and turn back their reproach upon their head, and wilt thou give them for plunder in the land of captivity? 5 And thou wilt not cover over their iniquity, and their sin shall not be wiped away before thee: for they provoked before the builders.
Darby(i) 2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned? 3 And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. -- 4 Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity! 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
ERV(i) 2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity: 5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
ASV(i) 2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity; 5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked [thee] to anger before the builders.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 And he spake H6440 before H251 his brethren H2428 and the army H8111 of Samaria, H559 and said, H537 What are these feeble H3064 Jews H6213 doing? H5800 will they fortify H2076 themselves? will they sacrifice? H3615 will they make an end H3117 in a day? H2421 will they revive H68 the stones H6194 out of the heaps H6083 of rubbish, H8313 seeing they are burned?
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 and he said, H1129 Even that which they are building, H7776 if a fox H5927 go up, H6555 he shall break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 and turn H2781 back their reproach H7218 upon their own head, H5414 and give H961 them up for a spoil H776 in a land H7633 of captivity;
  5 H3680 and cover H5771 not their iniquity, H2403 and let not their sin H4229 be blotted out H6440 from before H3707 thee; for they have provoked thee to anger H1129 before the builders.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (3:34) And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said: 'What do these feeble Jews? will they restore at will? will they sacrifice? will they make an end this day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?' 3 (3:35) Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said: 'Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall.' 4 (3:36) Hear, O our God; for we are despised; and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity; 5 (3:37) and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before Thee; for they have vexed Thee before the builders.
Rotherham(i) 2 and spake before his brethren, and the army of Samaria, and said, What are, these feeble Jews, doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they bring to life the stones out of the heaps of dust, when, they, have been burned up? 3 Now, Tobiah the Ammonite, was beside him,––so he said, Even that which they are building, if a fox should go up, he would break down their stone wall! 4 Hear, O our God, for we have become a contempt, and turn thou back their reproach upon their own head,––and give them up as a prey, in the land of captivity; 5 and do not cover their iniquity, and, their sin before thee, let it not be blotted out,––for they have caused vexation before them who are building.
CLV(i) 2 and said before his brethren and the force of Samaria, yea, he said, `What [are] the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? --and they burnt!. 3 And Tobiah the Ammonite [is] by him and said, `Also, that which they are building--if a fox does go up, then it has broken down their stone wall.. 4 Hear, O our Elohim, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;" 5 and do not cover over their iniquity, and their sin from before You let not be blotted out, for they have provoked to anger--over-against those building.
BBE(i) 2 And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down. 4 Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners: 5 Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
MKJV(i) 2 And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they make an end in a day? Will they bring to life the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall. 4 Oh our God, hear, for we are despised. And turn their curse upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity. 5 And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
LITV(i) 2 And he spoke before his brothers and the army of Samaria and said, What are these feeble Jews doing? Will they forsake themselves? Will they sacrifice? Will they make an end in a day? Will they bring to life the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he will even break down their stone wall. 4 O our God, hear. For we are despised. And turn their curse on their own head, and give them for a prey in the land of captivity. 5 And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
ECB(i) 2 and he says at the face of his brothers and the men of valour of Shomeron, and says, What work these languid Yah Hudiym? Forsake they to themselves? Sacrifice they? Finish they in a day? Enliven they the stones from the heaps of the dust that are burnt? 3 And Tobi Yah the Ammoniy is by him, and he says, Whatever they build, if a fox ascends, even he splits their stone wall. 4 Hear, O our Elohim; for we are disrespected: turn their reproach on their own head and give them for plunder in the land of captivity: 5 and neither cover their perversity nor wipe away their sin from your face: for they vex you in front of the builders.
ACV(i) 2 And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burnt? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox goes up he shall break down their stone wall. 4 Hear, O our God, for we are despised, and so turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee, for they have provoked thee to anger before the builders.
WEB(i) 2 He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?” 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.” 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity. 5 Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
WEB_Strongs(i)
  2 H559 He spoke H6440 before H251 his brothers H2428 and the army H8111 of Samaria, H559 and said, H537 "What are these feeble H3064 Jews H6213 doing? H5800 Will they fortify H2076 themselves? Will they sacrifice? H3615 Will they finish H3117 in a day? H2421 Will they revive H68 the stones H6194 out of the heaps H6083 of rubbish, H8313 since they are burned?"
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 and he said, H1129 "What they are building, H7776 if a fox H5927 climbed up H6555 it, he would break down H68 their stone H2346 wall."
  4 H8085 "Hear, H430 our God; H939 for we are despised; H7725 and turn H2781 back their reproach H7218 on their own head, H5414 give H961 them up for a spoil H776 in a land H7633 of captivity;
  5 H3680 don't cover H5771 their iniquity, H2403 and don't let their sin H4229 be blotted out H6440 from before H3707 you; for they have insulted H1129 the builders."
NHEB(i) 2 And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, which are burned?" 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall." 4 "Hear, our God; for we are despised; and turn back their insults on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity; 5 do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders."
AKJV(i) 2 And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he spoke H6440 before H251 his brothers H2428 and the army H8111 of Samaria, H559 and said, H4100 What H6213 do H537 these feeble H3064 Jews? H5800 will they fortify H1992 themselves? H2076 will they sacrifice? H3615 will they make an end H3117 in a day? H2421 will they revive H68 the stones H6194 out of the heaps H6083 of the rubbish H1992 which H8313 are burned?
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H559 was by him, and he said, H1571 Even H834 that which H1129 they build, H518 if H7776 a fox H5927 go H6565 up, he shall even break H68 down their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 and turn H2781 their reproach H7218 on their own head, H5414 and give H961 them for a prey H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 And cover H5771 not their iniquity, H2408 and let not their sin H4229 be blotted H6440 out from before H3707 you: for they have provoked you to anger H5048 before H1129 the builders.
KJ2000(i) 2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they finish in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a spoil in a land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
UKJV(i) 2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he spoke H6440 before H251 his brothers H2428 and the army H8111 of Samaria, H559 and said, H6213 What do H537 these feeble H3064 Jews? H5800 will they fortify H2076 themselves? will they sacrifice? H3615 will they make an end H3117 in a day? H2421 will they revive H68 the stones H6194 out of the heaps H6083 of the rubbish H8313 which are burned?
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 and he said, H1129 Even that which they build, H7776 if a fox H5927 go up, H6555 he shall even break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 and turn H2781 their reproach H7218 upon their own head, H5414 and give H961 them for a prey H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 And cover H5771 not their iniquity, H2403 and let not their sin H4229 be blotted out H6440 from before H3707 you: for they have provoked you to anger H1129 before the builders.
EJ2000(i) 2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria and said, What are these feeble Jews doing? Is this to be permitted them? Will they sacrifice? Will they finish on time? Will they resurrect the stones out of the heaps of the rubbish which were burned? 3 Now Tobiah, the Ammonite, was by him, and he said, Even that which they build, if a fox were to go up it, he would break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised; and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of their captivity. 5 And do not cover their iniquity, nor let their sin be blotted out from before thee, for they have become angry against the builders.
CAB(i) 2 And he said before his brothers (that is, the army of the Samaritans), Is it true that these Jews are building their city? Do they indeed offer sacrifices? Will they prevail? And will they this day restore the stones, after they have been burned and made a heap of rubbish? 3 And Tobiah the Ammonite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? Shall not a fox go up and pull down their wall of stones? 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return their reproach upon their own heads, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity.
LXX2012(i) 2 And he said before his brethren (that [is] the army of the Samaritans) [Is it true] that these Jews are building their city? do they indeed offer sacrifices? will they prevail? and will they this day restore the stones, after they have been burnt and made a heap of rubbish? 3 And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return you their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover [their] iniquity.
NSB(i) 2 And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said: »What are these feeble Jews doing? Will they make themselves strong? Will they make offerings? Will they get the work done in a day? Will they make the stones that have been burned come again out of the dust?« 3 Now Tobiah the Ammonite was with him, and he said: Such is their building that if a fox climbs to the top of it, their stonewall will be broken down. 4 Give ear, O our God, for we are ridiculed. Let their words of shame be turned back upon them, and let them be given up to plunder in a land where they are prisoners. 5 Do not let their wrongdoing be covered or their sin be washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
ISV(i) 2 He addressed his allies and the Samaritan officials, saying “What are these pathetic Jews doing? Are they intending to rebuild it by themselves? Do they intend to offer sacrifices? Will they finish in a single day? Can they make stones from this burned out rubble?”
3 Tobiah the Ammonite stood to the side, commenting, “If a fox were to jump onto what they’re building, it would collapse their stone wall!”
4 Nehemiah’s Prayer“Listen, our God, because we are being mocked. Let their insults fall back on them, and let them be dragged away as captives into exile. 5 Don’t atone their iniquity, and don’t let their sin be blotted out from before you, because they have demoralized the builders.”
LEB(i) 2 Then he said before his brothers and the army of Samaria, "What are the feeble Jews doing? Will they restore these things for themselves? Will they sacrifice? Will they finish it in a day? Will they revive the stones from the piles of rubble—even those burned up?" 3 Tobiah the Ammonite was beside him and said, "Their wall of stone that they are building would break down if a fox went on it!" 4 Hear, our God, for we are despised. Turn their scorn on their head and give them over to plunder in the land of captivity. 5 Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from before you. They have provoked the builders to anger.*
BSB(i) 2 before his associates and the army of Samaria, saying, “What are these feeble Jews doing? Can they restore the wall by themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?” 3 Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!” 4 Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity. 5 Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders.
MSB(i) 2 before his associates and the army of Samaria, saying, “What are these feeble Jews doing? Can they restore the wall by themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?” 3 Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!” 4 Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity. 5 Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders.
MLV(i) 2 And he spoke before his brothers and the army of Samaria and said, What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burnt?
3 Now Tobiah the Ammonite was by him and he said, Even what they are building, if a fox goes up he will break down their stone wall.
4 Hear, O our God, for we are despised and so turn back their reproach upon their own head and give them up for a spoil in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity and do not let their sin be blotted out from before you, for they have provoked you to anger before the builders.
VIN(i) 2 And he spoke before his brothers and the army of Samaria and said, What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burnt? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall." 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity. 5 and neither cover their perversity nor wipe away their sin from your face: for they vex you in front of the builders.
Luther1545(i) 2 und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es einen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Staubhaufen und verbrannt sind? 3 Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß sie nur bauen! Wenn Füchse hinaufzögen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer. 4 Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihre Schmach auf ihren Kopf, daß du sie gebest in Verachtung im Lande ihres Gefängnisses! 5 Decke ihre Missetat nicht zu und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben die Bauleute gereizet.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H935 Und H3162 machten allesamt H7194 einen Bund H6213 zu H8442 Haufen, daß sie kämen und H3898 stritten H3389 wider Jerusalem und machten drin einen Irrtum.
  3 H6419 Wir aber beteten H430 zu unserm GOtt H5975 und H4929 stelleten Hut H3119 über sie Tag H3915 und Nacht H6440 gegen sie.
  4 H3063 Und Juda H559 sprach H3581 : Die Kraft H5449 der Träger H3782 ist zu schwach H7235 , und des Staubs ist zu viel H3201 ; wir können H2346 an der Mauer H1129 nicht bauen .
  5 H6862 Unsere Widersacher H559 aber gedachten: Sie H3045 sollen‘s nicht wissen H7200 noch sehen H8432 , bis wir mitten H8432 unter H935 sie kommen H2026 und sie erwürgen H4399 und das Werk H7673 hindern .
Luther1912(i) 2 und machten allesamt einen Bund zuhaufen, daß sie kämen und stritten wider Jerusalem und richteten darin Verwirrung an. 3 Wir aber beteten zu unserm Gott und stellten Hut gegen sie Tag und Nacht vor ihnen. 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Schuttes ist zu viel; wir können nicht an der Mauer bauen. 5 Unsre Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3162 [und machten allesamt H7194 einen Bund H935 zuhaufen, daß sie kämen H3898 und stritten H3389 wider Jerusalem H6213 und richteten H8442 darin Verwirrung H6213 an .
  3 H6419 [Wir aber beteten H430 zu unserm Gott H5975 und stellten H4929 Hut H3119 gegen sie Tag H3915 und Nacht H6440 vor ihnen.
  4 H3063 [Und Juda H559 sprach H3581 : Die Kraft H5449 der Träger H3782 ist zu schwach H6083 , und des Schuttes H7235 ist zu viel H3201 ; wir können H2346 nicht an der Mauer H1129 bauen .
  5 H6862 [Unsre Widersacher H559 aber gedachten H3045 : Sie sollen’s nicht wissen H7200 noch sehen H8432 , bis wir mitten H8432 unter H935 sie kommen H2026 und sie erwürgen H4399 und das Werk H7673 hindern .
ELB1871(i) 2 und sprach vor seinen Brüdern und dem Heere von Samaria und sagte: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man es ihnen zulassen? Werden sie opfern? Werden sie es an diesem Tage vollenden? Werden sie die Steine aus den Schutthaufen wieder beleben, da sie doch verbrannt sind? 3 Und Tobija, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein Fuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! - 4 Höre, unser Gott, denn wir sind zur Verachtung geworden; und bringe ihren Hohn auf ihren Kopf zurück, und gib sie dem Raube hin in einem Lande der Gefangenschaft! 5 Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre Sünde werde nicht ausgelöscht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. -
ELB1905(i) 2 Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider Jerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten. 3 Da beteten wir zu unserem Gott und stellten aus Furcht vor ihnen Eig. ihretwegen Tag und Nacht Wachen gegen sie auf. 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Lastträger sinkt, und des Schuttes ist viel, und so vermögen wir nicht mehr an der Mauer zu bauen. 5 Unsere Widersacher aber sprachen: Sie sollen es nicht wissen, noch sollen sie es sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erschlagen und dem Werke Einhalt tun.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8442 Und H7194 sie verschworen sich H3162 alle miteinander H6213 , zu H935 kommen H3389 , um wider Jerusalem H3898 zu streiten und Schaden darin anzurichten.
  3 H6419 Da beteten H430 wir zu unserem Gott H6440 und stellten aus Furcht vor H3119 ihnen Tag H3915 und Nacht H5975 Wachen gegen sie auf .
  4 H3063 Und Juda H559 sprach H5449 : Die Kraft der Lastträger H6083 sinkt, und des Schuttes H7235 ist viel H3581 , und so vermögen H3201 wir nicht H2346 mehr an der Mauer H1129 zu bauen .
  5 H6862 Unsere Widersacher H559 aber sprachen H2026 : Sie H3045 sollen es nicht wissen H7200 , noch sollen sie es sehen H8432 , bis wir mitten H8432 unter H935 sie kommen H4399 und sie erschlagen und dem Werke Einhalt tun.
DSV(i) 2 En sprak in de tegenwoordigheid zijner broederen en van het heir van Samaria, en zeide: Wat doen deze amechtige Joden? Zal men hen laten geworden? Zullen zij offeren? Zullen zij het in een dag voleinden? Zullen zij de steentjes uit de stofhopen levend maken, daar zij verbrand zijn? 3 En Tobia, de Ammoniet, was bij hem, en zeide: Al is het, dat zij bouwen, zo er een vos opkwame, hij zou hun stenen muur wel verscheuren. 4 Hoor, o onze God! dat wij zeer veracht zijn, en keer hun versmaadheid weder op hun hoofd, en geef hen over tot een roof in een land der gevangenis. 5 En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 En sprak H6440 in de tegenwoordigheid H251 zijner broederen H2428 en van het heir H8111 van Samaria H559 H8799 , en zeide H4100 : Wat H6213 H8802 doen H537 deze amechtige H3064 Joden H5800 H8799 ? Zal men hen laten geworden H2076 H8799 ? Zullen zij offeren H3117 ? Zullen zij het in een dag H3615 H8762 voleinden H68 ? Zullen zij de steentjes H4480 uit H6194 H6083 de stofhopen H2421 H8762 levend maken H1992 , daar zij H8313 H8803 verbrand zijn?
  3 H2900 En Tobia H5984 , de Ammoniet H681 , was bij H559 H8799 hem, en zeide H1571 : Al is het H834 , dat H1992 zij H1129 H8802 bouwen H518 , zo H7776 er een vos H5927 H8799 opkwame H68 , hij zou hun stenen H2346 muur H6555 H8804 wel verscheuren.
  4 H8085 H8798 Hoor H430 , o onze God H3588 ! dat H939 wij zeer veracht H1961 H8804 zijn H7725 H0 , en keer H2781 hun versmaadheid H7725 H8685 weder H413 op H7218 hun hoofd H5414 H8798 , en geef hen over H961 tot een roof H776 in een land H7633 der gevangenis.
  5 H3680 H0 En dek H5771 hun ongerechtigheid H408 niet H3680 H8762 H5921 toe H2403 ; en hun zonde H408 worde niet H4229 H8735 uitgedelgd H4480 van H6440 voor Uw aangezicht H3588 , want H3707 H8689 zij hebben [U] getergd H5048 , [staande] tegenover H1129 H8802 de bouwlieden.
Giguet(i) 2 Et il dit devant ses frères (c’est-à-dire devant l’armée samaritaine): Il est donc vrai que les Juifs réédifient leur ville? Est-ce qu’ils feront des sacrifices? Est-ce qu’ils le pourront? Vont-ils aujourd’hui restaurer ces pierres qui ont été brûlées, et dont on a fait un monceau de décombres? 3 Et Tobias l’Ammonite s’approcha de lui, et il dit à la multitude: Est-ce qu’ils sacrifieront et mangeront en ce lieu? Est-ce qu’un renard en sautant ne renversera pas leur muraille de pierres? 4 Écoutez, ô notre Dieu, car nous sommes un sujet de raillerie; faites retomber ces outrages sur leurs têtes, et qu’eux-mêmes soient un sujet de raillerie en la terre où nous avons été captifs. 5 Ne couvrez pas leur iniquité.
DarbyFR(i) 2 Et il parla devant ses frères et devant l'armée de Samarie, et dit: Que font ces faibles Juifs? Les laissera-t-on faire? Offriront-ils des sacrifices? Achèveront-ils en un jour? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées? 3 Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres. 4 -Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité; 5 et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.
Martin(i) 2 Car il dit en la présence de ses frères, et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? et achèveront-ils tout en un jour ? Pourront-ils faire revenir les pierres des monceaux de poudre, puisqu'elles sont brûlées ? 3 Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu'ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre. 4 Ô notre Dieu! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité. 5 Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face; car ils ont usé de discours piquants, s'attachant aux bâtisseurs.
Segond(i) 2 et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: A quoi travaillent ces Juifs impuissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Vont-ils achever? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu? 3 Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres! 4 Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs. 5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 et dit H8799   H559   H8799   H6440 devant H251 ses frères H2428 et devant les soldats H8111 de Samarie H6213  : A quoi travaillent H8802   H3064 ces Juifs H537 impuissants H5800  ? Les laissera-t-on faire H8799   H2076  ? Sacrifieront H8799   H3615 -ils ? Vont-ils achever H8762   H3117  ? H2421 Redonneront-ils vie H8762   H68 à des pierres H6194 ensevelies sous des monceaux H6083 de poussière H8313 et consumées par le feu H8803   ?
  3 H2900 Tobija H5984 , l’Ammonite H681 , était à côté H559 de lui, et il dit H8799   H1129  : Qu’ils bâtissent H8802   H7776 seulement ! Si un renard H5927 s’élance H8799   H6555 , il renversera H8804   H2346 leur muraille H68 de pierres !
  4 H8085 Ecoute H8798   H430 , ô notre Dieu H939 , comme nous sommes méprisés H7725  ! Fais retomber H8685   H2781 leurs insultes H7218 sur leur tête H5414 , et livre H8798   H961 -les au pillage H776 sur une terre H7633 où ils soient captifs.
  5 H3680 Ne pardonne H8762   H5771 pas leur iniquité H2403 , et que leur péché H4229 ne soit pas effacé H8735   H6440 de devant H3707 toi ; car ils ont offensé H8689   H1129 ceux qui bâtissent H8802  .
SE(i) 2 Y habló delante de sus hermanos y del ejército de Samaria, y dijo: ¿Qué hacen estos débiles judíos? ¿Les han de permitir? ¿Han de sacrificar? ¿Han de acabar en tiempo? ¿Han de resucitar de los montones del polvo las piedras que fueron quemadas? 3 Y estaba junto a él Tobías amonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio. 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
ReinaValera(i) 2 Y habló delante de sus hermanos y del ejército de Samaria, y dijo: ¿Qué hacen estos débiles Judíos? ¿hanles de permitir? ¿han de sacrificar? ¿han de acabar en un día? ¿han de resucitar de los montones del polvo las piedras que fueron quemadas? 3 Y estaba junto á él Tobías Ammonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio: 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
JBS(i) 2 Y habló delante de sus hermanos y del ejército de Samaria, y dijo: ¿Qué hacen estos débiles judíos? ¿Les han de permitir? ¿Han de sacrificar? ¿Han de acabar en tiempo? ¿Han de resucitar de los montones del polvo las piedras que fueron quemadas? 3 Y estaba junto a él Tobías amonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en despojo en la tierra de su cautiverio. 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
Albanian(i) 2 dhe u tha përpara vëllezërve të tij dhe ushtarëve të Samarisë: "Çfarë po bëjnë këta Judej matufë? Do të fortifikohen? Do të ofrojnë flijime? A do të mbarojnë brenda një dite? Mos vallë do të ringjallin gurët e konsumuar nga zjarri i togjeve të rrënojave?". 3 Tobiahu, Amoniti, që i rrinte pranë, tha: "Le të ndërtojnë! Por në rast se një dhelpër hipën sipër, do ta rrëzojë murin e tyre prej guri!". 4 Dëgjo, o Perëndia ynë, sepse na përçmojnë! Bëj që të bjerë mbi kokën e tyre fyerja e tyre dhe braktisi në përbuzje në një vend robërie! 5 Mos e mbulo paudhësinë e tyre dhe mos lejo që mëkati i tyre të fshihet para teje, sepse kanë provokuar zemërimin tënd para ndërtuesve".
RST(i) 2 и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будутони приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные? 3 А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. 4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; 5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что ониогорчили строящих!
Arabic(i) 2 وتكلم امام اخوته وجيش السامرة وقال ماذا يعمل اليهود الضعفاء. هل يتركونهم. هل يذبحون. هل يكملون في يوم. هل يحيون الحجارة من كوم التراب وهي محرقة. 3 وكان طوبيا العموني بجانبه فقال ان ما يبنونه اذا صعد ثعلب فانه يهدم حجارة حائطهم. 4 اسمع يا الهنا لاننا قد صرنا احتقارا ورد تعييرهم على رؤوسهم واجعلهم نهبا في ارض السبي 5 ولا تستر ذنوبهم ولا تمح خطيتهم من امامك لانهم اغضبوك امام البانين.
Bulgarian(i) 2 И говори пред братята си и пред войската на Самария и каза: Какво правят тези окаяни юдеи? Ще ги оставят ли? Ще жертват ли? Ще свършат ли в този ден? Ще съживят ли камъните от купищата развалини, като са изгорели? 3 А амонецът Товия беше до него и каза: Каквото и да строят, дори лисица ако се покачи по него, ще събори каменната им стена! 4 Чуй, Боже наш, защото станахме за присмех! И обърни укора им върху собствените им глави и ги предай на разграбване в земя, където ще са пленници! 5 Не покривай беззаконието им и нека грехът им не се изличи пред Теб, защото Те разгневиха пред строителите.
Croatian(i) 2 Zakleše se svi zajedno da će napasti Jeruzalem i da će nas smesti. 3 Mi smo tada zazvali Boga našega i postavljali smo dnevnu i noćnu stražu da bismo zaštitili grad. 4 A Židovi govorahu: "Snage su nosačima klonule, a ruševina je mnogo: nećemo nikada stići sagraditi zida!" 5 A naši neprijatelji rekoše: "Uvući ćemo se među njih prije nego što doznaju i opaze nas: tada ćemo ih poubijati i tako osujetiti pothvat!"
BKR(i) 2 Nebo mluvil před bratřími svými a před vojskem Samařským, řka: Co ti bídní Židé berou před sebe? Tak-liž mají býti zanecháni? Což budou obětovati? Za jeden-liž den to dodělati mají? Také-liž i kamení z hromad rumu křísiti budou, kteréž spáleno jest? 3 Tobiáš pak Ammonitský podlé něho řekl: Nechať stavějí, však liška přiběhna, prorazí zed jejich kamennou. 4 Slyš, ó Bože náš, že jsme v pohrdání, a obrať pohanění jejich na hlavu jejich, a dej je v loupež v zemi, do níž by zajati byli. 5 A nepřikrývej nepravosti jejich, a hřích jejich od tváři tvé ať není shlazen, proto že jsou tě popouzeli v stavitelích.
Danish(i) 2 Og han sagde i Paahør af sine Brødre og af Hæren i Samaria, han sagde: Hvad gøre de afmægtige Jøder? skulde man lade dem være? skulde de ofre? skulde de fuldende det paa denne Dag? skulde de lade Stenene leve op af Grusdyngerne, da de ere forbrændte? 3 Og Ammoniten Tobia var hos ham, og han sagde: Om de end bygge, vil dog en Ræv, om den sprang op, nedrive deres Stenmur. 4 Hør, vor Gud! at vi ere foragtede, og lad deres Forsmædelse vende tilbage paa deres Hoved, og giv dem; hen til Bytte i Fangenskabs Land; 5 og skjul ikke deres Misgerning, og lad deres Synd ikke udslettes fra dit Ansigt; thi de have opirret dig lige over for dem, som byggede.
CUV(i) 2 對 他 弟 兄 和 撒 瑪 利 亞 的 軍 兵 說 : 這 些 軟 弱 的 猶 大 人 做 甚 麼 呢 ? 要 保 護 自 己 麼 ? 要 獻 祭 麼 ? 要 一 日 成 功 麼 ? 要 從 土 堆 裡 拿 出 火 燒 的 石 頭 再 立 牆 麼 ? 3 亞 捫 人 多 比 雅 站 在 旁 邊 , 說 : 他 們 所 修 造 的 石 牆 , 就 是 狐 狸 上 去 也 必 跐 倒 。 4 我 們 的   神 啊 , 求 你 垂 聽 , 因 為 我 們 被 藐 視 。 求 你 使 他 們 的 毀 謗 歸 於 他 們 的 頭 上 , 使 他 們 在 擄 到 之 地 作 為 掠 物 。 5 不 要 遮 掩 他 們 的 罪 孽 , 不 要 使 他 們 的 罪 惡 從 你 面 前 塗 抹 , 因 為 他 們 在 修 造 的 人 眼 前 惹 動 你 的 怒 氣 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6440 H251 他弟兄 H8111 和撒瑪利亞 H2428 的軍兵 H559 H537 :這些軟弱的 H3064 猶大人 H6213 H5800 甚麼呢?要保護 H2076 自己麼?要獻祭 H3117 麼?要一日 H3615 成功 H6083 麼?要從土 H6194 H8313 裡拿出火燒 H68 的石頭 H2421 再立牆麼?
  3 H5984 亞捫人 H2900 多比雅 H681 站在旁邊 H559 ,說 H1129 :他們所修造 H68 的石 H2346 H7776 ,就是狐狸 H5927 上去 H6555 也必跐倒。
  4 H430 我們的 神 H8085 啊,求你垂聽 H939 ,因為我們被藐視 H2781 。求你使他們的毀謗 H7725 歸於 H7218 他們的頭 H5414 上,使 H7633 他們在擄到 H776 之地 H961 作為掠物。
  5 H3680 不要遮掩 H5771 他們的罪孽 H2403 ,不要使他們的罪惡 H6440 從你面前 H4229 塗抹 H1129 ,因為他們在修造的人眼前 H3707 惹動你的怒氣。
CUVS(i) 2 对 他 弟 兄 和 撒 玛 利 亚 的 军 兵 说 : 这 些 软 弱 的 犹 大 人 做 甚 么 呢 ? 要 保 护 自 己 么 ? 要 献 祭 么 ? 要 一 日 成 功 么 ? 要 从 土 堆 里 拿 出 火 烧 的 石 头 再 立 墙 么 ? 3 亚 扪 人 多 比 雅 站 在 旁 边 , 说 : 他 们 所 修 造 的 石 墙 , 就 是 狐 狸 上 去 也 必 跐 倒 。 4 我 们 的   神 啊 , 求 你 垂 听 , 因 为 我 们 被 藐 视 。 求 你 使 他 们 的 毁 谤 归 于 他 们 的 头 上 , 使 他 们 在 掳 到 之 地 作 为 掠 物 。 5 不 要 遮 掩 他 们 的 罪 孽 , 不 要 使 他 们 的 罪 恶 从 你 面 前 涂 抹 , 因 为 他 们 在 修 造 的 人 眼 前 惹 动 你 的 怒 气 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6440 H251 他弟兄 H8111 和撒玛利亚 H2428 的军兵 H559 H537 :这些软弱的 H3064 犹大人 H6213 H5800 甚么呢?要保护 H2076 自己么?要献祭 H3117 么?要一日 H3615 成功 H6083 么?要从土 H6194 H8313 里拿出火烧 H68 的石头 H2421 再立墙么?
  3 H5984 亚扪人 H2900 多比雅 H681 站在旁边 H559 ,说 H1129 :他们所修造 H68 的石 H2346 H7776 ,就是狐狸 H5927 上去 H6555 也必跐倒。
  4 H430 我们的 神 H8085 啊,求你垂听 H939 ,因为我们被藐视 H2781 。求你使他们的毁谤 H7725 归于 H7218 他们的头 H5414 上,使 H7633 他们在掳到 H776 之地 H961 作为掠物。
  5 H3680 不要遮掩 H5771 他们的罪孽 H2403 ,不要使他们的罪恶 H6440 从你面前 H4229 涂抹 H1129 ,因为他们在修造的人眼前 H3707 惹动你的怒气。
Esperanto(i) 2 Kaj li parolis antaux siaj fratoj kaj antaux la militistoj de Samario, kaj diris:Kion faras tiuj senfortaj Judoj? cxu oni tion permesos al ili? cxu efektive ili alportados oferojn? cxu ili iam finos? cxu ili revivigos la sxtonojn, kiuj farigxis amaso da rubo kaj estas difektitaj de brulo? 3 Kaj Tobija, la Amonido, kiu estis apud li, diris:Ecx tio, kion ili konstruas, estas tia, ke se venos vulpo, gxi detruos ilian sxtonan muregon. 4 Auxskultu, ho nia Dio, en kia malestimo ni trovigxas; rejxetu ilian mokadon sur ilian kapon, kaj elmetu ilin al prirabado en lando de kaptiteco; 5 ne kovru ilian malbonagon, kaj ilia peko ne elvisxigxu antaux Vi; cxar ili cxagrenis la konstruantojn.
Finnish(i) 2 Ja puhui veljeinsä ja voimallisten edessä Samariassa ja sanoi: mitä nämät voimattomat Juudalaiset tekevät? pitääkö heille niin sallittaman? pitääkö heidän uhraaman? pitääkö heidän sen täyttämän yhtenä päivänä? pitääkö heidän kiviä eläväksi tekemän, jotka ovat tuhkaläjä ja palaneet? 3 Ja Tobia Ammonilainen sanoi hänen jälkeensä: rakentakoot vapaasti; jos ketut sinne menisivät, niin he kyllä jaottaisivat heidän kivimuurinsa. 4 Kuule meidän Jumalamme, kuinka me olemme katsotut ylön, ja käännä heidän häväistyksensä heidän päänsä päälle, ja saata heitä häpiään vankeuden maassa. 5 Älä peitä heidän pahoja tekojansa ja älä pyyhi heidän syntiänsä kasvois edestä; sillä he ovat vihan matkaan saattaneet, rakentajain läsnäollessa.
FinnishPR(i) 2 ja puhui veljilleen ja Samarian sotaväelle ja sanoi: "Mitä nuo viheliäiset juutalaiset tekevät? Jätetäänkö heidät omiin valtoihinsa? Tulevatko he uhraamaan? Saavatko he työnsä kohta valmiiksi? Voivatko he tehdä eläviksi poltetut kivet tuhkaläjissä?" 3 Ja ammonilainen Tobia seisoi hänen vieressään ja sanoi: "Rakentakoot vain! Kettukin saa heidän kivimuurinsa hajoamaan, jos hyppää sen päälle." 4 Kuule, Jumalamme, kuinka halveksitut me olemme. Käännä heidän häpäisynsä heidän omaan päähänsä. Saata heidät ryöstetyiksi vankeuden maassa. 5 Älä peitä heidän rikkomustansa, älköönkä heidän syntiänsä pyyhittäkö pois sinun kasvojesi edestä, koska he ovat vihoittaneet sinut kohtelemalla noin rakentajia.
Haitian(i) 2 Li konmanse pase nou nan betiz. Li t'ap di devan moun pa l' yo ak devan sòlda lame peyi Samari a: -Kisa jwif yo konprann y'ap fè la a? Yo ta renmen rebati lavil la. Yo konprann avèk tout bèt y'ap ofri pou touye yo, nan yon jou yo pral fini? Yo mete nan tèt yo avèk demoli ki fin tounen pousyè ak sann dife yo ka fè wòch pou rebati lavil la. 3 Tobija, moun peyi Amon an, te kanpe bò kote Sanbala. Li t'ap di: -Anhan! Y'ap rebati! Kite yon chat mawon vole sou miray wòch yo a, sa kont pou jete l' atè! 4 Lè sa a, mwen menm, Neemi, mwen lapriyè Bondye. Mwen di l': -O Bondye papa nou! Tande jan y'ap pase nou nan betiz! Sa yo ta renmen wè rive nou an, se sa ki pou rive yo! Se yo ki pou wont! Se pou lènmi vin fè yo prizonye epi pou li depòte yo tout nan yon lòt peyi. 5 Pa padonnen sa yo fè ki mal. Pa janm bliye peche yo fè a, paske yo t'ap pale moun ki t'ap rebati lavil ou a mal.
Hungarian(i) 2 És szóla az õ atyjafiai és a samáriai sereg elõtt, és ezt mondá: Mit mûvelnek e nyomorult zsidók? Vajjon megengedik-é ezt nékik? Talán áldozni fognak? Hát bevégezik ma? Avagy megelevenítik a köveket a porhalmazból, holott azok elégtek?! 3 Az Ammonita Tóbiás pedig mellette [állván], mondá: Bármit építsenek, ha egy róka lép fel reá, összezúzza köveiknek falát. 4 Halld meg, oh mi istenünk! hogy csúffá lettünk, fordítsad gyalázásukat az õ fejökre, és add õket prédára a rabságnak földében; 5 Ne fedezd el az õ hamisságokat és az õ bûnök a te orczád elõl el ne töröltessék, mert [téged] bosszantának az építõk elõtt!
Indonesian(i) 2 Di depan rekan-rekannya dan tentara Samaria, ia berkata, "Apa yang sedang dikerjakan orang Yahudi celaka yang tidak bisa apa-apa itu? Apakah mereka mau membangun kembali kota ini? Sangka mereka pekerjaan itu dapat selesai dalam sehari, hanya dengan mempersembahkan kurban? Apakah timbunan sampah yang sudah hangus itu bisa mereka jadikan batu-batu tembok?" 3 Lalu Tobia yang berdiri di sampingnya berkata juga, "Lihat tembok yang mereka bangun! Anjing hutan pun bisa merobohkannya!" 4 Maka berdoalah aku, "Ya Allah, dengarlah bagaimana kami dihina! Timpakanlah penghinaan itu ke atas kepala mereka sendiri. Biarlah segala milik mereka dirampok dan mereka sendiri diangkut sebagai tawanan ke negeri asing. 5 Jangan mengampuni kejahatan mereka dan jangan melupakan dosa mereka, sebab mereka telah menghina kami yang sedang membangun ini."
Italian(i) 2 E disse in presenza de’ suoi fratelli, e della gente di guerra di Samaria: Che fanno cotesti spossati Giudei? Lasceransi fare? permetterassi che sacrifichino? permetterassi oggi che forniscano l’opera? faranno essi risorgere da’ mucchi della polvere le pietre che sono state arse? 3 E Tobia Ammonita, ch’era presso di lui, disse: Avvegnachè edifichino, non ci vuole che una volpe che salga, per rompere il lor muro di pietra. 4 Ascolta, o Dio nostro, come noi siamo in isprezzo; e fa’ ritornare il lor vituperio in sul capo loro, e mettili in isprezzo in un paese di cattività; 5 e non ricoprir la loro iniquità, e non sia il lor peccato cancellato dal tuo cospetto; perciocchè hanno fatto dispetto a quelli che edificavano, stando dirincontro a loro.
ItalianRiveduta(i) 2 e disse in presenza de’ suoi fratelli e de’ soldati di Samaria: "Che fanno questi spossati Giudei? Si lasceranno fare? Offriranno sacrifizi? Finiranno in un giorno? Faranno essi rivivere delle pietre sepolte sotto mucchi di polvere e consumate dal fuoco?" 3 Tobia l’Ammonita, che gli stava accanto, disse: "Edifichino pure! Se una volpe vi salta su, farà crollare il loro muro di pietra!" 4 Ascolta, o Dio nostro, come siamo sprezzati! Fa’ ricadere sul loro capo il loro vituperio, e abbandonali al saccheggio in un paese di schiavitù! 5 E non coprire la loro iniquità, e non sia cancellato dal tuo cospetto il loro peccato; poiché t’hanno provocato ad ira in presenza dei costruttori.
Korean(i) 2 자기 형제들과 사마리아 군대 앞에서 말하여 가로되 `이 미약한 유다 사람들의 하는 일이 무엇인가 스스로 견고케 하려는가 제사를 드리려는가 하루에 필역하려는가 소화된 돌을 흙 무더기에서 다시 일으키려는가' 하고 3 암몬 사람 도비야는 곁에 섰다가 가로되 '저들의 건축하는 성벽은 여우가 올라가도 곧 무너지리라' 하더라 4 `우리 하나님이여, 들으시옵소서 우리가 업신여김을 당하나이다 원컨대 저희의 욕하는 것으로 자기의 머리에 돌리사 노략거리가 되어 이방에 사로잡히게 하시고 5 주의 앞에서 그 악을 덮어 두지 마옵시며 그 죄를 도말하지 마옵소서 저희가 건축하는 자 앞에서 주의 노를 격동하였음이니이다' 하고
Lithuanian(i) 2 kalbėdamas su savo broliais ir Samarijos kariuomene: “Ką tie bejėgiai žydai daro? Bene jie Jeruzalę atstatys? Ar jie aukos? Ar jie užbaigs darbą vieną dieną? Ar jie iš sudegusių griuvėsių padarys tinkamus statybai akmenis?” 3 O amonitas Tobija, stovėdamas šalia jo, sakė: “Tegul stato! Kai lapė užlips, sugrius jų akmeninė siena”. 4 Dieve, ar girdi, kaip mes esame niekinami? Nukreipk jų priekaištus ant jų galvų, atiduok juos į priešų nelaisvę. 5 Neatleisk jiems nuodėmių ir nepamiršk jų nusikaltimų, nes jie įžeidė dirbančius.
PBG(i) 2 I mówił przed braćmi swymi i przed rycerstwem Samaryjskiem, i rzekł: Cóż wżdy ci Żydowie niedołężni czynią? Także ich zaniechamy? I będąż ofiarować? Izali tego za dzień dokończą? Izali wskrzeszą kamienie z gromad gruzu, które spalono? 3 Ale Tobijasz Ammonitczyk będąc przy nim, rzekł: Niech budują; jednak kiedy przyjdzie liszka, przebije mur ich kamienny. 4 Wysłuchajże, o Boże nasz! bośmy wzgardzeni, a obróć pohańbienie ich na głowę ich, a daj ich na łup w ziemi niewoli. 5 Nie pokrywajże nieprawości ich, a grzech ich od twarzy twej niech nie będzie zgładzony; bo cię do gniewu pobudzili dla tych, co budują.
Portuguese(i) 2 e falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria, dizendo: Que fazem estes fracos judeus? Fortificar-se-ão? Oferecerão sacrifícios? Acabarão a obra num só dia? Vivificarão dos montões de pó as pedras que foram queimadas? 3 Ora, estava ao lado dele Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa derrubará o seu muro de pedra. 4 Ouve, ó nosso Deus, pois somos tão desprezados; faz recair o opróbrio deles sobre as suas cabaças, e faz com que eles sejam um despojo numa terra de cativeiro. 5 Não cubras a sua iniquidade, e não se risque de diante de ti o seu pecado, pois que te provocaram à ira na presença dos edificadores.
Norwegian(i) 2 og sa i nærvær av sine brødre og krigsfolket i Samaria: Hvad er det disse visne jøder gjør? Skal de ha lov til slikt? Skal de få ofre? Skal tro de vil få fullført verket idag? Skal tro de vil blåse liv i stenene fra grushaugene enda de alt er forbrent? 3 Og ammonitten Tobias, som stod ved siden av ham, sa: La dem bygge så meget de vil - bare en rev hopper op på deres stenmur, så river den den ned. 4 Hør, vår Gud, hvorledes vi er blitt foraktet! La deres spott falle tilbake på deres eget hode, og la dem bli til rov i fangenskaps land! 5 Dekk ikke over deres misgjerning, og la ikke deres synd bli utslettet for ditt åsyn! For de har krenket dig for bygningsmennenes ører.
Romanian(i) 2 şi a zis înaintea fraţilor săi şi înaintea ostaşilor Samariei:,,La ce lucrează aceşti Iudei neputincioşi? Oare vor fi lăsaţi să lucreze? Oare vor jertfi? Oare vor isprăvi? Oare vor da ei viaţă unor pietre înmormîntate supt mormane de praf şi arse de foc?`` 3 Tobia, Amonitul, era lîngă el, şi a zis:,,Să zidească numai! Dacă se va sui o vulpe, le va dărîma zidul lor de piatră.`` 4 ,,Ascultă, Dumnezeul nostru, cum sîntem batjocoriţi! Fă să cadă ocările lor asupra capului lor, şi dă -i pradă pe un pămînt unde să fie robi. 5 Nu le ierta fărădelegea, şi păcatul lor să nu fie şters dinaintea Ta; căci au necăjit pe cei ce zidesc.``
Ukrainian(i) 2 І змовилися вони всі разом, щоб іти воювати з Єрусалимом, та щоб учинити йому замішання. 3 І ми молилися до нашого Бога, і поставили проти них сторожу вдень та вночі, перед ними. 4 І сказав Юда: Ослабла сила носія, а звалищ багато, і ми не зможемо далі будувати мура!... 5 А наші ненависники говорили: Вони не знатимуть і не побачать, як ми прийдемо до середини їх, і позабиваємо їх, та й спинимо працю!