Matthew 5:33-48

ABP_Strongs(i)
  33 G3825 Again, G191 you heard G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not G1964 swear upon, G591 but shall render G1161   G3588 to the G2962 Lord G3588   G3727 your oaths. G1473  
  34 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3361 Do not G3660 swear by an oath G3654 wholly; G3383 nor G1722 on G3588 the G3772 heaven, G3754 for G2362 it is the throne G1510.2.3   G3588   G2316 of God;
  35 G3383 nor G1722 on G3588 the G1093 earth, G3754 for G5286 it is the footstool G1510.2.3   G3588   G4228 of his feet; G1473   G3383 nor G1519 on G* Jerusalem, G3754 for G4172 it is the city G1510.2.3   G3588 of the G3173 great G935 king;
  36 G3383 nor G1722 on G3588   G2776 your head G1473   G3660 should you swear by an oath, G3754 for G3756 you are not G1410 able G1520 [2one G2359 3hair G3022 4white G2228 5or G3189 6black G4160 1to make].
  37 G1510.5 But let be G1161   G3588   G3056 your word -- G1473   G3483 a yes, G3483 Yes! G3756 a no, G3756 No! G3588 but G1161   G4053 anything extra G3778 than these G1537 [2of G3588 3the G4190 4wicked one G1510.2.3 1is].
  38 G191 You heard G3754 that G4483 it was said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth.
  39 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3361 to not G436 oppose G3588 the G4190 wicked one. G235 But G3748 whoever G1473 slaps you G4474   G1909 upon G3588   G1188 your right G1473   G4600 jaw, G4762 turn G1473 to him G2532 also G3588 the G243 other!
  40 G2532 And G3588 to the one G2309 wanting G1473 to arbitrate against you, G2919   G2532 and G3588   G5509 [2your garment G1473   G2983 1to take], G863 leave G1473 to him G2532 also G3588 your G2440 cloak!
  41 G2532 And G3748 whoever G1473 conscripts you to go G29   G3400 [2mile G1520 1one], G5217 go G3326 with G1473 him G1417 two!
  42 G3588 To the one G154 asking G1473 you, G1325 give! G2532 And G3588 the one G2309 wanting G575 from G1473 you G1155 to borrow, G3361 you should not G654 turn away.
  43 G191 You heard G3754 that G4483 it was said, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor, G1473   G2532 and G3404 you shall detest G3588   G2190 your enemy. G1473  
  44 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G25 Love G3588   G2190 your enemies! G1473   G2127 Bless G3588 the ones G2672 cursing G1473 you! G2573 [2well G4160 1Do] G3588 to the ones G3404 detesting G1473 you! G2532 and G4336 pray G5228 for G3588 the ones G1908 threatening G1473 you G2532 and G1377 persecuting G1473 you!
  45 G3704 so that G1096 you should become G5207 sons G3588   G3962 of your father, G1473   G3588 of the one G1722 in G3772 the heavens. G3754 For G3588   G2246 his sun G1473   G393 rises G1909 upon G4190 wicked ones G2532 and G18 good ones, G2532 and G1026 it rains G1909 upon G1342 the just G2532 and G94 unjust.
  46 G1437 For if G1063   G25 you should love G3588 the ones G25 loving G1473 you, G5100 what G3408 wage G2192 have you? G3780 Do not G2532 also G3588 the G5057 tax collectors G3588 do the same? G1473   G4160  
  47 G2532 And G1437 if G782 you should greet G3588   G80 your brethren G1473   G3440 only, G5100 what G4053 extra G4160 do you do? G3780 Do not G2532 also G3588 the G5057 tax collectors G3588 [2the G1473 3same G4160 1do]?
  48 G1510.8.5 You shall be G3767 then G1473 yourselves G5046 perfect, G5618 as G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens G5046 is perfect. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  33 G3825 πάλιν G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ουκ G1964 επιορκήσεις G591 αποδώσεις δε G1161   G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τους G3727 όρκους σου G1473  
  34 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G3660 ομόσαι G3654 όλως G3383 μήτε G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3754 ότι G2362 θρόνος εστί G1510.2.3   G3588 του G2316 θεού
  35 G3383 μήτε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G5286 υποπόδιόν εστι G1510.2.3   G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473   G3383 μήτε G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3754 ότι G4172 πόλις εστί G1510.2.3   G3588 του G3173 μεγάλου G935 βασιλέως
  36 G3383 μήτε G1722 εν G3588 τη G2776 κεφαλή σου G1473   G3660 ομόσης G3754 ότι G3756 ου G1410 δύνασαι G1520 μίαν G2359 τρίχα G3022 λευκήν G2228 η G3189 μέλαιναν G4160 ποιήσαι
  37 G1510.5 έστω δε G1161   G3588 ο G3056 λόγος υμών G1473   G3483 ναι G3483 ναι G3756 ου G3756 ου G3588 το δε G1161   G4053 περισσόν G3778 τούτων G1537 εκ G3588 του G4190 πονηρού G1510.2.3 εστιν
  38 G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3788 οφθαλμόν G473 αντί G3788 οφθαλμού G2532 και G3599 οδόντα G473 αντί G3599 οδόντος
  39 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G436 αντιστήναι G3588 τω G4190 πονηρώ G235 αλλ΄ G3748 όστις G1473 σε ραπίσει G4474   G1909 επί G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G4600 σιαγόνα G4762 στρέψον G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G243 άλλην
  40 G2532 και G3588 τω G2309 θέλοντί G1473 σοι κριθήναι G2919   G2532 και G3588 τον G5509 χιτώνά σου G1473   G2983 λαβείν G863 άφες G1473 αυτώ G2532 και G3588 το G2440 ιμάτιον
  41 G2532 και G3748 όστις G1473 σε αγγαρεύσει G29   G3400 μίλιον G1520 εν G5217 ύπαγε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1417 δύο
  42 G3588 τω G154 αιτούντί G1473 σε G1325 δίδου G2532 και G3588 τον G2309 θέλοντα G575 από G1473 σου G1155 δανείσασθαι G3361 μη G654 αποστραφής
  43 G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G2532 και G3404 μισήσεις G3588 τον G2190 εχθρόν σου G1473  
  44 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G25 αγαπάτε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2127 ευλογείτε G3588 τους G2672 καταρωμένους G1473 υμάς G2573 καλώς G4160 ποιέιτε G3588 τους G3404 μισούντας G1473 υμάς G2532 και G4336 προσεύχεσθε G5228 υπέρ G3588 των G1908 επηρεαζόντων G1473 υμάς G2532 και G1377 διωκόντων G1473 υμάς
  45 G3704 όπως G1096 γένησθε G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς G3754 ότι G3588 τον G2246 ήλιον αυτού G1473   G393 ανατέλλει G1909 επί G4190 πονηρούς G2532 και G18 αγαθούς G2532 και G1026 βρέχει G1909 επί G1342 δικαίους G2532 και G94 αδίκους
  46 G1437 εάν γαρ G1063   G25 αγαπήσητε G3588 τους G25 αγαπώντας G1473 υμάς G5100 τίνα G3408 μισθόν G2192 έχετε G3780 ουχί G2532 και G3588 οι G5057 τελώναι G3588 το αυτό ποιούσι G1473   G4160  
  47 G2532 και G1437 εάν G782 ασπάσησθε G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3440 μόνον G5100 τι G4053 περισσόν G4160 ποιείτε G3780 ουχί G2532 και G3588 οι G5057 τελώναι G3588 το G1473 αυτό G4160 ποιούσιν
  48 G1510.8.5 έσεσθε G3767 ουν G1473 υμείς G5046 τέλειοι G5618 ώσπερ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G5046 τέλειός εστι G1510.2.3  
Stephanus(i) 33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου 34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου 35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως 36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι 37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν 38 ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης 43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου 44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας 45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους 46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν 47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν 48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
LXX_WH(i)
    33 G3825 ADV παλιν G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ουκ G1964 [G5692] V-FAI-2S επιορκησεις G591 [G5692] V-FAI-2S αποδωσεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G4675 P-2GS σου
    34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3660 [G5658] V-AAN ομοσαι G3654 ADV ολως G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3754 CONJ οτι G2362 N-NSM θρονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G5286 N-NSN υποποδιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G3383 CONJ μητε G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3754 CONJ οτι G4172 N-NSF πολις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως
    36 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G4675 P-2GS σου G3660 [G5661] V-AAS-2S ομοσης G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G1520 A-ASF μιαν G2359 N-ASF τριχα G3022 A-ASF λευκην G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2228 PRT η G3189 A-ASF μελαιναν
    37 G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4053 A-NSN περισσον G5130 D-GPM τουτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    38 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G2532 CONJ και G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-GSM οδοντος
    39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 [G5629] V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 [G5719] V-PAI-3S ραπιζει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4600 N-ASF σιαγονα G4675 P-2GS " σου " G4762 [G5657] V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
    40 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2309 [G5723] V-PAP-DSM θελοντι G4671 P-2DS σοι G2919 [G5683] V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G4675 P-2GS σου G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον
    41 G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G29 [G5692] V-FAI-3S αγγαρευσει G3400 N-ASN μιλιον G1520 A-ASN εν G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
    42 G3588 T-DSM τω G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2309 [G5723] V-PAP-ASM θελοντα G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1155 [G5670] V-AMN δανισασθαι G3361 PRT-N μη G654 [G5652] V-2APS-2S αποστραφης
    43 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3404 [G5692] V-FAI-2S μισησεις G3588 T-ASM τον G2190 A-ASM εχθρον G4675 P-2GS σου
    44 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1377 [G5723] V-PAP-GPM διωκοντων G5209 P-2AP υμας
    45 G3704 ADV οπως G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G846 P-GSM αυτου G393 [G5719] V-PAI-3S ανατελλει G1909 PREP επι G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1026 [G5719] V-PAI-3S βρεχει G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G94 A-APM αδικους
    46 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G25 [G5661] V-AAS-2P αγαπησητε G3588 T-APM τους G25 [G5723] V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G5101 I-ASM τινα G3408 N-ASM μισθον G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G782 [G5667] V-ADS-2P ασπασησθε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G5216 P-2GP υμων G3440 ADV μονον G5101 I-ASN τι G4053 A-ASN περισσον G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    48 G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G5046 A-NPM τελειοι G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5046 A-NSM τελειος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  33 G3825 ADV Πάλιν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη G3588 T-DPM τοῖς G744 A-DPM ἀρχαίοις, G3756 PRT-N οὐκ G1964 V-FAI-2S ἐπιορκήσεις, G591 V-FAI-2S ἀποδώσεις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G4771 P-2GS σου.
  34 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G3660 V-AAN ὀμόσαι G3654 ADV ὅλως· G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G3754 CONJ ὅτι G2362 N-NSM θρόνος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  35 G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ, G3754 CONJ ὅτι G5286 N-NSN ὑποπόδιόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G3383 CONJ-N μήτε G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G3754 CONJ ὅτι G4172 N-NSF πόλις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου G935 N-GSM βασιλέως·
  36 G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2776 N-DSF κεφαλῇ G4771 P-2GS σου G3660 V-AAS-2S ὀμόσῃς, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2S δύνασαι G1520 A-ASF μίαν G2359 N-ASF τρίχα G3022 A-ASF λευκὴν G4160 V-AAN ποιῆσαι G2228 PRT G3189 A-ASF μέλαιναν.
  37 G1510 V-PAM-3S ἔστω G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G5210 P-2GP ὑμῶν G3483 PRT ναὶ G3483 PRT ναί, G3756 PRT-N οὒ G3756 PRT-N οὔ· G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4053 A-NSN περισσὸν G3778 D-GPM τούτων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  38 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη, G3788 N-ASM ὀφθαλμὸν G473 PREP ἀντὶ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G2532 CONJ καὶ G3599 N-ASM ὀδόντα G473 PREP ἀντὶ G3599 N-GSM ὀδόντος.
  39 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G436 V-2AAN ἀντιστῆναι G3588 T-DSM τῷ G4190 A-DSM πονηρῷ· G235 CONJ ἀλλ' G3748 R-NSM ὅστις G4771 P-2AS σε G4474 V-PAI-3S ῥαπίζει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1188 A-ASF δεξιὰν G4600 N-ASF σιαγόνα, G4762 V-AAM-2S στρέψον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G243 A-ASF ἄλλην·
  40 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2309 V-PAP-DSM θέλοντί G4771 P-2DS σοι G2919 V-APN κριθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνά G4771 P-2GS σου G2983 V-2AAN λαβεῖν, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον·
  41 G2532 CONJ καὶ G3748 R-NSM ὅστις G4771 P-2AS σε G29 V-FAI-3S ἀγγαρεύσει G3400 N-ASN μίλιον G1520 A-ASN ἕν, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1417 A-NUI δύο.
  42 G3588 T-DSM τῷ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντί G4771 P-2AS σε G1325 V-2AAM-2S δός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2309 V-PAP-ASM θέλοντα G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ G1155 V-AMN δανίσασθαι G3361 PRT-N μὴ G654 V-2APS-2S ἀποστραφῇς.
  43 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3404 V-FAI-2S μισήσεις G3588 T-ASM τὸν G2190 A-ASM ἐχθρόν G4771 P-2GS σου.
  44 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G1377 V-PAP-GPM διωκόντων G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  45 G3704 ADV ὅπως G1096 V-2ADS-2P γένησθε G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον G846 P-GSM αὐτοῦ G393 V-PAI-3S ἀνατέλλει G1909 PREP ἐπὶ G4190 A-APM πονηροὺς G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθοὺς G2532 CONJ καὶ G1026 V-PAI-3S βρέχει G1909 PREP ἐπὶ G1342 A-APM δικαίους G2532 CONJ καὶ G94 A-APM ἀδίκους.
  46 G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G25 V-AAS-2P ἀγαπήσητε G3588 T-APM τοὺς G25 V-PAP-APM ἀγαπῶντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G5101 I-ASM τίνα G3408 N-ASM μισθὸν G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν;
  47 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G782 V-ADS-2P ἀσπάσησθε G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G3440 ADV μόνον, G5101 I-ASN τί G4053 A-ASN περισσὸν G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε; G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1482 A-NPM ἐθνικοὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν;
  48 G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G5046 A-NPM τέλειοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G5046 A-NSM τέλειός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου· 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως, μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου· 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
TR(i)
  33 G3825 ADV παλιν G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ουκ G1964 (G5692) V-FAI-2S επιορκησεις G591 (G5692) V-FAI-2S αποδωσεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G4675 P-2GS σου
  34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3660 (G5658) V-AAN ομοσαι G3654 ADV ολως G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3754 CONJ οτι G2362 N-NSM θρονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G5286 N-NSN υποποδιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G3383 CONJ μητε G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3754 CONJ οτι G4172 N-NSF πολις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως
  36 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G4675 P-2GS σου G3660 (G5661) V-AAS-2S ομοσης G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G1520 A-ASF μιαν G2359 N-ASF τριχα G3022 A-ASF λευκην G2228 PRT η G3189 A-ASF μελαιναν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  37 G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4053 A-NSN περισσον G5130 D-GPM τουτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  38 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G2532 CONJ και G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-GSM οδοντος
  39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 (G5629) V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 (G5692) V-FAI-3S ραπισει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4675 P-2GS σου G4600 N-ASF σιαγονα G4762 (G5657) V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
  40 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2309 (G5723) V-PAP-DSM θελοντι G4671 P-2DS σοι G2919 (G5683) V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G4675 P-2GS σου G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον
  41 G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G29 (G5692) V-FAI-3S αγγαρευσει G3400 N-ASN μιλιον G1520 A-ASN εν G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
  42 G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 (G5720) V-PAM-2S διδου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2309 (G5723) V-PAP-ASM θελοντα G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1155 (G5670) V-AMN δανεισασθαι G3361 PRT-N μη G654 (G5652) V-2APS-2S αποστραφης
  43 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3404 (G5692) V-FAI-2S μισησεις G3588 T-ASM τον G2190 A-ASM εχθρον G4675 P-2GS σου
  44 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2127 (G5720) V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G2672 (G5740) V-PNP-APM καταρωμενους G5209 P-2AP υμας G2573 ADV καλως G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APM τους G3404 (G5723) V-PAP-APM μισουντας G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1908 (G5723) V-PAP-GPM επηρεαζοντων G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1377 (G5723) V-PAP-GPM διωκοντων G5209 P-2AP υμας
  45 G3704 ADV οπως G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G846 P-GSM αυτου G393 (G5719) V-PAI-3S ανατελλει G1909 PREP επι G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1026 (G5719) V-PAI-3S βρεχει G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G94 A-APM αδικους
  46 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G25 (G5661) V-AAS-2P αγαπησητε G3588 T-APM τους G25 (G5723) V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G5101 I-ASM τινα G3408 N-ASM μισθον G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G782 (G5667) V-ADS-2P ασπασησθε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G5216 P-2GP υμων G3440 ADV μονον G5101 I-ASN τι G4053 A-ASN περισσον G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G3779 ADV ουτως G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  48 G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G5046 A-NPM τελειοι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G5046 A-NSM τελειος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
RP(i)
   33 G3825ADVπαλινG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG3588T-DPMτοιvG744A-DPMαρχαιοιvG3756PRT-NουκG1964 [G5692]V-FAI-2SεπιορκησειvG591 [G5692]V-FAI-2SαποδωσειvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG4771P-2GSσου
   34 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG3660 [G5658]V-AANομοσαιG3654ADVολωvG3383CONJ-NμητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3754CONJοτιG2362N-NSMθρονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   35 G3383CONJ-NμητεG1722PREPενG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG3754CONJοτιG5286N-NSNυποποδιονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSMαυτουG3383CONJ-NμητεG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3754CONJοτιG4172N-NSFπολιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG935N-GSMβασιλεωv
   36 G3383CONJ-NμητεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2776N-DSFκεφαληG4771P-2GSσουG3660 [G5661]V-AAS-2SομοσηvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1520A-ASFμιανG2359N-ASFτριχαG3022A-ASFλευκηνG2228PRTηG3189A-ASFμελαινανG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   37 G1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG1161CONJδεG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4771P-2GPυμωνG3483PRTναιG3483PRTναιG3756PRT-NουG3756PRT-NουG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4053A-NSNπερισσονG3778D-GPMτουτωνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   38 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG3788N-ASMοφθαλμονG473PREPαντιG3788N-GSMοφθαλμουG2532CONJκαιG3599N-ASMοδονταG473PREPαντιG3599N-GSMοδοντοv
   39 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG436 [G5629]V-2AANαντιστηναιG3588T-DSMτωG4190A-DSMπονηρωG235CONJαλλG3748R-NSMοστιvG4771P-2ASσεG4474 [G5692]V-FAI-3SραπισειG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1188A-ASF| δεξιανG1188A-ASF| <δεξιαν>G1188A-ASFVAR: δεξιανG4771P-2GSσου :ENDG4600N-ASF| σιαγοναG4762 [G5657]V-AAM-2SστρεψονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλλην
   40 G2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2309 [G5723]V-PAP-DSMθελοντιG4771P-2DSσοιG2919 [G5683]V-APNκριθηναιG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5509N-ASMχιτωναG4771P-2GSσουG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιον
   41 G2532CONJκαιG3748R-NSMοστιvG4771P-2ASσεG29 [G5692]V-FAI-3SαγγαρευσειG3400N-ASNμιλιονG1520A-ASNενG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1417A-NUIδυο
   42 G3588T-DSMτωG154 [G5723]V-PAP-DSMαιτουντιG4771P-2ASσεG1325 [G5720]V-PAM-2SδιδουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2309 [G5723]V-PAP-ASMθελονταG575PREPαποG4771P-2GSσουG1155 [G5670]V-AMNδανεισασθαιG3361PRT-NμηG654 [G5652]V-2APS-2Sαποστραφηv
   43 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3404 [G5692]V-FAI-2SμισησειvG3588T-ASMτονG2190A-ASMεχθρονG4771P-2GSσου
   44 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GPυμωνG2127 [G5720]V-PAM-2PευλογειτεG3588T-APMτουvG2672 [G5740]V-PNP-APMκαταρωμενουvG4771P-2APυμαvG2573ADVκαλωvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-DPMτοιvG3404 [G5723]V-PAP-DPMμισουσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG1908 [G5723]V-PAP-GPMεπηρεαζοντωνG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1377 [G5723]V-PAP-GPMδιωκοντωνG4771P-2APυμαv
   45 G3704ADVοπωvG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DPM| τοιvG3588T-DPM| <τοιv>G3772N-DPM| ουρανοιvG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG846P-GSMαυτουG393 [G5719]V-PAI-3SανατελλειG1909PREPεπιG4190A-APMπονηρουvG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG1026 [G5719]V-PAI-3SβρεχειG1909PREPεπιG1342A-APMδικαιουvG2532CONJκαιG94A-APMαδικουv
   46 G1437CONDεανG1063CONJγαρG25 [G5661]V-AAS-2PαγαπησητεG3588T-APMτουvG25 [G5723]V-PAP-APMαγαπωνταvG4771P-2APυμαvG5101I-ASMτιναG3408N-ASMμισθονG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3780PRT-IουχιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   47 G2532CONJκαιG1437CONDεανG782 [G5667]V-ADS-2PασπασησθεG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG4771P-2GPυμωνG3440ADVμονονG5101I-ASNτιG4053A-ASNπερισσονG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3780PRT-IουχιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG3779ADVουτωvG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   48 G1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG5046A-NPMτελειοιG5618ADVωσπερG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG5046A-NSMτελειοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
f35(i) 33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου 34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου 35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεωv 36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι 37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν 38 ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντοv 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφηv 43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου 44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμαv 45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν τοις ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικουv 46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν 47 και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν 48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
IGNT(i)
  33 G3825 παλιν Again, G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G3588 τοις To The G744 αρχαιοις   G3756 ουκ Ancients, G1964 (G5692) επιορκησεις Thou Shalt Not Forswear Thyself, G591 (G5692) αποδωσεις   G1161 δε But Thou Shalt Render G3588 τω To The G2962 κυριω   G3588 τους Lord G3727 ορκους   G4675 σου Thine Oaths.
  34 G1473 εγω I G1161 δε But G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You G3361 μη Not G3660 (G5658) ομοσαι To Swear G3654 ολως At All, G3383 μητε Neither G1722 εν By G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3754 οτι Because G2362 θρονος "the" Throne G2076 (G5748) εστιν   G3588 του It Is G2316 θεου Of God;
  35 G3383 μητε Nor G1722 εν By G3588 τη The G1093 γη Earth, G3754 οτι Because G5286 υποποδιον "the" Footstool G2076 (G5748) εστιν   G3588 των It Is G4228 ποδων   G846 αυτου Of His Feet : G3383 μητε Nor G1519 εις By G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G3754 οτι Because G4172 πολις "the" City G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 του Of The G3173 μεγαλου Great G935 βασιλεως King.
  36 G3383 μητε Neither G1722 εν   G3588 τη By G2776 κεφαλη   G4675 σου Thy Head G3660 (G5661) ομοσης Shalt Thou Swear, G3754 οτι   G3756 ου Because G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Not Able G3391 μιαν One G2359 τριχα Hair G3022 λευκην White G2228 η Or G3189 μελαιναν Black G4160 (G5658) ποιησαι To Make.
  37 G2077 (G5749) εστω Let Be G1161 δε   G3588 ο But G3056 λογος   G5216 υμων Your Word, G3483 ναι Yea, G3483 ναι Yea; G3756 ου Nay, G3756 ου Nay : G3588 το   G1161 δε But What G4053 περισσον "is" More G5130 τουτων Than These G1537 εκ   G3588 του From G4190 πονηρου Evil G2076 (G5748) εστιν Is.
  38 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said, G3788 οφθαλμον Eye G473 αντι For G3788 οφθαλμου Eye, G2532 και And G3599 οδοντα Tooth G473 αντι For G3599 οδοντος Tooth;
  39 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You G3361 μη Not G436 (G5629) αντιστηναι   G3588 τω To Resist G4190 πονηρω Evil; G235 αλλ But G3748 οστις Whosoever G4571 σε Thee G4474 (G5692) ραπισει Shall Strike G1909 επι   G3588 την On G1188 δεξιαν   G4675 σου Thy Right G4600 σιαγονα Cheek, G4762 (G5657) στρεψον Turn G846 αυτω To Him G2532 και Also G3588 την The G243 αλλην Other;
  40 G2532 και And G3588 τω To Him G2309 (G5723) θελοντι Who Would G4671 σοι With Thee G2919 (G5683) κριθηναι Go To Law G2532 και   G3588 τον And G5509 χιτωνα   G4675 σου Thy Tunic G2983 (G5629) λαβειν Take, G863 (G5628) αφες Yield G846 αυτω To Him G2532 και   G3588 το Also G2440 ιματιον "thy" Cloak;
  41 G2532 και And G3748 οστις Whosoever G4571 σε Thee G29 (G5692) αγγαρευσει Will Compel To Go G3400 μιλιον Mile G1520 εν One, G5217 (G5720) υπαγε Go G3326 μετ With G846 αυτου Him G1417 δυο Two.
  42 G3588 τω To Him Who G154 (G5723) αιτουντι Asks Of G4571 σε Thee G1325 (G5720) διδου Give; G2532 και   G3588 τον And G2309 (G5723) θελοντα Him That Wishes G575 απο From G4675 σου Thee G1155 (G5670) δανεισασθαι   G3361 μη To Borrow G654 (G5652) αποστραφης Thou Shalt Not Turn Away From.
  43 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said, G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G2532 και And G3404 (G5692) μισησεις   G3588 τον Hate G2190 εχθρον   G4675 σου Thine Enemy.
  44 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τους Love G2190 εχθρους Enemies G5216 υμων Your, G2127 (G5720) ευλογειτε Bless G3588 τους Those Who G2672 (G5740) καταρωμενους Curse G5209 υμας You, G2573 καλως Well G4160 (G5720) ποιειτε Do G3588 τους To Those Who G3404 (G5723) μισουντας Hate G5209 υμας You, G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray G5228 υπερ For G3588 των Those Who G1908 (G5723) επηρεαζοντων Despitefully Use G5209 υμας You G2532 και And G1377 (G5723) διωκοντων Persecute G5209 υμας You;
  45 G3704 οπως So That G1096 (G5638) γενησθε Ye May Be G5207 υιοι   G3588 του Sons G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G3588 του Who G1722 εν "is" In G3772 ουρανοις "the" Heavens : G3754 οτι   G3588 τον For G2246 ηλιον   G846 αυτου His Sun G393 (G5719) ανατελλει He Causes To Rise G1909 επι On G4190 πονηρους Evil G2532 και And G18 αγαθους Good, G2532 και And G1026 (G5719) βρεχει Sends Rain G1909 επι On G1342 δικαιους Just G2532 και And G94 αδικους Unjust.
  46 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G25 (G5661) αγαπησητε Ye Love G3588 τους Those Who G25 (G5723) αγαπωντας Love G5209 υμας You, G5101 τινα What G3408 μισθον Reward G2192 (G5719) εχετε Have Ye? G3780 ουχι Not G2532 και Also G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G3588 το The G846 αυτο Same G4160 (G5719) ποιουσιν Do?
  47 G2532 και And G1437 εαν If G782 (G5667) ασπασησθε   G3588 τους Ye Salute G80 αδελφους   G5216 υμων Your Brethren G3440 μονον Only, G5101 τι What G4053 περισσον Extraordinary G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye? G3780 ουχι Not G2532 και Also G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G3779 ουτως So G4160 (G5719) ποιουσιν Do?
  48 G2071 (G5704) εσεσθε Shall Be G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye G5046 τελειοι Perfect, G5618 ωσπερ   G3588 ο Even As G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G5046 τελειος Perfect G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   33 G3825 ADV παλιν Again G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3588 T-DPM τοις To Thos G744 A-DPM αρχαιοις In Old Times G1964 V-PAM-2S επιορκησεις Thou Shall Swear Falsely G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G591 V-AAM-2S αποδωσεις Shall Render G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G4675 P-2GS σου Of Thee
   34 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G3660 V-AAN ομοσαι To Swear G3654 ADV ολως At All G3383 CONJ μητε Neither G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2362 N-NSM θρονος Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   35 G3383 CONJ μητε Nor G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Earth G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5286 N-NSN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3383 CONJ μητε Nor G1519 PREP εις By G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4172 N-NSF πολις City G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G935 N-GSM βασιλεως King
   36 G3383 CONJ μητε Nor G3660 V-AAS-2S ομοσης Shall Thou Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G2776 N-DSF κεφαλη Head G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2S δυνασαι Are Thou Able G4160 V-AAN ποιησαι To Make G3391 N-ASF μιαν One G2359 N-ASF τριχα Hair G3022 A-ASF λευκην White G2228 PRT η Or G3189 A-ASF μελαιναν Black
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G5216 P-2GP υμων Of You G2077 V-PXM-3S εστω Let It Be G3483 PRT ναι Yes G3483 PRT ναι Yes G3756 PRT-N ου No G3756 PRT-N ου No G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4053 A-NSN περισσον Beyond G5130 D-GPM τουτων These G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
   38 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Have Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3788 N-ASM οφθαλμον Eye G473 PREP αντι For G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G2532 CONJ και And G3599 N-ASM οδοντα Tooth G473 PREP αντι For G3599 N-GSM οδοντος Tooth
   39 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G436 V-2AAN αντιστηναι To Resist G3588 T-DSM τω Tho G4190 A-DSM πονηρω Troublesome G235 CONJ αλλ But G3748 R-NSM οστις Whoever G4474 V-FAI-3S ραπισει Will Strike G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right G4600 N-ASF σιαγονα Cheek G4675 P-2GS σου Of Thee G4762 V-AAM-2S στρεψον Turn G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G2532 CONJ και Also
   40 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G2309 V-PAP-DSM θελοντι Who Wants G2919 V-APN κριθηναι To Sue G4671 P-2DS σοι From Thee G2532 CONJ και And G2983 V-2AAN λαβειν To Take Away G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Coat G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-2AAM-2S αφες Thou Shall Leave G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Also
   41 G2532 CONJ και And G3748 R-NSM οστις Whoever G29 V-FAI-3S αγγαρευσει Will Draft G4571 P-2AS σε Thee G1520 N-ASN εν One G3400 N-ASN μιλιον Mile G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1417 N-NUI δυο Two
   42 G1325 V-PAM-2S διδου Give G3588 T-DSM τω To Tho G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G654 V-2APS-2S αποστραφης Turn Away From G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2309 V-PAP-ASM θελοντα Who Wants G1155 V-AMN δανεισασθαι To Borrow G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee
   43 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3404 V-PAM-2S μισησεις Shall Hate G3588 T-ASM τον Tho G2190 A-ASM εχθρον Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee
   44 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G25 V-PAM-2P αγαπατε Love G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G2127 V-PAM-2P ευλογειτε Bless G3588 T-APM τους Thos G2672 V-PNP-APM καταρωμενους Who Curse G5209 P-2AP υμας You G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G2573 ADV καλως Good G3588 T-DPM τοις To Thos G3404 V-PAP-DPM μισουσιν Who Hate G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G1908 V-PAP-GPM επηρεαζοντων Who Mistreat G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G1377 V-PAP-GPM διωκοντων Who Persecute G5209 P-2AP υμας You
   45 G3704 ADV οπως So That G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye May Become G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3754 CONJ οτι Because G393 V-PAI-3S ανατελλει He Makes Rise G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G4190 A-APM πονηρους Evil G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G1026 V-PAI-3S βρεχει He Makes Rain G1909 PREP επι On G1342 A-APM δικαιους Righteous G2532 CONJ και And G94 A-APM αδικους Unrighteous
   46 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G25 V-AAS-2P αγαπησητε Ye Love G3588 T-APM τους Thos G25 V-PAP-APM αγαπωντας Who Love G5209 P-2AP υμας You G5101 I-ASM τινα What? G3408 N-ASM μισθον Reward G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   47 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G782 V-ADS-2P ασπασησθε Ye Greet G3440 ADV μονον Only G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do Ye G4053 A-ASN περισσον Extra G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G3779 ADV ουτως This Way
   48 G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G2071 V-PAM-2P εσεσθε Shall Be G5046 A-NPM τελειοι Perfect G5618 ADV ωσπερ Even As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5046 A-NSM τελειος Perfect
new(i)
  33 G3825 { Again, G191 [G5656] ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G3588 to the G744 ancients, G1964 0 Thou shalt G3756 not G1964 [G5692] swear falsely, G1161 but G591 [G5692] shalt perform G2962 to the Lord G4675 thy G3727 oaths:}
  34 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G3660 [G5658] Swear G3361 not G3654 at all; G3383 neither G1722 by G3772 heaven; G3754 for G2076 [G5748] it is G2316 God's G2362 throne:}
  35 G3383 { Nor G1722 by G1093 the earth; G3754 for G2076 [G5748] it is G846 his G4228 G5286 footstool: G3383 neither G1519 by G2414 Jerusalem; G3754 for G2076 [G5748] it is G4172 the city G3173 of the great G935 King.}
  36 G3383 { Neither G3660 [G5661] shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head, G3754 because G1410 [G5736] thou canst G3756 not G4160 [G5658] make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.}
  37 G1161 { But G2077 0 let G5216 your G3056 communication G2077 [G5749] be, G3483 Yea, G3483 yea; G3756 Nay, G3756 nay: G1161 for G4053 whatever is more G5130 than these G2076 [G5748] cometh G1537 of G4190 evil.}
  38 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:}
  39 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G436 [G5629] That ye resist G3361 not G4190 evil: G235 but G3748 whoever G4474 [G5692] shall slap G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek, G4762 [G5657] turn G846 to him G3588 the G243 other G2532 also.}
  40 G2532 { And G2309 [G5723] to him G2919 0 wanting G4671 thee G2919 [G5683] to be judged, G2532 and G2983 [G5629] to take away G4675 thy G5509 coat, G863 0 let G846 him G863 [G5628] have G2440 thy cloke G2532 also.}
  41 G2532 { And G3748 whoever G29 0 shall conscript G4571 thee G29 [G5692] to go G1520 one G3400 mile, G5217 [G5720] go G3326 with G846 him G1417 two.}
  42 G1325 [G5720] { Give G154 [G5723] to him that asketh G4571 thee, G2532 and G2309 [G5723] from him that would G1155 [G5670] borrow G575 from G4675 thee G654 0 turn G3361 not G654 [G5652] thou away.}
  43 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour, G2532 and G3404 [G5692] hate G4675 thy G2190 enemy.}
  44 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G25 [G5720] Love G5216 your G2190 enemies, G2127 [G5720] bless G2672 [G5740] them that curse G5209 you, G4160 [G5720] do G2573 good G3404 [G5723] to them that hate G5209 you, G2532 and G4336 [G5737] pray G5228 in behalf of G3588 them who G1908 [G5723] despitefully use G5209 you, G2532 and G1377 [G5723] persecute G5209 you;}
  45 G3704 { That G1096 [G5638] ye may be G5207 the sons G5216 of your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven: G3754 for G393 0 he maketh G846 his G2246 sun G393 [G5719] to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good, G2532 and G1026 [G5719] sendeth rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.}
  46 G1063 { For G1437 if G25 [G5661] ye love G3588 those G25 [G5723] loving G5209 you, G5101 what G3408 wage G2192 [G5719] have ye? G4160 [G5719] Do G3780 not G2532 also G3588 the G5057 tax collectors G3588 the G846 same?}
  47 G2532 { And G1437 if G782 [G5667] ye greet G5216 your G80 brethren G3440 only, G5101 what G4160 [G5719] do G4053 ye more G4160 [G5719] than others? do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G3779 so?}
  48 G2071 [G5704] { Be G5210 ye G3767 therefore G5046 perfect, G5618 even G5216 as your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G2076 [G5748] is G5046 perfect.}
Vulgate(i) 33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua 34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est 35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis 36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum 37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est 38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente 39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram 40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium 41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo 42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris 43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum 44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos 45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos 46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt 47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt 48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Clementine_Vulgate(i) 33 { Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.} 34 { Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:} 35 { neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:} 36 { neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.} 37 { Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.} 38 { Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.} 39 { Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:} 40 { et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:} 41 { et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.} 42 { Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.} 43 { Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.} 44 { Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:} 45 { ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.} 46 { Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?} 47 { Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?} 48 { Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.}
WestSaxon990(i) 33 Eft ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum cwydum. ne forswere þü; Soðlice drihtne þu agÿlst þïne äðas; 34 Ic secge eow soþlice þt ge eallunga ne swerion. ne þurh heofon. forþam þe heo ys godes þrym-setl. 35 ne þurh eorðan forþam ðe heo ys hys fot-scamul. ne þurh hierusalem forþam þe heo ys mæres cynincges cester; 36 Ne ðu ne swere þurh þin heafod. forþam þe þü ne miht ænne locc gedön hwïtne oððe blacne; 37 Soðlice sï eower spræc hyt ys. hyt ys. hyt nys. hyt nys; Soðlice gyf þær mare byð þt bið of yfele; 38 Gehyrdon ge þt gecweden wæs; Eage for ëage. and toð for teð; 39 Soþlice ic secge eow ne winne ge ongen þa ðe eow yfel doþ. ac gyf hwa þe slea on þin swyþre wenge. gegearwa him þt oðer; 40 & þam ðe wylle on dome wið þe flitan & niman þine tunecan. læt him to þinne wæfels; 41 & swa hwa swa þe genyt þusend stapa gä mid him oðre twa þusend; 42 Syle þam ðe þe bidde & þam ðe [wylle] æt þë borgian ne wyrn þu him; 43 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære systeoðan wucan ofer pentecosten. & on frige-dæg innan þære cys-wucan. A. B. Audistis quia dictum est. Dilige proximum tuum et odio habebis inimicum tuum. A. ] Ge gehyrdon þt gecweden wæs lufa þinne nextan & hata þinne feond; 44 Soþlice ic secge eow lufiað eowre fynd. & doþ wel þam ðe eow yfel doð. & gebiddað for eowre ehteras & tælendum eow. 45 þt ge sïn eowres fæder bearn þe on heofonum ys. se þe deð þt hys sunne üp aspringð ofer þa gödan & ofer þa yfelan. & he læt rïnan ofer þa rihtwisan. & ofer þa ünrihtwisan; 46 Gyf ge soðlice þä lufiað (sic). hwylce mede habbaþ ge. hü ne doð mänfulle swä; 47 & gyf ge þt än doð þt ge eowre gebroðra wylcumiaþ. hwæt dö gë mare. hü ne doð hæþene swä; 48 Eornustlice beoð fulfremede. swa eower heofonlica fæder is fullfremed;
WestSaxon1175(i) 33 Eft [ge] gehyrden þæt gecwæðen wæs on ealden cwiden. Ne forswere þu. Soðlice drihten þu agelst þine aþas. 34 Ich segge eow soðlice. þæt ge eallunge ne swerigan. Ne þurh heofene. for-þam þe hye ys godes þrim-setel. 35 Ne þurh eorþan. for-þam þe hyo ys hys fot-scamel. Ne þurh ierusalem. for-þan þe hyo ys mæres kyninges chestre. 36 Ne þu ne swere þurh þin heafod. for-þan þe þu ne miht don ænne loc hwitne [Note: MS. hwit. ne. ] oðerne blacne. 37 Soðlice sye eowre spræce. hyt is. hit is. hyt nis. hyt nys. Soðlice gyf þær mare beoð. þæt beoð of yfele. 38 Ge gehyrden þæt gecweðen wæs. Eage for eage. & toð for toð. 39 Soðlice ic segge eow. ne winne ge on-gean þa þe eow yfel doð. Ac gyf hwa þe smite on þin swiðre wænge. gegerewe hym þæt oþer. 40 & þan þe wile on dome wið þe flitan & nime þine tunican. læt him to þinne wæfeles. 41 & swa hwa swa þe net þusend stapa [Note: MS. stawa. ] . ga mid him oðre twa þusend. 42 Syle þam þe þe bidde. & þan þe æt þe wile borgian ne wern þu hym. 43 Ne gehered ge þt gecweðen wæs. lufe þine nextan. & hate þine feond. 44 Soðlice ic segge eow. lufieð owre feond. & doð wel þan þe eow yfel doð. & gebiddað for eowre ehteras. & tælende eow. 45 þæt ge seon eowres fader bærn. þe on heofene ys. se þe deð þæt his sunne äspringð ofer þa godan & ofer þa yfelen. & he læt rinan ofer þa rihtwisan. & ofer þa unrihtwisan. 46 Gyf ge soðlice þa lufiað þe eow lufiað. hwilche mede hæbbe ge. hwu ne doð manfulla swa. 47 & gyf ge þæt an doð þæt ge eowre gebroðre welcumieð. hwæt do ge mare. hu ne doð hæþene swa. 48 Eornestlice beoð fulfremede. swa eowre heofenlice fæder is fulfremed.
Wycliffe(i) 33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord. 34 But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God; 35 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed, 36 for thou maist not make oon heere white, ne blacke; 37 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. 38 Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe. 39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir; 40 and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil; 41 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. 42 Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee. 43 Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye. 44 But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you; 45 that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste. 46 For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this? 47 And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this? 48 Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit.
Tyndale(i) 33 Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God. 34 But I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate: 35 nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge: 36 nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: 37 But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. 38 Ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe. 39 But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other. 40 And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also. 41 And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne. 42 Geve to him that axeth and fro him that wolde borowe tourne not awaye. 43 Ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy. 44 But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you 45 that ye maye be ye chyldern of youre father that is in heauen: for he maketh his sunne to aryse on ye yvell and on the good and sendeth his reyn on the iuste and vniuste. 46 For yf ye love them which love you: what rewarde shall ye have? Doo not the Publicans euen so? 47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do not the Publicans lyke wyse? ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte. 48 Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve.
Coverdale(i) 33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. 34 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: 35 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: 36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: 37 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. 38 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. 39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. 40 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. 41 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. 42 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye. 43 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. 44 But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you, 45 that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste. 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? 47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse? 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte.
MSTC(i) 33 "Again, ye have heard how it was said to them of old time, 'Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oath to God': 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's seat: 35 nor yet by the earth; for it is His footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of that great King: 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one white hair or black: 37 But your communication shall be, 'Yea, Yea; Nay, nay': for whatsoever is more than that cometh of evil. 38 "Ye have heard how it is said, 'An eye for an eye, a tooth for a tooth.' 39 But I say to you, That ye resist not wrong. But whosoever give thee a blow on thy right cheek, turn to him the other. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh, and from him that would borrow, turn not away. 43 "Ye have heard how it is said, 'Thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy.' 44 But I say unto you, Love your enemies. Bless them that curse you. Do good to them that hate you. Pray for them which do you wrong and persecute you; 45 that ye may be the children of your father that is in heaven: for he maketh his sun to arise on the evil and on the good, and sendeth his rain on the just and unjust. 46 For if ye love them which love you, what reward shall ye have? Do not the Publicans even so? 47 And if ye be friendly to your brethren only, what singular thing do ye? Do not the Publicans likewise? 48 Ye shall therefore be perfect even as your father which is in heaven is perfect.
Matthew(i) 33 Agayne ye haue hearde how it was sayed to them of olde time, thou shalt not forsweare thy self, but shalt performe thine othe to God. 34 But I saye vnto you, swere not at al, neither by heauen, for it is Goddes seate: 35 nor yet by the earth, for it is his fotstole: neither by Ierusalem for it is the citye of the great kinge 36 neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one whyte hear, or blacke. 37 But your communicacion shalbe, yea, yea: nay, nay. For whatsoeuer is more than that cometh to euell. 38 Ye haue hearde how it is sayed, an eye for an eye: a tothe for a tothe. 39 But I saye to you that ye resyst not wrong. But who soeuer geue the a blowe on the right cheke, tourne to hym the other. 40 And if anye man wyll sue the at the lawe, and take awaye thy coote, let hym haue thy clooke also. 41 And whosoeuer wyll compell the to goo a myle, goo with hym twaine. 42 Geue to hym that axeth, & from him that woulde borow tourne not away. 43 Ye haue hearde how it is said: thou shalt loue thy neighbour, and hate thyne enemy. 44 But I say vnto you loue your enemies. Blesse theim that cursse you. Do good to them that hate you. Pray for them which doo you wronge and persecute you, 45 that ye may be the chyldren of youre father that is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the yuyll, and on the good and sendeth his raine on the iust and vniust. 46 For if ye loue them, whiche loue you: what rewarde shall ye haue? Doo not the publicanes euen so? 47 And if ye be frendly to your brethren only what synguler thinge doo ye? Do not the publycanes likewyses? 48 Ye shall therfore be perfect, euen as your father which is in heauen, is perfect.
Great(i) 33 Agayne, ye haue hearde how it was sayd to them of olde tyme: thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde those thinges that thou swearest. 34 But I say vnto you: sweare not at all: nether by heauen, for it is Goddes seate, 35 nor by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cytie of the great king: 36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heare whyte or blacke. 37 But your communicacyon shalbe, ye, ye, nay, nay: For whatsoeuer is added more then these, it commeth of euyll. 38 Ye haue hearde that it is sayd: an eye for an eye: and a toth for a toth. 39 But I saye vnto you, that ye resist not euell. But whosoeuer geue the a blowe on the ryght cheke, turne to hym the other also. 40 And yf eny man wyll sue the at the law, and take awaye thy coate, let him haue thy clooke also. 41 And whosoeuer wyll compell the to go a myle, go with him twayne. 42 Geue to him that asketh the, and from hym that wolde borowe, turne not thou awaye. 43 Ye haue heard that it is sayde, thou shalt loue thyne neyghbour, and hate thyne enemy. 44 But I saye vnto you: loue your enemyes. Blesse them that curse you. Do good to them that hate you. Praye for them which hurt you and persecute you, 45 that ye maye be the children of your father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euell, & on the good, & sendeth rayne on the iust & on the vniust. 46 For yf ye loue them which loue you: what reward haue ye? Do not the publycans also euen the same? 47 And yf ye make moche of your brethren only, what singuler thinge do ye? Do not also the publicans lykewise? 48 ye shall therfore be perfecte, euen as your father which is in heauen is perfecte.
Geneva(i) 33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord. 34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God: 35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King. 36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. 37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. 38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. 40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. 41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine. 42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away. 43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie. 44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you, 45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust. 46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? 47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise? 48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.
Bishops(i) 33 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes 34 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate 35 Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng 36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke 37 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll 38 Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth 39 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also 40 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also 41 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne 42 Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away 43 Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie 44 But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you 45 That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the iust, and on the vniust 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the publicans also euen the same 47 And yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do not also the publicans lykewyse 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte
DouayRheims(i) 33 Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. 34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. 38 You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: 40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. 41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two. 42 Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. 44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. 46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? 47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? 48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
KJV(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
KJV_Cambridge(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
KJV_Strongs(i)
  33 G3825 Again G191 , ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it hath been said [G5681]   G744 by them of old time G1964 , Thou shalt G3756 not G1964 forswear thyself [G5692]   G1161 , but G591 shalt perform [G5692]   G2962 unto the Lord G4675 thine G3727 oaths:
  34 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3660 , Swear [G5658]   G3361 not G3654 at all G3383 ; neither G1722 by G3772 heaven G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G2316 God's G2362 throne:
  35 G3383 Nor G1722 by G1093 the earth G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G846 his G4228 footstool G5286   G3383 : neither G1519 by G2414 Jerusalem G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G4172 the city G3173 of the great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shalt thou swear [G5661]   G1722 by G4675 thy G2776 head G3754 , because G1410 thou canst [G5736]   G3756 not G4160 make [G5658]   G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 communication G2077 be [G5749]   G3483 , Yea G3483 , yea G3756 ; Nay G3756 , nay G1161 : for G4053 whatsoever is more G5130 than these G2076 cometh [G5748]   G1537 of G4190 evil.
  38 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it hath been said [G5681]   G3788 , An eye G473 for G3788 an eye G2532 , and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:
  39 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G436 , That ye resist [G5629]   G3361 not G4190 evil G235 : but G3748 whosoever G4474 shall smite [G5692]   G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek G4762 , turn [G5657]   G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And G2309 if any man will [G5723]   G2919 sue G4671 thee G2919 at the law [G5683]   G2532 , and G2983 take away [G5629]   G4675 thy G5509 coat G863 , let G846 him G863 have [G5628]   G2440 thy cloke G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 thee G29 to go [G5692]   G1520 a G3400 mile G5217 , go [G5720]   G3326 with G846 him G1417 twain.
  42 G1325 Give [G5720]   G154 to him that asketh [G5723]   G4571 thee G2532 , and G2309 from him that would [G5723]   G1155 borrow [G5670]   G575 of G4675 thee G654 turn G3361 not G654 thou away [G5652]  .
  43 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it hath been said [G5681]   G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G2532 , and G3404 hate [G5692]   G4675 thine G2190 enemy.
  44 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G25 , Love [G5720]   G5216 your G2190 enemies G2127 , bless [G5720]   G2672 them that curse [G5740]   G5209 you G4160 , do [G5720]   G2573 good G3404 to them that hate [G5723]   G5209 you G2532 , and G4336 pray [G5737]   G5228 for G3588 them which G1908 despitefully use [G5723]   G5209 you G2532 , and G1377 persecute [G5723]   G5209 you;
  45 G3704 That G1096 ye may be [G5638]   G5207 the children G5216 of your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G3754 : for G393 he maketh G846 his G2246 sun G393 to rise [G5719]   G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good G2532 , and G1026 sendeth rain [G5719]   G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 ye love [G5661]   G3588 them which G25 love [G5723]   G5209 you G5101 , what G3408 reward G2192 have ye [G5719]   G4160 ? do [G5719]   G3780 not G2532 even G5057 the publicans G846 the same?
  47 G2532 And G1437 if G782 ye salute [G5667]   G5216 your G80 brethren G3440 only G5101 , what G4160 do [G5719]   G4053 ye more G4160 than others ? do [G5719]   G3780 not G2532 even G5057 the publicans G3779 so?
  48 G2071 Be [G5704]   G5210 ye G3767 therefore G5046 perfect G5618 , even G5216 as your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G2076 is [G5748]   G5046 perfect.
Mace(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to the antients, "Thou shalt not for swear thy self, but shalt perform unto the Lord thine oaths." 34 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne: 35 nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 but let your communication be, yes, yes; no, no: for whatever goes beyond this, is evil. 38 Ye have heard that it hath been said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." 39 but I say unto you, don't return evil for evil; on the contrary, if any one strike thee on thy right cheek, turn to him the other likewise. 40 and if any man will go to law with you, to have your coat, let him have your cloke too. 41 and if any one will press you to go a mile with him, go with him the other two. 42 give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away. 43 You have heard that it hath been said, "you shall love your neighbour, and hate your enemy:" 44 but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who traduce you, and persecute you: 45 that ye may be the children of your father who is in heaven, for he causes his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 but if you love only them who love you, what reward can ye have? do not the heathens themselves do as much? 47 and if ye salute your brethren only, what mighty matter is that? do not even the heathens do the same? 48 be ye therefore perfect, even as your father who is in heaven is perfect.
Whiston(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shall perform unto the Lord thine Oaths. 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, for it is Gods throne: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be Yes, yes; No, no: for whatsoever [is] more than these, cometh of the evil one. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, that ye resist not a wicked [man]: but whosoever will smite thee on thy cheek, turn to him the other also. 40 To him that will sue thee at law, and take away thy coat, thou shalt let him have thy cloke also. 41 And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow, thou shalt not turn away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that do spitefully use and persecute you: 45 That ye may be children of your Father who is in the heavens; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye shall love them who love you, what reward will ye have? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do you that is extraordinary? do not even the heathens so? 48 Ye shall therefore be perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.
Wesley(i) 33 Again, ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths unto the Lord. 34 But I say unto you, Swear not at all, neither by heaven, for it is God's throne. 35 Nor by the earth, for it is his footstool; neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head; for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your conversation be yea, yea; nay, nay: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, that ye resist not the evil man: but whosoever shall smite thee on the right-cheek, turn to him the other also; 40 And if a man will sue thee and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard, that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you: 45 That ye may be the children of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? 47 Do not even the publicans the same? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? Do not even the heathens so? 48 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Worsley(i) 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head, 36 for thou canst not make one hair of it white or black: 37 but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one. 38 Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also: 40 and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him: 41 and if any one shall force thee one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away. 43 Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that abuse you and persecute you; 45 that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust. 46 For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same? 47 and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise? 48 Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.
Haweis(i) 33 Again ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform to the Lord thine oaths:" 34 But I say to thee, Swear not at all; neither by the heaven; for it is the throne of God: 35 nor by the earth; for it is the footstool of his feet: nor by Jerusalem; for it is the city of the great King: 36 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one. 38 Ye have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth:" 39 but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other. 40 And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee; and from him who wants to borrow of thee, turn not away. 43 Ye have heard that it hath been said, "Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy." 44 But I say unto you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who treat you insolently, and persecute you; 45 that ye may be the children of your Father who is in heaven: for he causeth his sun to rise on the evil and on the good, and tendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward have you? do not even the publicans the same thing? 47 And if ye embrace your brethren only, what do ye extraordinary? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Thomson(i) 33 Again you have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself; but shalt perform thine oaths to the Lord. 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is God's throne: 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem; for it is the city of the great king, 36 neither shalt thou swear by thy head; for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word yes, be yes; and your no, no; for whatever exceedeth these, proceedeth from that which is evil. 38 You have heard that it was said, "An eye for an eye: and a tooth for a tooth." 39 But I say to you, Contend not with the injurious: but if one smite thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any determine to sue thee at law for thy vest, give it up to him, nay were it even thy mantle. 41 And if one press thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asketh thee. And from him who would borrow of thee, turn not thou away. 43 You have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy." 44 But I say to you, Love your enemies. Bless them who curse you. Do good to them who hate you: and pray for them who spitefully use you and persecute you; 45 that you may be the children of your Father in heaven: for he causeth the sun to rise on bad and good, and sendeth the rain on just and unjust. 46 For if you love them who love you, what reward have you? Do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brethren only, wherein do ye excel? Do not even the publicans do the same? 48 You therefore are to be perfect, as your Father, who is in heaven, is perfect.
Webster(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King, 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy: 44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Webster_Strongs(i)
  33 G3825 { Again G191 [G5656] , ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G744 to them of old time G1964 0 , Thou shalt G3756 not G1964 [G5692] swear falsely G1161 , but G591 [G5692] shalt perform G2962 to the Lord G4675 thy G3727 oaths:}
  34 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3660 [G5658] , Swear G3361 not G3654 at all G3383 ; neither G1722 by G3772 heaven G3754 ; for G2076 [G5748] it is G2316 God's G2362 throne:}
  35 G3383 { Nor G1722 by G1093 the earth G3754 ; for G2076 [G5748] it is G846 his G4228 G5286 footstool G3383 : neither G1519 by G2414 Jerusalem G3754 ; for G2076 [G5748] it is G4172 the city G3173 of the great G935 King.}
  36 G3383 { Neither G3660 [G5661] shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head G3754 , because G1410 [G5736] thou canst G3756 not G4160 [G5658] make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.}
  37 G1161 { But G2077 0 let G5216 your G3056 communication G2077 [G5749] be G3483 , Yea G3483 , yea G3756 ; Nay G3756 , nay G1161 : for G4053 whatever is more G5130 than these G2076 [G5748] cometh G1537 of G4190 evil.}
  38 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G3788 , An eye G473 for G3788 an eye G2532 , and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:}
  39 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G436 [G5629] , That ye resist G3361 not G4190 evil G235 : but G3748 whoever G4474 [G5692] shall strike G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek G4762 [G5657] , turn G846 to him G243 the other G2532 also.}
  40 G2532 { And G2309 [G5723] if any man will G2919 0 sue G4671 thee G2919 [G5683] at the law G2532 , and G2983 [G5629] take away G4675 thy G5509 coat G863 0 , let G846 him G863 [G5628] have G2440 thy cloke G2532 also.}
  41 G2532 { And G3748 whoever G29 0 shall compel G4571 thee G29 [G5692] to go G1520 one G3400 mile G5217 [G5720] , go G3326 with G846 him G1417 two.}
  42 G1325 [G5720] { Give G154 [G5723] to him that asketh G4571 thee G2532 , and G2309 [G5723] from him that would G1155 [G5670] borrow G575 of G4675 thee G654 0 turn G3361 not G654 [G5652] thou away.}
  43 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G2532 , and G3404 [G5692] hate G4675 thy G2190 enemy.}
  44 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G25 [G5720] , Love G5216 your G2190 enemies G2127 [G5720] , bless G2672 [G5740] them that curse G5209 you G4160 [G5720] , do G2573 good G3404 [G5723] to them that hate G5209 you G2532 , and G4336 [G5737] pray G5228 for G3588 them who G1908 [G5723] despitefully use G5209 you G2532 , and G1377 [G5723] persecute G5209 you;}
  45 G3704 { That G1096 [G5638] ye may be G5207 the children G5216 of your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G3754 : for G393 0 he maketh G846 his G2246 sun G393 [G5719] to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good G2532 , and G1026 [G5719] sendeth rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.}
  46 G1063 { For G1437 if G25 [G5661] ye love G3588 them who G25 [G5723] love G5209 you G5101 , what G3408 reward G2192 [G5719] have ye G4160 [G5719] ? do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G846 the same?}
  47 G2532 { And G1437 if G782 [G5667] ye greet G5216 your G80 brethren G3440 only G5101 , what G4160 [G5719] do G4053 ye more G4160 [G5719] than others? do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G3779 so?}
  48 G2071 [G5704] { Be G5210 ye G3767 therefore G5046 perfect G5618 , even G5216 as your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G2076 [G5748] is G5046 perfect.}
Living_Oracles(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord." 34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 not by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil. 38 You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." 39 But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left. 40 Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. 41 And if a man constrain you to go one mile with him, go two. 42 Give to him that asks you; and him that would borrow from you, put not away. 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." 44 But I say to you, love your enemies; bless them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who arraign and persecute you; 45 that you may be children of your Father in heaven, who makes his sun arise on bad and good, and sends rain on just and unjust. 46 For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so? 47 And if you salute your brothers only, wherein do you excel? Do not even the Pagans as much? 48 Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect.
Etheridge(i) 33 Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord. 34 But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha; 35 nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white. 37 But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil. 38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also; 41 and if a man compel thee one mile, go with him twain. 42 Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not. 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. [Master of enmity.] 44 But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you. 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust. 46 For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this? 47 And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this? 48 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect!
Murdock(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord. 34 But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God: 35 and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king. 36 Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white. 37 But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil. 38 Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak. 41 Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. 42 Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not. 43 Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. 44 But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you: 45 that ye may be the children of your Father that is in heaven, who causeth his sun to rise upon the good and upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous and upon the unrighteous. 46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this? 48 Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect.
Sawyer(i) 33 Again, you have heard that it was said by the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths. 34 But I tell you, Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your speech be, yes, yes, and no, no; for any thing more than this is evil. 38 (5:5) You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I tell you not to resist the evil man; but whoever shall strike you on the right cheek, turn to him the other also; 40 and if a man wishes to have a law suit with you, and take away your coat, let him have your cloak also; 41 and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. 42 Give to him that asks, and from him that would borrow of you turn not away. 43 You have heard that it was said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I tell you, Love your enemies, and pray for those that persecute you; 45 that you may be children of your Father in heaven; for he causes his sun to rise on the evil and the good, and rains on the just and unjust. 46 For if you love those that love you, what reward have you? Do not the publicans the same? 47 And if you salute your brothers only, what do you do more than [others]? Do not the gentiles also do the same? 48 Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.
Diaglott(i) 33 Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee. 34 I but say to you not swear at all; not even by the heaven, for a throne it is of the God; 35 nor by the earth, for a footstool it is of the feet of him; neither by Jerusalem, for a city it is of the great king; 36 nor by the head of thee shalt thou swear, for not thou art able one hair white or black to make. 37 Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is. 38 You have heard, that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 I but say to you, not resist the evil; but whoever thee shall slap upon the right of thee cheek, turn to him also the other; 40 and to the purposing thee to sue at law, and the tunic of thee to take, give up to him also the mantle; 41 and whoever thee shall force to go mile one, go with him two. 42 To the asking thee do thou give; and the wishing from thee to borrow money, not do thou repulse. 43 You have heard, that it was said: Thou shalt love the neighbor of thee, and hate the enemy of thee. 44 I but say to you, love the enemies of you, bless those cursing you, good do to those hating you and pray for those injuring you and persecuting you; 45 that you may be sons of the Father of you, of the in heavens; for the sun of him it rises on evil and good, and it rains on just and unjust. 46 If for you love those loving you, what reward have you? not even the tax-gatherers the same to do? 47 and if you salute the brothers of you only, what more do you? not even the Gentiles so do? 48 Shall be therefore you perfect, as the Father of you, who in the heavens, perfect is.
ABU(i) 33 Again ye heard, that it was said to those of old: Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word be, Yea, yea, Nay, nay; for that which is more than these comes of evil. 38 Ye heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, that ye resist not evil; but whoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. 43 Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy. 44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you; 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not also the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye that excels? Do not also the heathen thus? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Anderson(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows. 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: 36 neither shall you swear by your head, for you can not make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One. 38 You have heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to him that will go to law with you, and take away your coat, give your mantle also. 41 And whoever will compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asks of you; and from him that would borrow of you, turn not away. 43 You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies: bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you: 45 that you may be the sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun to rise upon the evil and the good, and causes it to rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brethren only, in what do you excel? Do not even the publicans so? 48 Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Noyes(i) 33 Again ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths." 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King; 36 nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." 39 But I say to you, that ye resist not the evildoer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also; 40 and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also; 41 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away. 43 Ye have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy." 44 But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you; 45 that ye may become sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same? 48 Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.
YLT(i) 33 `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths; 34 but I—I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, 36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black; 37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth; 39 but I—I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other; 40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take—suffer to him also the cloak. 41 `And whoever shall impress thee one mile, go with him two, 42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy; 44 but I—I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you, 45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous. 46 `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? 47 and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so? 48 ye shall therefore be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect.
JuliaSmith(i) 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not swear a false oath, and thou shalt. return to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, it is the throne of God: 35 Neither by the earth; for it is the footstool of his feet: neither by Jerusalem, for it is the city of the great kings 36 Neither shouldst thou swear by thy head, for thou cant not make one hair white or black. 37 But let your word be Yea, yea, and No, no: but that above this is of evil. 38 Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you not to resist evil: but whosoever shall smite thee with a rod upon thy right cheek, turn to him also the other. 40 And to him wishing to be judged with thee, and to take thy coat, let go to him also thy garment. 41 And whoever shall compel thee to carry dispatches one mile, go forward with him two. 42 To him asking thee, give thou, and him wishing to borrow from thee, thou shouldst not turn away. 43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, praise them cursing you, do well to them hating you, and pray for them threatening you, and driving you out. 45 So that ye might be sons of your Father, which in the heavens: for he makes his sun rise upon evil and good, and rains on the just and unjust. 46 For if ye love them loving you, what reward. have you? do not also the tax collectors the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye above ordinary? and do not the tax collectors the same? 48 Therefore, be ye perfected, as your Father which is in the heavens is perfected.
Darby(i) 33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. 34 But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God; 35 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. 38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth. 39 But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; 40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. 41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. 42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away. 43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. 44 But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you, 45 that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust. 46 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? 47 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same? 48 Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
ERV(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. 38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you; 45 that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same? 48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
ASV(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: 44 but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you; 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same? 48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.}
ASV_Strongs(i)
  33 G3825 Again, G191 ye have heard G3754 that G4483 it was said G744 to them of old time, G1964 Thou shalt G3756 not G1964 forswear thyself, G1161 but G591 shalt perform G2962 unto the Lord G4675 thine G3727 oaths:
  34 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G3660 swear G3361 not G3654 at all; G3383 neither G1722 by G3772 the heaven, G3754 for G2076 it is G2362 the throne G2316 of God;
  35 G3383 nor G1722 by G1093 the earth, G3754 for G2076 it is G4228 the footstool G846 of his G3383 feet; nor G1519 by G2414 Jerusalem, G3754 for G2076 it is G4172 the city G935 of the G3173 great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head, G3754 for G1410 thou canst G3756 not G4160 make G1520 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 speech G2077 be, G3483 Yea, G3483 yea; G3756 Nay, G3756 nay: G1161 and G4053 whatsoever is more than G5130 these G2076 is G1537 of G4190 the evil one.
  38 G191 Ye have heard G3754 that G4483 it was said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:
  39 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G436 resist G3361 not G4190 him that is evil: G235 but G3748 whosoever G4474 smiteth G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And if G2309 any man would G2919 go to law G4671 with thee, G2532 and G2983 take away G4675 thy G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G2440 thy cloak G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 thee G29 to go G1520 one G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him that asketh G4571 thee, G2532 and G575 from G2309 him that would G1155 borrow G4675 of thee G654 turn G3361 not G654 thou away.
  43 G191 Ye have heard G3754 that G4483 it was said, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor, G2532 and G3404 hate G4675 thine G2190 enemy:
  44 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G25 love G5209 your G2190 enemies, G4336 and pray G5228 for G1377 them that persecute G5209 you;
  45 G3704 that G1096 ye may be G5207 sons G5216 of your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven: G3754 for G393 he maketh G846 his G2246 sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 the good, G2532 and G1026 sendeth rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 ye love G25 them that love G5209 you, G5101 what G3408 reward G2192 have ye? G4160 do G3780 not G2532 even G5057 the publicans G846 the same?
  47 G2532 And G1437 if G782 ye salute G5216 your G80 brethren G3440 only, G5101 what G4160 do G4053 ye more G4160 than others? do G3780 not G2532 even G5057 the Gentiles G3779 the same?
  48 G5210 Ye G3767 therefore G2071 shall be G5046 perfect, G5618 as G5216 your G3772 heavenly G3962 Father G2076 is G5046 perfect.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths; 34 but I say unto you, swear not at all, neither by the heaven, for it is the throne of God, 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 { But let your speech be, Yea, yea, Nay, nay; and whatsoever is more than these is of the evil one. 38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth; 39 but I say unto you, resist not him that is evil; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy; 44 but I say unto you, love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you, and persecute you, 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your friends only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Ye therefore shall be perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Rotherham(i) 33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,––but shalt render unto the Lord, thine oaths. 34 But, I, tell you––not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,–– 35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King; 36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black. 37 But let your word be, Yea, yea,––Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
38 Ye have heard, that it was said,––Eye for eye, and tooth for tooth. 39 But, I, tell you, not to resist evil,––Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also; 40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also. 41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: 42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But, I, say unto you, Be loving your enemies, and praying for them who are persecuting you: 45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust. 46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax–collectors, the same thing, doing? 47 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing? 48 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is––perfect.
Twentieth_Century(i) 33 Again, you have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.' 34 I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God's throne, 35 Or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King. 36 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black. 37 Let your words be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from what is wrong. 38 You have heard that it was said--'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also; 40 And, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well; 41 And, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. 42 Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away. 43 You have heard that it was said--'Thou shalt love thy neighbor and hate thy enemy.' 44 I, however, say to you--Love your enemies, and pray for those who persecute you, 45 That you may become Sons of your Father who is in Heaven; for he causes his sun to rise upon bad and good alike, and sends rain upon the righteous and upon the unrighteous. 46 For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax-gatherers do this! 47 And, if you show courtesy to your brothers only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this! 48 You, then, must become perfect--as your heavenly Father is perfect.
Godbey(i) 33 Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths. 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God; 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one. 38 You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also: 40 to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also. 41 Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. 42 Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee. 43 You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies with a divine love, bless those who curse you and pray for those who despitefully use you and persecute you: 45 in order that you may be the sons of your Father who is in the heavens: because He raises up His sun on the wicked and on the good, and rains on the righteous and on the unrighteous. 46 For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same. 47 If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing? 48 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
WNT(i) 33 "Again, you have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT SWEAR FALSELY, BUT SHALT PERFORM THY VOWS TO THE LORD.' 34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one. 38 "You have heard that it was said, 'EYE FOR EYE, TOOTH FOR TOOTH.' 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well. 40 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also. 41 And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two. 42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away. 43 "You have heard that it was said, 'THOU SHALT LOVE THY NEIGHBOUR and hate thine enemy.' 44 But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors; 45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong. 46 For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that? 47 And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same? 48 You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
Worrell(i) 33 "Again ye heard that it was said to the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths;" 34 but I say to you, Swear not at all; neither by Heaven, because it is God's throne; 35 nor by the earth, because it is His footstool; nor by Jerusalem, because it is the Great King's city; 36 neither swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your speech be, 'Yes, yes;' 'No, no;' and what is more than these is of the evil one. 38 "Ye heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth,' 39 but I say to you, Resist not the evil man; but whosoever smites you on your right cheek, turn to him the other also; 40 and to him who is desirous that you should be sued at the law, and to take your coat, grant your cloak also; 41 and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. 42 Give to him asking you; and from him who wishes to borrow of you turn not away. 43 "Ye heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy;' 44 but I say to you, Love your enemies; and pray for those who persecute you; 45 that ye may be sons of your Father Who is in Heaven; because He causeth His sun to rise on evil men and on good, and sendeth rain on the righteous and on the unrighteous. 46 For, if ye love those who love you, what reward have ye? do not even the tax-collectors the same? 47 And, if ye salute your brethren only, what more than others do ye? Do not even the gentiles the same? 48 Ye, therefore, shall be perfect, as your Heavenly Father is perfect."
Moffatt(i) 33 Once again, you have heard how the men of old were told, 'You must not forswear yourself but discharge your vows to the Lord'. 34 But I tell you, you must not swear any oath, neither by heaven, for it is the throne of God, 35 nor by earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor shall you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. 37 Let what you say be simply 'yes' or 'no'; whatever exceeds that springs from evil. 38 You have heard the saying, An eye for an eye and a tooth for a tooth. 39 But I tell you, you are not to resist an injury: whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well; 40 whoever wants to sue you for your shirt, let him have your coat as well; 41 whoever forces you to go one mile, go two miles with him; 42 give to the man who begs from you, and turn not away from him who wants to borrow. 43 You have heard the saying, 'You must love your neighbour and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven: he makes his sun rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love only those who love you, what reward do you get for that? do not the very taxgatherers do as much? 47 and if you only salute your friends, what is special about that? do not the very pagans do as much? 48 You must be perfect as your heavenly Father is perfect.
Goodspeed(i) 33 "Again, you have heard that the men of old were told, 'You shall not swear falsely, but you must fulfil your oaths to the Lord.' 34 But I tell you not to swear at all, either by heaven, for it is God's throne, 35 or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great king. 36 You must not swear by your own head, for you cannot make one single hair white or black. 37 But your way of speaking must be 'Yes' or 'No.' Anything that goes beyond that comes from the evil one. 38 "You have heard that they were told, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you not to resist injury, but if anyone strikes you on your right cheek, turn the other to him too; 40 and if anyone wants to sue you for your shirt, let him have your coat too. 41 And if anyone forces you to go one mile, go two miles with him. 42 If anyone begs from you, give to him, and when anyone wants to borrow from you, do not turn away. 43 "You have heard that they were told, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies and pray for your persecutors, 45 so that you may show yourselves true sons of your Father in heaven, for he makes his sun rise on bad and good alike, and makes the rain fall on the upright and the wrongdoers. 46 For if you love only those who love you, what reward can you expect? Do not the very tax-collectors do that? 47 And if you are polite to your brothers and no one else, what is there remarkable in that? Do not the very heathen do that? 48 So you are to be perfect, as your heavenly Father is.
Riverside(i) 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.' 34 But I tell you not to swear at all; neither by heaven, because it is God's throne; 35 nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King; 36 nor must you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your yes be yes and your no be no. Whatever is more than these is from evil. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn to him also the other; 40 and if any one is determined to sue you for your tunic, let him have your cloak too; 41 and if any one commandeers you for a mile, go with him two. 42 To him who begs, give; from him who wishes to borrow of you, do not turn away. 43 "You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.' 44 But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun to rise upon the bad and the good, and sends rain upon the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not also the tax collectors do the same thing? 47 And if you salute your brothers only, what superiority have you? Do not the Gentiles do the same? 48 You must be perfect as your heavenly Father is perfect.
MNT(i) 33 "Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord. 34 "But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God's throne; 35 "nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 "Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black. 37 "But let your word be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the Evil One. 38 "You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth. 39 "But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also; 40 "and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also. 41 "Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him. 42 "Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away. 43 "You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." 44 "But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you. 45 "So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just. 46 "For if you love only those who love you, what reward have you? 47 "Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not? 48 "You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."
Lamsa(i) 33 Again you have heard it was said to them who were before you, that you shall not lie in your oaths, but entrust your oaths to the Lord. 34 But I say to you, never swear; neither by heaven, because it is GodÆs throne; 35 Nor by the earth, for it is a stool under his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of a great king. 36 Neither shall you swear by your own head, because you cannot create in it a single black or white hair. 37 But let your words be yes, yes, and no, no; for anything which adds to these is a deception. 38 You have heard that it is said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, that you should not resist evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone wishes to sue you at the court and take away your shirt, let him have your robe also. 41 Whoever compels you to carry a burden for a mile, go with him two. 42 Whoever asks from you, give him; and whoever wishes to borrow from you, do not refuse him. 43 You have heard that it is said, Be kind to your friend, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, and bless anyone who curses you, and do good to anyone who hates you, and pray for them who carry you away by force and persecute you, 45 So that you may become sons of your Father who is in heaven, who causes his sun to shine upon the good and upon the bad, and who pours down his rain upon the just and upon the unjust. 46 For if you love only those who love you, what reward will you have? Do not even the publicans do the same thing? 47 And if you salute only your brothers, what is it more that you do? Do not even the publicans do the same thing? 48 Therefore, you become perfect, just as your Father in heaven is perfect.
CLV(i) 33 "Again, you hear that it was declared to the ancients, You shall not be perjuring, yet you shall be paying to the Lord your oaths. 34 Yet I am saying to you absolutely not to swear, neither by heaven, for it is the throne of God, 35 nor by the earth, for it is a footstool for His feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor by your head should you be swearing, for you are not able to make one hair white or black. 37 Yet let your word be 'Yes, Yes,' 'No, No.' Now what is in excess of these is of the wicked one. 38 "You hear that it was declared, ' An eye for an eye,' and 'A tooth for a tooth.' 39 Yet I am saying to you not to withstand a wicked person, but anyone who slaps you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And he who wants to sue you and obtain your tunic, leave him your cloak also. 41 And anyone who conscripts you one mile, go with him two. 42 To him who requests you, give; and from him who wants to borrow from you, you may not turn. 43 "You hear that it was declared, 'You shall be loving your associate' and you shall be hating your enemy. 44 Yet I am saying to you, Love your enemies, and pray for those who are persecuting you, 45 so that you may become sons of your Father Who is in the heavens, for He causes His sun to rise on the wicked and the good, and makes it rain on the just and the unjust. 46 For if ever you should love those who are loving you, what wages have you? Are not the tribute collectors also doing the same? 47 And if ever you should greet your brothers only, what are you doing that is excessive? Are not those of the nations also doing the same? 48 You, then, shall be perfect as your heavenly Father is perfect.
Williams(i) 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'You must not swear falsely, but you must perform your oaths as a religious duty.' 34 But I tell you not to swear at all, either by heaven, for it is God's throne, 35 or by the earth, for it is His footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 Never swear by your own head, for you cannot make a single hair white or black. 37 But your way of speaking must be a simple 'Yes' or 'No.' Anything beyond this comes from the evil one. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you not to resist the one who injures you, but if anyone slaps you on one cheek, turn him the other, too; 40 and if anyone wants to sue you for your shirt, let him have your coat, too. 41 And if anyone forces you to go one mile, go with him two. 42 If anyone, whoever he may be, keeps on begging you, give to him; if anyone wants to borrow from you, do not turn him away. 43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I tell you, practice loving your enemies and praying for your persecutors, 45 to prove that you are sons of your Father in heaven, for He makes His sun rise on bad as well as good people, and makes the rain come down on doers of right and of wrong alike. 46 For if you practice loving only those who love you, what reward will you get? Do not even the tax-collectors practice that? 47 And if you say 'Good morning' to your brothers only, what more than others are you doing? 48 So you, my followers, ought to be perfect, as your heavenly Father is."
BBE(i) 33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord: 34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God; 35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King. 36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One. 38 You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned. 40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him. 41 And whoever makes you go one mile, go with him two. 42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it. 43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: 44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you; 45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner. 46 For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? 47 And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same? 48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
MKJV(i) 33 Again, you have heard that it has been said to the ancients, "You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord." 34 But I say to you, Do not swear at all! Not by Heaven, because it is God's throne; 35 not by the earth, for it is the footstool of His feet; not by Jerusalem, because it is the city of the great King; 36 nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes; No, no. For whatever is more than these comes from evil. 38 You have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." 39 But I say to you, Do not resist evil. But whoever shall strike you on your right cheek, turn the other to him also. 40 And to him desiring to sue you, and to take away your tunic, let him have your coat also. 41 And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him who asks of you, and you shall not turn away from him who would borrow from you. 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." 44 But I say to you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who despitefully use you and persecute you, 45 so that you may become sons of your Father in Heaven. For He makes His sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax-collectors do the same? 47 And if you greet your brothers only, what do you do more than others? Do not even the tax-collectors do so? 48 Therefore be perfect, even as your Father in Heaven is perfect.
LITV(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: "You shall not swear falsely, but shall give your oaths to the Lord." Lev. 19:12; Num. 30:2 34 But I say to you, Do not swear at all, neither by Heaven, because it is God's throne; Isa. 66:1 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. Isa. 66:1; Psa. 48:2 36 Nor shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your word be Yes, yes; No, no. For whatever is more than these is from evil. 38 You have heard that it was said: "An eye for an eye, and a tooth for a tooth;" Ex. 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21 39 but I say to you, Do not resist the evil; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also. 40 And to him desiring to sue you, and to take your tunic, allow him also to have the coat. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go two with him. 42 He asking you to give, and he wishing to borrow from you, do not turn away. 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor" and hate your enemy; Lev. 19:18 44 but I say to you, Love your enemies; bless those cursing you, do well to those hating you; and pray for those abusing and persecuting you, 45 so that you may become sons of your Father in Heaven. Because He causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and unjust. 46 For if you love those loving you, what reward do you have? Do not even the tax-collectors do the same? 47 And if you only greet your brothers, what exceptional thing do you do? Do not the tax-collectors do so? 48 Therefore, you be perfect even as your Father in Heaven is perfect.
ECB(i) 33
OATHING
Again, you heard it rhetorized to the ancients, Oath not; but give back your oaths to Yah Veh. Leviticus 19:12, Numbers 30:2, Deuteronomy 23:21 34 But I word to you, Oath not at all; neither in the the heavens; for it is the throne of Elohim: 35 nor in the earth; for it is the stool of his feet: nor in Yeru Shalem; for it is the city of the mega sovereign: 36 nor oath in your head, because you cannot make one hair white or black: 37 but thus be your word, Yes, yes; No, no: for whatever is more superabundant than these is of evil. 38
RETALIATION
You heard it rhetorized, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: Exodus 21:22-27, Leviticus 24:19, 20, Deuteronomy 19:21 39 But I word to you, Resist not evil: but whoever slaps you on your right cheek, also turn the other to him: 40 and to whoever wills to have you judged to take away your tunic, release your garment also: 41 and whoever compels you to go a mile, go with him two. 42 To him who asks, give;, and from him who wills to borrow of you, turn not away. 43
LOVING YOUR ENEMY
You heard it rhetorized, Love your neighbor, and hate your enemy. Leviticus 19:18, Psalm 139:21, 22 44 But I word to you, Love your enemies; eulogize them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who threaten you and persecute you; 45 so that you become the sons of your Father in the the heavens: for his sun rises on the evil and on the good; and rains on the just and on the unjust. 46 For whenever you love them who love you, what reward have you? Do not indeed even the customs agents the same? 47 And whenever you salute your brothers only, what do you so superabundantly? Do not indeed even the customs agents thus? 48 So be complete/at shalom, exactly as your Father is in the the heavens is complete/at shalom.
AUV(i) 33 “Again, you have heard what was said to people in time’s past [Lev. 19:12], ‘You must not go back on your oaths, but [rather] fulfill the oaths you take to the Lord.’ 34 But I say to you, do not take any oath, [saying] ‘by heaven,’ for it is God’s throne; 35 nor ‘by earth,’ for it is the footstool for His feet; nor ‘by Jerusalem,’ for it is the city of the great King [i.e., God]. 36 You should not take an oath, [saying] ‘by my head,’ for you cannot make a single hair white or black. 37 But you should just say ‘yes’ [when you mean] yes, and ‘no’ [when you mean] no. Whatever you say beyond these [i.e., enforcing them by oaths] is of the evil one [i.e., the devil]. 38 “You have heard what was said [Exodus 21:24], ‘Take an eye [from someone] if he takes yours, and take a tooth [from someone] if he takes yours.’ 39 But I tell you, do not offer resistance to an evil person, but whoever hits you on the right side of the face, allow him [to hit you] on the other side also. 40 And if anyone takes you to court in order to take your shirt away from you, let him have your coat also [i.e., if he insists on it]. 41 Whoever requires you to go one mile, [be willing to] go with him two miles. [Note: The Romans were permitted by law to require a Jew to carry their burden for one mile only]. 42 Give to the person who asks you [for something], and do not refuse to lend to the person who wants to borrow something from you. 43 “You have heard what was said [Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 in order to be [true] children of your Father in heaven, for He makes His sun to rise on evil [as well] as on good people. He [also] sends rain on those who live right [as well] as on those who do not live right. 46 For if you love [only] those who love you, what reward will you get for that? Do not even the publicans [Note: These were people with a bad reputation for their dishonest tax collecting activities] do that much? 47 And if you greet [cordially] your brothers only, what are you doing more than other people? Do not even the [unconverted] Gentiles do that much? 48 Therefore, you must [attempt to] be complete, just as your heavenly Father is [already] complete.

ACV(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, not to swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither shall thou swear by thy head, because thou cannot make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil. 38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also. 41 And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two. 42 Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee. 43 Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy. 44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous. 46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the tax collectors the same? 47 And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way? 48 Ye therefore shall be perfect, even as your Father in the heavens is perfect.
Common(i) 33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.' 34 But I say to you, do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. 37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything more than this comes from evil. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. 41 And if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away. 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same? 48 You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
WEB(i) 33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’ 34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black. 37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one. 38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ 39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. 41 Whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you. 43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same? 47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same? 48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
WEB_Strongs(i)
  33 G3825 "Again G191 you have heard G3754 that G4483 it was said G744 to them of old time, G1964 'You shall G3756 not G1964 make false vows, G1161 but G1964 shall G591 perform G2962 to the Lord G4675 your G3727 vows,'
  34 G1161 but G1473 I G3004 tell G5213 you, G3361 don't G3660 swear G3654 at all: G3383 neither G1722 by G3772 heaven, G3754 for G2076 it is G2362 the throne G2316 of God;
  35 G3383 nor G1722 by G1093 the earth, G3754 for G2076 it is G4228 the footstool G846 of his G1519 feet; nor by G2414 Jerusalem, G3754 for G2076 it is G935 the G4172 city G3173 of the great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shall you swear G1722 by G4675 your G2776 head, G3754 for G1410 you can't G4160 make G1520 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3483 'Yes' G2077 be G3483 'Yes' G3756 and your 'No' G3756 be 'No.' G4053 Whatever is more than G5130 these G2076 is G1537 of G4190 the evil one.
  38 G191 "You have heard G3754 that G4483 it was said, G3788 'An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth.'
  39 G1161 But G1473 I G3004 tell G5213 you, G436 don't resist G4190 him who is evil; G235 but G3748 whoever G4474 strikes G4571 you G1909 on G4675 your G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 If G2309 anyone G2919 sues G4671 you G2983 to take away G4675 your G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G4675 your G2440 cloak G2532 also.
  41 G3748 Whoever G29 compels G4571 you G5217 to go G1520 one G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him who asks G4571 you, G2532 and G3361 don't G654 turn G654 away G2309 him who desires G1155 to borrow G4675 from you.
  43 G191 "You have heard G3754 that G4483 it was said, G25 'You shall love G4675 your G4139 neighbor, G2532 and G3404 hate G4675 your G2190 enemy.'
  44 G1161 But G1473 I G3004 tell G5213 you, G25 love G5216 your G2190 enemies, G2127 bless G2672 those who curse G5209 you, G4160 do G2573 good G3404 to those who hate G5209 you, G2532 and G4336 pray G5228 for G5209 those who mistreat you G2532 and G1377 persecute G5209 you,
  45 G3704 that G1096 you may be G5207 children G5216 of your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven. G3754 For G393 he makes G846 his G2246 sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 the good, G2532 and G1026 sends rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 you love G25 those who love G5209 you, G5101 what G3408 reward G4160 do G2192 you G3780 have? Don't G2532 even G5057 the tax collectors G846 do the same?
  47 G1437 If G3440 you only G782 greet G5216 your G80 friends, G5101 what G4053 more G4160 do G4160 you do G3780 than others? Don't G2532 even G5057 the tax collectors G4160 do G3779 the same?
  48 G3767 Therefore G5210 you G2071 shall be G5046 perfect, G5618 just as G5216 your G3962 Father G1722 in G3772 heaven G2076 is G5046 perfect."
NHEB(i) 33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.' 34 But I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you. 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you, 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same? 48 You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
AKJV(i) 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths: 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you; 45 That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so? 48 Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
AKJV_Strongs(i)
  33 G3825 Again, G191 you have heard G2046 that it has been said G744 by them of old G744 time, G1964 You shall not forswear G591 yourself, but shall perform G2962 to the Lord G4675 your G3727 oaths:
  34 G3004 But I say G3660 to you, Swear G2527 not at G3654 all; G3383 neither G3772 by heaven; G2316 for it is God’s G2362 throne:
  35 G3383 Nor G1093 by the earth; G5286 for it is his footstool: G4228 G3383 neither G2414 by Jerusalem; G4172 for it is the city G3173 of the great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shall you swear G2776 by your head, G3754 because G1410 you can G4160 not make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G5216 But let your G3056 communication G3483 be, Yes, G3483 yes; G3756 No, G3756 no: G3588 for whatever G4053 is more G5130 than these G1511 comes G4190 of evil.
  38 G191 You have heard G2046 that it has been said, G3788 An eye G3788 for an eye, G3599 and a tooth G3599 for a tooth:
  39 G3004 But I say G436 to you, That you resist G4190 not evil: G3748 but whoever G4474 shall smite G1909 you on G1188 your right G4600 cheek, G4762 turn G243 to him the other G2532 also.
  40 G2309 And if any man will G2919 sue G2919 you at G2983 the law, and take G5509 away your coat, G2440 let him have your cloak G2532 also.
  41 G3748 And whoever G29 shall compel G3400 you to go a mile, G5217 go G1417 with him two.
  42 G1325 Give G154 to him that asks G2309 you, and from him that would G1155 borrow G654 of you turn G654 not you away.
  43 G191 You have heard G2046 that it has been said, G25 You shall love G4139 your neighbor, G3404 and hate G4675 your G2190 enemy.
  44 G3004 But I say G25 to you, Love G5216 your G2190 enemies, G2127 bless G2672 them that curse G4160 you, do G2573 good G3404 to them that hate G4336 you, and pray G3588 for them which G1908 spitefully G1908 use G1377 you, and persecute you;
  45 G5207 That you may be the children G5216 of your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven: G393 for he makes G2246 his sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G18 and on the good, G1026 and sends G1026 rain G1909 on G1342 the just G94 and on the unjust.
  46 G1437 For if G25 you love G3588 them which G25 love G5101 you, what G3408 reward G2192 have G4160 you? do G2532 not even G5057 the publicans G846 the same?
  47 G1437 And if G782 you salute G5216 your G80 brothers G3440 only, G5101 what G4160 do G4053 you more G4160 than others? do G2532 not even G5057 the publicans G3779 so?
  48 G3767 Be you therefore G5046 perfect, G5618 even G5216 as your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven G5046 is perfect.
KJC(i) 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not swear falsely, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatsoever is more than these comes of evil. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn you not away. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for those who despitefully use you, and persecute you; 45 That you may be the children of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so? 48 Be you therefore perfect, just as your Father who is in heaven is perfect.
KJ2000(i) 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not perjure yourself, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes from evil. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you; 45 That you may be the children of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love them who love you, what reward have you? do not even the tax collectors the same? 47 And if you greet your brethren only, what do you more than others? do not even the tax collectors so? 48 Be you therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
UKJV(i) 33 Again, all of you have heard that it has been said by them of old time, You shall not renounce swearing yourself, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication (o. logos) be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes of evil. 38 All of you have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That all of you resist not evil: but whosoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away. 43 All of you have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That all of you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if all of you love them which love you, what reward have all of you? do not even the publicans the same? 47 And if all of you salute your brethren only, what do all of you more than others? do not even the publicans so? 48 Be all of you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
RKJNT(i) 33 Again, you have heard that it has been said to them of old, You shall not swear falsely, but shall fulfill your oaths to the Lord: 34 But I say to you, Do not swear at all; either by heaven; for it is God's throne: 35 Or by the earth; for it is his footstool: or by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your statements be, Yes for yes; No for no: for whatever is more than these comes from the evil one. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you, Do not resist evil: but whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man wants to sue you, and take away your shirt, let him have your coat also. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks from you, and do not turn away from him who would borrow from you. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you; 45 That you may be sons of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? do not even the tax gatherers do the same? 47 And if you greet your brethren only, what are you doing more than others? do not even the Gentiles do the same? 48 Therefore be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
TKJU(i) 33 Again, you have heard that it has been said by those of old times, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths': 34 But I say to you, Do not swear at all; neither by heaven, for it is God's throne: 35 Nor by the earth, for it is His footstool: Neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your communication be, 'yes', 'yes'; or 'no', 'no': For whatever is more than these comes from evil. 38 You have heard that it has been said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth': 39 But I say to you, That you are not to resist evil: But whoever smites you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the court of law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would desire to borrow from you do not turn away. 43 You have heard that it has been said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' 44 But I say to you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who despitefully use you, and persecute you; 45 that you may be the children of your Father which is in heaven: For He makes His sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the publicans do the same? 47 And if you salute your brethren only, what do you do more than others? Do not even publicans do so? 48 Therefore be perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
CKJV_Strongs(i)
  33 G3825 Again, G191 you have heard G3754 that G4483 it has been said G744 by them of old, G1964 you shall G3756 not G1964 falsely swear, G1161 but G591 shall perform G2962 unto the Lord G4675 your G3727 oaths:
  34 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G3660 swear G3361 not G3654 at all; G3383 neither G1722 by G3772 heaven; G3754 for G2076 it is G2316 God's G2362 throne:
  35 G3383 Nor G1722 by G1093 the earth; G3754 for G2076 it is G846 his G4228 footstool: G3383 neither G1519 by G2414 Jerusalem; G3754 for G2076 it is G4172 the city G935 of the G3173 great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shall you swear G1722 by G4675 your G2776 head, G3754 because G1410 you can G3756 not G4160 make G1520 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 communication G2077 be, G3483 Yes, G3483 Yes; G3756 No, G3756 No: G1161 for G4053 whatever is more than G5130 these G2076 comes G1537 of G4190 evil.
  38 G191 You have heard G3754 that G4483 it has been said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:
  39 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G436 That you resist G3361 not G4190 evil: G235 but G3748 whosoever G4474 shall strike G4571 you G1909 on G4675 your G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And if G2309 any man will G2919 sue G4671 you G2919 at the law, G2532 and G2983 take away G4675 your G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G2440 your cloak G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 you G29 to go G1520 a G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him that asks G4571 you, G2532 and G575 from G2309 him that would G1155 borrow G4675 of you G654 turn G3361 not G654 away.
  43 G191 You have heard G3754 that G4483 it has been said, G25 you shall love G4675 your G4139 neighbor, G2532 and G3404 hate G4675 your G2190 enemy.
  44 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G25 Love G5216 your G2190 enemies, G2127 bless G2672 them that curse G5209 you, G4160 do G2573 good G3404 to them that hate G5209 you, G2532 and G4336 pray G5228 for G1908 them which despitefully use G5209 you, G2532 and G1377 persecute G5209 you;
  45 G3704 That G1096 you may be G5207 the sons G5216 of your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven: G3754 for G393 he makes G846 his G2246 sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good, G2532 and G1026 sends rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 you love G25 them which love G5209 you, G5101 what G3408 reward G2192 have you? G4160 Do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G846 do the same?
  47 G2532 And G1437 if G782 you greet G5216 your G80 brothers G3440 only, G5101 what G4160 do G4053 you more G4160 than others? Do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G3779 do so?
  48 G2071 Be G5210   G3767 therefore G5046 perfect, G5618 even as G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven G2076 is G5046 perfect.
RYLT(i) 33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths; 34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, 36 nor by your head may you swear, because you are not able one hair to make white or black; 37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. 38 'You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth; 39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other; 40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak. 41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two, 42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away. 43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy; 44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you, 45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous. 46 'For, if you may love those loving you, what reward have you? Do not also the tax-gatherers the same? 47 And if you may salute your brethren only, what do you abundant? Do not also the tax-gatherers so? 48 You shall therefore be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect.
EJ2000(i) 33 ¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths; 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne, 35 nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil. 38 ¶ Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth; 39 but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you; 45 that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same? 47 And if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.
CAB(i) 33 "Again you have heard that it was said to the ancients, 'You shall not swear falsely, but you shall pay your oaths to the Lord.' 34 "But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your word be 'Yes', 'yes,'; 'No,' 'no.' For whatever is more than these is from the evil one. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I say to you not to resist an evil person. But whoever shall slap you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to the one desiring to sue you and to take your tunic, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one asking you, and to the one desiring to borrow from you, do not turn away. 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and you shall hate your enemy.' 44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 so that you may prove to be sons of your Father in heaven; because He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet your friends only, what more are you doing than others? Do not even the tax collectors do so? 48 You therefore be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
WPNT(i) 33 “Again you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord’. 34 But I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is God’s throne; 35 nor by the earth, because it is a stool for His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your word be ‘yes yes’, ‘no no’; for whatever is more than these is from the malignant one. [!!] 38 “You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ 39 But I say to you not to resist the evildoer; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have the cloak as well. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and do not turn away from him who wants to borrow from you. 43 “You have heard that it was said: ‘You shall love your neighbor and hate your enemy’. 44 But I say to you: love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 that you may prove to be sons of your Father in the heavens; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet only your friends, what are you doing extra? Do not even the tax collectors do so? 48 Therefore, you be perfect just as your Father in the heavens is perfect.
JMNT(i) 33 "Again, you folks hear (or: heard) that is was declared to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You will not repeatedly break an oath (swear without performing; swear falsely; commit perjury),' and further, 'You will habitually give back (repay) to the Lord [= Yahweh] your oaths.' [Lev. 19:12] 34 "Yet I, Myself, am now saying to you folks to absolutely (altogether) not grab hold of a sacred object or make reference to a sacred sphere, so as to affirm an oath or swear confirmation – neither within the heaven (the atmosphere), because it is God's throne (seat of rule); 35 "nor within the earth, because it is a footstool for His feet [Isa. 66:1]; nor [referencing] into Jerusalem, because it is ‘a city belonging to and having reference to the great King.’ [Ps. 48:2] 36 "Neither within your head should you [mentally] touch something sacred so as to affirm an oath, because you continue having no power (or: ability) to make one hair shining white (to have the character of bright light) or black. 37 "So let your word habitually be 'Yes,' [and mean] yes; [or] 'No,' [and let] 'no' [end the matter]. Now the thing [which is] in excess of these is (or: exists being) forth from out of the midst of the bad condition [of mankind] (the situation of hard labor, pain and misery; or: the evil, malevolent and wicked [thought]). 38 "You hear (or: heard) that it was declared, 'An eye in substitution for (instead of; in place of) an eye,' and, 'A tooth in substitution for (instead of; in place of) a tooth.' [Ex. 21:24] 39 "Yet I, Myself, am now telling you folks not to at any point actively set yourself against, or take a counteractive or aggressive stand in opposition to, the bad situation (or: = participate in armed resistance against the miserable condition; = mirror the painful, insulting or laborious situation; or: = ‘render evil for evil’ in opposition to the evil or wicked person; = rebel or be part of an insurrection; = stand off an enemy). On the contrary, [to] whomever is repeatedly cuffing or habitually slapping into your right cheek (or: jaw), turn to him the other one, also! [note: In his book, Engaging the Powers, Walter Wink has pointed out that this act of slapping someone on the right cheek referred to a person in a superior position of that society “backhanding” someone in an inferior position. It was meant to either insult the person, or to put the person in “their place,” or to “admonish” him. Wink suggests that turning the other cheek “'85 robs the oppressor of the power to humiliate.” (p. 176)] 40 "And further, to the person continuing in desiring (wanting; purposing) for you to be judged (or: sued; or: presently intending to litigate with you) and even to take your inner garment (tunic; = shirt), at once send off to him your outer garment (cloak; coat) as well! [note: Under the Law the cloak was to be returned at each sundown (Ex. 22:25-27). Sending a creditor a cloak as collateral would say to folks that the creditor was taking everything from him and leaving him naked and destitute. It would show that this person was being inhumane. Wink says “indebtedness was endemic” in this land and time.] 41 "Also, [for] whoever will [other MSS: may] press you into service (conscript, requisition or commandeer you) [for] one mile, continue submissively leading the way with him [for] two [miles]. [note: This impressed service refers to the Roman rule (anagareia) that allowed the occupation troops to compel someone to carry their soldier’s pack or baggage for one mile – a rule often abused. Wink suggests that vss. 39-41 are non-violent, creative initiatives against social injustice. I suggest that they also demonstrate a heart of love and an acknowledging of brotherhood even with oppressors.] 42 "Give at once to the person presently, or repeatedly, asking of you, and you should not be turned away from the one continuously wanting (or: purposing) to borrow money from you. 43 "You folks hear (or: heard) that it was declared, 'You will habitually love the one near to you (your neighbor or associate) ' [Lev. 19:18] – and yet you will constantly regard your enemy with ill will (hate the one hostile to you). 44 "Yet I, Myself, am now saying to you folks: Be constantly loving your enemies (urging toward reunion with, and accepting as persons standing on the same ground, those folks hostile to you; [comment: this could have applied to the Romans, as well as to personal enemies]), and be habitually praying over (on behalf of) the people continuously persecuting you – 45 "so that (by what means) you folks can be birthed (may come to be) sons of your Father – the One within [the] atmosphere and in union with [the] heavens – because He is repeatedly making His sun to rise back up again upon bad (evil; wicked; worthless) folks as well as [upon] good (virtuous) folks, and He is habitually sending rain upon fair and equitable people (those in right relationship; those within the Way pointed out; just ones; rightwised ones) as well as [upon] unfair and inequitable people (those not in right relationship; those not in the Way pointed out; unjust folks). 46 "You see, if you should happen to love and participate with the ones constantly loving you folks, what wage or reward do you continue holding (or: having)? Are not also the tax collectors constantly doing the very same thing? [note: tax collectors worked for the state (for either one of the provinces, or for the Empire) and were thus despised and considered outcasts of the local society, being perceived as both collaborating with the Romans and as getting money dishonestly through their business as a "tax-farmer," (someone who purchased from the state the right to collect official taxes, tolls, customs and dues: they made their money by adding on a percentage to the tax which they collected for the state), or by working for a "tax-farmer"] 47 "And further, if you folks should only greet and welcomely embrace your brothers, what are you continuing to do [that is] excessive or extraordinary? Are not also the folks of the ethnic multitudes (the nations; the pagans; the non-Israelites) constantly doing the very same thing? 48 "Therefore, you folks will continuously exist being ones that have reached the purposed and destined goal: finished and completed ones; mature and perfected ones – in the same way as your heavenly Father (or: your Father which has the qualities of, and is characterized by, the atmosphere) constantly exists being One that is the goal and destiny: finished, complete, mature, perfect!
NSB(i) 33 »You were also told that you should keep a promise (oath). Always keep your promises (vows) to Jehovah. 34 »I tell you, offer no promises at all, not by heaven, because it is God’s throne. 35 »Not by earth, for it is the footstool under His feet. Not by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 »And do not promise by your head, for you cannot even control the hair on your head. 37 »Let your answer be ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this is from the evil one. 38 »You have heard it said, an eye for an eye and a tooth for a tooth. 39 »But I tell you, do not resist a wicked person. If someone strikes you on the right cheek, turn the other to that person. 40 »If someone takes you to court to sue you and takes your shirt, let him have your coat as well. 41 »Whoever makes you go one mile, go with him two. 42 »Give to those who ask. Lend to those who borrow. 43 »You have heard it said, ‘You should love your neighbor and hate your enemy.’ (Leviticus 19:18) 44 »I say love your enemies! Pray for those who persecute you! 45 »You will then act as true children of your Father in heaven. He gives sunlight to both evil and good people. He sends rain for the just and the unjust. 46 »What good is there, when you love only those who love you? Even [corrupt] tax collectors do that! 47 »When you are kind only to your friends [and brothers] what makes you different from anyone else? Even people of the nations do that. 48 »Be perfect (mature), even as your Father in heaven is perfect (mature). (Leviticus 19:2)
ISV(i) 33 Teaching about Oaths“Again, you have heard that it was told those who lived long ago, ‘You must not swear an oath falsely,’ but, ‘You must fulfill your oaths to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all, neither by heaven, because it is God’s throne, 35 nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King. 36 Nor should you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 Instead, let your message be ‘Yes’ for ‘Yes’ and ‘No’ for ‘No.’ Anything more than that comes from the evil one.”
38 Teaching about Retaliation
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well. 40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat as well. 41 And if anyone forces you to go one mile, go two with him. 42 Give to the person who asks you for something, and do not turn away from the person who wants to borrow something from you.”
43 Teaching about Love for Enemies
“You have heard that it was said, ‘You must love your neighbor’ and hate your enemy. 44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you, 45 so that you will become children of your Father in heaven, because he makes his sun rise on both evil and good people, and he lets rain fall on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do the same, don’t they? 47 And if you greet only your relatives, that’s no great thing you’re doing, is it? Even the unbelievers do the same, don’t they? 48 So be perfect, as your heavenly Father is perfect.”
LEB(i) 33 "Again you have heard that it was said to the people of old,* 'Do not swear falsely,* but fulfill your oaths to the Lord.'* 34 But I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God, 35 or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king. 36 And do not swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your statement be 'Yes, yes; no, no,' and anything beyond these is from the evil one.* 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'* 39 But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek,* turn the other to him also. 40 And the one who wants to go to court with you and take your tunic, let him have* your outer garment also. 41 And whoever forces you to go one mile,* go with him two. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor'* and 'Hate your enemy.'* 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not the tax collectors also do the same? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing that is remarkable? Do not the Gentiles also do the same? 48 Therefore you be perfect as your heavenly Father is perfect.
BGB(i) 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις ‘Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.’ 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ‘Ναὶ’ ναί,’ οὒ’ ‘Οὔ·’ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ‘Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.’ 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’ 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
BIB(i) 33 Πάλιν (Again), ἠκούσατε (you have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said) τοῖς (to the) ἀρχαίοις (ancients), ‘Οὐκ (Not) ἐπιορκήσεις (shall you swear falsely); ἀποδώσεις (you shall keep) δὲ (now) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) σου (of you).’ 34 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) μὴ (not) ὀμόσαι (to swear) ὅλως (at all): μήτε (neither) ἐν (by) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), ὅτι (because) θρόνος (the throne) ἐστὶν (it is) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); 35 μήτε (nor) ἐν (by) τῇ (the) γῇ (earth), ὅτι (because) ὑποπόδιόν (the footstool) ἐστιν (it is) τῶν (of the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of Him); μήτε (nor) εἰς (by) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), ὅτι (because) πόλις (the city) ἐστὶν (it is) τοῦ (of the) μεγάλου (great) Βασιλέως (King). 36 μήτε (Neither) ἐν (by) τῇ (the) κεφαλῇ (head) σου (of you) ὀμόσῃς (shall you swear), ὅτι (because) οὐ (not) δύνασαι (you are able) μίαν (one) τρίχα (hair) λευκὴν (white) ποιῆσαι (to make), ἢ (or) μέλαιναν (black). 37 ἔστω (Let it be) δὲ (however) ὁ (the) λόγος (statement) ὑμῶν (of you), ‘Ναὶ (Yes),’ ναί (‘Yes),’ οὒ (and ‘No),’ ‘Οὔ (No).’ τὸ (The) δὲ (however) περισσὸν (more than) τούτων (these), ἐκ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil) ἐστιν (comes). 38 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said), ‘Ὀφθαλμὸν (Eye) ἀντὶ (for) ὀφθαλμοῦ (eye), καὶ (and) ὀδόντα (tooth) ἀντὶ (for) ὀδόντος (tooth).’ 39 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) ἀντιστῆναι (to resist) τῷ (the) πονηρῷ (evil person). ἀλλ’ (Instead), ὅστις (whoever) σε (you) ῥαπίζει (shall strike) εἰς (on) τὴν (the) δεξιὰν (right) σιαγόνα (cheek) σου (of you), στρέψον (turn) αὐτῷ (to him) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other); 40 καὶ (and) τῷ (to the one) θέλοντί (willing) σοι (you) κριθῆναι (to sue) καὶ (and) τὸν (the) χιτῶνά (tunic) σου (of you) λαβεῖν (to take), ἄφες (yield) αὐτῷ (to him) καὶ (also) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak); 41 καὶ (and) ὅστις (whoever) σε (you) ἀγγαρεύσει (shall compel to go) μίλιον (mile) ἕν (one), ὕπαγε (go) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) δύο (two). 42 τῷ (To the one) αἰτοῦντί (asking of) σε (you), δός (give); καὶ (and) τὸν (the one) θέλοντα (desiring) ἀπὸ (from) σοῦ (you) δανίσασθαι (to borrow), μὴ (not) ἀποστραφῇς (you shall turn away from). 43 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said), ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (-) πλησίον (neighbor) σου (of you) καὶ (and) μισήσεις (shall hate) τὸν (-) ἐχθρόν (enemy) σου (of you).’ 44 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you), ἀγαπᾶτε (love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καὶ (and) προσεύχεσθε (pray) ὑπὲρ (for) τῶν (those) διωκόντων (persecuting) ὑμᾶς (you), 45 ὅπως (so that) γένησθε (you may be) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you) τοῦ (who is) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens). ὅτι (For) τὸν (the) ἥλιον (sun) αὐτοῦ (of Him) ἀνατέλλει (He makes rise) ἐπὶ (on) πονηροὺς (evil) καὶ (and) ἀγαθοὺς (good), καὶ (and) βρέχει (He sends rain) ἐπὶ (on) δικαίους (righteous) καὶ (and) ἀδίκους (unrighteous). 46 ἐὰν (If) γὰρ (for) ἀγαπήσητε (you love) τοὺς (those) ἀγαπῶντας (loving) ὑμᾶς (you), τίνα (what) μισθὸν (reward) ἔχετε (have you)? οὐχὶ (Do not) καὶ (also) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) τὸ (the) αὐτὸ (same) ποιοῦσιν (do)? 47 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀσπάσησθε (you greet) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) ὑμῶν (of you) μόνον (only), τί (what) περισσὸν (extraordinary) ποιεῖτε (do you)? οὐχὶ (Do not) καὶ (also) οἱ (the) ἐθνικοὶ (Gentiles) τὸ (the) αὐτὸ (same) ποιοῦσιν (do)? 48 Ἔσεσθε (Shall be) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you) τέλειοι (perfect), ὡς (as) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (who is) οὐράνιος (Heavenly), τέλειός (perfect) ἐστιν (is).
BLB(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not swear falsely, but you shall keep your oaths to the Lord.’ 34 But I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is the throne of God; 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your statement ‘Yes’ be ‘Yes,’ and ‘No,’ ‘No.’ Anything more than these comes from evil. 38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’ 39 But I tell you not to resist the evil person. Instead, whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to the one willing to sue you and to take your tunic, yield to him the cloak as well. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one asking of you, and you shall not turn away from the one desiring to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I say to you, love your enemies and pray for those persecuting you, 45 so that you may be sons of your Father in the heavens. For He makes His sun rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous. 46 For if you love those loving you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brothers, what extraordinary are you doing? Do not even the Gentiles do the same? 48 You shall be perfect, therefore, as your Heavenly Father is perfect.
BSB(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne; 35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. 37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one. 38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also; 40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well; 41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same? 48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
MSB(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne; 35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. 37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one. 38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on the right cheek, turn to him the other also; 40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well; 41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same? 47 And if you greet only your friends, what are you doing more than others? Do not even the tax collectors do the same? 48 Be perfect, therefore, as your Father in heaven is perfect.
MLV(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘You will not perjure yourself, but will be giving your oaths to the Lord.’ 34 But I am saying to you, Not to swear in anyway; neither by the heaven, because it is the throne of God; 35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor in Jerusalem, because it is the city of the Great King, 36 nor should you swear by your head, because you are unable to make one hair white or black. 37 But let your word be, a Yes, yes; a No, no; and whatever is more-than these, is from the evil one.
38 You have heard that it was said, An eye in exchange-for an eye and a tooth in exchange-for a tooth. 39 But I am saying to you, Not to stand against an evil man, but who ever slaps you upon your right jaw, turn also the other to him. 40 And to him, who is willing to have a lawsuit against you and wants to take away your tunic, then also allow for him to take your\'b0 outer garment. 41 And who ever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one who asks you and do not turn away from the one who wishes to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘You will love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I am saying to you, Love*\'b0 your enemies, speak well of those who curse you, do good things to those who hate you and pray on behalf of those who are railing at you and are persecuting you. 45 Do this that you may become sons of your Father who is in the heavens, because his sun rises upon the evil and the good and it rains upon the righteous and the unrighteous. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you only greet your friends, what are you doing more-than others? Are not even the tax collectors doing so? 48 Therefore you will be complete, just-like your Father is complete, the one in the heavens.


VIN(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne; 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. 37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything more than this comes from evil. 38 You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. 41 And if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same? 48 Be perfect, therefore, as your Heavenly Father is perfect.
Luther1545(i) 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten. 34 Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl; 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt. 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. 37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. 38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn. 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. 41 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? 47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G3825 Ihr habt weiter G191 gehört G3754 , daß G744 zu den Alten G4483 gesagt ist G3756 : Du sollst keinen G1964 falschen G3727 Eid G1161 tun und G2962 sollst GOtt G4675 deinen G591 Eid halten .
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G3361 ihr allerdinge nicht G3660 schwören G3383 sollt, weder G1722 bei G3772 dem Himmel G2076 , denn er ist G2316 Gottes G2362 Stuhl;
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde G3754 , denn G846 sie G2076 ist G5286 seiner Füße Schemel G3383 ; noch G1519 bei G2414 Jerusalem G3754 , denn G2076 sie ist G3173 eines großen G935 Königs G4172 Stadt .
  36 G3383 Auch G1410 sollst du nicht G4675 bei deinem G2776 Haupt G3660 schwören G3754 ; denn G3756 du vermagst nicht G3391 ein G2359 einiges Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G1722 zu G4160 machen .
  37 G5216 Eure G3056 Rede G1161 aber G2077 sei G3483 : Ja G3483 , ja G3756 ; nein G3756 , nein G4053 ; was darüber G2076 ist G5130 , das G1537 ist vom G4190 Übel .
  38 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G2532 da G4483 gesagt ist G3788 : Auge G473 um G3788 Auge G3599 , Zahn G473 um G3599 Zahn .
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G846 , daß ihr G3361 nicht G436 widerstreben G4190 sollt dem Übel G235 , sondern G4571 so dir G3748 jemand G4474 einen Streich G1909 gibt auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4762 , dem biete G243 den andern G2532 auch dar.
  40 G2532 Und G4671 so jemand mit dir G2919 rechten G2309 will G2532 und G4675 deinen G5509 Rock G2983 nehmen G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G4571 so dich G3748 jemand G1520 nötiget eine G3400 Meile G5217 , so gehe G3326 mit G846 ihm zwo.
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 wende G3361 dich nicht G575 von G4675 dem, der dir G1155 abborgen G2309 will .
  43 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt ist G4675 : Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen .
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G25 : Liebet G2190 eure Feinde G2127 , segnet G3588 , die G5216 euch G2672 fluchen G4160 , tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen G4336 , bittet G5228 für G2532 die, so G5209 euch G1908 beleidigen G2532 und G1377 verfolgen,
  45 G393 auf G3704 daß G1096 ihr Kinder seid G5216 eures G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel G3754 Denn G2246 er läßt seine Sonne G393 aufgehen G1909 über G3588 die G4190 Bösen G2532 und G1909 über G18 die Guten G2532 und G1026 lässet regnen G1342 über Gerechte G2532 und G94 Ungerechte .
  46 G1063 Denn G1437 so G846 ihr G25 liebet G5101 , die G5209 euch G25 lieben G3588 , was G3408 werdet ihr für Lohn G2192 haben G4160 ? Tun G3780 nicht G2532 dasselbe auch G5057 die Zöllner ?
  47 G2532 Und G1437 so G5216 ihr euch G3440 nur G80 zu euren Brüdern G782 freundlich tut G5101 , was G4160 tut G4053 ihr Sonderliches G4160 ? Tun G3780 nicht G5057 die Zöllner G2532 auch G3779 also ?
  48 G3767 Darum G5210 sollt ihr G5046 vollkommen G2071 sein G5618 , gleichwie G5216 euer G3962 Vater G1722 im G3588 Himmel G5046 vollkommen G2076 ist .
Luther1912(i) 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten." 34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. 37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. 38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. 41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? 47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G3825 Ihr habt weiter G191 gehört G3754 , daß G744 zu den Alten G4483 gesagt G1964 ist: »Du sollst G3756 keinen G1964 falschen Eid tun G1161 und G591 sollst G2962 Gott G4675 deinen G3727 Eid G591 halten .
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3654 , daß ihr überhaupt G3361 nicht G3660 schwören G3383 sollt, weder G1722 bei G3772 dem Himmel G3754 , denn G2076 er ist G2316 Gottes G2362 Stuhl,
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde G3754 , denn G2076 sie ist G846 seiner G4228 G5286 Füße G3383 Schemel, noch G1519 bei G2414 Jerusalem G3754 , denn G2076 sie ist G3173 des großen G935 Königs G4172 Stadt .
  36 G3383 Auch G3660 sollst G3383 du nicht G1722 bei G4675 deinem G2776 Haupt G3660 schwören G3754 ; denn G1410 du vermagst G3756 nicht G3391 ein einziges G2359 Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G4160 zu machen .
  37 G5216 Eure G3056 Rede G1161 aber G2077 sei G3483 : Ja G3483 , ja G3756 ; nein G3756 , nein G1161 . Was G4053 darüber G5130 ist G2076 , das ist G1537 vom G4190 Übel .
  38 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 da gesagt G3788 ist: Auge G473 um G3788 Auge G3599 , Zahn G473 um G3599 Zahn .
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3361 , daß ihr nicht G436 widerstreben G4190 sollt dem Übel G235 ; sondern G4571 , so dir G3748 jemand G4474 einen Streich G1909 gibt auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G846 , dem G4762 biete G243 den andern G2532 auch dar.
  40 G2532 Und G4671 so jemand mit dir G2309 rechten will G2532 und G4675 deinen G5509 Rock G2983 nehmen G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G4571 so dich G3748 jemand G29 nötigt G1520 eine G3400 Meile G3326 , so gehe mit G846 ihm G1417 zwei .
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 wende G3361 dich nicht G575 G2309 von G4675 dem, der dir G1155 abborgen G2309 will .
  43 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt G4675 ist: »Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen .
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G25 : Liebet G5216 eure G2190 Feinde G2127 ; segnet G5209 , die euch G2672 fluchen G4160 ; tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen G4336 ; bittet G5228 für G3588 die G5209 , so euch G1908 beleidigen G2532 und G1377 verfolgen,
  45 G3704 auf daß G5207 ihr Kinder G1096 seid G5216 eures G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel G3754 ; denn G846 er läßt seine G2246 Sonne G393 aufgehen G1909 über G4190 die Bösen G2532 und G18 über die Guten G2532 und G1026 läßt regnen G1909 über G1342 Gerechte G2532 und G94 Ungerechte .
  46 G1063 Denn G1437 so G25 ihr liebet G3588 , die G5209 euch G25 lieben G5101 , was G3408 werdet ihr für Lohn G2192 haben G4160 ? Tun G3780 nicht G846 dasselbe G2532 auch G5057 die Zöllner ?
  47 G2532 Und G1437 so G3440 ihr euch nur G5216 zu euren G80 Brüdern G782 freundlich G5101 tut, was G4160 tut G4053 ihr Sonderliches G4160 ? Tun G3780 nicht G5057 die Zöllner G2532 auch G3779 also ?
  48 G3767 Darum G2071 sollt G5210 ihr G5046 vollkommen G5618 sein, gleichwie G5216 euer G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel G5046 vollkommen G2076 ist .
ELB1871(i) 33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. 34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; 36 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. 37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. 38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; 40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel. 41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, ] und betet für die, die euch [beleidigen und ] verfolgen, 45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? 47 Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? 48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G3825 Wiederum G191 habt ihr gehört, G3754 daß G744 G4483 zu den Alten G3756 gesagt ist: Du sollst nicht G1964 fälschlich schwören, G1161 du sollst aber G2962 dem Herrn G4675 deine G3727 Eide G591 erfüllen.
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch: G3660 Schwöret G3654 überhaupt G3361 nicht; G3383 weder G1722 bei G3772 dem Himmel, G3754 denn G2076 er ist G2316 Gottes G2362 Thron;
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde, G3754 denn G2076 sie ist G846 seiner G4228 G5286 Füße Schemel; G3383 noch G1519 bei G2414 Jerusalem, G3754 denn G2076 sie ist G3173 des großen G935 Königs G4172 Stadt;
  36 G3383 noch G3660 sollst G1722 du bei G4675 deinem G2776 Haupte G3660 schwören, G3754 denn G1410 du vermagst G3756 nicht, G3391 ein G2359 Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G4160 zu machen.
  37 G2077 Es sei G1161 aber G5216 eure G3056 Rede: G3483 Ja, G3483 ja; G3756 nein, G3756 nein; G1161 was aber G4053 mehr G5130 ist als dieses, G2076 ist G1537 aus G4190 dem Bösen.
  38 G191 Ihr habt gehört, G3754 daß G4483 gesagt G3788 ist: Auge G473 um G3788 Auge, G2532 und G3599 Zahn G473 um G3599 Zahn.
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch: G436 Widerstehet G3361 nicht G4190 dem Bösen, G235 sondern G3748 wer irgend G4571 dich G1909 auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4474 schlagen G846 wird, dem G4762 biete G2532 auch G243 den anderen dar;
  40 G2532 und G4671 dem, der mit dir G2919 vor Gericht G2919 gehen G2532 und G4675 deinen G5509 Leibrock G2983 nehmen G2309 will, G846 dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel.
  41 G2532 Und G3748 wer irgend G4571 dich G29 zwingen G1520 wird, eine G3400 Meile G29 zu gehen, G3326 mit G846 dem G5217 geh G1417 zwei.
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet, G2532 und G654 weise G3361 den nicht G575 ab, der von G4675 dir G1155 borgen G2309 will.
  43 G191 Ihr habt gehört, G3754 daß G4483 gesagt G4675 ist: Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen.
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch: G25 Liebet G5216 eure G2190 Feinde, G2127 [segnet, G5209 die euch G2672 fluchen, G4160 tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen, G2532 ] und G4336 betet G5228 für G3588 die, die G5209 euch G1908 [beleidigen G2532 G5209 und G1377 ] verfolgen,
  45 G3704 damit G5207 ihr Söhne G5216 eures G3962 Vaters G1096 seid, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln G3754 ist; denn G393 er läßt G846 seine G2246 Sonne G393 aufgehen G1909 über G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 und läßt G1026 regnen G1909 über G1342 Gerechte G2532 und G94 Ungerechte.
  46 G1063 Denn G1437 wenn G25 ihr liebet, G3588 die G5209 euch G25 lieben, G5101 welchen G3408 Lohn G2192 habt ihr? G4160 Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die Zöllner G846 dasselbe?
  47 G2532 Und G1437 wenn G5216 ihr eure G80 Brüder G3440 allein G782 grüßet, G5101 was G4160 tut G4053 ihr Besonderes? G4160 Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die von den Nationen G3779 dasselbe?
  48 G5210 Ihr G3767 nun G2071 sollt G5046 vollkommen G5618 sein, wie G5216 euer G3588 G1722 G3772 himmlischer G3962 Vater G5046 vollkommen G2076 ist.
ELB1905(i) 33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. 34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; 36 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. 37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. 38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; 40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen O. rechten und deinen Leibrock O. dein Unterkleid; so auch später nehmen will, dem laß auch den Mantel. 41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, O. wende dich nicht von dem ab der von dir borgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beleidigen und verfolgen, 45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? 47 Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? 48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G3825 Wiederum G191 habt ihr gehört G3754 , daß G744 -G4483 zu den Alten G3756 gesagt ist: Du sollst nicht G1964 fälschlich schwören G1161 , du sollst aber G2962 dem Herrn G4675 deine G3727 Eide G591 erfüllen .
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3660 : Schwöret G3654 überhaupt G3361 nicht G3383 ; weder G1722 bei G3772 dem Himmel G3754 , denn G2076 er ist G2316 Gottes G2362 Thron;
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde G3754 , denn G2076 sie ist G846 seiner G4228 -G5286 Füße Schemel G3383 ; noch G1519 bei G2414 Jerusalem G3754 , denn G2076 sie ist G3173 des großen G935 Königs G4172 Stadt;
  36 G3383 noch G3660 sollst G1722 du bei G4675 deinem G2776 Haupte G3660 schwören G3754 , denn G1410 du vermagst G3756 nicht G3391 , ein G2359 Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G4160 zu machen .
  37 G2077 Es sei G1161 aber G5216 eure G3056 Rede G3483 : Ja G3483 , ja G3756 ; nein G3756 , nein G1161 ; was aber G4053 mehr G5130 ist als dieses G2076 , ist G1537 aus G4190 dem Bösen .
  38 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt G3788 ist: Auge G473 um G3788 Auge G2532 , und G3599 Zahn G473 um G3599 Zahn .
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G436 : Widerstehet G3361 nicht G4190 dem Bösen G235 , sondern G3748 wer irgend G4571 dich G1909 auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4474 schlagen G846 wird, dem G4762 biete G2532 auch G243 den anderen dar;
  40 G2532 und G4671 dem, der mit dir G2919 vor Gericht G2919 gehen G2532 und G4675 deinen G5509 Leibrock G2983 nehmen G2309 will G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G3748 wer irgend G4571 dich G29 zwingen G1520 wird, eine G3400 Meile G29 zu gehen G3326 , mit G846 dem G5217 geh G1417 zwei .
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 weise G3361 den nicht G575 ab, der von G4675 dir G1155 borgen G2309 will .
  43 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt G4675 ist: Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen .
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G25 : Liebet G5216 eure G2190 Feinde G2127 , [segnet G5209 , die euch G2672 fluchen G4160 , tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen G2532 ,]und G4336 betet G5228 für G3588 die, die G5209 euch G1908 [beleidigen G2532 -G5209 und G1377 ]verfolgen,
  45 G3704 damit G5207 ihr Söhne G5216 eures G3962 Vaters G1096 seid G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln G3754 ist; denn G393 er läßt G846 seine G2246 Sonne G393 aufgehen G1909 über G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 und G1026 läßt regnen G1909 über G1342 Gerechte G2532 und G94 Ungerechte .
  46 G1063 Denn G1437 wenn G25 ihr liebet G3588 , die G5209 euch G25 lieben G5101 , welchen G3408 Lohn G2192 habt ihr G4160 ? Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die Zöllner G846 dasselbe ?
  47 G2532 Und G1437 wenn G5216 ihr eure G80 Brüder G3440 allein G782 grüßet G5101 , was G4160 tut G4053 ihr Besonderes G4160 ? Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die von den Nationen G3779 dasselbe ?
  48 G5210 Ihr G3767 nun G2071 sollt G5046 vollkommen G5618 sein, wie G5216 euer G1722 -G3588 -G3772 himmlischer G3962 Vater G5046 vollkommen G2076 ist .
DSV(i) 33 Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden. 34 Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods; 35 Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings; 36 Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken; 37 Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze. 38 Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand. 39 Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe; 40 En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel; 41 En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen. 42 Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil. 43 Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten. 44 Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen; 45 Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen. 46 Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde? 47 En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo? 48 Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.
DSV_Strongs(i)
  33 G3825 Wederom G191 G5656 hebt gij gehoord G3754 , dat G744 [van] de ouden G4483 G5681 gezegd is G1964 G : Gij zult den eed G3756 niet G1964 G5692 breken G1161 , maar G2962 gij zult den Heere G4675 uw G3727 eden G591 G5692 houden.
  34 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G3660 G5658 : Zweert G3654 ganselijk G3361 niet G3383 , noch G1722 bij G3772 den hemel G3754 , omdat G2076 G5748 hij is G2362 de troon G2316 Gods;
  35 G3383 Noch G1722 bij G1093 de aarde G3754 , omdat G2076 G5748 zij is G5286 de voetbank G846 Zijner G4228 voeten G3383 ; noch G1519 bij G2414 Jeruzalem G3754 , omdat G2076 G5748 zij is G4172 de stad G3173 des groten G935 Konings;
  36 G3383 Noch G1722 bij G4675 uw G2776 hoofd G3660 G5661 zult gij zweren G3754 , omdat G3756 gij niet G3391 een G2359 haar G1410 G5736 kunt G3022 wit G2228 of G3189 zwart G4160 G5658 maken;
  37 G1161 Maar G2077 G5749 laat zijn G5216 uw G3056 woord G3483 ja G3483 , ja G3756 ; neen G3756 , neen G4053 ; wat boven G5130 deze G2076 G5748 is, dat is G1537 uit G4190 den boze.
  38 G191 G5656 Gij hebt gehoord G3754 , dat G4483 G5681 gezegd is G3788 : Oog G473 om G3788 oog G2532 , en G3599 tand G473 om G3599 tand.
  39 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G4190 , dat gij den boze G3361 niet G436 G5629 wederstaat G235 ; maar G3748 , zo wie G4571 u G1909 op G4675 de G1188 G4600 rechterwang G4474 G5692 slaat G4762 G5657 , keert G846 hem G2532 ook G243 de andere toe;
  40 G2532 En G4671 zo iemand met u G2919 G5683 rechten G2309 G5723 wil G2532 , en G4675 uw G5509 rok G2983 G5629 nemen G863 G5628 , laat G846 hem G2532 ook G2440 den mantel;
  41 G2532 En G3748 zo wie G4571 u G29 G zal dwingen G1520 een G3400 mijl G29 G5692 te gaan G5217 G5720 , gaat G3326 met G846 hem G1417 twee [mijlen].
  42 G1325 G5720 Geeft G4571 dengene, die [iets] van u G154 G5723 bidt G2532 , en G654 G keert u G3361 niet G654 G5652 af G575 van dengene, die van G4675 u G1155 G5670 lenen G2309 G5723 wil.
  43 G191 G5656 Gij hebt gehoord G3754 , dat G4483 G5681 er gezegd is G4675 : Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G2532 , en G4675 uw G2190 vijand G3404 G5692 zult gij haten.
  44 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G25 G : Hebt G5216 uw G2190 vijanden G25 G5720 lief G2127 G5720 ; zegent G5209 ze, die u G2672 G5740 vervloeken G4160 G5720 ; doet G2573 wel G5209 dengenen, die u G3404 G5723 haten G2532 ; en G4336 G5737 bidt G5228 voor G3588 degenen G5209 , die u G1908 G5723 geweld doen G2532 , en G5209 die u G1377 G5723 vervolgen;
  45 G3704 Opdat G5207 gij moogt kinderen G1096 G5638 zijn G5216 uws G3962 Vaders G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G3754 is; want G846 Hij doet Zijn G2246 zon G393 G5719 opgaan G1909 over G4190 bozen G2532 en G18 goeden G2532 , en G1026 G5719 regent G1909 over G1342 rechtvaardigen G2532 en G94 onrechtvaardigen.
  46 G1063 Want G1437 indien G25 G5661 gij liefhebt G3588 , die G5209 u G25 G5723 liefhebben G5101 , wat G3408 loon G2192 G5719 hebt gij G4160 G5719 ? Doen G2532 ook G5057 de tollenaars G3780 niet G846 hetzelfde?
  47 G2532 En G1437 indien G5216 gij uw G80 broeders G3440 alleen G782 G5667 groet G5101 , wat G4160 G5719 doet gij G4053 boven G4160 G5719 anderen? Doen G2532 ook G3780 niet G5057 de tollenaars G3779 alzo?
  48 G2071 G5704 Weest G3767 dan G5210 gijlieden G5046 volmaakt G5618 , gelijk G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G5046 is, volmaakt G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 33
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments". 34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. 37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. 38
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". 39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; 40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; 41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. 43
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, 45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? 47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? 48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Martin(i) 33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. 34 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; 35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. 37 Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. 38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. 45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. 46 Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ? 47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
Segond(i) 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. 38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Segond_Strongs(i)
  33 G3825 ¶ Vous avez encore G191 appris G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G744 aux anciens G1964  : Tu ne te parjureras G5692   G3756 point G1161 , mais G591 tu t’acquitteras G5692   G2962 envers le Seigneur G4675 de ce que tu G3727 as déclaré par serment.
  34 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3660 de ne jurer G5658   G3361 aucunement G3654   G3383 , ni G1722 par G3772 le ciel G3754 , parce que G2076 c’est G5748   G2362 le trône G2316 de Dieu ;
  35 G3383 ni G1722 par G1093 la terre G3754 , parce que G2076 c’est G5748   G846 son G4228 marchepied G5286   G3383  ; ni G1519 par G2414 Jérusalem G3754 , parce que G2076 c’est G5748   G4172 la ville G3173 du grand G935 roi.
  36 G3660 Ne jure G5661   G3383 pas non plus G1722 par G4675 ta G2776 tête G3754 , car G1410 tu ne peux G5736   G3756   G4160 rendre G5658   G3022 blanc G2228 ou G3189 noir G3391 un seul G2359 cheveu.
  37 G1161   G5216 Que votre G3056 parole G2077 soit G5749   G3483 oui G3483 , oui G3756 , non G3756 , non G1161  ; G4053 ce qu’on y ajoute G5130   G2076 vient G5748   G1537 du G4190 malin.
  38 G191 ¶ Vous avez appris G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G3788  : œil G473 pour G3788 œil G2532 , et G3599 dent G473 pour G3599 dent.
  39 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3361 de ne pas G436 résister G5629   G4190 au méchant G235 . Si G3748 quelqu’un G4571 te G4474 frappe G5692   G1909 sur G4675 la G4600 joue G1188 droite G4762 , présente G5657   G846 -lui G2532 aussi G243 l’autre.
  40 G2532   G2309 Si quelqu’un veut G5723   G2919 plaider G5683   G4671 contre toi G2532 , et G2983 prendre G5629   G4675 ta G5509 tunique G863 , laisse G5628   G846 -lui G2532 encore G2440 ton manteau.
  41 G2532   G3748 Si quelqu’un G4571 te G29 force à faire G5692   G1520 un G3400 mille G5217 , fais G5720   G1417 -en deux G3326 avec G846 lui.
  42 G1325 Donne G5720   G4571 à celui qui te G154 demande G5723   G2532 , et G654 ne te détourne G5652   G3361 pas G2309 de celui qui veut G5723   G1155 emprunter G5670   G575 de G4675 toi.
  43 G191 ¶ Vous avez appris G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G2532 , et G3404 tu haïras G5692   G4675 ton G2190 ennemi.
  44 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G25  : Aimez G5720   G5216 vos G2190 ennemis G2127 , bénissez G5720   G5209 ceux qui vous G2672 maudissent G5740   G4160 , faites G5720   G2573 du bien G5209 à ceux qui vous G3404 haïssent G5723   G2532 , et G4336 priez G5737   G5228 pour G3588 ceux qui G5209 vous G1908 maltraitent G5723   G2532 et G5209 qui vous G1377 persécutent G5723  ,
  45 G3704 afin que G1096 vous soyez G5638   G5207 fils G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux G3754  ; car G393 il fait lever G5719   G846 son G2246 soleil G1909 sur G4190 les méchants G2532 et G18 sur les bons G2532 , et G1026 il fait pleuvoir G5719   G1909 sur G1342 les justes G2532 et G94 sur les injustes.
  46 G1063   G1437 Si G25 vous aimez G5661   G3588 ceux qui G5209 vous G25 aiment G5723   G5101 , quelle G3408 récompense G2192 méritez-vous G5719   G5057  ? Les publicains G2532 aussi G4160 n’agissent-ils G5719   G3780 pas G846 de même ?
  47 G2532 Et G1437 si G782 vous saluez G5667   G3440 seulement G5216 vos G80 frères G5101 , que G4160 faites G5719   G4053 -vous d’extraordinaire G1482  ? Les païens G2532 aussi G4160 n’agissent-ils G5719   G3780 pas G3779 de même ?
  48 G2071 Soyez G5704   G5210   G3767 donc G5046 parfaits G5618 , comme G5216 votre G3962 Père G3588 céleste G1722   G3772   G2076 est G5748   G5046 parfait.
SE(i) 33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. 38 Oísteis que fue dicho a los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. 43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. 44 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen; 45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos. 46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? 47 Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos? 48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
ReinaValera(i) 33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. 38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. 39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. 43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. 44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; 45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. 46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? 47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? 48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
JBS(i) 33 ¶ Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. 38 ¶ Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente. 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. 43 ¶ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. 44 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen; 45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos. 46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? 47 Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos? 48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Albanian(i) 33 Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit". 34 Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë, 35 as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh. 36 Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku; 37 Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu. 38 Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb". 39 Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën, 40 dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin. 41 Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të. 42 Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t'i japësh atij që të kërkon hua. 43 Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd". 44 Por unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin, 45 për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët. 46 Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit? 47 Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit? 48 Jini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej''.
RST(i) 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя; 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных. 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Peshitta(i) 33 ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀ 34 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܤܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦܠܐ ܒܐܘܪܝܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀ 36 ܐܦܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܤܥܪܐ ܐܘܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ ܀ 37 ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀ 38 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ ܀ 39 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀ 40 ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ ܀ 41 ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀ 42 ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ ܀ 43 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀ 44 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܡܢ ܕܠܐܛ ܠܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܢ ܕܤܢܐ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 45 ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ ܥܠ ܛܒܐ ܘܥܠ ܒܝܫܐ ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ ܥܠ ܟܐܢܐ ܘܥܠ ܥܘܠܐ ܀ 46 ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 47 ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 48 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ ܀ 48
Arabic(i) 33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك. 34 واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. 35 ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. 36 ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. 37 بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير 38 سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. 39 واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا. 40 ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. 41 ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. 42 من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده 43 سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك. 44 واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم. 45 لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين. 46 لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك. 47 وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا. 48 فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل
Amharic(i) 33 ደግሞ ለቀደሙት። በውሸት አትማል ነገር ግን መሐላዎችህን ለጌታ ስጥ እንደተባለ ሰምታችኋል። 34 እኔ ግን እላችኋለሁ። ከቶ አትማሉ፤ በሰማይ አይሆንም የእግዚአብሔር ዙፋን ነውና፤ 35 በምድርም አይሆንም የእግሩ መረገጫ ናትና፤ በኢየሩሳሌምም አይሆንም የታላቁ ንጉሥ ከተማ ናትና፤ 36 በራስህም አትማል፥ አንዲቱን ጠጉር ነጭ ወይም ጥቁር ልታደርግ አትችልምና። 37 ነገር ግን ቃላችሁ አዎን አዎን ወይም አይደለም አይደለም ይሁን፤ ከነዚህም የወጣ ከክፉው ነው። 38 ዓይን ስለ ዓይን ጥርስም ስለ ጥርስ እንደ ተባለ ሰምታችኋል። 39 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ክፉውን አትቃወሙ፤ ዳሩ ግን ቀኝ ጉንጭህን በጥፊ ለሚመታህ ሁሉ ሁለተኛውን ደግሞ አዙርለት፤ 40 እንዲከስህም እጀ ጠባብህንም እንዲወስድ ለሚወድ መጎናጸፊያህን ደግሞ ተውለት፤ 41 ማንም ሰው አንድ ምዕራፍ ትሄድ ዘንድ ቢያስገድድህ ሁለተኛውን ከእርሱ ጋር ሂድ። 42 ለሚለምንህ ስጥ፥ ከአንተም ይበደር ዘንድ ከሚወደው ፈቀቅ አትበል። 43 ባልንጀራህን ውደድ ጠላትህንም ጥላ እንደ ተባለ ሰምታችኋል። 44 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በሰማያት ላለ አባታችሁ ልጆች ትሆኑ ዘንድ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ የሚረግሙአችሁንም መርቁ፥ ለሚጠሉአችሁም መልካም አድርጉ፥ ስለሚያሳድዱአችሁም ጸልዩ፤ እርሱ በክፎዎችና በበጎዎች ላይ ፀሐይን ያወጣልና፥ በጻድቃንና በኃጢአተኞችም ላይ ዝናቡን ያዘንባልና። 46 የሚወዱአችሁን ብትወዱ ምን ዋጋ አላችሁ? ቀራጮችስ ያንኑ ያደርጉ የለምን? 47 ወንድሞቻችሁንም ብቻ እጅ ብትነሡ ምን ብልጫ ታደርጋላችሁ? አሕዛብስ ያንኑ ያደርጉ የለምን? 48 እንግዲህ የሰማዩ አባታችሁ ፍጹም እንደ ሆነ እናንተ ፍጹማን ሁኑ።
Armenian(i) 33 «Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”: 34 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Երբե՛ք երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկինքի վրայ՝ որ Աստուծոյ գահն է, 35 ո՛չ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ Երուսաղէմի վրայ՝ որ Մեծ Թագաւորին քաղաքն է, 36 ո՛չ ալ գլուխիդ վրայ երդում ըրէ, որովհետեւ չես կրնար մէ՛կ մազ ճերմկցնել կամ սեւցնել: 37 Հապա ձեր խօսքը ըլլայ՝ այո՛ն՝ այո՛, եւ ո՛չը՝ ո՛չ. ասկէ աւելին յառաջ կու գայ Չարէն”»: 38 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Աչքի տեղ՝ աչք, եւ ակռայի տեղ՝ ակռայ”: 39 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Չարին մի՛ դիմադրեր. հապա ո՛վ որ ապտակէ աջ այտիդ, դարձո՛ւր անոր միւսն ալ: 40 Եթէ մէկը ուզէ դատ վարել քեզի հետ ու բաճկոնդ առնել, թո՛ղ տուր անոր հանդերձդ ալ: 41 Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն: 42 Տո՛ւր քեզմէ ուզողին, ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ՚ուզէ փոխ առնել քեզմէ”»: 43 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”: 44 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, բարի՛ք ըրէք անոնց՝ որ կ՚ատեն ձեզ, եւ աղօթեցէ՛ք անոնց համար՝ որ կը պախարակեն ու կը հալածեն ձեզ, 45 որպէսզի ըլլաք ձեր երկնաւոր Հօր որդիները. որովհետեւ իր արեւը կը ծագեցնէ թէ՛ չարերուն եւ թէ բարիներուն վրայ, եւ անձրեւ կը ղրկէ թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն վրայ: 46 Որովհետեւ եթէ դուք սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ վարձատրութիւն կ՚ունենաք. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ: 47 Ու եթէ բարեւէք միայն ձեր եղբայրները, ի՞նչ աւելի կ՚ընէք ուրիշներէն. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ: 48 Ուրեմն դուք կատարեա՛լ եղէք, ինչպէս ձեր երկնաւոր Հայրը կատարեալ է”»:
ArmenianEastern(i) 33 Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես»: 34 Իսկ ես ձեզ ասում եմ՝ ամենեւի՛ն չերդուել. ո՛չ երկնքի վրայ, որովհետեւ Աստծու աթոռն է, 35 ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է: 36 Եւ քո գլխով էլ չերդուես, որովհետեւ չես կարող մի մազ իսկ սպիտակ կամ սեւ դարձնել: 37 Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է: 38 Լսել էք՝ ինչ ասուեց. «Աչքի փոխարէն՝ աչք եւ ատամի փոխարէն՝ ատամ»: 39 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու: 40 Եւ եթէ մէկը կամենայ քեզ բռնադատել եւ քո շապիկն առնել, նրան քո բաճկո՛նն էլ թող: 41 Եւ եթէ մէկը քեզ հարկադրի մի մղոն ճանապարհ անցնել, նրա հետ երկո՛ւ էլ գնա: 42 Տո՛ւր նրան, ով քեզնից խնդրում է. եւ ով կամենում է քեզնից փոխ առնել, երես մի՛ դարձրու նրանից: 43 Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն»: 44 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին եւ աղօթեցէ՛ք նրանց համար, որ չարչարում են ձեզ եւ հալածում, 45 որպէսզի որդիները լինէք ձեր Հօր, որ երկնքում է. քանի որ նա իր արեգակը ծագեցնում է չարերի եւ բարիների վրայ եւ անձրեւ է թափում արդարների եւ մեղաւորների վրայ: 46 Եթէ սիրէք միայն նրանց, որոնք ձեզ սիրում են, ձեր վարձն ի՞նչ է. չէ՞ որ մաքսաւորներն էլ նոյնն են անում: 47 Եւ եթէ միայն ձեր բարեկամներին ողջոյն տաք, ի՞նչ աւելի բան էք անում. չէ՞ որ մաքսաւորներն ու մեղաւորները նոյնն են անում: 48 Արդ, կատարեա՛լ եղէք դուք, ինչպէս որ ձեր երկնաւոր Հայրն է կատարեալ»:
Breton(i) 33 Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne doui ket e gaou, met mirout a ri al leoù az po graet da Zoue. 34 Met me a lavar deoc'h: Na douit ket a-grenn, na dre an neñv, rak tron Doue eo, 35 na dre an douar, rak skabell e dreid eo, na dre Jeruzalem, rak kêr ar Roue bras eo. 36 Na dou ket kennebeut dre da benn, rak ne c'hellez ket ober da ur vlevenn bezañ gwenn pe du. 37 Met ra vo ho komz, ya, ya, nann, nann; ar pezh a lavarer ouzhpenn a zeu eus an droug. 38 Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Lagad evit lagad, ha dant evit dant. 39 Met me a lavar deoc'h: Na enebit ket ouzh an hini drouk; d'an hini a sko ac'hanout war ar jod dehou, tro eben outañ. 40 Mar fell da unan bennak prosezañ ouzhit ha kemer da vantell, laosk ivez gantañ da doneg. 41 Mar fell da unan bennak ober dit mont gantañ e-pad ur mil, gra daou vil gantañ. 42 Ro d'an neb a c'houlenn ouzhit, ha na zistro ket diouzh an hini a fell dezhañ amprestañ diganit. 43 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret: Karout a ri da nesañ, hag e kasai da enebour. 44 Met me a lavar deoc'h-hu: Karit hoc'h enebourien, bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re ho kwallgas hag hoc'h heskin, 45 evit ma viot bugale ho Tad a zo en neñvoù; rak eñ a ra d'e heol sevel war ar re fall ha war ar re vat, hag a laka ar glav da gouezhañ war ar re reizh ha war ar re direizh. 46 Rak ma ne garit nemet ar re ho kar, peseurt gopr ho po? Ha ne ra ket memes ar bublikaned kement-se? 47 Ha ma ne saludit nemet ho preudeur, petra a rit dreist ar re all? Ha ne ra ket memes ar bublikaned kement-se? 48 Bezit eta parfet, evel ma'z eo parfet ho Tad a zo en neñvoù.
Basque(i) 33 Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac. 34 Baina nic diotsuet ezteçaçuen iura batre, ez ceruäz, ecen Iaincoaren thronoa da. 35 Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da. 36 Halaber eure buruäz eztuc iuraturen, ecen bilobat churi ezpa beltz ecin daidic. 37 Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da. 38 Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic. 39 Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere. 40 Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere. 41 Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga. 42 Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz. 43 Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari. 44 Baina nic erraiten drauçuet, Onhets itzaçue çuen etsayac, benedicaitzaçue maradicatzen çaituztenac, vngui eguieçue gaitz daritzuèney: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic, eta persecutatzen çaituztenacgatic. 45 Çuen Aita ceruètan denaren haour çaretençat: ecen harc ilki eraciten du bere iguzquia gaichtoén eta onén gainera, eta igorten du vria iustoén eta iniustoén gainera. 46 Ecen baldin çuey on daritzueney on badarizteçue, cer sari vkanen duçue? eztute publicanoéc-ere hori bera eguiten? 47 Eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten? 48 Çareten bada çuec perfect, çuen Aita ceruètan dena perfect den beçala.
Bulgarian(i) 33 Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“ 34 Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога; 35 нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар. 36 И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен. 37 Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. 38 Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“ 39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата. 40 На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха. 41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. 42 Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем. 43 Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“ 44 Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят, 45 за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните. 46 Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците? 47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците? 48 И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Croatian(i) 33 "Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve. 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje. 35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga! 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom. 37 Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je." 38 "Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub! 39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi. 40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju. 41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije. 42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš." 43 "Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja. 44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone 45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima. 46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici? 47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?" 48 "Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!"
BKR(i) 33 Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. 34 Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest, 35 Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest. 36 Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého. 37 Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest. 38 Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub. 39 Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého. 40 A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště. 41 A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě. 42 A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se. 43 Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého. 44 Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše, 45 Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé. 46 Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní? 47 A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí. 48 Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest.
Danish(i) 33 I have fremdeles hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke gjøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder. 34 Men jeg siger Eder, at I skulle aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Stol, 35 ei heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ei heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad. 36 Du skal og ikke sværge ved dit hoved, thi du kan ikke gjøre eet Haar hvidt eller sort. 37 Men Eders Tale skal være Ja, ja, nei, nei; men hvad der er over dette, er af det Onde. 38 I have hørt, at der er sagt: Øie for Øie, og Tand for Tand. 39 Men jeg siger Eder, at I skulle ikke sætte Eder imod det onde; men dersom Nogen giver dig et Slag paa det høire Kindbeen, vend ham det andet ogsaa til. 40 Og dersom Nogen vil gaae i Rette med dig og tage din kjortel, lad ham og beholde Kappen. 41 Og dersom Nogen tvinger dig til at gaae en Mil, gak to med ham. 42 Giv den, som beder dig, og vend ikke fra den, som vil laane af dig. 43 I have hørt, at der er sagt: du skal elske din Næste, og hade din Fjende. 44 Men jeg siger Eder: elsker Eders Fjender, velsigner dem, som Eder forbande, gjører dem godt, som Eder hade, og beder for dem, som gjøre Eder Skade og forfølge Eder, 45 paa det I skulle vorde Eders Faders Børn, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opgaae over Onde og Gode og lader regne over Retfærdige og Uretfærdige. 46 Thi dersom I elske dem, som Eder elske, hvad have I da for Løn? Gjøre ikke ogsaa Toldere det Samme? 47 Og dersom I hilse Eders Brødre alene, hvad stort gjøre I da? Gjøre ikke Toldere ligesaa? 48 Værer da fuldkomne, ligesom Eders Fader i Himlene er fuldkommen.
CUV(i) 33 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。 34 只 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ; 35 不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 36 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。 37 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 38 你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。 39 只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ; 40 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ; 41 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; 42 有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。 43 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。 44 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 , 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。 45 這 樣 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 ; 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 給 義 人 , 也 給 不 義 的 人 。 46 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ? 47 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ? 48 所 以 , 你 們 要 完 全 , 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  33 G3825 你們又 G191 聽見 G744 有吩咐古 G4483 人的話,說 G3756 :不可 G1964 背誓 G3727 ,所起的誓 G2962 總要向主 G591 謹守。
  34 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3361 ,甚麼誓都不可 G3660 G3383 。不可 G1722 指著 G3772 G3754 起誓,因為 G2076 天是 G2316 G2362 的座位;
  35 G3383 不可 G1722 指著 G1093 G3754 起誓,因為 G2076 地是 G846 他的 G4228 G5286 G3383 ;也不可 G1519 指著 G2414 耶路撒冷 G3754 起誓,因為 G2076 耶路撒冷是 G3173 G935 G4172 的京城;
  36 G3383 又不可 G1722 指著 G4675 你的 G2776 G3660 起誓 G3754 ,因為 G3756 你不 G1410 G4160 使 G3391 一根 G2359 頭髮 G3189 變黑 G3022 變白了。
  37 G1161   G5216 你們的 G3056 G3483 ,是 G2077 ,就 G3483 說是 G3756 ;不是 G3756 ,就說不是 G4053 ;若再多 G4190 說,就是出於那惡者(或作:就是從惡 G1537 G2076 出來的)。
  38 G191 你們聽見 G4483 有話說 G3788 :以眼 G473 G3788 G3599 ,以牙 G473 G3599 牙。
  39 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3361 ,不要 G4190 與惡人 G436 作對 G3748 。有人 G4474 G4675 你的 G1188 G4600 G2532 ,連左臉也 G4762 轉過來 G846 由他打;
  40 G2309 有人想要 G2919 G4671 G2983 ,要拿 G4675 你的 G5509 裡衣 G2440 ,連外衣 G2532 G846 由他 G863 拿去;
  41 G3748 有人 G29 強逼你走 G1520 G3400 G3326 路,你就同 G846 G5217 G1417 二里;
  42 G154 有求 G4571 G1325 的,就給 G575 他;有向 G4675 G1155 借貸 G3361 的,不可 G654 推辭。
  43 G191 你們聽見 G4483 有話說 G25 :當愛 G4675 你的 G4139 鄰舍 G3404 ,恨 G4675 你的 G2190 仇敵。
  44 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G25 ,要愛 G5216 你們的 G2190 仇敵 G5228 ,為 G3588 G1377 逼迫 G5209 你們 G4336 的禱告。
  45 G3704 這樣 G1096 就可以作 G5216 你們 G3772 G3962 G5207 的兒子 G3754 ;因為 G846 G2246 叫日頭 G393 G18 好人 G2532 ,也 G4190 照歹人 G1026 ;降雨 G1909 G1342 義人 G2532 ,也 G94 給不義的人。
  46 G1437 你們若 G25 單愛 G3588 G25 G5209 你們 G2192 的人,有 G5101 甚麼 G3408 賞賜 G2532 呢?就是 G5057 稅吏 G3780 不也是 G846 這樣 G4160 行麼?
  47 G1437 你們若 G3440 G5216 請你 G80 弟兄 G782 的安 G5101 ,比人有甚麼 G2532 長處呢?就是 G5057 外邦人 G3780 不也是 G3779 這樣 G4160 行麼?
  48 G3767 所以 G5210 ,你們 G2071 G5046 完全 G5618 ,像 G5216 你們的 G3772 G3962 G5046 完全一樣。
CUVS(i) 33 你 们 又 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。 34 只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 么 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ; 35 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 36 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 髮 变 黑 变 白 了 。 37 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 于 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 38 你 们 听 见 冇 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 39 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 冇 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ; 40 冇 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ; 41 冇 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; 42 冇 求 你 的 , 就 给 他 ; 冇 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。 43 你 们 听 见 冇 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。 44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 , 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。 45 这 样 就 可 以 作 你 们 天 父 的 儿 子 ; 因 为 他 叫 日 头 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 给 义 人 , 也 给 不 义 的 人 。 46 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 冇 甚 么 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 么 ? 47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 冇 甚 么 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 么 ? 48 所 以 , 你 们 要 完 全 , 象 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G3825 你们又 G191 听见 G744 有吩咐古 G4483 人的话,说 G3756 :不可 G1964 背誓 G3727 ,所起的誓 G2962 总要向主 G591 谨守。
  34 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3361 ,甚么誓都不可 G3660 G3383 。不可 G1722 指着 G3772 G3754 起誓,因为 G2076 天是 G2316 G2362 的座位;
  35 G3383 不可 G1722 指着 G1093 G3754 起誓,因为 G2076 地是 G846 他的 G4228 G5286 G3383 ;也不可 G1519 指着 G2414 耶路撒冷 G3754 起誓,因为 G2076 耶路撒冷是 G3173 G935 G4172 的京城;
  36 G3383 又不可 G1722 指着 G4675 你的 G2776 G3660 起誓 G3754 ,因为 G3756 你不 G1410 G4160 使 G3391 一根 G2359 头髮 G3189 变黑 G3022 变白了。
  37 G1161   G5216 你们的 G3056 G3483 ,是 G2077 ,就 G3483 说是 G3756 ;不是 G3756 ,就说不是 G4053 ;若再多 G4190 说,就是出于那恶者(或作:就是从恶 G1537 G2076 出来的)。
  38 G191 你们听见 G4483 有话说 G3788 :以眼 G473 G3788 G3599 ,以牙 G473 G3599 牙。
  39 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3361 ,不要 G4190 与恶人 G436 作对 G3748 。有人 G4474 G4675 你的 G1188 G4600 G2532 ,连左脸也 G4762 转过来 G846 由他打;
  40 G2309 有人想要 G2919 G4671 G2983 ,要拿 G4675 你的 G5509 里衣 G2440 ,连外衣 G2532 G846 由他 G863 拿去;
  41 G3748 有人 G29 强逼你走 G1520 G3400 G3326 路,你就同 G846 G5217 G1417 二里;
  42 G154 有求 G4571 G1325 的,就给 G575 他;有向 G4675 G1155 借贷 G3361 的,不可 G654 推辞。
  43 G191 你们听见 G4483 有话说 G25 :当爱 G4675 你的 G4139 邻舍 G3404 ,恨 G4675 你的 G2190 仇敌。
  44 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G25 ,要爱 G5216 你们的 G2190 仇敌 G5228 ,为 G3588 G1377 逼迫 G5209 你们 G4336 的祷告。
  45 G3704 这样 G1096 就可以作 G5216 你们 G3772 G3962 G5207 的儿子 G3754 ;因为 G846 G2246 叫日头 G393 G18 好人 G2532 ,也 G4190 照歹人 G1026 ;降雨 G1909 G1342 义人 G2532 ,也 G94 给不义的人。
  46 G1437 你们若 G25 单爱 G3588 G25 G5209 你们 G2192 的人,有 G5101 甚么 G3408 赏赐 G2532 呢?就是 G5057 税吏 G3780 不也是 G846 这样 G4160 行么?
  47 G1437 你们若 G3440 G5216 请你 G80 弟兄 G782 的安 G5101 ,比人有甚么 G2532 长处呢?就是 G5057 外邦人 G3780 不也是 G3779 这样 G4160 行么?
  48 G3767 所以 G5210 ,你们 G2071 G5046 完全 G5618 ,象 G5216 你们的 G3772 G3962 G5046 完全一样。
Esperanto(i) 33 Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo; 34 sed mi diras al vi:Tute ne jxuru; nek per la cxielo, cxar gxi estas la trono de Dio; 35 nek per la tero, cxar gxi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, cxar gxi estas urbo de la granda Regxo. 36 Nek jxuru per via kapo, cxar vi ne povas fari ecx unu haron blanka aux nigra. 37 Sed via parolo estu:Jes, jes, ne, ne; cxio ekster tio estas el malbono. 38 Vi auxdis, ke estas dirite:Okulon pro okulo, kaj denton pro dento; 39 sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaux la alian. 40 Kaj se iu deziras procesi kontraux vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaux vian mantelon. 41 Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du. 42 Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi. 43 Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon; 44 sed mi diras al vi:Amu viajn malamikojn, kaj pregxu por viaj persekutantoj; 45 por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la cxielo; cxar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn. 46 CXar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? cxu ne tion saman faras ecx la impostistoj? 47 Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? cxu ne tion saman faras ecx la nacianoj? 48 Estu do perfektaj, kiel ankaux via cxiela Patro estas perfekta.
Estonian(i) 33 Taas te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi valet vanduda! ja: Pea Issandale oma vanded! 34 Aga Mina ütlen teile: Ärge üldse vanduge, ei taeva juures, sest see on Jumala aujärg; 35 ega maa juures, sest see on Tema jalgealune järg; ega Jeruusalema juures, sest see on suure Kuninga linn. 36 Ara vannu ka oma pea juures, sest sina ei või ühtki juuksekarva teha valgeks ega mustaks; 37 vaid teie kõne olgu: Jah, jah, või: Ei, ei; aga mis üle selle on, see on kurjast. 38 Te olete kuulnud, et on üteldud: Silm silma vastu ja hammas hamba vastu. 39 Aga Mina ütlen teile: Ärge pange vastu kurjale, vaid kui keegi sind lööb vastu su paremat kõrva, siis kääna temale ka teine; 40 ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ja võtta su vammuse, jäta ka kuub; 41 ja kes sind sunnib kaasas käima ühe penikoorma, sellega mine kaks. 42 Anna sellele, kes sult palub, ja ära käändu kõrvale sellest, kes sult tahab laenata. 43 Te olete kuulnud, et on üteldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast. 44 Aga Mina ütlen teile: Armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad, 45 et te saaksite oma Isa lapsiks, Kes on taevas, sest Tema laseb Oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ja laseb vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale. 46 Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis palka te saate? Eks tölneridki tee sedasama? 47 Ja kui te lahkesti tervitate ainult oma vendi, mida iseäralikku te siis teete? Eks paganadki tee sedasama? 48 Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik.
Finnish(i) 33 Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle. 34 Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin; 35 Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki: 36 Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä. 37 Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta. 38 Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta. 39 Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen. 40 Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate. 41 Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi. 42 Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää. 43 Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas; 44 Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat, 45 Että te olisitte teidän Isänne pojat, joka on taivaissa; sillä hän sallii aurinkonsa koittaa niin pahain ylitse kuin hyväinkin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin. 46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee? 47 Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee? 48 Olkaat siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on.
FinnishPR(i) 33 Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'. 34 Mutta minä sanon teille: älkää ensinkään vannoko, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin, 35 Älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki; 36 Äläkä vanno pääsi kautta, sillä et sinä voi yhtäkään hiusta tehdä valkeaksi etkä mustaksi; 37 vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta. 38 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Silmä silmästä ja hammas hampaasta'. 39 Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa; vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin; 40 ja jos joku tahtoo sinun kanssasi käydä oikeutta ja ottaa ihokkaasi, anna hänen saada vaippasikin; 41 ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi. 42 Anna sille, joka sinulta anoo, äläkä käännä selkääsi sille, joka sinulta lainaa pyytää. 43 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'. 44 Mutta minä sanon teille: rakastakaa vihollisianne ja rukoilkaa niiden puolesta, jotka teitä vainoavat, 45 että olisitte Isänne lapsia, joka on taivaissa; sillä hän antaa aurinkonsa koittaa niin pahoille kuin hyvillekin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin. 46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä palkka teille siitä on tuleva? Eivätkö publikaanitkin tee samoin? 47 Ja jos te osoitatte ystävällisyyttä ainoastaan veljillenne, mitä erinomaista te siinä teette? Eivätkö pakanatkin tee samoin? 48 Olkaa siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on."
Georgian(i) 33 კუალად გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა ცილი ჰფუცო, არამედ მისცე უფალსა ფიცი შენი. 34 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ არა ფუცად ყოვლადვე ნუცა ცასა, რამეთუ საყდარი არს ღმრთისაჲ; 35 ნუცა ქუეყანასა, რამეთუ კუარცხლბეკი არს ფერჴთა მისთაჲ; ნუცა იერუსალჱმსა, რამეთუ ქალაქი არს მეუფისა დიდისაჲ. 36 ნუცა თავსა შენსა ჰფუცავ, რამეთუ ვერ ძალ-გიც ერთისაცა თმისა განსპეტაკებად გინა დაშავებად. 37 არამედ იყავნ სიტყუაჲ თქუენი ჰჱ ჰე და არაჲ არა. ხოლო უმეტესი ამათსა უკეთურისაგან არს. 38 გესმა, რამეთუ თქუმულ არს: თუალი თუალისა წილ და კბილი კბილისა წილ. 39 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: არა წინა-აღდგომად ბოროტისა, არამედ რომელმან გცეს შენ ყურიმალსა შენსა მარჯუენესა, მიუპყარ მას ერთკერძოჲცა. 40 და რომელსა უნდეს სასჯელად და მიღებად კუართი შენი, მიუტევე მას სამოსელიცა შენი. 41 და რომელი წარგიქცევდეს შენ მილიონ ერთ, მივლე მის თანა ორიცა. 42 და რომელი გთხოვდეს შენ, მიეც; და რომელსა უნდეს სესხებად შენგან, ნუ გარე-მიიქცევი. 43 გესმა, რამეთუ თქუმულ არს: შეიყუარო მოყუასი შენი და მოიძულო მტერი შენი. 44 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და აკურთხევდით მწყევართა თქუენთა და კეთილსა უყოფდით მოძულეთა თქუენთა და ულოცევდით მათ, რომელნი გმძლავრობდენ თქუენ და გდევნიდენ თქუენ. 45 რაჲთა იყვნეთ თქუენ შვილ მამისა თქუენისა ზეცათაჲსა, რამეთუ მზე მისი აღმოვალს ბოროტთა ზედა და კეთილთა, და წჳმს მართალთა ზედა და ცრუთა. 46 უკუეთუ გიყუარდენ მოყუარენი ხოლო თქუენნი, რაჲ სასყიდელი გაქუს? რამეთუ მეზუერეთაცა ეგრეთვე ყვიან. 47 და უკუეთუ მოიკითხვიდეთ მეგობართა ხოლო თქუენთა, რასა უმეტეს იქმთ? ანუ არა მეზუერეთაცა ეგრეთვე ყვიანა? 48 იყვენით თქუენ სრულ, ვითარცა მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ სრულ არს.
Haitian(i) 33 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye. 34 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa fè sèman menm. Pa fè sèman sou syèl la, paske syèl la se fotèy kote Bondye chita. 35 Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a. 36 Pa fè sèman non plis sou tèt pa ou, paske ou pa ka fè yon sèl grenn cheve nan tèt ou tounen blan osinon nwa. 37 Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti. 38 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: yon je pou yon je, yon dan pou yon dan. 39 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou. 40 Si yon moun vle rele ou nan tribinal pou l' pran chemiz ou, kite palto a ba li tou. 41 Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'. 42 Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete. 43 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo. 44 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo, lapriyè pou moun k'ap pèsekite nou. 45 Se konsa n'a tounen pitit Papa nou ki nan syèl la. Paske, li fè solèy la leve ni pou moun ki mechan ni pou moun ki bon. Li fè lapli tonbe ni pou moun k'ap fè sa ki byen ni pou moun k'ap fè sa ki mal. 46 Si nou plede renmen moun ki renmen nou ase, ki rekonpans nou merite pou sa? Eske pèseptè kontribisyon yo pa fè sa tou? 47 Lèfini, si se frè nou ase nou di bonjou, se yon pakèt afè sa ye atò? Eske moun lòt nasyon yo pa fè sa tou? 48 Non, nou fèt pou nou bon nèt, menm jan Bondye Papa nou ki nan syèl la bon nèt.
Hungarian(i) 33 Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet. 34 Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke; 35 Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa; 36 Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé; 37 Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon. 38 Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért. 39 Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is. 40 És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is. 41 És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre. 42 A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól. 43 Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet. 44 Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket. 45 Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak. 46 Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é? 47 És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é? 48 Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.
Indonesian(i) 33 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: jangan mungkir janji. Apa yang sudah kaujanjikan dengan sumpah di hadapan Allah, harus engkau melakukannya. 34 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan bersumpah sama sekali, baik demi langit, sebab langit adalah takhta Allah, 35 maupun demi bumi, sebab bumi adalah alas kaki-Nya; atau demi Yerusalem, sebab itulah kota Raja besar. 36 Jangan juga bersumpah demi kepalamu, sebab engkau sendiri tidak dapat membuat rambutmu menjadi putih atau hitam, biar hanya sehelai. 37 Katakan saja 'Ya' atau 'Tidak' --lebih dari itu datangnya dari si Iblis." 38 "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: mata ganti mata, gigi ganti gigi. 39 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Sebaliknya kalau orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga. 40 Dan jikalau orang mengadukan kalian kepada hakim dan menuntut bajumu, berikanlah kepadanya jubahmu juga. 41 Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer. 42 Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Dan jangan juga menolak orang yang mau meminjam sesuatu daripadamu." 43 "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu. 44 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: cintailah musuh-musuhmu, dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kalian, 45 supaya kalian menjadi anak-anak Bapamu yang di surga. Sebab Allah menerbitkan matahari-Nya untuk orang yang baik dan untuk orang yang jahat juga. Ia menurunkan hujan untuk orang yang berbuat benar dan untuk orang yang berbuat jahat juga. 46 Sebab kalau kalian mengasihi hanya orang yang mengasihi kalian saja, untuk apa Allah harus membalas perbuatanmu itu? Bukankah para penagih pajak pun berbuat begitu? 47 Dan kalau kalian memberi salam hanya kepada kawan-kawanmu saja, apakah istimewanya? Orang-orang yang tidak mengenal Allah pun berbuat begitu! 48 Bapamu di surga mengasihi semua orang dengan sempurna. Kalian harus begitu juga."
Italian(i) 33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate. 34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio; 35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re. 36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero. 37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno. 38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente. 39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra. 40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello. 41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due. 42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te. 43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico. 44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano; 45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti. 46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso? 47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante? 48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 33 Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. 34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; 35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. 36 Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. 37 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. 38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. 39 Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; 40 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. 41 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. 42 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. 43 Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. 44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, 45 affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. 46 Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? 47 E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? 48 Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
Japanese(i) 33 また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。 34 されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。 35 地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。 36 己が頭を指して誓ふな、なんぢ頭髮一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり。 37 ただ然り然り、否否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。 38 「目には目を、齒には齒を」と云へることあるを汝ら聞けり。 39 されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。 40 なんぢを訟へて下衣を取らんとする者には、上衣をも取らせよ。 41 人もし汝に一里ゆくことを強ひなば、共に二里ゆけ。 42 なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。 43 「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝等きけり。 44 されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ。 45 これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。 46 なんぢら己を愛する者を愛すとも何の報をか得べき、取税人も然するにあらずや。 47 兄弟にのみ挨拶すとも何の勝ることかある、異邦人も然するにあらずや。 48 さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。
Kabyle(i) 33 Teslam daɣen s wayen i d-nnan i lejdud-nneɣ : Ur ḥennet ara, lameɛna ayen i tɛuhdeḍ s limin zdat Sidi Ṛebbi, ilaq a t-txedmeḍ. 34 Meɛna nekk a wen-iniɣ : ur țgallat ara maḍi! Ur țgallat s igenni, axaṭer d amkan n lḥekma n Sidi Ṛebbi, 35 ur țgallat s lqaɛa axaṭer fell-as i gesrusu iḍaṛṛen-is, neɣ s Lquds imi ț-țamdint n ugellid ameqqran. 36 Ur țgallat ara daɣen : « s yixef n uqeṛṛuy-nwen » axaṭer ur tezmirem ara aț-țerrem ula d yiwen wenẓad d aberkan neɣ d amellal. 37 Init « ih » ma ilaq aț-ținim ih, neɣ « xaṭi » ma ilaq aț-ținim xaṭi; ayen akk ara ternum d zzyada, s ɣuṛ Cciṭan i d-ițas. 38 Teslam s wayen i d-qqaṛen : Tiṭ s tiṭ, tuɣmest s tuɣmest. 39 Meɛna nekk a wen-iniɣ : ma yella win i wen-ixedmen cceṛ ur țțarat ara țțaṛ. Ma iwwet-ik yiwen ɣer lḥenk ayeffus, sken-as lḥenk nniḍen. 40 Ma yebɣa yiwen a k-isiweḍ ɣer ccṛeɛ iwakken a k-ikkes aqenduṛ-ik, rnu-yas ula d abeṛnus-ik. 41 Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam. 42 Efk-as ayen yeḥwaǧ i win i k-d-issutren, ur reggel ara ɣef win ibɣan ad yerḍel s ɣuṛ-ek. 43 Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik. 44 Nekk a wen-iniɣ : ḥemmlet iɛdawen-nwen i kkun ițqehhiṛen. BBarket wid i kkun-ineɛlen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen, dɛut s lxiṛ i wid i kkun-iḍelmen, akk-d wid i kkun-ițqehhiṛen. 45 S wakka ara d-tbanem d arraw n Baba-twen yellan deg igenwan, axaṭer nețța icṛeq-ed iṭij-is ama ɣef wid yelhan ama ɣef yemcumen, yețțak-ed ageffur ( lehwa) ama i wid ixeddmen lxiṛ, ama i wid ixeddmen cceṛ. 46 Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lfayda ara tesɛum ? Ula d imekkasen n tebzert ( leɣṛama) xeddmen akenni. 47 Ma yella tețțemsalamem d watmaten-nwen kan, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imednuben xeddmen akken. 48 Sfut ihi akken yeṣfa Baba-twen n igenwan.
Korean(i) 33 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나 34 나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요 35 땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요 36 네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라 37 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라 38 또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나 39 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며 40 또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며 41 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고 42 네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라 43 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나 44 나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라 45 이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라 46 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐 47 또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐 48 그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라
Latvian(i) 33 Vēl jūs esat dzirdējuši, ka senčiem sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet izpildīt to, ko Kungam esi zvērējis. 34 Bet es jums saku: nezvēriet nemaz: ne pie debesīm, jo tās ir Dieva tronis, 35 Ne pie zemes, jo tā ir Viņa kāju balsts, ne pie Jeruzalemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta! 36 Arī pie savas galvas nezvēri, jo tu nevari nevienu matu padarīt baltu vai melnu! 37 Bet jūsu runai jābūt: jā, jā! nē, nē! Kas vairāk par to, ir no ļauna. 38 Jūs esat dzirdējuši, ka sacīts: aci pret aci, zobu pret zobu. 39 Bet es jums saku: nepretojieties ļaunumam, bet ja kāds tev sit labajā vaigā, pagriez viņam arī kreiso! 40 Un tam, kas grib ar tevi iet tiesā un paņemt tavus svārkus, atstāj viņam arī mēteli! 41 Bet kas spiedīs tevi tūkstoš soļus līdz iet, ej ar viņu vēl citus divus! 42 Dod tam, kas no tevis lūdz, un nenovērsies no tā, kas grib aizņemties! 43 Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku! 44 Bet es jums saku: mīliet savus ienaidniekus, dariet labu tiem, kas jūs ienīst, un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs vajā un godu laupa, 45 Lai jūs būtu tā Tēva bērni, kas debesīs, kas liek savai saulei uzlēkt pār labajiem un ļaunajiem un lietum līt pār taisnīgajiem un netaisnīgajiem! 46 Ja jūs mīlēsiet tos, kas jūs mīl, kādu algu jūs par to saņemsiet? Vai arī muitnieki tā nedara? 47 Un ja jūs sveicināsiet tikai savus brāļus, ko jūs darāt sevišķu? Vai arī pagāni tā nedara? 48 Tāpēc esiet pilnīgi, kā arī jūsu Debestēvs ir pilnīgs!
Lithuanian(i) 33 “Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’. 34 O Aš jums sakau: iš viso neprisiekinėkite nei dangumi, nes jis­ Dievo sostas, 35 nei žeme, nes ji­Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji­didžiojo Karaliaus miestas. 36 Neprisiek nei savo galva, nes negali nė vieno plauko padaryti balto ar juodo. 37 Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto”. 38 “Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Akis už akį’ ir ‘dantis už dantį’. 39 O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą. 40 Jei kas nori su tavimi bylinėtis ir paimti tavo tuniką, atiduok jam ir apsiaustą. 41 Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi. 42 Prašančiam duok ir nuo norinčio iš tavęs pasiskolinti nenusigręžk. 43 Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo. 44 O Aš jums sakau: mylėkite savo priešus, laiminkite jus keikiančius, darykite gera tiems, kurie nekenčia jūsų, ir melskitės už savo skriaudėjus ir persekiotojus, 45 kad būtumėte vaikai savo Tėvo, kuris danguje; Jis juk leidžia savo saulei tekėti blogiesiems ir geriesiems, siunčia lietų ant teisiųjų ir neteisiųjų. 46 Jei mylite tuos, kurie jus myli, kokį gi atlygį turite? Argi taip nesielgia ir muitininkai? 47 Ir jeigu sveikinate tik savo brolius, kuo gi viršijate kitus? Argi to nedaro ir muitininkai? 48 Taigi būkite tobuli, kaip ir jūsų Tėvas, kuris danguje, yra tobulas”.
PBG(i) 33 Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje; 34 Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą; 35 Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla; 36 Ani na głowę twoję będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa białym albo czarnym uczynić. 37 Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest. 38 Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb; 39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi; 40 I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz; 41 A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie; 42 Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się. 43 Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego; 44 Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was; 45 Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe, 46 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią? 47 A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią? 48 Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.
Portuguese(i) 33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. 34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; 36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. 37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. 38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. 39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; 40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; 41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. 42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. 43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. 44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; 45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. 46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? 47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? 48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
ManxGaelic(i) 33 Myrgeddin ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oo loo-oaiagh y ghoaill, agh cooilleenee oo gys y Chiarn dty vreearaghyn. 34 Agh ta mish gra riu, Ny loo-jee er aght erbee; edyr liorish niau, son she stoyl-reeoil Yee eh: 35 Ny liorish y thalloo, son shen stoyl e choshey: ny liorish Jerusalem, son shen ard-valley yn Ard-ree. 36 Chamoo looys oo liorish dty chione, er-yn-oyr nagh vod oo un renaig y yannoo bane ny doo. 37 Agh lhig da'n ghlare eu ve, She, she, Cha nee, cha nee: son cre-erbee ta harrish shoh, te cheet veih yn olk. 38 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Sooill son sooill, as feeackyl son feeackyl. 39 Agh ta mish gra riu, Ny shir-jee aggair y chooilleeney: agh quoi-erbee woaillys oo er y lieckan yesh, chyndaa huggey yn lieckan elley. 40 As my ta fer erbee dy dty eignagh ec y leigh, as goaill ersooyl dty chooat, lhig dty chloagey lesh myrgeddin. 41 As quoi-erbee chionnys ort dy gholl un veeley marish, gow marish jees. 42 Cur dasyn ta jannoo aghin hood, as veihsyn ta shirrey geeasaght void, ny chyndaa ersooyl. 43 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Ver oo graih da dty naboo, as feoh da dty noid. 44 Agh ta mish gra riu, Bee-jee dooie da nyn noidyn, bannee-jee adsyn ta gwee mollaght diu, jean-jee mie dauesyn ta cur dwoaie diu, as gow-jee padjer er nyn son ocsyn ta dy goanlyssagh jannoo tranlaase erriu: 45 Dy vod shiu ve cloan nyn Ayr t'ayns niau, son t'eshyn cur er e ghrian girree er mie as sie, as cur fliaghey neose er y vooinjer chairagh as neu-chairagh. 46 Son my ta shiu graihagh orroosyn ta graihagh erriuish, cre'n leagh ta nyn gour? nagh vel eer ny publicanee jannoo yn lheid cheddin? 47 My she da nyn mraaraghyn ny lomarcan ta shiu coyrt oltaghey-bea, cre smoo ta shiu dy yannoo na feallagh elley? nagh vel ny eer publicanee jannoo myr shen? 48 Bee-jee shiuish er-y-fa shen slane-ynrick, eer myr ta nyn Ayr t'ayns niau slane-ynrick.
Norwegian(i) 33 Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren. 34 Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone, 35 eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad. 36 Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort. 37 Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde. 38 I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann! 39 Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham, 40 og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen, 41 og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham. 42 Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig. 43 I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende. 44 Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder, 45 forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige. 46 For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme? 47 Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme? 48 Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.
Romanian(i) 33 Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime:,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.`` 34 Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu; 35 nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat. 36 Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru. 37 Felul vostru de vorbire să fie:,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău. 38 Aţi auzit că s'a zis:,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.`` 39 Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt. 40 Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa. 41 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. 42 Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine. 43 Aţi auzit că s'a zis:,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.`` 44 Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, faceţi bine celorce vă urăsc, şi rugaţi-vă pentru ceice vă asupresc şi vă prigonesc, 45 ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi. 46 Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii? 47 Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel? 48 Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit.
Ukrainian(i) 33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом. 34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий; 35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; 36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною. 37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого. 38 Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба. 39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу. 40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому. 41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві. 42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього. 43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога. 44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. 46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять? 47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак? 48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
UkrainianNT(i) 33 Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої. 34 Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий; 35 нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя; 36 нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним. 37 Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого. 38 Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб. 39 Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою. 40 І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок. 41 І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві. 42 Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него. 43 Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого. 44 Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і моліть ся за тих, що обижають вас і гонять вас; 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних. 46 Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять? 47 І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять? 48 Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.
SBL Greek NT Apparatus

36 ποιῆσαι ἢ μέλαιναν WH Treg NIV ] ἢ μέλαιναν ποιῆσαι RP
39 ῥαπίζει WH Treg NIV ] ῥαπίσει RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπί RP • σιαγόνα NIV RP ] + σου WH Treg NA
42 δός WH Treg NIV ] δίδου RP
44 ὑμῶν WH Treg NIV ] + εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς RP • τῶν WH Treg NIV ] + ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ RP
45 ἐν WH Treg NIV ] + τοῖς RP
46 τὸ αὐτὸ WH NIV RP ] οὕτως Treg
47 ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] φίλους RP • ἐθνικοὶ WH Treg NIV ] τελῶναι RP • τὸ αὐτὸ WH Treg NIV ] οὕτως RP
48 ὡς WH Treg NIV ] ὥσπερ RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <δεξιαν> δεξιαν σου
   45 <τοιv> OMIT τοις