Matthew 27:35-46

ABP_Strongs(i)
  35 G4717 And having crucified G1161   G1473 him, G1266 they divided G3588   G2440 his garments, G1473   G906 casting G2819 a lot; G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G4396 prophet, G1266 They divided G3588   G2440 my garments G1473   G1438 among themselves, G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  36 G2532 And G2521 sitting down G5083 they kept G1473 him G1563 there.
  37 G2532 And G2007 they placed G1883 above G3588   G2776 his head G1473   G3588   G156 his accusation G1473   G1125 being written -- G3778 This G1510.2.3 is G* Jesus G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews.
  38 G5119 Then G4717 were crucified G4862 with G1473 him G1417 two G3027 robbers, G1520 one G1537 at G1188 his right G2532 and G1520 one G1537 at G2176 his left.
  39 G3588 And the ones G1161   G3899 coming near G987 blasphemed G1473 him, G2795 shaking G3588   G2776 their heads, G1473  
  40 G2532 and G3004 saying, G3588 O one G2647 destroying G3588 the G3485 temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G3618 rebuilding it, G4982 deliver G4572 yourself! G1487 If G5207 you are the son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2597 come down G575 from G3588 the G4716 cross!
  41 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G3588 the G749 chief priests G1702 mocking G3326 with G3588 the G1122 scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G243 Others G4982 he delivered, G1438 himself G3756 he is not G1410 able G4982 to deliver. G1487 If G935 [2king G* 3of Israel G1510.2.3 1he is], G2597 let him come down G3568 now G575 from G3588 the G4716 cross, G2532 and G4100 we will believe G2089 upon G1473 him!
  43 G3982 He relied G1909 upon G3588   G2316 God; G4506 let him rescue G3568 him now! G1473   G1487 if G2309 he wants G1473 him. G2036 For he said G1063   G3754 that, G2316 [3of God G1510.2.1 1I am G5207 2 the son].
  44 G3588 And the G1161   G1473 same way G2532 also G3588 the G3027 robbers G3588   G4957 being crucified along with G1473 him G3679 berated G1473 him.
  45 G575 And from G1161   G1622 the sixth G5610 hour G4655 darkness G1096 came G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G2193 until G5610 [2hour G1766 1 the ninth].
  46 G4012 And around G1161   G3588 the G1766 ninth G5610 hour G310 Jesus yelled out G3588   G*   G5456 [2voice G3173 1with a great], G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G3039.3 lima G4518 sabacthani; G5123 that is, G2316 My God, G1473   G2316 My God, G1473   G2444 why G1473 have you abandoned me? G1459  
ABP_GRK(i)
  35 G4717 σταυρώσαντες δε G1161   G1473 αυτόν G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G906 βάλλοντες G2819 κλήρον G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G4396 προφήτου G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτία μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  36 G2532 και G2521 καθήμενοι G5083 ετήρουν G1473 αυτόν G1563 εκεί
  37 G2532 και G2007 επέθηκαν G1883 επάνω G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3588 την G156 αιτίαν αυτού G1473   G1125 γεγραμμένην G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  38 G5119 τότε G4717 σταυρούνται G4862 συν G1473 αυτώ G1417 δύο G3027 λησταί G1520 εις G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G1520 εις G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  39 G3588 οι δε G1161   G3899 παραπορευόμενοι G987 εβλασφήμουν G1473 αυτόν G2795 κινούντες G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473  
  40 G2532 και G3004 λέγοντες G3588 ο G2647 καταλύων G3588 τον G3485 ναόν G2532 και G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G3618 οικοδομών G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2597 κατάβηθι G575 από G3588 του G4716 σταυρού
  41 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G1702 εμπαίζοντες G3326 μετά G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G4245 πρεσβυτέρων G3004 έλεγον
  42 G243 άλλους G4982 έσωσεν G1438 εαυτόν G3756 ου G1410 δύναται G4982 σώσαι G1487 ει G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1510.2.3 εστι G2597 καταβάτω G3568 νυν G575 από G3588 του G4716 σταυρού G2532 και G4100 πιστεύσομεν G2089 επ΄ G1473 αυτώ
  43 G3982 πέποιθεν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G4506 ρυσάσθω G3568 νυν αυτόν G1473   G1487 ει G2309 θέλει G1473 αυτόν G2036 είπε γαρ G1063   G3754 ότι G2316 θεού G1510.2.1 ειμι G5207 υιός
  44 G3588 το δ΄ G1161   G1473 αυτό G2532 και G3588 οι G3027 λησταί G3588 οι G4957 συσταυρωθέντες G1473 αυτώ G3679 ωνείδιζον G1473 αυτόν
  45 G575 από δε G1161   G1622 έκτης G5610 ώρας G4655 σκότος G1096 εγένετο G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G2193 έως G5610 ώρας G1766 ενάτης
  46 G4012 περί δε G1161   G3588 την G1766 ενάτην G5610 ώραν G310 ανεβόησεν ο Ιησούς G3588   G*   G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγων G2241 ηλί G2241 ηλί G3039.3 λιμά G4518 σαβαχθανί G5123 τουτ΄ έστι G2316 θεέ μου G1473   G2316 θεέ μου G1473   G2444 ίνατι G1473 με εγκατέλιπες G1459  
Stephanus(i) 35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον 36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει 37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων 38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων 39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω 43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω 45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης 46 περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
LXX_WH(i)
    35 G4717 [G5660] V-AAP-NPM σταυρωσαντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1266 [G5668] V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 [G5723] V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον
    36 G2532 CONJ και G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G5083 [G5707] V-IAI-3P ετηρουν G846 P-ASM αυτον G1563 ADV εκει
    37 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1883 ADV επανω G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-ASF γεγραμμενην G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    38 G5119 ADV τοτε G4717 [G5743] V-PPI-3P σταυρουνται G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G3027 N-NPM λησται G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
    39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3899 [G5740] V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 [G5707] V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 [G5723] V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων
    40 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 [G5723] V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 [G5723] V-PAP-NSM οικοδομων G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ | | " και " G2597 [G5628] V-2AAM-2S | καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
    41 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 [G5723] V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον
    42 G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 [G5692] V-FAI-1P πιστευσομεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    43 G3982 [G5754] V-2RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4506 [G5663] V-ADM-3S ρυσασθω G3568 ADV νυν G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2316 N-GSM θεου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος
    44 G3588 T-ASN το G1161 CONJ δ G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3027 N-NPM λησται G3588 T-NPM οι G4957 [G5685] V-APP-NPM συσταυρωθεντες G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3679 [G5707] V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
    45 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G1623 A-GSF εκτης G5610 N-GSF ωρας G4655 N-NSN σκοτος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF ενατης
    46 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1766 A-ASF ενατην G5610 N-ASF ωραν G994 [G5656] V-AAI-3S | εβοησεν G310 [G5656] V-AAI-3S | ανεβοησεν G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1682 ARAM | ελωι G1682 ARAM ελωι G2241 HEB | ηλι G2241 HEB ηλι G2982 ARAM | λεμα G4518 ARAM σαβαχθανι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2444 ADV ινα τι G3165 P-1AS με G1459 [G5627] V-2AAI-2S εγκατελιπες
Tischendorf(i)
  35 G4717 V-AAP-NPM σταυρώσαντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1266 V-AMI-3P διεμερίσαντο G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-2AAP-NPM βαλόντες G2819 N-ASM κλῆρον,
  36 G2532 CONJ καὶ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G5083 V-IAI-3P ἐτήρουν G846 P-ASM αὐτὸν G1563 ADV ἐκεῖ.
  37 G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1883 ADV ἐπάνω G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G156 N-ASF αἰτίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-ASF γεγραμμένην· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  38 G5119 ADV Τότε G4717 V-PPI-3P σταυροῦνται G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1417 A-NUI δύο G3027 N-NPM λῃσταί, G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων.
  39 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3899 V-PNP-NPM παραπορευόμενοι G987 V-IAI-3P ἐβλασφήμουν G846 P-ASM αὐτὸν, G2795 V-PAP-NPM κινοῦντες G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν
  40 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3588 T-NSM G2647 V-PAP-NSM καταλύων G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις G3618 V-PAP-NSM οἰκοδομῶν, G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτόν, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAM-2S κατάβηθι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  41 G3668 ADV ὁμοίως G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1702 V-PAP-NPM ἐμπαίζοντες G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον·
  42 G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-AAN σῶσαι· G935 N-NSM βασιλεὺς G2474 N-PRI Ἰσραήλ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
  43 G3982 V-2RAI-3S πέποιθεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G4506 V-ADM-3S ῥυσάσθω G3568 ADV νῦν G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-3S θέλει G846 P-ASM αὐτόν· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-1S εἰμι G5207 N-NSM υἱός.
  44 G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δ' G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3027 N-NPM λῃσταὶ G3588 T-NPM οἱ G4957 V-APP-NPM συσταυρωθέντες G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3679 V-IAI-3P ὠνείδιζον G846 P-ASM αὐτόν.
  45 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G1623 A-GSF ἕκτης G5610 N-GSF ὥρας G4655 N-NSN σκότος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2193 ADV ἕως G5610 N-GSF ὥρας G1766 A-GSF ἐνάτης.
  46 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1766 A-ASF ἐνάτην G5610 N-ASF ὥραν G310 V-AAI-3S ἀνεβόησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1682 ARAM ἡλεὶ G1682 ARAM ἡλεὶ G2982 ARAM λεμὰ G4518 ARAM σαβαχθανεί; G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν· G2316 N-VSM θεέ G1473 P-1GS μου G2316 N-VSM θεέ G1473 P-1GS μου, G2444 ADV-I ἱνατί G1473 P-1AS με G1459 V-2AAI-2S ἐγκατέλιπες;
Tregelles(i) 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 38
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως [δὲ] καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν [αὐτόν,] εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης· 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλὶ Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
TR(i)
  35 G4717 (G5660) V-AAP-NPM σταυρωσαντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3450 P-1GS μου G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3450 P-1GS μου G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
  36 G2532 CONJ και G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G5083 (G5707) V-IAI-3P ετηρουν G846 P-ASM αυτον G1563 ADV εκει
  37 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1883 ADV επανω G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-ASF γεγραμμενην G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  38 G5119 ADV τοτε G4717 (G5743) V-PPI-3P σταυρουνται G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G3027 N-NPM λησται G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
  39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3899 (G5740) V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 (G5707) V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 (G5723) V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων
  40 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 (G5723) V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 (G5723) V-PAP-NSM οικοδομων G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2597 (G5628) V-2AAM-2S καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
  41 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 (G5723) V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον
  42 G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G1487 COND ει G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 (G5692) V-FAI-1P πιστευσομεν G846 P-DSM αυτω
  43 G3982 (G5754) V-2RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4506 (G5663) V-ADM-3S ρυσασθω G3568 ADV νυν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος
  44 G3588 T-ASN το G1161 CONJ δ G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3027 N-NPM λησται G3588 T-NPM οι G4957 (G5685) V-APP-NPM συσταυρωθεντες G846 P-DSM αυτω G3679 (G5707) V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-DSM αυτω
  45 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G1623 A-GSF εκτης G5610 N-GSF ωρας G4655 N-NSN σκοτος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF εννατης
  46 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G310 (G5656) V-AAI-3S ανεβοησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2241 HEB ηλι G2241 HEB ηλι G2982 HEB λαμα G4518 ARAM σαβαχθανι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2444 ADV-I ινα τι G3165 P-1AS με G1459 (G5627) V-2AAI-2S εγκατελιπες
Nestle(i) 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
RP(i)
   35 G4717 [G5660]V-AAP-NPMσταυρωσαντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1266 [G5668]V-AMI-3PδιεμερισαντοG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG906 [G5723]V-PAP-NPMβαλλοντεvG2819N-ASMκληρον
   36 G2532CONJκαιG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG5083 [G5707]V-IAI-3PετηρουνG846P-ASMαυτονG1563ADVεκει
   37 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1883ADVεπανωG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG156N-ASFαιτιανG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-ASFγεγραμμενηνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   38 G5119ADVτοτεG4717 [G5743]V-PPI-3PσταυρουνταιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1417A-NUIδυοG3027N-NPMλησταιG1520A-NSMειvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμων
   39 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3899 [G5740]V-PNP-NPMπαραπορευομενοιG987 [G5707]V-IAI-3PεβλασφημουνG846P-ASMαυτονG2795 [G5723]V-PAP-NPMκινουντεvG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτων
   40 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NSMοG2647 [G5723]V-PAP-NSMκαταλυωνG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG3618 [G5723]V-PAP-NSMοικοδομωνG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2597 [G5628]V-2AAM-2SκαταβηθιG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρου
   41 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG1702 [G5723]V-PAP-NPMεμπαιζοντεvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG3004 [G5707]V-IAI-3Pελεγον
   42 G243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1438F-3ASMεαυτονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5658]V-AANσωσαιG1487CONDειG935N-NSMβασιλευvG2474N-PRIισραηλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG3568ADVνυνG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG2532CONJκαιG4100 [G5692]V-FAI-1PπιστευσομενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   43 G3982 [G5754]V-2RAI-3SπεποιθενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4506 [G5663]V-ADM-3SρυσασθωG3568ADVνυνG846P-ASMαυτονG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5207N-NSMυιοv
   44 G3588T-ASNτοG1161CONJδG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3027N-NPMλησταιG3588T-NPMοιG4957 [G5685]V-APP-NPMσυσταυρωθεντεvG846P-DSMαυτωG3679 [G5707]V-IAI-3PωνειδιζονG846P-ASMαυτον
   45 G575PREPαποG1161CONJδεG1623A-GSFεκτηvG5610N-GSFωραvG4655N-NSNσκοτοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2193ADVεωvG5610N-GSFωραvG1766A-GSFενατηv
   46 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG310 [G5656]V-AAI-3SανεβοησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2241HEBηλιG2241HEBηλιG2982HEBλιμαG4518HEBσαβαχθανιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2316N-VSMθεεG1473P-1GSμουG2316N-VSMθεεG1473P-1GSμουG2443CONJιναG5101I-NSNτιG1473P-1ASμεG1459 [G5627]V-2AAI-2Sεγκατελιπεv
SBLGNT(i) 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον· 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
f35(i) 35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον 36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει 37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων 38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων 39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω 43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιοv 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον 45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατηv 46 περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπεv
IGNT(i)
  35 G4717 (G5660) σταυρωσαντες   G1161 δε And Having Crucified G846 αυτον Him G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G906 (G5723) βαλλοντες Casting G2819 κληρον A Lot; G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G3450 μου My Garments G1438 εαυτοις Among Themselves, G2532 και And G1909 επι   G3588 τον For G2441 ιματισμον   G3450 μου My Vesture G906 (G5627) εβαλον They Cast G2819 κληρον A Lot.
  36 G2532 και And G2521 (G5740) καθημενοι Sitting Down G5083 (G5707) ετηρουν They Kept Guard Over G846 αυτον Him G1563 εκει There.
  37 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκαν They Put Up G1883 επανω   G3588 της Over G2776 κεφαλης   G846 αυτου   G3588 την His Head G156 αιτιαν   G846 αυτου His Accusation G1125 (G5772) γεγραμμενην Written : G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  38 G5119 τοτε Then G4717 (G5743) σταυρουνται Are Crucified G4862 συν With G846 αυτω Him G1417 δυο Two G3027 λησται Robbers, G1520 εις One G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G2532 και And G1520 εις One G1537 εξ At "the" G2176 ευωνυμων Left.
  39 G3588 οι   G1161 δε But Those G3899 (G5740) παραπορευομενοι Passing By G987 (G5707) εβλασφημουν Railed At G846 αυτον Him, G2795 (G5723) κινουντες   G3588 τας Shaking G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads,
  40 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3588 ο Thou Who G2647 (G5723) καταλυων Destroyest G3588 τον The G3485 ναον Temple G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G3618 (G5723) οικοδομων Buildest "it", G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself. G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2597 (G5628) καταβηθι Descend G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross.
  41 G3668 ομοιως In Like Manner G1161 δε And G2532 και Also G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G1702 (G5723) εμπαιζοντες Mocking, G3326 μετα With G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5707) ελεγον Said,
  42 G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G1438 εαυτον   G3756 ου Himself G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G4982 (G5658) σωσαι To Save. G1487 ει If G935 βασιλευς King G2474 ισραηλ Of Israel G2076 (G5748) εστιν He Is, G2597 (G5628) καταβατω Let Him Descend G3568 νυν Now G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross, G2532 και And G4100 (G5692) πιστευσομεν We Will Believe G846 αυτω Him.
  43 G3982 (G5754) πεποιθεν He Trusted G1909 επι   G3588 τον On G2316 θεον God : G4506 (G5663) ρυσασθω Let Him Deliver G3568 νυν Now G846 αυτον Him, G1487 ει If G2309 (G5719) θελει He Will "have" G846 αυτον Him. G2036 (G5627) ειπεν   G1063 γαρ   G3754 οτι For He Said, G2316 θεου Of God G1510 (G5748) ειμι I Am G5207 υιος Son.
  44 G3588 το   G1161 δ   G846 αυτο And "with" The Same Thing G2532 και Also G3588 οι The G3027 λησται Robbers G3588 οι Who G4957 (G5685) συσταυρωθεντες Were Crucified Together G846 αυτω With Him G3679 (G5707) ωνειδιζον Reproached G846 αυτω Him.
  45 G575 απο   G1161 δε Now From G1623 εκτης Sixth "the" G5610 ωρας Hour G4655 σκοτος Darkness G1096 (G5633) εγενετο Was G1909 επι Over G3956 πασαν All G3588 την The G1093 γην Land G2193 εως Until "the" G5610 ωρας Hour G1766 εννατης Ninth;
  46 G4012 περι   G1161 δε And About G3588 την The G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour G310 (G5656) ανεβοησεν   G3588 ο Cried Out G2424 ιησους Jesus G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2241 ηλι Eli, G2241 ηλι Eli, G2982 λαμα Lama G4518 σαβαχθανι Sabachthani? G5124 τουτ That G2076 (G5748) εστιν Is, G2316 θεε   G3450 μου My God, G2316 θεε   G3450 μου My God, G2444 ινατι Why G3165 με Me G1459 (G5627) εγκατελιπες Hast Thou Forsaken?
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G4717 V-AAP-NPM σταυρωσαντες When They Crucified G846 P-ASM αυτον Him G1266 V-AMI-3P διεμερισαντο They Divided G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-PAP-NPM βαλλοντες Casting G2819 N-ASM κληρον Lot
   36 G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Sat G5083 V-IAI-3P ετηρουν They Kept Watch Over G846 P-ASM αυτον Him G1563 ADV εκει There
   37 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Set Up G1883 ADV επανω Over G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASF την Tha G156 N-ASF αιτιαν Accusation G846 P-GSM αυτου Of Him G1125 V-RPP-ASF γεγραμμενην Written G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   38 G5119 ADV τοτε Then G1417 N-NUI δυο Two G3027 N-NPM λησται Robbers G4717 V-PPI-3P σταυρουνται Are Crucified G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3899 V-PNP-NPM παραπορευομενοι Who Passed By G987 V-IAI-3P εβλασφημουν Reviled G846 P-ASM αυτον Him G2795 V-PAP-NPM κινουντες Shaking G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them
   40 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G2647 V-PAP-NSM καταλυων Who Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G3618 V-PAP-NSM οικοδομων Who Build G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2597 V-2AAM-2S καταβηθι Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross
   41 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1702 V-PAP-NPM εμπαιζοντες Ridiculing G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said
   42 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G3756 PRT-N ου Not G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G935 N-NSM βασιλευς King G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Come Down G3568 ADV νυν Now G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2532 CONJ και And G4100 V-FAI-1P πιστευσομεν We Will Believe G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him
   43 G3982 V-2RAI-3S πεποιθεν He Trusted G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4506 V-ADM-3S ρυσασθω Let Him Rescue G846 P-ASM αυτον Him G3568 ADV νυν Now G1487 COND ει If G2309 V-PAI-3S θελει He Wants G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   44 G1161 CONJ δ And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3027 N-NPM λησται Robbers G3588 T-NPM οι Thos G4957 V-APP-NPM συσταυρωθεντες Who Were Crucified With G846 P-DSM αυτω Him G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον Reviled G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   45 G1161 CONJ δε Now G575 PREP απο From G1623 A-GSF εκτης Sixth G5610 N-GSF ωρας Hour G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι Over G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G2193 CONJ εως Until G1766 A-GSF ενατης Ninth G5610 N-GSF ωρας Hour
   46 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G310 V-AAI-3S ανεβοησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2241 HEB ηλι Eli G2241 HEB ηλι Eli G2982 ARAM λιμα Lama G4518 ARAM σαβαχθανι Sabachthani G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν It G2316 N-VSM θεε God G3450 P-1GS μου Of Me G2316 N-VSM θεε God G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G1459 V-2AAI-2S εγκατελιπες Have Thou Forsaken G3165 P-1AS με Me
new(i)
  35 G1161 And G4717 [G5660] they impaled G846 him, G1266 [G5668] and parted G846 his G2440 garments, G906 [G5723] casting G2819 lots: G2443 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G4396 the prophet, G1266 [G5668] They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them, G2532 and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 [G5740] sitting down G5083 [G5707] they watched G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 [G5656] set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 [G5772] written, G3778 THIS G2076 [G5748] IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 brigands G4717 [G5743] impaled G4862 with G846 him, G1520 one G1537 on G1188 the right hand, G2532 and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] reviled G846 him, G2795 [G5723] wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying, G2647 [G5723] Thou that art disintegrating G3588 the G3485 inmost temple, G2532 and G3618 [G5723] building G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 [G5657] save G4572 thyself. G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 [G5707] said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others; G1438 himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save. G1487 If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel, G2597 0 let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake, G2532 and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
  43 G3982 [G5754] He trusted G1909 in G2316 God; G4506 [G5663] let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G2309 [G5719] he will have G846 him: G1063 for G2036 [G5627] he said, G3754   G1510 [G5748] I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161 And G3027 the brigands G2532 also, G3588 who G4957 [G5685] were crucified G846 with him, G3679 0 cast G846 upon him G846 the same G3679 [G5707] reproach.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5633] there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 to G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 [G5656] cried G3173 with a great G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G2241 { Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5123 [G5748] } that G3450 is to say, { My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 [G5627] hast thou forsaken G3165 me?}
Vulgate(i) 35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes 36 et sedentes servabant eum 37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum 38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris 39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua 40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce 41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes 42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei 43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum 44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei 45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam 46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Clementine_Vulgate(i) 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. 36 Et sedentes servabant eum. 37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum. 38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. 39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, 40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce. 41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: 43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum. 44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. 45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. 46 { Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?}
WestSaxon990(i) 35 Soþlice æfter þam þe hig hyne on rode ahengon hig to-dældon hys reaf. & wurpon hlot þær-ofer þt wære gefylled þt ðe gecweden wæs þurh ðone witegan & þus cwæð; Hig to-dældon heom mine reaf. & ofer mine reaf hig wurpon hlot; 36 & hig beheoldon hyne sittende. 37 & hig asetton ofer hys heafod hys gylt þuss awritenne; Ðis ys se hælynd iudea cyning; 38 Ða wæron a-hangen mid hym twegen sceaþan än on þa swiðran healfe & oðer on þa wynstran; 39 Witodlice þa weg-ferendan hyne bysmeredon & cwehton heora heafod 40 & cwædon. wa þt ðes towyrpð godes templ. & on þrim dagum hyt eft getimbrað; Ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu sy godes sunu. gä nyþer of þære rode; 41 Eac þæra sacerda ealdras hyne bysmeredon mid þam bocerum & mid þam ealdrum & cwædun; 42 Oþere he ge-hælde. & hyne sylfne gehælan ne mæg; Gyf he israhela cyning sy gä nü nyþer of þære rode & we gelyfað hym; 43 He gelyfð on god. alyse he hyne nü gyf he wylle; Witodlice he sæde godes sunu ic eom; 44 Ge-lice þa sceaðan þe mid him ahangene wæron; Hyne hyspdun; 45 Witodlice fram þære sixtan tide wæron gewurden þystru ofer ealle eorðan oþ þa nigoþan tid; 46 & ymbe þa nygoðan tid clypode se hælend mycelre stefne & þuss cwæð; Heli heli lema zabdani. þt ys on englisc min god min god to hwi forlete þu me;
WestSaxon1175(i) 35 Soðlice æfter þam þe hyo hine on rode on-hengen. hyo to-dældon hys reaf. & wurpon hlot þær-ofer. þt wære ge-fylled þt ge-cweðen wæs þurh þonne witegen & þus cwæð. hyo to-dælden heom mine reaf. & ofer mine reaf hyo wurpen hlot. 36 & hyo beheolden hine sittende. 37 & hyo asetten ofer hys heafod hys gylt þus awritenne. Ðys is se hælend iudea kyng. 38 Ða wæren ahangen mid hym twegen scaðan. än on þa swiðren healfe. & oðer on þam winstran. 39 Witodlice þa weiferende hyne bysmereden. & cwæhton heore heafod. 40 & cwæðen. Wa þæt þes to-werpð godes temple & on þridden daige hyt eft ge-tymbred. ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu syo godes sune ga niðer of þare rode. 41 Eac þare sacerde ealdres. hyme (sic) bysmeredon mid þam bokeran & mid þam ealdran. & cwæðen. 42 Oðre he ge-helde. & hyne sylfne ge-hælen ne mæg. Gyf he israele kyng sy. ga nu niðer of þare rode. & we ge-lefeð hym. 43 He ge-lyfd on god. alyse he hyne nü gyf he wille. Witodlice he saigde godes sunu ich em [Note: MS. eom, alt. to em. ] . 44 Gelice þa scaðan þe mid hym ahengene wæren hine hospodon. 45 Witodlice fram þare sixten tyde wæren ge-worðon þeostre ofer ealle eorðen. oððe nygeðon tyde. 46 & embe þa nygeþen tid. clypede se hælend mycelre stefne. & þus cwæð. Hely. hely. lama zabathani. þt is on englisc. min god min god to hwi for-lete þu me.
Wycliffe(i) 35 And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott. 36 And thei seten, and kepten him; 37 and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis. 38 Thanne twey theues weren crucified with hym, oon on the riythalf, and oon on the lefthalf. 39 And men that passiden forth blasfemeden hym, 40 mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross. 41 Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men, 42 seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym; 43 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. 44 And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing. 45 But fro the sixte our derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our. 46 And aboute the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heli, Heli, lamazabatany, that is, My God, my God, whi hast thou forsake me?
Tyndale(i) 35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes. 36 And they sate and watched him there. 37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes. 38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte. 39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes 40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse. 41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde: 42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him. 43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. 44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe. 45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre. 46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
Coverdale(i) 35 So whan they had crucified him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture. 36 And there they sat, and watched hi. 37 And aboue ouer his heade, they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of the Iewes. 38 Then were there two murthurers crucified with him, the one of the right hande, and the other on the left. 39 They that wente by, reuyled him, and wagged their heades 40 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: 42 he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him 43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. 44 The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe. 45 And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre. 46 And aboute the nyenth houre, Iesus cried with a loude voyce, and sayde: Eli, Eli, Lamma asabthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
MSTC(i) 35 When they had crucified him, they parted his garments, and did cast lots. To fulfill that was spoken by the prophet, "They divided my garments among them: and upon my vesture did cast lots." 36 And they sat and watched him there. 37 And they set up over his head the cause of his death written, "This is Jesus the King of the Jews." 38 And there were two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left hand. 39 They that passed by reviled him, wagging their heads 40 and saying, "Thou that destroyest the temple of God, and buildest it in three days: save thyself. If thou be the son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking him with the scribes and elders, said, 42 "He saved others, himself he cannot save. If he be the King of Israel: let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God: let God deliver him now if he will have him, for he said, 'I am the son of God.'" 44 That same, also the thieves which were crucified with him cast in his teeth. 45 From the sixth hour, was there darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli Eli lama sabacthani?" That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Matthew(i) 35 When they had crucifyed hym: they parted his garmentes, and did cast lottes, to fulfyll that was spoken by the prophete. They deuided my garmentes amonge them, and vpon my vesture dyd cast lottes. 36 And they sate and watched him there. 37 And they set vp ouer his head the cause of his death written. This is Iesus the kinge of the Iewes. 38 And ther were two theues crucifyed with him one on the right hande, and another on the lyfte. 39 They that passed by, reuyled hym wagginge their heades 40 & sayinge: Thou that destroyest the temple of God and buyldest it in thre dayes: saue thy selfe. If thou be the sonne of God: come doune from the crosse. 41 Lykewise also the hye priestes mockynge hym with the scrybes and elders sayde. 42 He saued other, him selfe he can not saue. If he be the kinge of Israel let him now come doune from the crosse, and we wyll beleue him. 43 He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am the sonne of God. 44 That same also the theues which were crucified with him cast in his teth. 45 From the syxte houre was there darcknes ouer all the lande vnto the ninthe houre. 46 And aboute the ninthe houre Iesus cryed with a loude voice sayinge: Eli Eli lama sabathani. That is to saye, my God, my God, why hast thou forsaken me?
Great(i) 35 When they had crucifyed him, they parted his garmentes, & dyd cast lottes: that it myght be fulfylled which was spoken by the Prophet. They departed my garmentes amonge them: and vpon my vesture dyd they cast lottes. 36 And they sate and watched him there, 37 and set vp ouer his heed the cause of hys deeth, wrytten: This is Iesus the kynge of the Iewes. 38 Then were there two theues crucifyed with him, one on the ryght hande, and another on the lyfte. 39 They that passed by, reuyled him, waggynge their heades, 40 and sayinge: thou that destroydest the temple of God and dyddest bylde it in thre dayes, saue thy selfe If thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 Like wyse also the hye prestes, mocking him with the Scribes and elders sayde: 42 He saued other, him selfe can he not saue. If he be the kynge of Israel: let him now come doune from the crosse, & we will beleue him. 43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am the sonne of God. 44 The theues also, which were crucifyed with him, cast the same in his tethe. 45 From the syxte houre was there dercknes ouer all the lande vnto the nynth houre. 46 And about the nynth houre, Iesus cryed, wyth a loude voyce, sayinge: Eli, Eli lamasabaththany. That is to saye: my God, my God, why hast thou forsaken me?
Geneva(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes. 36 And they sate, and watched him there. 37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES. 38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades, 40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse. 41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said, 42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him. 43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. 44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth. 45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre. 46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bishops(i) 35 When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes 36 And they sate, & watched him there 37 And set vp ouer his head, the cause [of his death] written: This is Iesus, the king of the Iewes 38 Then were there two thieues crucified with hym: one on the ryght hande, and another on the left 39 They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades 40 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse 41 Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, [and pharisees] sayde 42 He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym 43 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God 44 The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth 45 Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre 46 And about the nynth houre, Iesus cried with a loude voyce, saying: Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou forsaken me
DouayRheims(i) 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. 36 And they sat and watched him. 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. 39 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: 42 He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. 43 He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. 44 And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. 45 Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?
KJV(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV_Cambridge(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV_Strongs(i)
  35 G1161 And G4717 they crucified [G5660]   G846 him G1266 , and parted [G5668]   G846 his G2440 garments G906 , casting [G5723]   G2819 lots G2443 : that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 by G4396 the prophet G1266 , They parted [G5668]   G3450 my G2440 garments G1438 among them G2532 , and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 did they cast [G5627]   G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 sitting down [G5740]   G5083 they watched [G5707]   G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 set up [G5656]   G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 written [G5772]   G3778 , THIS G2076 IS [G5748]   G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 thieves G4717 crucified [G5743]   G4862 with G846 him G1520 , one G1537 on G1188 the right hand G2532 , and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 they that passed by [G5740]   G987 reviled [G5707]   G846 him G2795 , wagging [G5723]   G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 saying [G5723]   G2647 , Thou that destroyest [G5723]   G3485 the temple G2532 , and G3618 buildest [G5723]   G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 , save [G5657]   G4572 thyself G1487 . If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2597 , come down [G5628]   G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking [G5723]   G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 , said [G5707]  ,
  42 G4982 He saved [G5656]   G243 others G1438 ; himself G3756 he cannot G1410   [G5736]   G4982 save [G5658]   G1487 . If G2076 he be [G5748]   G935 the King G2474 of Israel G2597 , let him G3568 now G2597 come down [G5628]   G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 we will believe [G5692]   G846 him.
  43 G3982 He trusted [G5754]   G1909 in G2316 God G4506 ; let him deliver [G5663]   G846 him G3568 now G1487 , if G2309 he will have [G5719]   G846 him G1063 : for G2036 he said [G5627]   G3754 , G1510 I am [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161   G3027 The thieves G2532 also G3588 , which G4957 were crucified [G5685]   G846 with him G3679 , cast G846 the same G846 in his G3679 teeth [G5707]  .
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was [G5633]   G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 unto G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G2241 , Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 ? that [G5748]   G3450 is to say, My G2316 God G3450 , my G2316 God G2444 , why G1459 hast thou forsaken [G5627]   G3165 me?
Mace(i) 35 after they had crucified him, they shared his clothes among them by casting losts: 36 and they took their post to watch him there. 37 and they set an Inscription over his head, denoting the reason of his execution, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At the same time, two robbers were crucified with him: one on his right hand, the other on his left. 39 the passengers all the while reviling him, shook their heads at him, 40 and cry'd, you that could destroy the temple, and rebuild it in three days, now save thy self: if thou art the son of God, come down from the cross. 41 the chief priests, with the scribes and senators, derided him in like manner. 42 he saved others, said they, but cannot save himself: if he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. 44 one of the robbers too, who were crucified with him, treated him with the same reproach. 45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was cover'd with darkness. 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI? that is to say, "my God! my God! why hast thou forsaken me?"
Whiston(i) 35 and they crucified him, and parted his garments casting lots. 36 And sitting down, they watched him there. 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reviled him, wagging their head, 40 And saying, wo! Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thy self if thou be the Son of God, and come down from the cross. 41 Likewise also the Scribes and Pharisees, mocking him, said, 42 He saved others, himself he cannot save; let him now come down from the cross and we will believe him. 43 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying [Eli, Eli, lama Zaphthani?] that is to say, My God, my God why hast thou forsaken me?
Wesley(i) 35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots. 36 And sitting down, they guarded him there, And set up over his head his accusation written, 37 THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then were two thieves crucified with him, one on the right-hand and one on the left. 39 And they that were passing by reviled him, wagging their heads and saying, 40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross. 41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself? 42 If he be the king of Israel, 43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God. 44 And even the robbers that were crucified with him, cast the same reproach upon him. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the earth, unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama-sabachthani? That is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Worsley(i) 35 And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing, 37 THIS IS THE KING OF THE JEWS. 38 And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left. 39 And they that passed by reviled Him, shaking their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders, 42 said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him: 43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. 44 And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him. 45 Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Haweis(i) 35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot. 36 And sitting down, they guarded him there. 37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left. 39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross. 41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees, 42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him. 45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour. 46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
Thomson(i) 35 Then, having crucified him, they parted his garments by lot, thus verifying what was spoken by the prophet, "They parted my garments among them; and for my vesture they cast lots." 36 And, sitting down, they guarded him there. 37 Now over his head they had placed this inscription, denoting the charge against him, This is Jesus the king of the Jews. 38 At the same time two robbers were crucified with him, one on his right hand, and the other on his left. 39 And they who passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou the demolisher of the temple and the rebuilder of it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, and the Scribes, and the elders, deriding him, said, 42 He saved others; cannot he save himself? If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and We will believe him. 43 He trusted in God; let him now deliver him, if he delighteth in him: for, he said, I am the Son of God. 44 Nay, even the robbers, who were crucified with him, upbraided him in the same manner. 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole land till the ninth hour: 46 And about the ninth hour Jesus cried, with a loud voice, saying, Eli, Eli, Lama, Sabachthani, that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Webster(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots. 36 And sitting down, they watched him there: 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Webster_Strongs(i)
  35 G1161 And G4717 [G5660] they crucified G846 him G1266 [G5668] , and parted G846 his G2440 garments G906 [G5723] , casting G2819 lots G2443 : that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G4396 the prophet G1266 [G5668] , They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them G2532 , and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 [G5740] sitting down G5083 [G5707] they watched G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 [G5656] set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 [G5772] written G3778 , THIS G2076 [G5748] IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 thieves G4717 [G5743] crucified G4862 with G846 him G1520 , one G1537 on G1188 the right hand G2532 , and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] reviled G846 him G2795 [G5723] , wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying G2647 [G5723] , Thou that destroyest G3485 the temple G2532 , and G3618 [G5723] buildest G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 [G5657] , save G4572 thyself G1487 . If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2597 [G5628] , come down G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 [G5707] , said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others G1438 ; himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save G1487 . If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel G2597 0 , let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
  43 G3982 [G5754] He trusted G1909 in G2316 God G4506 [G5663] ; let him deliver G846 him G3568 now G1487 , if G2309 [G5719] he will have G846 him G1063 : for G2036 [G5627] he said G3754 , G1510 [G5748] I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161   G3027 The thieves G2532 also G3588 , who G4957 [G5685] were crucified G846 with him G3679 0 , cast G846 the same G846 in his G3679 [G5707] teeth.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5633] there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 to G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G2241 , { Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 [G5748] ?} that G3450 is to say, { My G2316 God G3450 , my G2316 God G2444 , why G1459 [G5627] hast thou forsaken G3165 me?}
Living_Oracles(i) 35 After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot. 36 And having sat down there, they guarded him. 37 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left. 39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads, 40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross. 41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said, 42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son. 44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner. 45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness. 46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Etheridge(i) 35 And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And they sat down and watched him there. 37 And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee. 38 AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left. 39 But they who passed by railed against him, moving their heads, 40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, 42 saying, He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him. 43 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in [Willeth him.] him; for he said, I am the Son of Aloha. 44 Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him. 45 BUT from the sixth hour [Six hours, &c.] there was darkness upon all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me? [IL! IL! lamono shabakthóni!]
Murdock(i) 35 And when they had crucified him, they distributed his garments by lot. 36 And they sat down, and watched him there 37 And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 And there were crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left. 39 And they that passed by reviled him, and shook their heads 40 and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees, 42 and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. † 43 He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God. 44 In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me?
Sawyer(i) 35 (26:3) And having crucified him, they parted his garments, casting lots, 36 and sat down and watched him there. 37 And they put over his head his accusation, written; THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers were crucified with him, one on the right hand, and the other on the left. 39 (26:4) And those who went by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, You that destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And the chief priests in like manner also mocked him, with the scribes and elders, and said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the king of Israel let him come down now from the cross, and we will believe on him; 43 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. 44 The robbers also that were crucified with him did the same, and reproached him. 45 And from the sixth hour there was darkness on all the land till the ninth hour; 46 and at about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Diaglott(i) 35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot. 36 And being seated they watched him there. 37 And they placed above the head of him the accusation of him having been written: This is Jesus the king of the Jews. 38 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left. 39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them, 40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross. 41 Likewise and also the high-priests, mocking with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him. 43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. 44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him. 45 From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth. 46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken?
ABU(i) 35 And having crucified him, they divided his garments among them, casting lots. 36 And sitting down, they watched him there. 37 And they set up over his head his accusation, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers are then crucified with him, one on the right hand, and one on the left. 39 And those passing by reviled him, wagging their heads, 40 and saying: Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself he can not save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. 44 And also the robbers, who were crucified with him, reproached him with the same thing. 45 And from the sixth hour, there was darkness over all the land, unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lema sabachthani? That is: My God, my God, why didst thou forsake me?
Anderson(i) 35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot. 36 And they sat down and watched him there. 37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left. 39 And they that passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said: 42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. 44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him. 45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour. 46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Noyes(i) 35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots. 36 And sitting down, they watched him there. 37 And they set up over his head the charge against him in writing: "This is Jesus the king of the Jews." 38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left. 39 And they who passed by reviled him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. 44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
YLT(i) 35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;' 36 and sitting down, they were watching him there, 37 and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.' 38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left, 39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, 40 and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; 43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said—Son of God I am;' 44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him. 45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour, 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
JuliaSmith(i) 35 And having crucified him, they divided his garments among them, casting lot: that that spoken by the prophet might be filled up: They divided among them my garments, and upon my clothing they cast lot. 36 And sitting down, they observed him there. 37 And they set above his head his accusation, having been written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were crucified with him two robbers; one from the right hand, and the other from the left. 39 And they coming near, blasphemed him, shaking their heads, 40 And saying, He loosing the temple, and building in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 Others he saved; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him: 43 He trusted upon God; let him now deliver him, if he desires him: for he said, That I am the Son of God. 44 And the robbers crucified with him, reproached him with the same. 45 And from the sixth hour, darkness was upon all the earth, even to the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani I this is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Darby(i) 35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots. 36 And sitting down, they kept guard over him there. 37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews. 38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 But the passers-by reviled him, shaking their heads 40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. 41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him. 43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. 44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him. 45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour; 46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ERV(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots: 36 and they sat and watched him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left. 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ASV(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; 36 and they sat and watched him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ASV_Strongs(i)
  35 G1161 And G4717 when they had crucified G846 him, G1266 they parted G846 his G2440 garments G906 among them, casting G2819 lots;
  36 G2532 and G2521 they sat G5083 and watched G846 him G1563 there.
  37 G2532 And G2007 they set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 written, G3778 THIS G2076 IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G4717 are there G4862 crucified with G846 him G1417 two G3027 robbers, G1520 one G1537 on G1188 the right hand G2532 and G1520 one G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 they that passed by G987 railed G846 on him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 Thou that destroyest G3485 the temple, G2532 and G3618 buildest G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 thyself: G1487 if G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 In like G2532 manner also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G4982 save. G1487 He G2076 is G935 the King G2474 of Israel; G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 on him.
  43 G3982 He trusteth G2316 on God; G4506 let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G846 he desireth him: G1063 for G3754 he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 And the robbers G2532 also G4957 that were crucified with G846 him G3679 cast G846 upon him G846 the same G3679 reproach.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5124 that G2076 is, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 hast thou forsaken G3165 me?
JPS_ASV_Byz(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots, 36 and they sat and watched him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself; if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God, let him deliver him now, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lima sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Rotherham(i) 35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth; 36 and, being seated, were watching him there. 37 And they put up, over his head, his accusation, written––THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then, are crucified with him, two robbers,––one on the right hand, and one on the left. 39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads, 40 and saying––The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross. 41 Likewise, the High–priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,––Himself, he cannot save: 42 Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross,––and we will believe on him! 43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. 44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth. 45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land––until the ninth hour. 46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying––Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
Twentieth_Century(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots. 36 Then they sat down, and kept watch over him there. 37 Above his head they fixed the accusation against him written out--'THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.' 38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left. 39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said: 40 "You who 'destroy the Temple and build one in three days,' save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!" 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is the 'King of Israel'! Let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" 44 Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way. 45 After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon. 46 And about three Jesus called out loudly: "Eloi, Eloi, lema sabacthani"--that is to say, 'O my God, my God, why has thou forsaken me?'
Godbey(i) 35 And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot, 36 and sitting down, they continued to watch Him there. 37 And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left. 39 And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say, 42 He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him. 43 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. 44 And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, \i Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
WNT(i) 35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot, 36 and sat down there on guard. 37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left. 39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him 40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross." 41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him. 42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" 44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him. 45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land; 46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is to say, "MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?"
Worrell(i) 35 And, having crucified Him, they divided His garments among them, casting lots; 36 and, sitting down, they watched Him there. 37 And they put over His head His accusation, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS." 38 Then are there crucified with Him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 And those passing by were reviling Him, wagging their heads, 40 and saying, "Thou Who destroyest the temple and buildest it in three days, save Thyself: if Thou art the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking, with the scribes and elders, were saying, 42 "Others He saved, Himself He cannot save! King of Israel is He! let Him now come down from the cross, and we will believe on Him! 43 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" 44 And the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him with the same thing. 45 And from the sixth hour there came darkness over all the land until the ninth hour. 46 And, about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me?"
Moffatt(i) 35 Then they crucified him, distributed his clothes among them by drawing lots, 36 and sat down there to keep watch over him. 37 They also put over his head his charge in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers were also crucified with him at that time, one on the right hand and one on the left. 39 Those who passed by scoffed at him, nodding at him in derision 40 and calling, "You were to destroy the temple and build it in three days! Save yourself, if you are God's Son! Come down from the cross!" 41 So, too, the high priests made fun of him with the scribes and the elders of the people. 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him! 43 His trust is in God? Let God deliver him now if he cares for him! He said he was the Son of God!" 44 The robbers who were crucified with him also denounced him in the same way. 45 Now from twelve o'clock to three o'clock darkness covered all the land, 46 and about three o'clock Jesus gave a loud cry, "Eli, eli, lema sabachthani" (that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?)
Goodspeed(i) 35 And they crucified him and divided up his clothes among them by drawing lots, 36 and sat down there to keep watch of him. 37 They put above his head the charge against him, which read, "This is Jesus, the king of the Jews." 38 There were two robbers crucified with him at the time, one at his right and one at his left. 39 And the passers-by jeered at him, shaking their heads 40 and saying, "You who would tear down the sanctuary, and build one in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 And the high priests, too, made sport of him with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is King of Israel; let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let God deliver him if he cares for him, for he said he was God's son." 44 Even the robbers who were crucified with him abused him in the same way. 45 Now from noon there was darkness over the whole country until three o'clock. 46 And about three, Jesus called out loudly, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" that is, "My God! My God! Why have you forsaken me?"
Riverside(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. 36 Then they sat and kept watch over him there. 37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS 38 At the same time there were crucified along with him two robbers, one on his right and one on his left. 39 The people who went by insulted him, shaking their heads 40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him. 43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' " 44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him. 45 From noon darkness came over all the land until three o'clock. 46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" (that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
MNT(i) 35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots. 36 Then they sat and watched him there. 37 They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews 38 At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left. 39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying. 40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him. 42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him! 43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, 'I am the Son of God!'" 44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him. 45 Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o'clock in the afternoon. 46 But at three o'clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
Lamsa(i) 35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. 36 And they were sitting there and watching him. 37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads, 40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. 41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. 42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. 43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am GodÆs Son. 44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him. 45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *
CLV(i) 35 Now, crucifying Him, they divide His garments, casting the lot." 36 And, sitting, they kept Him there." 37 And they place above His head His charge written: "This is Jesus, the King of the Jews." 38 Then are being crucified together with Him two robbers, one at the right and one at the left." 39 Now those going by blasphemed Him, wagging their heads" 40 and saying, "You who are demolishing the temple and building it in three days, save yourself! If you are the Son of God, descend from the cross!" 41 Likewise the chief priests also, with the scribes and elders, scoffing, said, 42 Others he saves! Himself he can not save! If he is king of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe on him!" 43 He has confidence in God. Let Him rescue him now, if He is wanting him, for he said that 'God's Son am I!'" 44 Now with the same, the robbers also, who are crucified together with Him, reproached Him." 45 Now from the sixth hour darkness came over the entire land till the ninth hour. 46 Now about the ninth hour Jesus exclaims with a loud voice, saying, "Eloi! Eloi! Lema sabachthani?that is, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me?
Williams(i) 35 Then they crucified Him and divided among them His clothes by drawing lots, 36 and sitting down they kept watch of Him there. 37 They put above His head the charge against Him, which read: "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." 38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right and one at His left. 39 And the passers-by kept hissing at Him, shaking their heads 40 and saying, "You who would tear down the temple and build another in three days, save yourself! If you are really the Son of God, come down from the cross." 41 And the high priests, too, made sport of Him, with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others but He cannot save Himself. He is the king of Israel, is He? Well, let Him come down from the cross, and we will believe in Him. 43 He has put His trust in God; let God deliver Him now, if He cares for Him, for He said, 'I am the Son of God.'" 44 Even the robbers who were crucified with Him made sport of Him in the same way. 45 Now from twelve o'clock till three, darkness covered the whole land. 46 About three Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God! My God! why have you forsaken me?"
BBE(i) 35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. 36 And they were seated there watching him. 37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. 39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, 40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, 42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. 43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. 44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him. 45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
MKJV(i) 35 And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing." 36 And sitting down they guarded Him there. 37 And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two thieves were crucified with Him, one off the right, one off the left. 39 And those who passed by blasphemed Him, shaking their heads, 40 and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will have Him. (For He said, I am the Son of God.) 44 And also the thieves who were crucified with Him reviled Him, saying the same. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, My God, why have You forsaken me?
LITV(i) 35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, that might be fulfilled that spoken by the prophet, "They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing." Psa. 22:18 36 And sitting down, they guarded Him there. 37 And they put up over His head His charge, it having been written: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers were crucified with Him, one off the right, and one off the left of Him . 39 But those passing by, blasphemed Him, shaking their heads, 40 and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way, the chief priests with the scribes and elders, mocking, said, 42 He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him. 43 He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God. 44 And also the robbers crucified with Him reviled Him, saying the same. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani; that is, "My God, My God, why did You forsake Me?" Psa. 22:1
ECB(i) 35
YAH SHUA IS STAKED
And they stake him, and divide his garments, casting lots: to fulfill/shalam what the prophet rhetorized, They divided my garments among them and upon my garment they cast lots. Psalm 22:18 36 And sitting down they guard him there: 37 and above his head put his accusation scribed, THIS IS YAH SHUA THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 38 Then they stake two robbers with him, one at the right and one at the left. 39 And those passing by blaspheme him, wagging their heads 40 and wording, You who disintegrates the nave and builds it in three days, save yourself! If you are the Son of Elohim, descend from the stake! 41 Likewise also the archpriests with the scribes and elders mock him, wording, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the sovereign of Yisra El, have him now descend from the stake; and we trust in him. 43 He confides in Elohim; have him rescue him now - if he wills: for he says, I am the Son of Elohim. 44 - the thieves staked with him also reproach him. 45 And from the sixth hour darkness becomes over all the earth to the ninth hour: 46 and about the ninth hour Yah Shua cries with a mega voice, wording, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My Elohim, my Elohim, why forsake you me? Psalm 22:1
AUV(i) 35 And after they had crucified Him, the soldiers divided His clothing among themselves by gambling for them. 36 Then they just sat there and watched Him [die]. 37 They attached over His head [i.e., to the upright portion of the cross] the charge made against Him, which read, “This is Jesus, the king of the Jews.” 38 They [also] crucified two thieves with Him, one at His right side and one at His left. 39 And those who passed by [the cross] shouted abuse at Him and shook their heads [in derision], 40 saying, “You who [said you] would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself [from dying]; if you [really] are the Son of God, come down from the cross.” 41 In the same way the leading priests, experts in the law of Moses and [Jewish] elders also mocked Him, saying, 42 “He saved other people, [but] he cannot [even] save himself [i.e., from dying]. He is ‘the king of Israel;’ let him now come down from the cross and then we will believe in him. 43 He trusted in God; now let God deliver him, if He wants [to save him from dying], for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 And the thieves who were crucified with Him also heaped the same abuse on Him. 45 Now from noon until three o’clock in the afternoon there was darkness over all the land. 46 Then about three in the afternoon Jesus called out in a loud voice, saying, Eli, Eli, lama, sabachthani? [Note: These words were spoken in the commonly used Aramaic language], which mean, My God, my God, why have you forsaken me?
ACV(i) 35 And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot. 36 And as they sat, they keep watch over him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left. 39 And those who passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God. 44 And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way. 45 Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me?
Common(i) 35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots; 36 and sitting down, they kept watch over him there. 37 And they put up over his head the charge written against him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left. 39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads 40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross." 41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
WEB(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, 36 and they sat and watched him there. 37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” 38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said, 42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
WEB_Strongs(i)
  35 G1161 When G4717 they had crucified G846 him, G1266 they divided G846 his G2440 clothing G906 among them, casting G2819 lots,
  36 G2532 and G2521 they sat G5083 and watched G846 him G1563 there.
  37 G2532 They G2007 set up G1883 over G846 his G2776 head G846 the G156 accusation G1125 against him written, G3778 "THIS G2076 IS G2424 JESUS, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS."
  38 G5119 Then G4717 there G1417 were two G3027 robbers G4862 crucified with G846 him, G1520 one G1537 on G1188 his right hand G2532 and G1520 one G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 Those G3899 who passed by G987 blasphemed G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 "You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself! G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross!"
  41 G3668 Likewise G749 the chief priests G2532 also G1702 mocking, G3326 with G1122 the scribes, G2532 the Pharisees, and G4245 the elders, G3004 said,
  42 G4982 "He saved G243 others, G1410 but he G3756 can't G4982 save G1438 himself. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G2597 come down G575 from G4716 the cross G3568 now, G2532 and G4100 we will believe G846 in him.
  43 G3982 He trusts G1909 in G2316 God. G4506 Let God deliver G846 him G3568 now, G1487 if G846 he wants him; G1063 for G3754 he said, G1510 ‘I am G5207 the Son G2316 of God.'"
  44 G3027 The robbers G2532 also G4957 who were crucified with G846 him G3679 cast G846 on him the same G3679 reproach.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G4012 About G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 "Eli, G2241 Eli, G4518 lima sabachthani?" G5124 That G2076 is, G3450 "My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 have you forsaken G3165 me?"
NHEB(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.' 36 And they sat and watched him there. 37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." 38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said, 42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way. 45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land. 46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
AKJV(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
AKJV_Strongs(i)
  35 G4717 And they crucified G1266 him, and parted G2440 his garments, G906 casting G2819 lots: G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G4396 by the prophet, G1266 They parted G2440 my garments G2441 among them, and on my clothing G906 did they cast G2819 lots.
  36 G2521 And sitting G2521 down G5083 they watched G1563 him there;
  37 G2007 And set G1883 up over G2776 his head G156 his accusation G1125 written, G3778 THIS G2424 IS JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 thieves G4717 crucified G1520 with him, one G1537 on G1188 the right G1520 hand, and another G1537 on G2176 the left.
  39 G3899 And they that passed G987 by reviled G2795 him, wagging G2776 their heads,
  40 G3004 And saying, G2647 You that destroy G3485 the temple, G3618 and build G5140 it in three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G5207 you be the Son G2316 of God, G2597 come G2597 down G4716 from the cross.
  41 G3668 Likewise G1161 also G749 the chief G749 priests G1702 mocking G1122 him, with the scribes G4245 and elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G3756 he cannot G1410 G4982 save. G1487 If G935 he be the King G2474 of Israel, G3568 let him now G2597 come G2597 down G4716 from the cross, G4100 and we will believe him.
  43 G3982 He trusted G2316 in God; G4506 let him deliver G3568 him now, G1487 if G2309 he will G2036 have him: for he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 The thieves G2532 also, G3588 which G4957 were crucified G3679 with him, cast G846 the same G3679 in his teeth.
  45 G1161 Now G1623 from the sixth G5610 hour G4655 there was darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G1766 to the ninth G5610 hour.
  46 G4012 And about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G2316 that is to say, My God, G2316 my God, G2444 why G1459 have you forsaken me?
KJC(i) 35 And they crucified him, and divided his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They divided my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, shook their heads, 40 And saying, You that destroys the temple, and builds it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, reproached him the same way. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
KJ2000(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my clothing did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, who were crucified with him, reviled him the same way. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
UKJV(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
RKJNT(i) 35 And they crucified him, and divided his garments among them by casting lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head the accusation against him, which read, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At that time there were two robbers crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And those who passed by reviled him, wagging their heads, 40 Saying, You who would destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The robbers also, who were crucified with him, cast the same insult at him. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
TKJU(i) 35 And they crucified Him, and divided His garments, casting lots: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, and upon my vesture they cast lots." 36 And sitting down they watched Him there; 37 and set up over His head His accusation written as: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At that time there were two thieves crucified with Him, one on the right hand, and another on the left. 39 And those that passed by reviled Him, wagging their heads, 40 and saying, "You that destroy the temple, and build it in three days, save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also mocking Him, with the scribes and elders, said, 42 "He saved others; He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him. 43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him: For He said, 'I am the Son of God.' " 44 The thieves also, which were crucified with Him, cast the same in His teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" That is to say, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
CKJV_Strongs(i)
  35 G1161 And G4717 they crucified G846 him, G1266 and parted G846 his G2440 garments, G906 casting G2819 lots: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G5259 by G4396 the prophet, G1266 They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them, G2532 and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 did they cast G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 sitting down G5083 they watched G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 written, G3778 THIS G2076 IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G4717 there G1417 were two G3027 thieves G4862 crucified with G846 him, G1520 one G1537 on G1188 the right hand, G2532 and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 they that passed by G987 reviled G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 said, G2647 You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G1410   G4982 save. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 him.
  43 G3982 He trusted G1909 in G2316 God; G4506 let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G2309 he will have G846 him: G1063 for G3754 he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 The thieves G2532 also, G4957 which were crucified with G846 him, G3679 cast G846 the same G846 in his G3679 face.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 to G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5124 That G2076 is to say, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 have you forsaken G3165 me?
RYLT(i) 35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;' 36 and sitting down, they were watching him there, 37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.' 38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left, 39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, 40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; 43 he has trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' 44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him. 45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour, 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' That is, 'My God, my God, why did You forsake me?'
EJ2000(i) 35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there 37 and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads 40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross {Gr. stauros – stake}. 41 Likewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross {Gr. stauros – stake}, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
CAB(i) 35 And having crucified Him, they divided His clothes among themselves, casting lots. 36 And sitting down, they guarded Him there. 37 And they put up over His head the crime having been written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then they crucified two thieves with Him, one on His right, and another on His left. 39 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads 40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also, mocking Him with the scribes and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him. 43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He'll have Him; for He said, 'I am the Son of God.' " 44 Even the thieves who were crucified with Him were reviling Him with the same insult. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour, darkness came upon all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
WPNT(i) 35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots. 36 And sitting down there they guarded Him. 37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then they crucify two bandits with Him, one on His right and one on His left. 39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads 40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said: 42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!” 43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said that he was the Son of God.” 44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
JMNT(i) 35 Now, after attaching Him to the execution stake, they divided His outer garments among themselves by repeatedly casting a lot (= throwing dice). 36 And while continuing sitting, they continued guarding and keeping watch over Him there. 37 They also posted above His head the written legal charge against (or: pertaining to) Him: THIS IS JESUS – THE KING OF THE JUDEANS 38 At that time two rebels (or: robbers; bandits; highwaymen; insurrectionists) were in the process of being put to death on a stake (were being progressively crucified) together with Him – one on [His] right and one on [His] left. 39 Now as people are continuing passing by, they kept on speaking abusively, hurling insults at Him, “while repeatedly shaking (or: wagging) their heads,” [Ps. 22:8] 40 and one after another saying, "The person in process of dismantling (demolishing; loosing-down) the inner sanctuary of the Temple (the holy place and the holy of holies) and then proceeding in building the House within three days! Save yourself now! – since (or: if) you are God's son (or: a son of God), descend from the stake (or: climb down off the cross)!" 41 In like manner also, the chief (or: ranking) priests with the scribes (scholars; theologians) and elders – repeatedly ridiculing and making fun – kept on saying, 42 "He saved (rescued; delivered; kept safe) other folks – he continues unable (he has no power) to save himself! He is a king (or: [the] king) of Israel! – let him climb down (descend) now from the execution stake (or: off the cross), and then we will proceed putting our trust upon him (or: shall be believing on him). 43 "'He has put his trust upon God! Let Him now guard him and drag (pull) him out of danger – if He wants him!’ [Ps. 22:9] You know he said, 'I am God's son.'" 44 So in the same way and about the same thing, the rebels (insurrectionists; or: robbers) those being crucified on execution stakes together with Him – also began and kept on bringing verbal abuse and unjustifiable reproach. 45 Now from [the] sixth hour (noon) until the ninth hour (three in the afternoon) darkness (shadowy gloom; dimness) came to be (birthed itself) upon the entire land. 46 But about the ninth hour Jesus loudly called out (exclaimed; shouted) at the top of [His] voice (or: in a great voice), saying, "Eli! Eli! (other MSS: Eloi, Eloi!) Lema sabachthani! [note: George Lamsa translates the Peshitta (Aramaic Version) of these two words as: for this was I spared; or: this was my destiny] This is it! O My God, My God, for this certain purpose You have left Me as a remnant, down within the midst!" [Ps. 22:1, LXX] (or: "My God – O God – this exists being for a specific end and destiny that You leave Me fully in union with!" or: "My God. O God, do You leave from down within the midst of Me so that this certain end exists?" or: that is, "O My God, My God, to what end and for what purpose do You at once completely abandon Me in [this situation]?") [note: Scholars consider this a quote of Ps. 22:1, where the last phrase is the identical Greek in the LXX. However, in the Hebrew, the word often translated forsake" (azab) has these three meanings:
(1) to loose bands; to let go {a beast} from its bonds;
(2) to leave {a person; a place}; to leave {anyone; or: a place}; to desert;
(3) to leave off; to cease from {anything}]
NSB(i) 35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots. 36 Then they sat and watched him. 37 A sign was placed above his head with an accusation written: »This is Jesus the King of the Jews.« 38 Two robbers were impaled with him. One was on the right hand and one on the left. 39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads 40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.« 41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him. 42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.« 43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.« 44 The robbers that were impaled with him also insulted him. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which (translated) means: »My God, my God, why have you forsaken me?«
ISV(i) 35 After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them. 36 Then they sat down there and continued guarding him. 37 Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
38 At that time two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left. 39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, 40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross!”
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying, 42 “He saved others but can’t save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God rescue him, if he wants to do so now. After all, he said, ‘I am the Son of God.’
44 In a similar way, the bandits who were being crucified with him kept insulting him.
45 Jesus Dies on the Cross
From noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon. 46 About three o’clock, Jesus cried out with a loud voice, “Eli, eli, lema sabachthani?”, which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
LEB(i) 35 And when they* had crucified him, they divided his clothes among themselves* by* casting lots. 36 And they sat down and* were watching over him there. 37 And they put above his head the charge against him in writing:* "This is Jesus, the king of the Jews." 38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by reviled him, shaking their heads 40 and saying, "The one who would destroy the temple and rebuild it* in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him,* saying, 42 "He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him! 43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to,* because he said, 'I am the Son of God'!" 44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him. 45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" (that is, "My God, my God, why have you forsaken me?")*
BGB(i) 35 Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ* ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες “Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.” 41 Ὁμοίως ‹καὶ› οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι ‘Θεοῦ εἰμι Υἱός.’” 44 Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων “Ἠλὶ* ἠλὶ* λεμὰ σαβαχθάνι*;” τοῦτ’ ἔστιν “Θεέ μου θεέ μου, ἵνα‿ τί με ἐγκατέλιπες;”
BIB(i) 35 Σταυρώσαντες (Having crucified) δὲ (now) αὐτὸν (Him), διεμερίσαντο (they divided) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), βάλλοντες (casting) κλῆρον (lots). 36 καὶ (And) καθήμενοι (sitting down), ἐτήρουν (they were guarding) αὐτὸν (Him) ἐκεῖ (there). 37 καὶ (And) ἐπέθηκαν (they put up) ἐπάνω (over) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) τὴν (the) αἰτίαν (accusation) αὐτοῦ (of Him) γεγραμμένην (written): ΟΥΤΟΣ* (This) ΕΣΤΙΝ (is) ΙΗΣΟΥΣ (Jesus), Ο* (the) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews). 38 Τότε (At the same time) σταυροῦνται (are crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him) δύο (two) λῃσταί (robbers), εἷς (one) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand), καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (at the) εὐωνύμων (left). 39 Οἱ (Those) δὲ (now) παραπορευόμενοι (passing by) ἐβλασφήμουν (kept railing at) αὐτὸν (Him), κινοῦντες (wagging) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) 40 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ὁ (The One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days) οἰκοδομῶν (building it), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)! εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (also) κατάβηθι (descend) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross)!” 41 Ὁμοίως (Likewise) ‹καὶ› (also) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἐμπαίζοντες (mocking), μετὰ (with) τῶν (the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders), ἔλεγον (were saying), 42 “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved). ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (is He able) σῶσαι (to save). Βασιλεὺς (King) Ἰσραήλ (of Israel) ἐστιν (He is). καταβάτω (Let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), καὶ (and) πιστεύσομεν (we will believe) ἐπ’ (in) αὐτόν (Him). 43 πέποιθεν (He trusted) ἐπὶ (on) τὸν (-) Θεόν (God). ῥυσάσθω (Let Him deliver) νῦν (now) εἰ (if) θέλει (He wants) αὐτόν (Him). εἶπεν (He said) γὰρ (for) ὅτι (-), ‘Θεοῦ (Of God) εἰμι (I am) Υἱός (the Son).’” 44 Τὸ (-) δ’ (And) αὐτὸ (likewise) καὶ (even) οἱ (the) λῃσταὶ (robbers), οἱ (those) συσταυρωθέντες (having been crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him), ὠνείδιζον (were upbraiding) αὐτόν (Him). 45 Ἀπὸ (From) δὲ (then) ἕκτης (the sixth) ὥρας (hour), σκότος (darkness) ἐγένετο (was) ἐπὶ (over) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (land), ἕως (until) ὥρας (the hour) ἐνάτης (ninth). 46 περὶ (About) δὲ (then) τὴν (the) ἐνάτην (ninth) ὥραν (hour), ἀνεβόησεν (cried out) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγων (saying), “Ἠλὶ* (Eli), ἠλὶ* (Eli), λεμὰ (lema) σαβαχθάνι* (sabachthani)?” τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), “Θεέ (God) μου (of Me), θεέ (God) μου (of Me), ἵνα‿ (so that) τί (why) με (Me) ἐγκατέλιπες (have you forsaken)?”
BLB(i) 35 And having crucified Him, they divided His garments, casting lots. 36 And sitting down, they were guarding Him there. 37 And they put up over His head the written accusation against Him: this is Jesus, the King of the Jews. 38 At the same time two robbers are crucified with Him, one at the right hand, and one at the left. 39 And those passing by kept railing at Him, wagging their heads 40 and saying, “The One destroying the temple and building it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, also descend from the cross!” 41 Likewise also, the chief priests with the scribes and elders, mocking, were saying, 42 “He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusted on God. Let Him deliver Him now if He wants. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 And likewise even the robbers, those having been crucified with Him, were upbraiding Him. 45 And from the sixth hour, darkness was over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why have you forsaken Me?”
BSB(i) 35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots. 36 And sitting down, they kept watch over Him there. 37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left. 39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him. 45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
MSB(i) 35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots. 36 And sitting down, they kept watch over Him there. 37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left. 39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, elders, and Pharisees mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him. 45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
MLV(i) 35 Now having crucified him, ‘they divided his garments among them, casting a lot'; in order that the Scripture might be fulfilled, which says, ‘They divided my garments among them and they cast a lot for my garment.’ 36 And sitting down, they were guarding him there. 37 And they placed above his head an accusation that had been written, This Jesus is the King of the Jews. 38 Then two robbers are crucified together with him, one at the right and one at the left. 39 Now those who traveled by were blaspheming him, wagging their heads, 40 and saying, He who tears-down the temple and builds it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
41 Now likewise, also the high-priests with the scribes and elders and Pharisees, mocking him, and were saying, 42 He saved others, yet he is not able to save himself. If he is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him. 43 He has confidence upon God. Let him rescue him now, if he is willing to save him; for he said, I am the Son of God. 44 Now the robbers who were also crucified together with him were reproaching him with the same thing.


45 Now there became darkness upon all the earth from the sixth hour until the ninth hour
46 Now around the ninth hour
VIN(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. 36 And sitting down, they kept watch over Him there. 37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS 38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him! 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him. 45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46 About the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken Me?”
Luther1545(i) 35 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. 36 Und sie saßen allda und hüteten sein. 37 Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König. 38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. 43 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. 44 Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. 45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Luther1545_Strongs(i)
  35 G846 Da sie G1161 ihn aber G846 gekreuziget hatten, teilten sie seine G2440 Kleider G2532 und G906 warfen G2819 das Los G2443 darum, auf daß G4717 erfüllet würde G3588 , was G4137 gesagt ist G4396 durch den Propheten G1266 : Sie haben G3450 meine G2440 Kleider G5259 unter G1438 sich G1909 geteilet und über G3450 mein G2441 Gewand G1266 haben G2819 sie das Los G906 geworfen .
  36 G2532 Und G846 sie G2521 saßen G1563 allda G5083 und hüteten sein.
  37 G2532 Und G1883 oben G846 zu seinen G2776 Häupten G2007 hefteten sie G156 die Ursache G846 seines G3778 Todes beschrieben, nämlich: Dies G1125 ist G2424 JEsus G2076 , der G2453 Juden G935 König .
  38 G2532 Und G5119 da G1417 wurden zwei G3027 Mörder G4862 mit G846 ihm G1520 gekreuziget, einer G1537 zur G1188 Rechten G1520 und einer G1537 zur G2176 Linken .
  39 G1161 Die aber G3899 vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G2776 ihre Köpfe
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2316 Gottes G2647 zerbrichst G2532 und G1722 bauest ihn in G5140 dreien G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1488 ! Bist G1487 du Gottes Sohn, so G2597 steig herab G575 vom G4716 Kreuz .
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G1161 und G4245 Ältesten G2532 und G3004 sprachen :
  42 G243 Andern G846 hat er G4982 geholfen G2532 und G1410 kann G1438 sich G2076 selber nicht helfen. Ist G935 er der König G2474 Israels G1487 , so G2597 steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G4982 , so wollen wir ihm G4100 glauben .
  43 G846 Er G1909 hat G2316 GOtt G3982 vertraut G3568 , der erlöse ihn nun G1487 , lüstet‘s ihn; denn G4506 er hat G1510 gesagt: Ich bin G2316 Gottes Sohn.
  44 G846 Desgleichen schmäheten ihn G1161 auch G3588 die G3027 Mörder G2532 , die mit G846 ihm G4957 gekreuziget waren .
  45 G1161 Und G575 von G1623 der sechsten G5610 Stunde G1909 an G1096 ward G4655 eine Finsternis G3956 über das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zu der neunten G5610 Stunde .
  46 G1161 Und G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G310 schrie G2424 JEsus G3173 laut G3004 und sprach G2241 : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 asabthani G5123 ? das ist G3450 : Mein G2316 GOtt G3450 , mein G2316 GOtt G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
Luther1912(i) 35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." 36 Und sie saßen allda und hüteten sein. 37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. 38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. 43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. 45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Luther1912_Strongs(i)
  35 G1161 Da G846 sie ihn G4717 aber gekreuzigt G1266 hatten, teilten G846 sie seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los G2443 darum, auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 gesagt G5259 ist durch G4396 den Propheten G3450 : »Sie haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 geteilt G2532 , und G1909 über G3450 mein G2441 Gewand G2819 haben sie das Los G906 geworfen .
  36 G2532 Und G2521 sie saßen G1563 allda G5083 und hüteten G846 sein .
  37 G2532 Und G1883 oben G846 zu seinen G2776 Häupten G2007 setzten G846 sie die Ursache seines G156 Todes G1125 , und war geschrieben G3778 : Dies G2076 ist G2424 Jesus G2453 , der Juden G935 König .
  38 G5119 Und da G1417 wurden zwei G3027 Mörder G4862 mit G846 ihm G4717 gekreuzigt G1520 , einer G1537 zur G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zur G2176 Linken .
  39 G1161 Die aber G3899 vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G846 ihre G2776 Köpfe
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2647 Gottes zerbrichst G2532 und G3618 bauest G1722 ihn in G5140 drei G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1487 ! Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2597 , so steig G575 herab vom G4716 Kreuz!
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andern G4982 hat er geholfen G3756 , und kann G1438 sich selber G3756 G1410 nicht G4982 helfen G1487 . G2076 Ist G935 er der König G2474 Israels G2597 , so steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G2532 , so G846 wollen wir ihm G4100 glauben .
  43 G3982 Er G1909 hat G2316 Gott G3982 vertraut G4506 ; der erlöse G846 ihn G3568 nun G1487 , hat G2309 er Lust G846 zu ihm G1063 ; denn G2036 er hat gesagt G3754 : G1510 Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn .
  44 G846 Desgleichen G3679 schmähten G846 ihn G2532 auch G3027 die Mörder G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
  45 G1161 Und G575 von G1623 der sechste G5610 Stunde G1096 an ward G4655 eine Finsternis G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zu der neunten G5610 Stunde .
  46 G1161 Und G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G310 schrie G2424 Jesus G3173 G5456 laut G3004 und sprach G2241 : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 asabthani G5123 ? das G3450 ist: Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
ELB1871(i) 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen. 36 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. 37 Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden. 38 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten 40 und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. 43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - 44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. 45 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde; 46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1871_Strongs(i)
  35 G846 Als sie ihn G1161 aber G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilten G846 sie seine G2440 Kleider, G2819 indem sie das Los G906 warfen.
  36 G2532 Und G2521 sie saßen G5083 und bewachten G846 ihn G1563 daselbst.
  37 G2532 Und G2007 sie befestigten G1883 oben G846 über seinem G2776 Haupte G846 seine G156 G1125 Beschuldigungsschrift: G3778 Dieser G2076 ist G2424 Jesus, G935 der König G2453 der Juden.
  38 G5119 Alsdann G1417 werden zwei G3027 Räuber G4862 mit G846 ihm G4717 gekreuzigt, G1520 einer G1537 zur G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G2176 zur Linken.
  39 G3899 Die Vorübergehenden G1161 aber G987 lästerten G846 ihn, G846 indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten
  40 G2532 und G3004 sagten: G3485 Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbauest, G4982 rette G4572 dich selbst. G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2597 so steige G575 herab vom G4716 Kreuze.
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen:
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet, G1438 sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 G1487 retten. G2076 Er ist G2474 Israels G935 König; G2597 so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben.
  43 G3982 Er vertraute G1909 auf G2316 Gott, G4506 der rette G846 ihn G3568 jetzt, G1487 wenn G846 er ihn G2309 begehrt; G1063 denn G2036 G3754 er sagte: G1510 Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn. -
  44 G1161   G846 Auf dieselbe G3679 Weise schmähten G2532 ihn auch G3027 die Räuber G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
  45 G1161 Aber G575 von G1623 der sechsten G5610 Stunde G1096 an kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  46 G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G1161 aber G310 schrie G2424 Jesus G3173 auf mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagte: G2241 Eli, G2241 eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5123 das G3450 ist: Mein G2316 Gott, G3450 mein G2316 Gott, G2444 warum G3165 hast du mich G1459 verlassen?
ELB1905(i) 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen. 36 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. 37 Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Eig. seine Beschuldigung, geschrieben Dieser ist Jesus, der König der Juden. 38 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: 40 Der du den Tempel das Heiligtum; vergl. [Kap. 26,55] abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. 43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; W. will denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. 44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. 45 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land O. die ganze Erde bis zur neunten Stunde; 46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1905_Strongs(i)
  35 G846 Als sie ihn G1161 aber G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilten G846 sie seine G2440 Kleider G2819 , indem sie das Los G906 warfen .
  36 G2532 Und G2521 sie saßen G5083 und bewachten G846 ihn G1563 daselbst .
  37 G2532 Und G2007 sie befestigten G1883 oben G846 über seinem G2776 Haupte G846 seine G156 -G1125 Beschuldigungsschrift G3778 : Dieser G2076 ist G2424 Jesus G935 , der König G2453 der Juden .
  38 G5119 Alsdann G1417 werden zwei G3027 Räuber G4862 mit G846 ihm G4717 gekreuzigt G1520 , einer G1537 zur G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G2176 zur Linken .
  39 G3899 Die Vorübergehenden G1161 aber G987 lästerten G846 ihn G846 , indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten
  40 G2532 und G3004 sagten G3485 : Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust G4982 , rette G4572 dich selbst G1487 . Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2597 , so steige G575 herab vom G4716 Kreuze .
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet G1438 , sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 retten G2076 . Er ist G2474 Israels G935 König G2597 ; so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben .
  43 G3982 Er vertraute G1909 auf G2316 Gott G4506 , der rette G846 ihn G3568 jetzt G1487 , wenn G846 er ihn G2309 begehrt G1063 ; denn G2036 -G3754 er sagte G1510 : Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn . -
  44 G1161 Auf G846 dieselbe G3679 Weise schmähten G2532 ihn auch G3027 die Räuber G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
  45 G1161 Aber G575 von G1623 der sechsten G5610 Stunde G1096 an kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  46 G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G1161 aber G310 schrie G2424 Jesus G3173 auf mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagte G2241 : Eli G2241 , eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 ? das G3450 ist: Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
DSV(i) 35 Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen. 36 En zij, nederzittende, bewaarden Hem aldaar. 37 En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE IS JEZUS, DE KONING DER JODEN. 38 Toen werden met Hem twee moordenaars gekruisigd, een ter rechter-, en een ter linker zijde. 39 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden. 40 En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis. 41 En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden: 42 Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven. 43 Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon. 44 En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren. 45 En van de zesde ure aan werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe. 46 En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten!
DSV_Strongs(i)
  35 G1161 Toen zij nu G846 Hem G4717 G5660 gekruisigd hadden G1266 G5668 , verdeelden zij G846 Zijn G2440 klederen G2819 , het lot G906 G5723 werpende G2443 ; opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gezegd is G5259 door G4396 den profeet G3450 : Zij hebben Mijn G2440 klederen G1438 onder zich G1266 G5668 verdeeld G2532 , en G2819 hebben het lot G1909 over G3450 Mijn G2441 kleding G906 G5627 geworpen.
  36 G2532 En G2521 G5740 zij, nederzittende G5083 G5707 , bewaarden G846 Hem G1563 aldaar.
  37 G2532 En G2007 G5656 zij stelden G1883 boven G846 Zijn G2776 hoofd G846 Zijn G156 beschuldiging G1125 G5772 geschreven G3778 : DEZE G2076 G5748 IS G2424 JEZUS G935 , DE KONING G2453 DER JODEN.
  38 G5119 Toen G4862 werden met G846 Hem G1417 twee G3027 moordenaars G4717 G5743 gekruisigd G1520 , een G1537 ter G1188 rechter- G2532 , en G1520 een G1537 ter G2176 linker [zijde].
  39 G1161 En G3899 G5740 die voorbijgingen G987 G5707 , lasterden G846 Hem G2795 G5723 , schuddende G846 hun G2776 hoofden.
  40 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3485 : Gij, Die den tempel G2647 G5723 afbreekt G2532 , en G1722 in G5140 drie G2250 dagen G3618 G5723 opbouwt G4982 G5657 , verlos G4572 Uzelven G1487 . Indien G5207 Gij de Zone G2316 Gods G1488 G5748 zijt G2597 G5628 , zo kom af G575 van G4716 het kruis.
  41 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G749 de overpriesters G3326 met G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 ouderlingen G2532 , en G5330 Farizeen G1702 G5723 , [Hem] bespottende G3004 G5707 , zeiden:
  42 G243 Anderen G4982 G5656 heeft Hij verlost G1410 G5736 , Hij kan G1438 Zichzelven G3756 niet G4982 G5658 verlossen G1487 . Indien G935 Hij de Koning G2474 Israels G2076 G5748 is G3568 , dat Hij nu G2597 G5628 afkome G575 van G4716 het kruis G2532 , en G846 wij zullen Hem G4100 G5692 geloven.
  43 G1909 Hij heeft op G2316 God G3982 G5754 betrouwd G846 ; dat Hij Hem G3568 nu G4506 G5663 verlosse G1487 , indien G846 Hij Hem G2309 G5719 [wel] wil G1063 ; want G2036 G5627 Hij heeft gezegd G3754 : G1510 G5748 Ik ben G2316 Gods G5207 Zoon.
  44 G1161 En G846 hetzelfde G3679 G5707 verweten G2532 Hem ook G3027 de moordenaars G3588 , die G846 met Hem G4957 G5685 gekruisigd waren.
  45 G1161 En G575 van G1623 de zesde G5610 ure G1096 G5633 aan werd er G4655 duisternis G1909 over G3956 de gehele G1093 aarde G2193 , tot G1766 de negende G5610 ure toe.
  46 G1161 En G4012 omtrent G1766 de negende G5610 ure G310 G5656 riep G2424 Jezus G3173 met een grote G5456 stem G3004 G5723 zeggende G2241 : ELI G2241 , ELI G2982 , LAMA G4518 SABACHTHANI G5123 G5748 ! dat is G3450 : Mijn G2316 God G3450 ! Mijn G2316 God G2444 ! Waarom G3165 hebt Gij Mij G1459 G5627 verlaten!
DarbyFR(i) 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui. 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, 40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: 42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Martin(i) 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là. 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. 44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. 45 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné ?
Segond(i) 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Segond_Strongs(i)
  35 G1161   G846 Après l G4717 ’avoir crucifié G5660   G1266 , ils se partagèrent G5668   G846 ses G2440 vêtements G906 , en tirant G5723   G2819 au sort G2443 , afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce G4483 qui avait été annoncé G5685   G5259 par G4396 le prophète G1438  : Ils se G1266 sont partagé G5668   G3450 mes G2440 vêtements G2532 , et G906 ils ont tiré G5627   G2819 au sort G1909 ma G3450   G2441 tunique.
  36 G2532 Puis G2521 ils s’assirent G5740   G846 , et le G5083 gardèrent G5707   G1563  .
  37 G2532   G156 Pour indiquer le sujet G0   G846 de sa G156 condamnation G1125 , on écrivit G5772   G2007   G5656   G1883 au-dessus G846 de sa G2776 tête G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G2424 Jésus G935 , le roi G2453 des Juifs.
  38 G5119   G4862 Avec G846 lui G4717 furent crucifiés G5743   G1417 deux G3027 brigands G1520 , l’un G1537 à G1188 sa droite G2532 , et G1520 l’autre G1537 à G2176 sa gauche.
  39 G1161   G3899 Les passants G5740   G846 l G987 ’injuriaient G5707   G2795 , et secouaient G5723   G846 la G2776 tête,
  40 G2532   G3004 en disant G5723   G2647  : Toi qui détruis G5723   G3485 le temple G2532 , et G3618 qui le rebâtis G5723   G1722 en G5140 trois G2250 jours G4982 , sauve G5657   G4572 -toi toi-même G1487  ! Si G1488 tu es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G2597 , descends G5628   G575 de G4716 la croix !
  41 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G3326 , avec G1122 les scribes G2532 et G4245 les anciens G1702 , se moquaient G5723   G3668 aussi G2532   G3004 de lui, et disaient G5707  :
  42 G4982 Il a sauvé G5656   G243 les autres G3756 , et il ne peut G1410   G5736   G4982 se sauver G5658   G1438 lui-même G1487  ! S G2076 ’il est G5748   G935 roi G2474 d’Israël G2597 , qu’il descende G5628   G3568   G575 de G4716 la croix G2532 , et G4100 nous croirons G5692   G846 en lui.
  43 G3982 Il s’est confié G5754   G1909 en G2316 Dieu G846  ; que Dieu le G4506 délivre G5663   G3568 maintenant G1487 , s G846 ’il l G2309 ’aime G5719   G1063 . Car G2036 il a dit G5627   G3754  : G1510 Je suis G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  44 G1161   G2532   G3027 Les brigands G3588 , G4957 crucifiés G5685   G846 avec lui G846 , l G3679 ’insultaient de la même manière G5707  .
  45 G1161   G575 Depuis G1623 la sixième G5610 heure G2193 jusqu’à G1766 la neuvième G5610   G1096 , il y eut G5633   G4655 des ténèbres G1909 sur G3956 toute G1093 la terre.
  46 G1161 Et G4012 vers G1766 la neuvième G5610 heure G2424 , Jésus G310 s’écria G5656   G3004   G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G2241  : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123  ? c’est-à-dire G5748   G3450  : Mon G2316 Dieu G3450 , mon G2316 Dieu G2444 , pourquoi G3165 m G1459 ’as-tu abandonné G5627   ?
SE(i) 35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 36 Y sentados le guardaban allí. 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. 38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos a él. 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban crucificados con él. 45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
ReinaValera(i) 35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 36 Y sentados le guardaban allí. 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. 38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: 42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. 43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. 45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. 46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
JBS(i) 35 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 36 Y sentados le guardaban allí. 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS. 38 Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él. 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él. 45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Albanian(i) 35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''. 36 Pastaj u ulën dhe e ruanin. 37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: ''KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE''. 38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën. 39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën, 40 dhe duke thënë: ''Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!''. 41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin: 42 ''Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të; 43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"''. 44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të. 45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin. 46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: ''Eli, Eli, lama sabaktani?''. Domethënë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''.
RST(i) 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; 36 и, сидя, стерегли Его там; 37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: 42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Peshitta(i) 35 ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܤܐ ܀ 36 ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀ 37 ܘܤܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 38 ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܤܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 39 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀ 40 ܘܐܡܪܝܢ ܤܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ 41 ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ 42 ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀ 43 ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 44 ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܤܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 45 ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀ 46 ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
Arabic(i) 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. 36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. 37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. 38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه 45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
Amharic(i) 35 ከሰቀሉትም በኋላ ልብሱን ዕጣ ጥለው ተካፈሉ፥ 36 በዚያም ተቀምጠው ይጠብቁት ነበር። 37 ይህ ኢየሱስ የአይሁድ ንጉሥ ነው የሚል የክሱን ጽሕፈት ከራሱ በላይ አኖሩ። 38 በዚያን ጊዜ ሁለት ወንበዶች አንዱ በቀኝ አንዱም በግራ ከእርሱ ጋር ተሰቀሉ። 39 የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። 40 ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ አሉት። 41 እንዲሁም ደግሞ የካህናት አለቆች ከጻፎችና ከሽማግሎች ጋር እየዘበቱበት እንዲህ አሉ። 42 ሌሎችን አዳነ፥ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ የእስራኤል ንጉሥ ከሆነ፥ አሁን ከመስቀል ይውረድ እኛም እናምንበታለን። 43 በእግዚአብሔር ታምኖአል፤ የእግዚአብሔር ልጅ ነኝ ብሎአልና ከወደደውስ አሁን ያድነው። 44 ከእርሱ ጋር የተሰቀሉት ወንበዶች ደግሞ ያንኑ እያሉ ይነቅፉት ነበር። 45 ከስድስት ሰዓትም ጀምሮ እስከ ዘጠኝ ሰዓት ድረስ በምድር ሁሉ ላይ ጨለማ ሆነ። 46 በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህም። አምላኬ አምላኬ፥ ስለ ምን ተውኸኝ? ማለት ነው።
Armenian(i) 35 Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:) 36 Ու նստած՝ կը պահէին զայն. 37 եւ անոր գլուխին վրայ դրին իր ամբաստանագիրը. «Ա՛յս է Յիսուսը, Հրեաներուն թագաւորը»: 38 Այն ատեն երկու աւազակներ խաչուեցան անոր հետ, մէկը՝ աջ կողմը, միւսը՝ ձախ կողմը: 39 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին 40 ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»: 41 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն ու երէցներուն հետ ծաղրելով կ՚ըսէին. 42 «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն: 43 Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»: 44 Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զայն: 45 Վեցերորդ ժամէն՝՝ մինչեւ իններորդ ժամը՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ: 46 Ժամը իննի ատենները Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց. «Էլի՜, Էլի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ ըսել է. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում»: 36 Ու նստած՝ նրան պահպանում էին: 37 Եւ նրա գլխի վերեւը դրեցին նրա յանցապարտութեան գիրը, թէ՝ սա՛ է Յիսուսը՝ հրեաների թագաւորը: 38 Միեւնոյն ժամանակ նրա հետ խաչը հանեցին երկու աւազակներ՝ մէկը նրա աջից, եւ միւսը՝ ձախից: 39 Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում. 40 «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից»: 41 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում. 42 «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք: 43 Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ»: 44 Նրա հետ խաչուած աւազակներն էլ էին նոյն ձեւով նախատում նրան: 45 Եւ կէսօրին ամբողջ երկրի վրայ խաւար եղաւ մինչեւ ժամը երեքը: 46 Ժամը երեքի մօտ Յիսուս բարձր ձայնով գոչեց ու ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», այսինքն՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:
Breton(i) 35 Goude bezañ e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad, ouzh o zeurel d'ar sord, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: Lodennet o deus va dilhad, ha taolet o deus va sae d'ar sord. 36 Hag, o vezañ azezet, e tiwalljont anezhañ. 37 Lakaat a rejont a-us d'e benn abeg e gondaonidigezh, dre ar skrid: HEMAÑ EO JEZUZ ROUE AR YUZEVIEN. 38 Neuze e voe kroazstaget gantañ daou laer, unan a-zehou, hag egile a-gleiz dezhañ. 39 Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn, 40 hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri devezh, en em savete da-unan! Mar dout Mab Doue, diskenn eus ar groaz! 41 Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed hag an henaourien, a lavare, en ur c'hoapaat: 42 Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan! Mar deo roue Israel, ra ziskenno bremañ eus ar groaz, hag e kredimp ennañ! 43 En em fiziout a rae e Doue, ra zieubo Doue anezhañ bremañ, mar en em blij ennañ; rak lavaret en deus: Mab Doue on! 44 Al laeron ivez, a oa kroazstaget gantañ, a rae dezhañ an hevelep rebechoù. 45 Adalek ar c'hwec'hvet eur betek an navet, e voe teñvalijenn war an douar holl. 46 Ha war-dro an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eli, Eli, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet?
Basque(i) 35 Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté. 36 Eta iarriric ceudela beguiratzen çutén hurá han. 37 Eta eçar ceçaten haren buru garayan haren causá scribaturic, HAVR DA IESVS IVDVEN REGVEA. 38 Orduan crucificatu içan dirade harequin bi gaichtaguin bata escuinetic eta bercea ezquerretic. 39 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela, 40 Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic. 41 Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén. 42 Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara diro: baldin Israeleco Regue bada, iauts bedi orain crutzetic, eta sinhetsiren dugu hori. 43 Fida da Iaincoa baithan, empara beça orain, baldin haren gogaraco bada: ecen erran du, Iaincoaren Semea naiz. 44 Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten. 45 Baina sey orenetaric bedratzi orenetarano lur guciaren gainean ilhumbe eguin cedin. 46 Eta bedratzi orenén inguruän oihuz iar cedin Iesus ocengui, cioela, Eli, Eli, lama sabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
Bulgarian(i) 35 И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий. 36 И седнаха там да Го пазят. 37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар. 38 Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво. 39 А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха: 40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста. 41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки: 42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него. 43 Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм. 44 Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници. 45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час. 46 А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Croatian(i) 35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku. 36 I sjedeći ondje, čuvahu ga. 37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski." 38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva. 39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: 40 "Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!" 41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu: 42 "Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj! 43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'" 44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici. 45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete. 46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
BKR(i) 35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. 36 A sedíce, ostříhali ho tu. 37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský. 38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici. 39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých, 40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže. 41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili: 42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu. 43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. 44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu. 45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté. 46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
Danish(i) 35 Men de, som havde korsæstet ham, skiftede hans Klæder og kastede Lod om dem, at det skulde fuldkommes, som er sagt af Propheten: de skiftede mine Klæder og kastede Lod om min Klædebon. 36 Og de sadde der og toge vare paa ham. 37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen mod ham skreven: denne er Jesus, den Jødernes Konge. 38 Da korsfæstede de med ham to Røvere, een ved den høire, og een ved den venstre Side. 39 Men de, som gik forbi, bespottede ham, og rystede deres Hoveder og sagde: 40 du, som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset. 41 Ligesaa bespottede de Ypperstepræster ham, med de Skriftkloge og Ældste, og sagde: 42 han har frelst Andre, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, da stige han nu ned af Korset, saa ville vi troe ham; 43 han forlod sig paa Gud, han frie ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: jeg er Guds Søn. 44 Men det Samme bebreidede og røverne ham, som vare korsfæstede med ham. 45 Men fra den sjette Time blev et Mørke over det ganske Land, indtil de niende Time. 46 Men ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eli! Eli! Lama Sabachtani? det er: min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?
CUV(i) 35 他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 36 又 坐 在 那 裡 看 守 他 。 37 在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。 38 當 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 39 從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 : 40 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! 41 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 : 42 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。 43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 44 那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。 45 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 46 約 在 申 初 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 說 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?
CUV_Strongs(i)
  35 G1161 他們既 G846 將他 G4717 釘在十字架上 G906 ,就拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服,
  36 G2532 G2521 G1563 在那裡 G5083 看守 G846 他。
  37 G846 在他 G2776 G1883 以上 G2007 G1125 一個牌子,寫著 G846 他的 G156 罪狀 G3778 ,說:這 G2076 G2453 猶太人 G935 的王 G2424 耶穌。
  38 G5119 當時 G1417 ,有兩個 G3027 強盜 G846 和他 G4862 G4717 釘十字架 G1520 ,一個 G1537 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 G2176 左邊。
  39 G3899 從那裡經過 G987 的人譏誚 G846 G2795 ,搖著 G2776 G3004 ,說:
  40 G2647 你這拆毀 G3485 聖殿 G5140 、三 G2250 G2532 G3618 建造起來 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罷!你如果 G1488 G2316 G5207 的兒子 G575 ,就從 G4716 十字架 G2597 上下來罷!
  41 G749 祭司長 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 長老 G2532 也是 G3668 這樣 G1702 戲弄 G3004 他,說:
  42 G4982 他救了 G243 別人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,現在 G575 可以從 G4716 十字架上 G2597 下來 G2532 ,我們就 G4100 G846 他。
  43 G3982 他倚靠 G2316 G2316 ,神 G1487 G2309 喜悅 G846 G3568 ,現在 G4506 可以救 G846 G1063 ;因為 G2036 他曾說 G1510 :我是 G2316 G5207 的兒子。
  44 G3588 G846 和他 G4957 同釘 G3027 的強盜 G2532 也是 G3679 這樣的譏誚他。
  45 G575 G2193 午正到 G3956 申初,遍 G1093 G4655 都黑暗了。
  46 G4012 約在 G2424 申初,耶穌 G3173 G5456 G310 喊著 G3004 G2241 :以利 G2241 !以利 G2982 !拉馬 G4518 撒巴各大尼 G5123 ?就是 G3450 說:我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G2444 !為甚麼 G1459 離棄 G3165 我?
CUVS(i) 35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 36 又 坐 在 那 里 看 守 他 。 37 在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。 38 当 时 , 冇 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 39 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 : 40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 41 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 : 42 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。 43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 44 那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。 45 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 46 约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ?
CUVS_Strongs(i)
  35 G1161 他们既 G846 将他 G4717 钉在十字架上 G906 ,就拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服,
  36 G2532 G2521 G1563 在那里 G5083 看守 G846 他。
  37 G846 在他 G2776 G1883 以上 G2007 G1125 一个牌子,写着 G846 他的 G156 罪状 G3778 ,说:这 G2076 G2453 犹太人 G935 的王 G2424 耶稣。
  38 G5119 当时 G1417 ,有两个 G3027 强盗 G846 和他 G4862 G4717 钉十字架 G1520 ,一个 G1537 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 G2176 左边。
  39 G3899 从那里经过 G987 的人讥诮 G846 G2795 ,摇着 G2776 G3004 ,说:
  40 G2647 你这拆毁 G3485 圣殿 G5140 、叁 G2250 G2532 G3618 建造起来 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罢!你如果 G1488 G2316 G5207 的儿子 G575 ,就从 G4716 十字架 G2597 上下来罢!
  41 G749 祭司长 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 长老 G2532 也是 G3668 这样 G1702 戏弄 G3004 他,说:
  42 G4982 他救了 G243 别人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,现在 G575 可以从 G4716 十字架上 G2597 下来 G2532 ,我们就 G4100 G846 他。
  43 G3982 他倚靠 G2316 G2316 ,神 G1487 G2309 喜悦 G846 G3568 ,现在 G4506 可以救 G846 G1063 ;因为 G2036 他曾说 G1510 :我是 G2316 G5207 的儿子。
  44 G3588 G846 和他 G4957 同钉 G3027 的强盗 G2532 也是 G3679 这样的讥诮他。
  45 G575 G2193 午正到 G3956 申初,遍 G1093 G4655 都黑暗了。
  46 G4012 约在 G2424 申初,耶稣 G3173 G5456 G310 喊着 G3004 G2241 :以利 G2241 !以利 G2982 !拉马 G4518 撒巴各大尼 G5123 ?就是 G3450 说:我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G2444 !为甚么 G1459 离弃 G3165 我?
Esperanto(i) 35 Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn; 36 kaj ili sidigxis, kaj gardis lin tie. 37 Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan:CXI TIU ESTAS JESUO, LA REGXO DE LA JUDOJ. 38 Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre. 39 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, 40 kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco. 41 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliagxuloj, diris: 42 Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li. 43 Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio. 44 Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin. 45 Kaj de post la sesa horo farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo. 46 Kaj cxirkaux la nauxa horo Jesuo ekkriis per lauxta vocxo, dirante:Eli, Eli, lama sabahxtani? tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Estonian(i) 35 Aga kui nad Tema olid risti löönud, jaotasid nad Tema riided isekeskis ja heitsid liisku nende pärast 36 ning istusid maha ja valvasid Teda seal. 37 Ja Tema pea kohale nad panid pealkirja, millele oli kirjutatud Ta süü: "See on Jeesus, Juutide Kuningas!" 38 Siis löödi Temaga ühes risti käks röövlit, üks paremale ja teine vasakule poole. 39 Aga möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead 40 ning ütlesid: "Sina, Kes templi lammutad ja kolme päevaga üles ehitad, aita Iseennast! Kui Sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt maha!" 41 Nõndasamuti naersid Teda ka ülempreestrid ühes kirjatundjate ja vanematega ning ütlesid: 42 "Teisi Ta on aidanud, Iseennast Ta ei või aidata; kui Ta on Iisraeli Kuningas, astugu Ta nüüd ristilt maha, siis me usume Temasse! 43 Ta on lootnud Jumala peale, see päästku nüüd Tema, kui Ta tahab; sest Ta on ütelnud: Ma olen Jumala Poeg!" 44 Samuti teotasid Teda röövlidki, kes ühes Temaga olid risti löödud. 45 Aga kuuendal tunnil tuli pimedus üle kogu maa üheksanda tunnini. 46 Üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: "Elii! Elii! Lemaa sabahtaani?" see on: "Mu Jumal! Mu Jumal! Miks Sa Mind oled maha jätnud?"
Finnish(i) 35 Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa. 36 Ja istuen he vartioitsivat häntä siinä. 37 Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS. 38 Silloin ristiinnaulittiin kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yksi oikialle puolelle ja toinen vasemmalle. 39 Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä, 40 Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä. 41 Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen. 43 Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen. 44 Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa. 45 Mutta kuudennesta hetkestä hamaan yhdeksänteen asti oli pimiä kaikessa maassa. 46 Ja liki yhdeksättä hetkeä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minun ylenannoit?
FinnishPR(i) 35 Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa. 36 Sitten he istuutuivat ja vartioivat häntä siellä. 37 Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas". 38 Silloin ristiinnaulittiin hänen kanssansa kaksi ryöväriä, toinen oikealle ja toinen vasemmalle puolelle. 39 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä 40 ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä". 41 Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen. 43 Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'." 44 Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa. 45 Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. 46 Ja yhdeksännen hetken vaiheilla Jeesus huusi suurella äänellä sanoen: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
Georgian(i) 35 და ვითარცა ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი და განიგდეს წილი, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაჲწარმეტყუელისა მიერ, რომელსა იტყჳს: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი. 36 და სხდეს მუნ და სცვიდეს მას. 37 და დასდვეს თავსა მისსა ზედა ბრალი მისი დაწერილი: ესე არს იესუ, მეუფე ჰურიათაჲ. 38 მაშინ ჯუარს-აცუნეს მის თანა ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით მისა და ერთი მარცხენით. 39 ხოლო თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას, ყრიდეს თავთა მათთა 40 და იტყოდეს: რომელი დაჰჴსნიდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშენებდ, იჴსენ თავი თჳსი; უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით! 41 ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი ემღერდეს მწიგნობართა თანა და მოხუცებულთა და ფარისეველთა და იტყოდეს: 42 სხუანი აცხოვნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ მაგიერ ჯუარით, და გურწმენეს იგი. 43 უკუეთუ ესვიდა ღმერთსა, იჴსენინ იგი, უკუეთუ ჰნებავს იგი, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: ძე ღმრთისაჲ ვარი მე. 44 ეგრეთვე ავაზაკნი იგი, მის თანა ჯუარ-ცუმულნი, აყუედრებდეს მას. 45 ხოლო მეექუსით ჟამითგან დაბნელდა ყოველი ქუეყანაჲ, ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე. 46 და მეცხრესა ოდენ ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ილი, ილი! ლიმა საბაქთანი? ესე არს: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო! რაჲსათჳს დამიტევე მე?
Haitian(i) 35 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo. 36 Apre sa, yo chita ap veye li. 37 Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la. 38 Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa an menm tan avè l', yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch. 39 Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li. 40 Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a! 41 Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di: 42 Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li. 43 Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li. 44 Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou. 45 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè apre midi. 46 Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
Hungarian(i) 35 Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének. 36 És leülvén, ott õrzik vala õt. 37 És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya. 38 Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl. 39 Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván. 40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl! 41 Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala: 42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki. 43 Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok. 44 A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére. 45 Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig. 46 Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
Indonesian(i) 35 Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian. 36 Setelah itu mereka duduk menjaga Dia di sana. 37 Di atas kepala-Nya mereka memasang tulisan mengenai tuduhan terhadap-Nya, yaitu: "Inilah Yesus, Raja Orang Yahudi". 38 Bersama-sama dengan Dia mereka menyalibkan juga dua orang penyamun; seorang di sebelah kanan, seorang lagi di sebelah kiri-Nya. 39 Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala, dan menghina Yesus. 40 Mereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!" 41 Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama serta pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus. Mereka berkata, 42 "Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya. 43 Ia percaya kepada Allah, dan berkata bahwa Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang." 44 Penyamun-penyamun yang disalibkan dengan Dia itu pun malah menghina Dia juga seperti itu. 45 Pada tengah hari, selama tiga jam, seluruh negeri itu menjadi gelap. 46 Pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara keras, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"
Italian(i) 35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste. 36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi. 37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI. 38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra. 39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo: 40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce. 41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: 42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. 43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. 44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui. 45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove. 46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
ItalianRiveduta(i) 35 Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; 36 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. 37 E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. 38 Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. 39 E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: 40 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! 41 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: 42 Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. 43 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. 44 E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. 45 Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. 46 E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Japanese(i) 35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、 36 且そこに坐して、イエスを守る。 37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。 38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。 39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、 40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』 41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、 42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。 43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふベし「我は神の子なり」と云へり』 44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。 45 晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。 46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり。
Kabyle(i) 35 Mi t-semmṛen ɣef wumidag, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-ines, s wakka, yedṛa-d wayen yuran di tira iqedsen : feṛqen llebsa-w, gren tasɣart ɣef wuqenduṛ-iw. 36 Imiren qqimen a t-ɛassen, 37 ɛelqen sennig uqeṛṛuy-is talwiḥt i ɣef uran sebba n lmut-is : Wagi d Ɛisa, agellid n wat Isṛail 38 Țwasemmṛen yid-es sin imcumen, yiwen ɣer uyeffus-is wayeḍ ɣer uẓelmaḍ-is. 39 Imsebriden țhuzzun iqeṛṛay-nsen reggmen-t, 40 qqaṛen-as : A win ițhuddun lǧameɛ iqedsen ibennu-t di tlata wussan, sellek iman-ik ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ers-ed seg umidag-nni. 41 Imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud, stehzayen fell-as ula d nutni, qqaṛen : 42 Isellek wiyaḍ ur yezmir ad isellek iman-is! Ma d agellid n wat Isṛail i gella, a d-yers ihi seg umidag iwakken a namen yis. 43 Yețkel ɣef Ṛebbi, a t-isellek ihi Ṛebbi ma iḥemmel-it aaxaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.» 44 Ula d imcumen-nni ițțusemmṛen yid-es, regmen-t am wiyaḍ. 45 Deg uzzal si tnac armi d țlata n tmeddit, yeɣli-d ṭṭlam ɣef ddunit meṛṛa. 46 Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
Korean(i) 35 저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고 36 거기 앉아 지키더라 37 그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라 38 이 때에 예수와 함께 강도 둘이 십자가에 못 박히니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 39 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 40 가로되 `성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라' 하며 41 그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들과 함께 희롱하여 가로되 42 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라 43 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다' 하며 44 함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라 45 제 육시로부터 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니 46 제 구시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 ! 하시니 이는 곧 `나의 하나님,나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?' 하는 뜻이라
Latvian(i) 35 Bet kad tie bija Viņu krustā piesituši, tie lozējot izdalīja Viņa drēbes, lai izpildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: Viņi izdalīja manas drēbes un par maniem svārkiem meta kauliņus. 36 Un tie sēdēja un apsargāja Viņu. 37 Un virs Viņa galvas tie uzlika Viņa vainas uzrakstu: Šis ir Jēzus, jūdu ķēniņš. 38 Tad divi slepkavas reizē ar Viņu tika sisti krustā: viens pa labi, otrs pa kreisi. 39 Bet garāmgājēji zaimoja Viņu, galvas kratīdami, 40 Un sacīja: Tu, kas noplēs Dieva svētnīcu un to trijās dienās atkal uzcel, atpestī pats sevi! Ja Tu esi Dieva Dēls, nokāp no krusta! 41 Tāpat augstie priesteri ar rakstu mācītājiem un vecākie izsmiedami sacīja: 42 Citiem Viņš palīdzēja, pats sev nevar palīdzēt. Ja Viņš ir Izraēļa ķēniņš, lai nokāpj tagad no krusta, un mēs ticēsim Viņam. 43 Viņš paļāvās uz Dievu, lai tagad glābj, ja Viņš to vēlas, jo Viņš sacījis: Es esmu Dieva Dēls. 44 Bet arī slepkavas, kas līdz ar Viņu bija krustos piesisti, tāpat nievāja Viņu. 45 Bet no sestās stundas tumsa iestājās pār visu zemi līdz pat devītajai stundai. 46 Bet ap devīto stundu Jēzus sauca stiprā balsī, sacīdams: Eli, Eli, lema sabahtani? Tas ir: Mans Dievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani atstāji?
Lithuanian(i) 35 Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą”. 36 Ir ten pat susėdę, saugojo Jį. 37 Viršum Jo galvos jie prisegė užrašytą Jo kaltinimą: “Šitas yra Jėzus, žydų karalius”. 38 Kartu su Juo buvo nukryžiuoti du plėšikai, vienas iš dešinės, kitas iš kairės. 39 Einantys pro šalį užgauliojo Jėzų, kraipydami galvas 40 ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!” 41 Taip pat tyčiojosi aukštieji kunigai su Rašto žinovais ir vyresniaisiais, kalbėdami: 42 “Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime. 43 Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’ ”. 44 Taip pat Jį užgauliojo ir kartu nukryžiuoti plėšikai. 45 Nuo šeštos iki devintos valandos visą kraštą gaubė tamsa. 46 O apie devintą valandą Jėzus sušuko garsiu balsu: “Elí, Elí, lemá sabachtáni?”, tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!”
PBG(i) 35 A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali. 36 A siedząc, strzegli go tam. 37 I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski. 38 Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy. 39 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi, 40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża. 41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili: 42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu. 43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym. 44 Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu. 45 A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny. 46 A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Portuguese(i) 35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. 36 E, sentados, ali o guardavam. 37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. 38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. 39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça 40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. 41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: 42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; 43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. 44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. 45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. 46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactháni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
ManxGaelic(i) 35 As ren ad eh y chrossey, as rheynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y phadeyr, Rheynn ad my gharmadyn nyn mast' oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey. 36 As hoie ad sheese as dreill ad arrey er ayns shen. 37 As hoie ad erskyn e chione oyr e vaaish scruit, SHOH YEESEY REE NY HEWNYN. 38 Eisht va daa vaarliagh er ny chrossey marish: yn derrey yeh er y laue-yesh, as y jeh elley er y laue-chiare. 39 As doltooan y vooinjer va goll shaghey eh, craa nyn ghing. 40 As gra, Uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, saue oo hene: my she mac Yee oo, tar neose jeh'n chrosh. 41 Myr shen neesht ren ny ard saggyrtyn craidey mysh, marish ny scrudeyryn as y chanstyr, as dooyrt ad, 42 Haue eh feallagh elley, eh-hene cha vod eh sauail: my she ree Israel eh, lhig da cheet neose jeh'n chrosh, as nee mayd credjal ayn. 43 Hreisht eh ayns Jee; lhig da eh y livrey nish my saillish eh: son dooyrt eh, She mac Yee mee. 44 Hilg ny maarlee myrgeddin v'er nyn grossey marish yn lheid cheddin er. 45 Nish veih yn cheyoo oor, va dorraghys harrish ooilley yn cheer, gys yn nuyoo oor. 46 As mygeayrt yn nuyoo oor, deie Yeesey lesh ard-choraa, gra, ELI, ELI, LAMA SABACTHANI? ta shen dy ghra, My Yee, My Yee, cre'n-fa t'ou er my hreigeil?
Norwegian(i) 35 De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting; 36 og de satt der og holdt vakt over ham. 37 Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge. 38 Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side. 39 Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa: 40 Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset! 41 Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa: 42 Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham! 43 Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn. 44 På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham. 45 Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time. 46 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Romanian(i) 35 Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` 36 Apoi au şezut jos, şi -L păzeau. 37 Şi I-au scris deasupra capului vina:,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.`` 38 Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui. 39 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, 40 şi ziceau:,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!`` 41 Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau: 42 ,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El! 43 S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` 44 Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură. 45 Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara. 46 Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``
Ukrainian(i) 35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба. 36 І, посідавши, стерегли Його там. 37 І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський. 38 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч. 39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали, 40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста! 41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили: 42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому! 43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий... 44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті. 45 А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі! 46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
UkrainianNT(i) 35 Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб. 36 І, посідавши, стерегли Його там; 37 і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський. 38 Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї. 39 Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми, 40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста. 41 Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали: 42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него; 43 Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий. 44 Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому. 45 Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої. 46 Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
SBL Greek NT Apparatus

40 κατάβηθι WH Treg NIV RP ] καὶ κατάβηθι NA
41 καὶ WH NIV ] δὲ καὶ Treg RP • πρεσβυτέρων WH Treg NIV ] + καὶ Φαρισαίων RP
42 βασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
43 νῦν WH NIV ] + αὐτόν Treg RP
44 σὺν WH Treg NIV ] – RP
46 ἀνεβόησεν NIV RP ] ἐβόησεν WH Treg • Ἠλὶ ἠλὶ Treg RP NA ] Ἐλωῒ ἐλωῒ WH NIV