Micah 6:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G3361 Is there not G4442 fire, G2532 and G3624 the house G459 of the lawless one G2343 treasuring up G2344 treasures G459 of lawless deeds, G2532 and G3326 with G5196 [2insolence G94 1unrighteous]?
  11 G1487 Shall G1344 [2be justified G1722 3by G2218 4a yoke balance scale G459 1 the lawless one], G2532 or G1722 by G3139.2 a bag G4712.3 [2weights G1388 1of deceitful],
  12 G1537 of G3739 which G3588   G4149 [2their riches G1473   G763 3of impiety G4130 1they filled], G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it G2980 spoke G5571 lies, G2532 and G3588   G1100 their tongue G1473   G5312 was exalted G1722 in G3588   G4750 their mouth, no . G1473  
  13 G2532 And G1473 I G928 tormented G1473 you G854 for extinction G1223 on account of G3588   G266 your sins. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G3361 μη G4442 πυρ G2532 και G3624 οίκος G459 ανόμου G2343 θησαυρίζων G2344 θησαυρούς G459 ανόμους G2532 και G3326 μετά G5196 ύβρεως G94 άδικα
  11 G1487 ει G1344 δικαιωθήσεται G1722 εν G2218 ζυγώ G459 άνομος G2532 και G1722 εν G3139.2 μαρσίππω G4712.3 στάθμια G1388 δόλου
  12 G1537 εξ G3739 ων G3588 τον G4149 πλούτον αυτών G1473   G763 ασεβείας G4130 έπλησαν G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G2980 ελάλησαν G5571 ψευδή G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G5312 υψώθη G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473  
  13 G2532 και G1473 εγώ G928 εβασάνισά G1473 σε G854 αφανισμώ G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G3165 ADV μη G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G459 A-GSM ανομου G2343 V-PAPNS θησαυριζων G2344 N-APM θησαυρους G459 A-APM ανομους G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5196 N-GSF υβρεως G93 N-NSF αδικια
    11 G1487 CONJ ει G1344 V-FPI-3S δικαιωθησεται G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G459 A-NSM ανομος G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM μαρσιππω   N-NPN σταθμια G1388 N-GSM δολου
    12 G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GPM αυτων G763 N-GSF ασεβειας   V-AAI-3P επλησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G2980 V-IAI-3P ελαλουν G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G5312 V-API-3S υψωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G757 V-FMI-1S αρξομαι G3588 T-GSN του G3960 V-AAN παταξαι G4771 P-AS σε   V-FAI-1S αφανιω G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 עוד האשׁ בית רשׁע אצרות רשׁע ואיפת רזון זעומה׃ 11 האזכה במאזני רשׁע ובכיס אבני מרמה׃ 12 אשׁר עשׁיריה מלאו חמס וישׁביה דברו שׁקר ולשׁונם רמיה בפיהם׃ 13 וגם אני החליתי הכותך השׁמם על חטאתך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5750 עוד yet H784 האשׁ   H1004 בית in the house H7563 רשׁע of the wicked, H214 אצרות the treasures H7562 רשׁע of wickedness H374 ואיפת measure H7332 רזון and the scant H2194 זעומה׃ abominable?
  11 H2135 האזכה Shall I count pure H3976 במאזני balances, H7562 רשׁע with the wicked H3599 ובכיס and with the bag H68 אבני weights? H4820 מרמה׃ of deceitful
  12 H834 אשׁר For H6223 עשׁיריה the rich men H4390 מלאו thereof are full H2555 חמס of violence, H3427 וישׁביה and the inhabitants H1696 דברו thereof have spoken H8267 שׁקר lies, H3956 ולשׁונם and their tongue H7423 רמיה deceitful H6310 בפיהם׃ in their mouth.
  13 H1571 וגם Therefore also H589 אני will I H2470 החליתי make sick H5221 הכותך in smiting H8074 השׁמם thee, in making desolate H5921 על because of H2403 חטאתך׃ thy sins.
new(i)
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 H376 [H8676] of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and the scant H374 measure H2194 [H8803] that is abominable?
  11 H2135 [H8799] Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances, H3599 and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For her rich men H4390 [H8804] are full H2555 of violence, H3427 [H8802] and her inhabitants H1696 [H8765] have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 [H8689] Therefore also will I make thee sick H5221 [H8687] in smiting H8074 [H8687] thee, in making thee desolate H2403 because of thy sins.
Vulgate(i) 10 adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plena 11 numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa 12 in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum 13 et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis
Clementine_Vulgate(i) 10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena. 11 Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa? 12 In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. 13 Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.
Wycliffe(i) 10 Yit fier is in the hous of the vnpitouse man, the tresouris of wickidnesse, and a lesse mesure ful of wraththe. 11 Whether Y schal iustifie the wickid balaunce, and the gileful weiytis of litil sak, 12 in whiche riche men therof ben fillid with wickidnesse? And men dwellynge ther ynne spaken leesyng, and the tunge of hem was gileful in the mouth of hem. 13 And Y therfor bigan for to smyte thee, in perdicioun on thi synnes.
Coverdale(i) 10 Shulde I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wicked, and because the measure is minished? 11 Or shulde I iustfie the false balaunces and the bagge of disceatfull weightes, 12 amonge those that be full off riches vnrightuously gotten: where the citesyns deale with falsede, speake lyes, and haue disceatfull tunges in their mouthes? 13 Therfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes.
MSTC(i) 10 Should I not be displeased, for the unrighteous good in the houses of the wicked and because the measure is diminished? 11 Or should I justify the false balances and the bag of deceitful weights, 12 among those that be full of riches unrighteously gotten: where the citizens deal with falsity, speak lies, and have deceitful tongues in their mouths? 13 Therefore I will take in hand to punish thee, and to make thee desolate because of thy sins.
Matthew(i) 10 Shulde I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wycked, and because the measure hys mynyshed? 11 Or shulde I iustifie the false balaunces and the bagge of disceytfull weyghtes, 12 amonge those that be full of ryches vnryghtuously gotten: where the cyte syns deale with falshede, speake lies, & haue dysceytfull tunges in their mouthes? 13 Therfore I wyll take in hande to punysh the, and to make the desolate, because of thy sinnes:
Great(i) 10 Shuld I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wycked, & because the measure his mynished? 11 Or shulde I iustifie the false balaunces and the bagge of disceatfull weyghtes, 12 amonge those that be full of riches vnryghtuously gotten: where the cytesins deale with falshede, speake lyes, & haue disceatfull tunges in their mouthes? 13 Therfore, I will take in hande to punish the, & to make the desolate, because of thy sinnes.
Geneva(i) 10 Are yet the treasures of wickednes in the house of the wicked, and the scant measure, that is abominable? 11 Shall I iustifie the wicked balances, and the bag of deceitfull weightes? 12 For the rich men thereof are full of crueltie, and the inhabitants thereof haue spoken lyes, and their tongue is deceitfull in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes.
Bishops(i) 10 Are not yet the treasures of wickednesse in the house of the wicked, and the scant measure which is abhominable 11 Should I iustifie the false balaunces, and the bagge of deceitfull weightes 12 For the riche men thereof are full of crueltie, and the inhabitantes thereof haue spoken lyes, and haue deceitfull tongues in their mouthes 13 Therefore I wyll take in hande to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy sinnes
DouayRheims(i) 10 As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. 11 Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? 12 By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. 13 And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins.
KJV(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
KJV_Cambridge(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
KJV_Strongs(i)
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 of wickedness [H8676]   H376   H1004 in the house H7563 of the wicked H7332 , and the scant H374 measure H2194 that is abominable [H8803]  ?
  11 H2135 Shall I count them pure [H8799]   H7562 with the wicked H3976 balances H3599 , and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich men H4390 thereof are full [H8804]   H2555 of violence H3427 , and the inhabitants [H8802]   H1696 thereof have spoken [H8765]   H8267 lies H3956 , and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 Therefore also will I make thee sick [H8689]   H5221 in smiting [H8687]   H8074 thee, in making thee desolate [H8687]   H2403 because of thy sins.
Thomson(i) 10 Will fire and the house of an unrighteous man [do it?] Or he who is treasuring up unlawful treasures and iniquities with haughtiness? 11 Will an unrighteous man be justified by a balance, or false weights by a bag 12 with which they have increased their wicked wealth? As they who inhabit it have spoken lies and their tongue hath been exalted in their mouth; 13 therefore I will begin with smiting thee; I will make thee desolate for thy sins.
Webster(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
Webster_Strongs(i)
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 H376 [H8676] of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked H7332 , and the scant H374 measure H2194 [H8803] that is abominable?
  11 H2135 [H8799] Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances H3599 , and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For her rich men H4390 [H8804] are full H2555 of violence H3427 [H8802] , and her inhabitants H1696 [H8765] have spoken H8267 lies H3956 , and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 [H8689] Therefore also will I make thee sick H5221 [H8687] in smiting H8074 [H8687] thee, in making thee desolate H2403 because of thy sins.
Brenton(i) 10 Is there not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of unrighteousness? 11 Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, 12 whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? 13 Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins.
Brenton_Greek(i) 10 Μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους, καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία; 11 Εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος, καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου, 12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψεύδη, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν;
13 Καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου.
Leeser(i) 10 Are there yet in the house of the wicked man the treasures of wickedness, and the scant accursed measure? 11 Can I be pure with wicked balances, and with a bag full of deceptive weights? 12 For her rich men are full of violence, and her inhabitants have spoken falsehood, and their tongue is deceit itself in their mouth. 13 Therefore have I also smitten thee with sore wounds, making thee desolate because of thy sins.
YLT(i) 10 Are there yet in the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah? 11 Do I reckon it pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones? 12 Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue is deceitful in their mouth. 13 And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.
JuliaSmith(i) 10 Are there yet treasures of injustice in the house of the unjust, and the ephah of leanness being cursed? 11 Shall I make clean with the balances of injustice, and with the bag of stones of deceit? 12 For her rich ones were full of violence, and her inhabitants spake falsehood, and their tongue of deceit in their mouth. 13 And also I made sick, striking thee, making desolate for thy sins.
Darby(i) 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [which is] abominable? 11 Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For her rich men are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee; I will make [thee] desolate because of thy sins.
ERV(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
ASV(i) 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable? 11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
ASV_Strongs(i)
  10 H786 Are there H214 yet treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and a scant H374 measure H2194 that is abominable?
  11 H2135 Shall I be pure H7562 with wicked H3976 balances, H3599 and with a bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich men H4390 thereof are full H2555 of violence, H3427 and the inhabitants H1696 thereof have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 Therefore I also have smitten H5221 thee with a grievous wound; H8074 I have made thee desolate H2403 because of thy sins.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 'Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?' 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also do smite thee with a grievous wound; I do make thee desolate because of thy sins.
Rotherham(i) 10 Even yet, are there, in the house of the lawless one, the treasures of lawlessness,––and the scant measure––accurst? 11 Shall I be pure with lawless balances? or with bag of deceitful weights? 12 For, her rich men, are full of violence, and, her inhabitants, have spoken falsehood,––and, their tongue, is deceitful in their mouth. 13 Moreover also, I, have made thee sick with smiting thee,––laying thee waste because of thy sins.
CLV(i) 10 Are there yet in the house of the wicked treasures of wickedness and an ephah of leanness, a menace? 11 Shall I be pure with wicked scales? And with a purse of deceitful standard weights? 12 For its rich men are full of wrong, and its dwellers speak falsehood, and their tongue is deceitful in their mouth." 13 And, moreover, I start to smite you, to desolate you on account of your sins."
BBE(i) 10 Am I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed? 11 Is it possible for me to let wrong scales and the bag of false weights go without punishment? 12 For its men of wealth are cruel, and its people have said what is not true, and their tongue is false in their mouth. 13 So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.
MKJV(i) 10 Are the treasures of wickedness still in the house of the wicked, and the short measure that is hateful? 11 Shall I count those with the wicked scales pure, and those with the bag of deceitful weights? 12 For its rich men are full of violence, and its people have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have made you sick by striking you, laying you waste because of your sins.
LITV(i) 10 Are there yet in the house of the wicked the treasures of wickedness, and a cursed ephah of leanness? 11 Shall I declare wicked balances to be pure, or a bag of deceitful weights? 12 For her rich ones are full of violence, and her inhabitants speak a lie, and their tongue is deceit in their mouth. 13 And I also have made you sick, to strike you, making you desolate because of your sins.
ECB(i) 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked? And the emaciated ephah that enrages? 11 Purify I them with balances of wickedness? And with the pouch of stones of deceit? 12 - whose the rich are filled of violence and the settlers speak falsehoods; and their tongue is deceitful in their mouth? 13 And I also, in smiting you, I stroke you - desolate you because of your sins.
ACV(i) 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable? 11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men of it are full of violence, and the inhabitants of it have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound, I have made thee desolate because of thy sins.
WEB(i) 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed? 11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? 12 Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech. 13 Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
WEB_Strongs(i)
  10 H786 Are there H214 yet treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and a short H374 ephah H2194 that is accursed?
  11 H2135 Shall I be pure H7562 with dishonest H3976 scales, H3599 and with a bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 Her rich men H4390 are full H2555 of violence, H3427 her inhabitants H1696 speak H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their speech.
  13 H2470 Therefore I also have struck H5221 you with a grievous wound. H8074 I have made you desolate H2403 because of your sins.
NHEB(i) 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed? 11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? 12 Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech. 13 Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
AKJV(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make you sick in smiting you, in making you desolate because of your sins.
AKJV_Strongs(i)
  10 H5750 Are there yet H214 the treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and the scant H374 measure H2194 that is abominable?
  11 H2135 Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances, H3599 and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich H4390 men thereof are full H2555 of violence, H3427 and the inhabitants H1696 thereof have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H1571 Therefore also H2470 will I make you sick H5221 in smiting H8074 you, in making you desolate H5921 because H2403 of your sins.
KJ2000(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the short measure that is abominable? 11 Shall I count those pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For her rich men are full of violence, and her inhabitants have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make you sick in striking you, in making you desolate because of your sins.
UKJV(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make you sick in smiting you, in making you desolate because of your sins.
CKJV_Strongs(i)
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and the scant H374 measure H2194 that is abominable?
  11 H2135 Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances, H3599 and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich men H4390 there are full H2555 of violence, H3427 and the inhabitants H1696 there have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 Therefore also will I make you sick H5221 in striking H8074 you, in making you desolate H2403 because of your sins.
EJ2000(i) 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked and the scant measure that is abominable? 11 Can I be pure with false balances and with a bag of deceitful weights? 12 With which their rich men are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I have also made thee weak in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
CAB(i) 10 Is there not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of unrighteousness? 11 Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, 12 whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? 13 Therefore will I begin to smite you; I will destroy you in your sins.
LXX2012(i) 10 [Is there] not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and [that] with the pride of unrighteousness? 11 Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, 12 whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? 13 Therefore will I begin to strike you; I will destroy you in your sins.
NSB(i) 10 Is there a depository of wickedness in the house of the wicked, and a short measure that is cursed? 11 Can I be pure with wicked scales and with a bag of deceitful stone weights? 12 The rich men are full of violence! Her inhabitants speak lies. Their tongue is deceitful in their mouth. 13 »I also struck you with a grievous wound. I made you desolate because of your sins.
ISV(i) 10 Are there still wicked treasures in the house of the wicked, along with deceitful and abominable measuring standards? 11 Will I tolerate those who maintain deceptive standards and who use deceitful weights in their business? 12 Her rich people are filled with violence, and her inhabitants tell lies— their tongues speak deceitfully! 13 “Therefore I will make you ill when I attack you; I will bring you to ruin because of your offenses.
LEB(i) 10 Is there any longer a man in the house of the wicked treasures of wickedness, and the ephah of scarcity which is accursed?* 11 Shall I regard as pure the one with scales of wickedness, and with a bag of deceitful weights? 12 Because her rich are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 And I also have made you sick by striking you down,* making you desolate because of your sins.
BSB(i) 10 Can I forget any longer, O house of the wicked, the treasures of wickedness and the short ephah, which is accursed? 11 Can I excuse dishonest scales or bags of false weights? 12 For the wealthy of the city are full of violence, and its residents speak lies; their tongues are deceitful in their mouths. 13 Therefore I am striking you severely, to ruin you because of your sins.
MSB(i) 10 Can I forget any longer, O house of the wicked, the treasures of wickedness and the short ephah, which is accursed? 11 Can I excuse dishonest scales or bags of false weights? 12 For the wealthy of the city are full of violence, and its residents speak lies; their tongues are deceitful in their mouths. 13 Therefore I am striking you severely, to ruin you because of your sins.
MLV(i) 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked and a scant measure that is indignant? 11 Shall I be pure with wicked balances and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men of it are full of violence and the inhabitants of it have spoken lies and their tongue is deceitful in their mouth.
13 Therefore I also have struck you with a grievous wound, I have made you desolate because of your sins.
VIN(i) 10 Am I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed? 11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? 12 Her rich people are filled with violence, and her inhabitants tell lies their tongues speak deceitfully! 13 Therefore will I begin to smite you; I will destroy you in your sins.
Luther1545(i) 10 Noch bleibet unrecht Gut in des Gottlosen Hause und der feindselige, geringe Epha. 11 Oder sollt ich die unrechte Waage und falsch Gewicht im Säckel billigen, 12 durch welche ihre Reichen viel Unrechts tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse. 13 Darum will ich dich auch anfahen zu plagen und dich um deiner Sünde willen wüst machen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H214 Noch bleibet unrecht Gut H7562 in des GOttlosen H1004 Hause H376 und H2194 der feindselige, geringe Epha.
  11 H7562 Oder sollt ich die unrechte H68 Waage und H4820 falsch H3976 Gewicht H2135 im Säckel billigen,
  12 H6223 durch welche ihre Reichen H4390 viel Unrechts tun? Und H3427 ihre Einwohner H1696 gehen mit Lügen um H8267 und haben falsche H3956 Zungen H6310 in ihrem Halse.
  13 H5221 Darum will ich dich H2470 auch anfahen zu plagen H2403 und dich um deiner Sünde H8074 willen wüst machen.
Luther1912(i) 10 Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß. 11 Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen, 12 durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse. 13 Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H786 Noch bleibt H7562 Unrecht H214 Gut H7563 H376 in des Gottlosen H1004 Hause H2194 und das heillose H7332 geringe H374 Maß .
  11 H2135 Oder sollte H7562 ich die unrechte H3976 Waage H4820 und falsche H68 Gewichte H3599 im Beutel H2135 billigen,
  12 H6223 durch welche ihre Reichen H4390 viel H2555 Unrecht H4390 tun H3427 ? Und ihre Einwohner H1696 gehen H8267 mit Lügen H1696 um H7423 und haben falsche H3956 Zungen H6310 in ihrem Halse .
  13 H2470 Darum will ich dich auch übel H5221 plagen H2403 und dich um deiner Sünden H8074 willen wüst machen.
ELB1871(i) 10 Sind noch im Hause des Gesetzlosen Schätze der Gesetzlosigkeit und das knappe, verfluchte Epha? 11 Sollte ich rein sein bei der Waage der Gesetzlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen Gewichtsteinen? 12 Ihre Reichen sind voll Gewalttat, und ihre Bewohner reden Lügen, und ihre Zunge ist Trug in ihrem Munde! 13 So will auch ich dich unheilbar schlagen, dich verwüsten um deiner Sünden willen.
ELB1905(i) 10 Sind noch im Hause des Gesetzlosen Schätze der Gesetzlosigkeit und das knappe, verfluchte Epha? 11 »Sollte ich rein sein bei der Waage der Gesetzlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen Gewichtsteinen«? 12 Ihre Reichen sind voll Gewalttat, und ihre Bewohner reden Lügen, und ihre Zunge ist Trug in ihrem Munde! 13 So will auch ich dich unheilbar schlagen, dich verwüsten um deiner Sünden willen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1004 Sind noch im Hause H214 des Gesetzlosen Schätze H376 der Gesetzlosigkeit und H374 das knappe, verfluchte Epha ?
  11 H2135 "Sollte ich rein H3976 sein bei der Waage H3599 der Gesetzlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen Gewichtsteinen?"
  12 H6223 Ihre Reichen H4390 sind voll H1696 Gewalttat, und ihre Bewohner reden H8267 Lügen H3956 , und ihre Zunge H6310 ist Trug in ihrem Munde!
  13 H2470 So will auch ich dich unheilbar H5221 schlagen H8074 , dich verwüsten H2403 um deiner Sünden willen.
DSV(i) 10 Zijn er niet nog, in eens ieders goddelozen huis, schatten der goddeloosheid en een schaarse efa, dat te verfoeien is? 11 Zou ik rein zijn, met een goddeloze weegschaal en met een zak van bedriegelijke weegstenen? 12 Dewijl haar rijke lieden vol zijn van geweld, en haar inwoners leugen spreken, en haar tong bedriegelijk is in haar mond; 13 Zo zal Ik u ook krenken, u slaande, en verwoestende om uw zonden.
DSV_Strongs(i)
  10 H786 Zijn er H5750 [niet] nog H7563 , [in] eens ieders goddelozen H1004 huis H214 , schatten H7562 H8676 der goddeloosheid H7332 en een schaarse H374 efa H2194 H8803 , dat te verfoeien is?
  11 H2135 H8799 Zou ik rein zijn H7562 , met een goddeloze H3976 weegschaal H3599 en met een zak H4820 van bedriegelijke H68 weegstenen?
  12 H834 Dewijl H6223 haar rijke lieden H4390 H8804 vol zijn H2555 van geweld H3427 H8802 , en haar inwoners H8267 leugen H1696 H8765 spreken H3956 , en haar tong H7423 bedriegelijk H6310 is in haar mond;
  13 H589 Zo zal Ik H1571 [u] ook H2470 H8689 krenken H5221 H8687 , u slaande H8074 H8687 , [en] verwoestende H5921 om H2403 uw zonden.
Giguet(i) 10 Est-ce le feu? Est-ce la maison de l’impie amassant des trésors iniques, avec une insolente impiété? 11 Sera-t-il absous, l’homme injuste avec ses fausses balances et ses faux poids en un sac? 12 Car c’est ainsi que ceux qui demeurent dans la ville ont amassé leurs richesses impies; et ils ne disent que des mensonges, et dans leur bouche leur langue s’est enorgueillie. 13 Et Moi Je commencerai par te frapper, et Je t’effacerai à cause de tes crimes.
DarbyFR(i) 10 Y-a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite? 11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids? 12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche: 13 moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.
Martin(i) 10 Chacun n'a-t-il pas encore une maison de méchant, des trésors de méchanceté, et un Epha court, et détestable ? 11 Tiendrai-je pour net celui qui a de fausses balances, et de fausses pierres à peser dans son sachet ? 12 Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche. 13 C'est pourquoi je t'ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés.
Segond(i) 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction? 11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac? 12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche. 13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
Segond_Strongs(i)
  10 H786 Y a-t-il H1004 encore dans la maison H7563 du méchant H214 Des trésors H7562 iniques H8676   H376   H374 , Et un épha H7332 trop petit H2194 , objet de malédiction H8803   ?
  11 H2135 Est-on pur H8799   H3976 avec des balances H7562 fausses H4820 , Et avec de faux H68 poids H3599 dans le sac ?
  12 H6223 Ses riches H4390 sont pleins H8804   H2555 de violence H3427 , Ses habitants H8802   H1696 profèrent H8765   H8267 le mensonge H3956 , Et leur langue H7423 n’est que tromperie H6310 dans leur bouche.
  13 H5221 C’est pourquoi je te frapperai H8687   H2470 par la souffrance H8689   H8074 , Je te ravagerai H8687   H2403 à cause de tes péchés.
SE(i) 10 ¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? 11 ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? 12 Con lo cual sus ricos se llenaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua engañosa en su boca. 13 Por eso yo también te enflaquecí hiriéndote, asolándote por tus pecados.
ReinaValera(i) 10 ¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? 11 ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? 12 Con lo cual sus ricos se hinchieron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua engañosa en su boca. 13 Por eso yo también te enflaqueceré hiriéndote, asolándote por tus pecados.
JBS(i) 10 ¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? 11 ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? 12 Con lo cual sus ricos se llenaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua engañosa en su boca. 13 Por eso yo también te debilité hiriéndote, asolándote por tus pecados.
Albanian(i) 10 A ka akoma në shtëpinë e të pabesit thesare nga paudhësia, dhe efa të mangëta, që janë një gjë e neveritshme? 11 Mund ta shpall të pastër njeriun me peshore të pasakta dhe me qeskën me pesha të rreme? 12 Pasanikët e tij në fakt janë plot me dhunë, banorët e tij thonë gënjeshtra dhe gjuha e tyre nuk është veçse mashtrim në gojën e tyre. 13 Prandaj edhe unë do të të bëj të vuash, duke të goditur dhe duke bërë që të jesh i shkretë për shkak të mëkateve të tua.
RST(i) 10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная? 11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме? 12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их, 13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
Arabic(i) 10 أفي بيت الشرير بعد كنوز شر وإيفة ناقصة ملعونة. 11 هل اتزكى مع موازين الشر ومع كيس معايير الغش. 12 فان اغنياءها ملآنون ظلما وسكانها يتكلمون بالكذب ولسانهم في فمهم غاشّ. 13 فانا قد جعلت جروحك عديمة الشفاء مخربا من اجل خطاياك.
Bulgarian(i) 10 Има ли още безбожни съкровища в дома на безбожния и проклетата мършава ефа? 11 Да оправдая ли при безбожни везни и торба с измамни грамове? 12 Понеже богатите му са пълни с насилие и жителите му говорят лъжа, и езикът им е измамен в устата им, 13 затова Аз също ще те поразя и ще те разболея, ще те запустя заради греховете ти.
Croatian(i) 10 Zar mogu podnositi krivo stečeno blago i patvorenu efu prokletu? 11 Mogu li opravdati onoga koji se služi mjerom krivom, vrećom krivotvorenih utega? 12 Bogataši vaši puni su okrutnosti, stanovnici vaši laž govore, varljiv je jezik u njihovim ustima! 13 Zato sam te i ja počeo udarati, tamaniti zbog grijeha tvojih.
BKR(i) 10 Ještě-liž jsou v domě bezbožného pokladové nespravedliví, a míra nespravedlivá a ohavná? 11 Zdaliž ospravedlniti mám vážky nepravé, a v pytlíku kamení falešné? 12 Bohatí jeho plní jsou nátisku, a obyvatelé jeho mluví lež, a jazyk jejich lstivý jest v ústech jejich. 13 Pročež i já také nemoc dopustím, bíti a pléniti tě budu pro hříchy tvé.
Danish(i) 10 Mon der i den ugudeliges Hus endnu er ugudeliges Skatte og en knap Efa, over hvilken der hviler Forbandelse? 11 Mon man kan være ren med Ugudeligheds Vægtskaale, og meet en Pose, hvori der er falskheds vægtlodder? 12 Tni Rigmændene der ere fulde af Uretfærdighed, og Indbyggerne der tale Løgn, og deres Tunge er Falskhed i deres Mund! 13 Saa vil da ogsaa jeg slaa dig smerteligt, idet jeg ødelægger dig for dine Synders Skyld.
CUV(i) 10 惡 人 家 中 不 仍 有 非 義 之 財 和 可 惡 的 小 升 斗 麼 ? 11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 詭 詐 的 法 碼 , 豈 可 算 為 清 潔 呢 ? 12 城 裡 的 富 戶 滿 行 強 暴 ; 其 中 的 居 民 也 說 謊 言 , 口 中 的 舌 頭 是 詭 詐 的 。 13 因 此 , 我 擊 打 你 , 使 你 的 傷 痕 甚 重 , 使 你 因 你 的 罪 惡 荒 涼 。
CUV_Strongs(i)
  10 H7563 惡人 H1004 H786 中不仍有 H7562 H376 非義 H214 之財 H2194 和可惡的 H7563 H374 升斗麼?
  11 H7562 我若用不公道 H3976 的天平 H3599 和囊中 H4820 詭詐 H68 的法碼 H2135 ,豈可算為清潔呢?
  12 H6223 城裡的富戶 H4390 滿 H2555 行強暴 H3427 ;其中的居民 H1696 也說 H8267 謊言 H6310 ,口中 H3956 的舌頭 H7423 是詭詐的。
  13 H5221 因此,我擊打你 H2470 ,使你的傷痕甚重 H2403 ,使你因你的罪惡 H8074 荒涼。
CUVS(i) 10 恶 人 家 中 不 仍 冇 非 义 之 财 和 可 恶 的 小 升 斗 么 ? 11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 诡 诈 的 法 码 , 岂 可 算 为 清 洁 呢 ? 12 城 里 的 富 户 满 行 强 暴 ; 其 中 的 居 民 也 说 谎 言 , 口 中 的 舌 头 是 诡 诈 的 。 13 因 此 , 我 击 打 你 , 使 你 的 伤 痕 甚 重 , 使 你 因 你 的 罪 恶 荒 凉 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H7563 恶人 H1004 H786 中不仍有 H7562 H376 非义 H214 之财 H2194 和可恶的 H7563 H374 升斗么?
  11 H7562 我若用不公道 H3976 的天平 H3599 和囊中 H4820 诡诈 H68 的法码 H2135 ,岂可算为清洁呢?
  12 H6223 城里的富户 H4390 H2555 行强暴 H3427 ;其中的居民 H1696 也说 H8267 谎言 H6310 ,口中 H3956 的舌头 H7423 是诡诈的。
  13 H5221 因此,我击打你 H2470 ,使你的伤痕甚重 H2403 ,使你因你的罪恶 H8074 荒凉。
Esperanto(i) 10 Ankoraux restas en la domo de malpiulo trezoroj de malpieco, kaj malbeninda malgxusta mezurilo. 11 CXu Mi povas aprobi falsan pesilon kaj trompajn pezilojn en la saketo? 12 CXar la ricxuloj de la urbo estas plenaj de rabemo, kaj gxiaj logxantoj parolas mensogon, kaj la lingvo de ilia busxo estas falsajxo, 13 tial Mi dolorige vin frapos per dezertigo pro viaj pekoj.
Finnish(i) 10 Eikö vielä ole väärä tavara jumalattomain huoneissa, ja vähä mitta kauhistukseksi? 11 Eli pitäiskö minun väärät vaa'at ja petolliset puntarit säkeissä kohtuulliseksi arvaaman? 12 Joiden kautta hänen rikkaansa paljon vääryyttä tekevät, ja hänen asuvaisensa valhettelevat; ja pettäväinen kieli on heidän suussansa. 13 Sentähden minä rupeen myös sinua rankaisemaan, ja hävitän sinua sinun synteis tähden.
FinnishPR(i) 10 Vieläkö ovat jumalattoman talossa vääryyden aarteet ja vajaa, kirottu eefa-mitta? 11 Olisinko minä puhdas, jos minulla olisi väärä vaaka ja kukkarossa petolliset punnuskivet? 12 Sen rikkaat ovat täynnä väkivaltaa, sen asukkaat puhuvat valhetta, kieli heidän suussansa on pelkkää petosta. 13 Niinpä minäkin lyön sinut sairaaksi, teen sinut autioksi sinun syntiesi tähden.
Haitian(i) 10 Lakay moun mechan yo plen byen yo achte ak move lajan! Y'ap sèvi ak fo mamit, bagay mwen pa vle wè. 11 Ki jan ou vle pou m' padonnen bann moun sa yo k'ap sèvi ak move balans, ak fo mamit? 12 Moun rich nan lavil la ap peze pòv malere yo. Yo tout se yon bann mantò: Bonjou yo pa laverite! 13 Se poutèt sa m'ap manyen ak nou. Akòz peche nou yo, m'ap fini ak nou nèt.
Hungarian(i) 10 [Vannak-é] még a gonosznak házában hamissággal gyûjtött kincsek, és ösztövér véka, a mely útálatos? 11 Vajjon jóváhagyom-é a hamis mértéket, és a zsákba [rejtett] csalárd fontokat? 12 Mert a gazdagok megtöltöztek köztök ragadománynyal, lakosai pedig hazugságot szólnak, és nyelvök csalárd az õ szájokban. 13 Én is azért megvervén, beteggé teszlek téged; elpusztítalak a te bûneid miatt.
Indonesian(i) 10 Di rumah orang-orang jahat terdapat harta yang diperoleh dengan tipu daya. Mereka memakai takaran yang palsu, suatu perbuatan yang Kubenci. Orang yang melakukannya akan Kuhukum. 11 Masakan Aku mengampuni orang yang memakai timbangan yang palsu? 12 Orang-orang kaya di kotamu menindas orang miskin, dan kamu semua pembohong. 13 Sekarang Aku mulai memukul dan menghancurkan kamu karena dosa-dosamu.
Italian(i) 10 Non vi son eglino ancora nella casa dell’empio de’ tesori d’empietà, e l’efa scarso, che è cosa abbominevole? 11 Sarei io innocente, avendo bilance false, ed un sacchetto di pesi ingannevoli? 12 Perciocchè i ricchi di essa son ripieni di violenza, e i suoi abitanti ragionano falsità, e la lor lingua non è altro che frode nella lor bocca. 13 Perciò, io altresì ti renderò dolente, percotendoti, e desolandoti per li tuoi peccati.
ItalianRiveduta(i) 10 Vi son eglino ancora, nella casa dell’empio, dei tesori empiamente acquistati, e l’efa scarso, c’è cosa abominevole? 11 Sarei io puro se tollerassi bilance false e il sacchetto dai pesi frodolenti? 12 Poiché i ricchi della città son pieni di violenza, i suoi abitanti proferiscono menzogne, e la loro lingua non è che frode nella loro bocca. 13 Perciò anch’io ti colpirò, e ti produrrò gravi ferite, ti desolerò a motivo de’ tuoi peccati.
Korean(i) 10 악인의 집에 오히려 불의한 재물이 있느냐 ? 축소시킨 가증한 에바가 있느냐 ? 11 내가 만일 부정한 저울을 썼거나 주머니에 거짓 저울추를 두었으면 깨끗하겠느냐 ? 12 그 부자들은 강포가 가득하였고 그 거민들은 거짓을 말하니 그 혀가 입에서 궤사하도다 13 그러므로 나도 너를 쳐서 중히 상하게 하였으며 네 죄를 인하여 너를 적막하게 하였나니
Lithuanian(i) 10 Ar dar tebėra nedorėlio namuose nedorybės turtai ir pasibjaurėtinai sumažintas saikas? 11 Ar laikyti nekaltais tuos, kurie naudoja neteisingas svarstykles ir apgaulingus svarsčius? 12 Turtuoliai pilni smurto, gyventojai kalba melą ir apgaulę. 13 Taigi ir Aš tave, Izraeli, bausiu dėl tavo nuodėmių!
PBG(i) 10 Izali jeszcze są w domu niezbożnego skarby niesprawiedliwe, i miara niesprawiedliwa i obrzydła? 11 Izali mam usprawiedliwić szale niesprawiedliwe, i w worku gwichty fałszywe? 12 Bogacze jego pełni są zdzierstwa, a obywatele jego mówią kłamstwa, i język ich kłamliwy jest w ustach ich; 13 Przetoż i Ja cię też nawiedzę chorobą, uderzę cię, i zniszczę cię dla grzechów twoich.
Portuguese(i) 10 Porventura ainda há na casa do ímpio tesouros de impiedade? e o efá desfalcado, que é detestável? 11 Justificarei ao que tem balanças falsas, e uma bolsa de pesos enganosos? 12 Pois os ricos da cidade estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras, e a língua deles é enganosa na sua boca. 13 Assim eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te, por causa dos teus pecados.
Norwegian(i) 10 Er det ennu i den ugudeliges hus skatter som han har vunnet med ugudelighet, og en for knapp efa, en forbannet? 11 Kan jeg være ren med ugudelighets vektskåler og med falske vektstener i pungen? 12 Du stad hvis rikmenn er fulle av urett, og hvis innbyggere taler løgn og har en svikefull tunge i sin munn! 13 Så vil da også jeg slå dig med farlige sår, ødelegge dig for dine synders skyld.
Romanian(i) 10 Mai sînt în casa celui rău comori nelegiuite, şi blestemata efă mică? 11 Pot socoti Eu curat pe celce are o cumpănă nedreaptă şi greutăţi strîmbe în sac? 12 Pentrucă bogaţii lui sînt plini de sîlnicie, locuitorii lui spun minciuni, şi limba lor este numai înşelătorie în gura lor, 13 de aceea, şi Eu te voi lovi cu suferinţa, te voi pustii pentru păcatele tale.
Ukrainian(i) 10 Чи є ще у домі безбожного коштовності несправедливі, та неповна й неправна ефа? 11 Чи Я всправедливлю вагу неправдиву, і калитку з важками обманними? 12 Що повні насильства його багачі, мешканці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх устах омана, 13 то теж бити зачну Я тебе, пустошити тебе за гріхи твої.