Malachi 4

ABP_Strongs(i)
  1 G1360 For G2400 behold, G2250 a day G2064 comes G2545 burning G5613 as G2823 an oven; G2532 and G5392.2 it shall blaze against them, G1473   G2532 and G1510.8.6 [4will be G3956 1all G3588 2the G241 3foreigners], G2532 and G3956 all G3588 the ones G4160 doing G459 lawless deeds, G2562 as stubble. G2532 And G381 [4shall light G1473 5them G3588 1the G2250 2day G3588   G2064 3coming], G3004 says G2962 the lord G1411 of the forces; G2532 and G3766.2 in no way G5275 shall there be left G1473 of them G4491 root G3761 nor G2814 vine branch.
  2 G2532 And G1473 to you, G3588 O ones G5399 fearing G3588   G3686 my name, G1473   G393 shall arise G2246 sun G1343 of righteousness, G2532 and G2392 healing G1722 is in G3588   G4420 his wings; G1473   G2532 and G1831 you shall come forth G2532 and G4640 shall leap G5613 as G3446.2 young calves G1537 [2from out of G1199 3bonds G447 1being spared].
  3 G2532 And G2662 you shall trample G459 the lawless ones; G2532 and G1510.8.6 they will be G4700 ashes G5270 underneath G3588   G4228 your feet G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G3739 which G1473 I G4160 prepare, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  4 G3403 Remember G3588 the G3551 law G* of Moses G3588   G1401 my manservant, G1473   G2530 in so far as G1781 I gave charge G1473 to him G1722 in G* Horeb G4314 for G3956 all G3588   G* Israel -- G4366.2 orders G2532 and G2917 judgments!
  5 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 shall send G1473 to you G* Elijah G3588 the G4396 prophet G4250 before G2064 the coming G2250 day G2962 of the lord -- G3588 the G3173 great G2532 and G2016 apparent;
  6 G3739 the one who G600 shall restore G2588 the heart G3962 of the father G4314 to G5207 the son, G2532 and G2588 the heart G444 of a man G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G3361 lest G2064 coming G3960 I strike G3588 the G1093 earth G696.2 entirely.
ABP_GRK(i)
  1 G1360 διότι G2400 ιδού G2250 ημέρα G2064 έρχεται G2545 καιομένη G5613 ως G2823 κλίβανος G2532 και G5392.2 φλέξει αυτούς G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G3956 πάντες G3588 οι G241 αλλογενείς G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4160 ποιούντες G459 άνομα G2562 καλάμη G2532 και G381 ανάψει G1473 αυτούς G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G2064 ερχομένη G3004 λέγει G2962 κύριος G1411 δυνάμεων G2532 και G3766.2 ου μη G5275 υπολειφθή G1473 αυτών G4491 ρίζα G3761 ουδέ G2814 κλήμα
  2 G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G3588 το G3686 όνομα μου G1473   G393 ανατελεί G2246 ήλιος G1343 δικαιοσύνης G2532 και G2392 ίασις G1722 εν G3588 ταις G4420 πτέρυξιν αυτού G1473   G2532 και G1831 εξελεύσεσθε G2532 και G4640 σκιρτήσετε G5613 ως G3446.2 μοσχάρια G1537 εκ G1199 δεσμών G447 ανειμένα
  3 G2532 και G2662 καταπατήσετε G459 ανόμους G2532 και G1510.8.6 έσονται G4700 σποδός G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G1473 εγώ G4160 ποιώ G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  4 G3403 μνήσθητε G3588 του G3551 νόμου G* Μωυσή G3588 του G1401 δούλου μου G1473   G2530 καθότι G1781 ενετειλάμην G1473 αυτώ G1722 εν G* Χωρήβ G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G4366.2 προστάγματα G2532 και G2917 κρίματα
  5 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστελώ G1473 υμίν G* Ηλίαν G3588 τον G4396 προφήτην G4250 πριν G2064 ελθείν G2250 ημέραν G2962 κυρίου G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G2016 επιφανή
  6 G3739 ος G600 αποκαταστήσει G2588 καρδίαν G3962 πατρός G4314 προς G5207 υιόν G2532 και G2588 καρδίαν G444 ανθρώπου G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G3361 μη G2064 ελθών G3960 πατάξω G3588 την G1093 γην G696.2 άρδην
LXX_WH(i)
    1 G1360 CONJ [3:19] διοτι G2400 INJ ιδου G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G2064 V-PMI-3S ερχεται G2545 V-PMPNS καιομενη G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος G2532 CONJ και   V-FAI-3S φλεξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G241 A-NPM αλλογενεις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G459 A-APN ανομα G2562 N-NSF καλαμη G2532 CONJ και   V-FAI-3S αναψει G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G2064 V-PMPNS ερχομενη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5275 V-APS-3S υπολειφθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων   N-NSF ριζα G3761 CONJ ουδε G2814 N-NSN κλημα
    2 G2532 CONJ [3:20] και G393 V-FAI-3S ανατελει G4771 P-DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5399 V-PMPDP φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2246 N-NSM ηλιος G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G2392 N-NSF ιασις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4420 N-DPF πτερυξιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G2532 CONJ και G4640 V-FAI-2P σκιρτησετε G3739 CONJ ως   N-APN μοσχαρια G1537 PREP εκ   N-GPM δεσμων G447 V-RMPAP ανειμενα
    3 G2532 CONJ [3:21] και G2662 V-FAI-2P καταπατησετε G459 A-APM ανομους G1360 CONJ διοτι G1510 V-FMI-3P εσονται G4700 N-NSF σποδος G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    4 G3403 V-APD-2P [3:24] μνησθητε G3551 N-GSM νομου   N-GSM μωυση G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1473 P-GS μου G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G1345 N-APN δικαιωματα
    5 G2532 CONJ [3:22] και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-DP υμιν G2243 N-ASM ηλιαν G3588 T-ASM τον   N-ASM θεσβιτην G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G2250 N-ASF ημεραν G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G2016 A-ASF επιφανη
    6 G3739 R-NSM [3:23] ος G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G2588 N-ASF καρδιαν G3962 N-GSM πατρος G4314 PREP προς G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2588 N-ASF καρδιαν G444 N-GSM ανθρωπου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2064 V-AAS-1S ελθω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   ADV αρδην
HOT(i) 1 (3:19) כי הנה היום בא בער כתנור והיו כל זדים וכל עשׂה רשׁעה קשׁ ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשׁר לא יעזב להם שׁרשׁ וענף׃ 2 (3:20) וזרחה לכם יראי שׁמי שׁמשׁ צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשׁתם כעגלי מרבק׃ 3 (3:21) ועסותם רשׁעים כי יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשׁר אני עשׂה אמר יהוה צבאות׃ 4 { (3:22) זכרו תורת משׁה עבדי אשׁר צויתי אותו בחרב על כל ישׂראל חקים ומשׁפטים׃ 5 (3:23) הנה אנכי שׁלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃ 6 (3:24) והשׁיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם פן אבוא והכיתי את הארץ חרם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3117 היום the day H935 בא cometh, H1197 בער that shall burn H8574 כתנור as an oven; H1961 והיו shall be H3605 כל and all H2086 זדים the proud, H3605 וכל yea, and all H6213 עשׂה that do H7564 רשׁעה wickedly, H7179 קשׁ stubble: H3857 ולהט   H853 אתם   H3117 היום and the day H935 הבא that cometh H559 אמר saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H834 אשׁר that H3808 לא them neither H5800 יעזב it shall leave H1992 להם   H8328 שׁרשׁ root H6057 וענף׃ nor branch.
  2 H2224 וזרחה arise H3373 לכם יראי But unto you that fear H8034 שׁמי my name H8121 שׁמשׁ shall the Sun H6666 צדקה of righteousness H4832 ומרפא with healing H3671 בכנפיה in his wings; H3318 ויצאתם and ye shall go forth, H6335 ופשׁתם and grow up H5695 כעגלי as calves H4770 מרבק׃ of the stall.
  3 H6072 ועסותם And ye shall tread down H7563 רשׁעים the wicked; H3588 כי for H1961 יהיו they shall be H665 אפר ashes H8478 תחת under H3709 כפות the soles H7272 רגליכם of your feet H3117 ביום in the day H834 אשׁר that H589 אני I H6213 עשׂה shall do H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  4 H)   H2142 זכרו Remember H8451 תורת ye the law H4872 משׁה of Moses H5650 עבדי my servant, H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded unto H853 אותו   H2722 בחרב him in Horeb H5921 על for H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H2706 חקים the statutes H4941 ומשׁפטים׃ and judgments.
  5 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H7971 שׁלח will send H853 לכם את   H452 אליה you Elijah H5030 הנביא the prophet H6440 לפני before H935 בוא the coming H3117 יום day H3068 יהוה of the LORD: H1419 הגדול of the great H3372 והנורא׃ and dreadful
  6 H7725 והשׁיב And he shall turn H3820 לב the heart H1 אבות of the fathers H5921 על to H1121 בנים the children, H3820 ולב and the heart H1121 בנים of the children H5921 על to H1 אבותם their fathers, H6435 פן lest H935 אבוא I come H5221 והכיתי and smite H853 את   H776 הארץ the earth H2764 חרם׃ with a curse.
new(i)
  1 H3117 For, behold, the day H935 [H8802] cometh, H1197 [H8802] that shall burn H8574 as an oven; H2086 and all the proud, H6213 [H8802] and all that do H7564 wickedly, H7179 shall be stubble: H3117 and the day H935 [H8802] that cometh H3857 [H8765] shall burn them up, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H5800 [H8799] that it shall leave H8328 them neither root H6057 nor branch.
  2 H3373 But to you that fear H8034 my name H8121 shall the Sun H6666 of righteousness H2224 [H8804] arise H4832 with healing H3671 in his wings; H3318 [H8804] and ye shall go forth, H6335 [H8804] and grow up H5695 as calves H4770 of the stall.
  3 H6072 [H8804] And ye shall tread down H7563 the wicked; H665 for they shall be ashes H3709 under the soles H7272 of your feet H3117 in the day H6213 [H8802] that I shall do H559 [H8804] this, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H2142 [H8798] Remember H8451 ye the law H4872 of Moses H5650 my servant, H6680 [H8765] which I commanded H2722 to him in Horeb H3478 for all Israel, H2706 with the statutes H4941 and judgments.
  5 H7971 [H8802] Behold, I will send H452 you Elijah H5030 the prophet H6440 at the face of H935 [H8800] the coming H1419 of the great H3372 [H8737] and terrible H3117 day H3068 of the LORD:
  6 H7725 [H8689] And he shall turn H3820 the heart H1 of the fathers H1121 to the sons, H3820 and the heart H1121 of the sons H1 to their fathers, H935 [H8799] lest I come H5221 [H8689] and smite H776 the earth H2764 with a seclusion.
Vulgate(i) 1 ecce enim dies veniet succensa quasi caminus et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula et inflammabit eos dies veniens dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis radicem et germen 2 et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armento 3 et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die qua ego facio dicit Dominus exercituum 4 mementote legis Mosi servi mei quam mandavi ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudicia 5 ecce ego mittam vobis Heliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis 6 et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate
Clementine_Vulgate(i) 1 Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus: et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula: et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quæ non derelinquet eis radicem et germen. 2 Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus: et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento. 3 Et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum, in die qua ego facio, dicit Dominus exercituum. 4 Mementote legis Moysi servi mei, quam mandavi ei in Horeb ad omnem Israël, præcepta et judicia. 5 Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. 6 Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum: ne forte veniam, et percutiam terram anathemate.
Wycliffe(i) 1 For lo! a dai schal come, brennynge as a chymenei; and alle proude men, and alle doynge vnpitee schulen be stobul; and the dai comynge schal enflaume hem, seith the Lord of oostis, which schal not leeue to hem rote and buriownyng. 2 And to you dredynge my name the sunne of riytwisnesse schal rise, and heelthe in pennys of hym; and ye schulen go out, and schulen skippe, as a calf of the droue. 3 And ye schulen to-trede vnpitouse men, whanne thei schulen be aische vndur the soole of youre feet, in the dai in which Y do, seith the Lord of oostis. 4 Bithenke ye on the lawe of my seruaunt Moises, which Y comaundide to hym in Oreb, to al Israel comaundementis and domes. 5 Lo! Y schal sende to you Elie, the profete, bifore that the greet dai and orible of the Lord come. 6 And he schal conuerte the herte of fadris to sones, and the herte of sones to fadris of hem, lest perauenture Y come, and smyte the erthe with curs.
Coverdale(i) 1 For marck, the daye commeth that shall burne as an oue: and all the proude, yee and all soch as do wickednesse, shalbe straw: and the daye that is for to come, shall burne the vp (sayeth the LORDE of hoostes) so that it shal leaue them nether rote ner braunch. 2 But vnto you that feare my name, shall the Sone of rightuousnesse aryse, & health shalbe vnder his winges. Ye shal go forth, & multiplie as ye fat calues. 3 Ye shal treade downe ye vngodly: for they shalbe like the asshes vnder the soles of youre fete, in the daye yt I shal make, sayeth the LORDE of hoostes. 4 Remembre the lawe of Moses my seruaunt, which I committed vnto him in Oreb for all Israel, with the statutes and ordinaunces. 5 Beholde, I will sende you Elias ye prophet: before the comynge off the daye of the great and fearfull LORDE. 6 He shall turne the hertes of the fathers to their children and the hertes of the children to their fathers, that I come not, and smyte the earth with cursynge.
MSTC(i) 1 For mark, the day cometh that shall burn as an oven: and all the proud, yea and all such as do wickedness, shall be straw: and the day that is for to come, shall burn them up, sayeth the LORD of Hosts, so that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name, shall the Son of righteousness arise, and health shall be under his wings: ye shall go forth, and multiply as the fat calves. 3 Ye shall tread down the ungodly: for they shall be like the ashes under the soles of your feet, in the day that I shall make, sayeth the LORD of Hosts. 4 Remember the law of Moses my servant, which I committed unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and ordinances. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet: before the coming of the day of the great and fearful LORD. 6 He shall turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers, that I come not and smite the earth with cursing."
Matthew(i) 1 For marck, the day commeth, that shall burne as an ouen: and al the proude, yea and al such as do wickednesse, shalbe straw: and the daye that is for to come, shall burne them vp (sayeth the Lorde of hostes) so that it shall leaue them neyther rote nor braunche. 2 But vnto you that feare my name, shall the Sonne of ryghteousnesse aryse, and healthe shalbe vnder his winges: ye shal go forth, & multipply as the fat calues. 3 Ye shall treade doune the vngodlye: for they shalbe lyke the asshes vnder the soles of your fete, in the day that I shall make, sayeth the Lord of hostes. 4 Remembre the lawe of Moses my seruaunt whyche I commytted vnto hym in Oreb for al Israel, with the stratutes and ordynaunces. 5 Beholde, I wyl sende you Elias the Prophet: before the comming of the daye of the greate and fearfull Lorde. 6 He shall turne the hertes of the fathers to their chyldren, and the hertes of the children to their fathers, that I come not, & smite the earth with cursynge.
Great(i) 1 For marck, the daye commeth that shal bnrne as an ouen: and all the proude, yee, and all soch as do wyckednesse, shalbe strawe, & the daye that is for to come, shall burne them vp (saieth the Lord of hostes) so that it shal leaue them nether rote ner braunche. 2 But vnto you that feare my name, shall that Sonne of ryghteousnesse aryse, and health shalbe vnder his wynges: ye shal go forth, and multiplie as the fat calues, 3 ye shal treade downe the vngodly: for they shalbe lyke the asshes vnder the soles of youre fete in the daye that I shall make, sayeth the Lorde of hoostes. 4 Remembre the lawe of Moses my seruaunt, whych I commytted vnto hym in Oreb for all Israell, with the statutes and ordinaunces. 5 Beholde, I wyll sende you Elias the prophet: before the commynge of the daye of the greate and fearefull Lorde. 6 He shal turne the hertes of the fathers to theyr children, and the hertes of the chyldren to their fathers, that I come not and smyte the earth with cursynge.
Geneva(i) 1 For behold, the day commeth that shall burne as an ouen, and all the proude, yea, and all that doe wickedly, shall be stubble, and the day that commeth, shall burne them vp, sayeth the Lord of hostes, and shall leaue them neither roote nor branche. 2 But vnto you that feare my Name, shall the sunne of righteousnesse arise, and health shall be vnder his wings, and ye shall goe forth, and growe vp as fat calues. 3 And ye shall treade downe the wicked: for they shall be dust vnder the soles of your feete in the day that I shall doe this, sayeth the Lord of hostes. 4 Remember the lawe of Moses my seruant, which I commanded vnto him in Horeb for all Israel with the statutes and iudgements. 5 Beholde, I will sende you Eliiah the Prophet before the comming of the great and fearefull day of the Lord. 6 And he shall turne the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with cursing.
Bishops(i) 1 For marke, the day commeth burning like an ouen: and all the proude, and all that worke wickednesse shalbe stubble, and the day that is for to come shall burne them, saith the Lorde of hoastes, and shall leaue them neither roote, nor braunche 2 But to you that feare my name shall that sunne of righteousnesse aryse, and health shalbe vnder his winges: and ye shall go foorth and skippe lyke fatte calues 3 And ye shall treade downe the vngodly, for they shalbe dust vnder the soles of your feete in the day that I shall do this, saith the Lorde of hoastes 4 Remember the lawe of Moyses my seruaunt, which I commaunded him in Horeb for all Israel, with the ordinaunces and iudgementes 5 Beholde, I wyll send you Elias the prophete, before the comming of the great and fearefull day of the Lorde 6 He shal turne the heart of the fathers to their children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with cursing
DouayRheims(i) 1 For behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch. 2 But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd. 3 And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts. 4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments. 5 Behold, I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema.
KJV(i) 1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. 4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
KJV_Cambridge(i) 1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. 4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. THE END OF THE PROPHETS.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, the day H935 cometh [H8802]   H1197 , that shall burn [H8802]   H8574 as an oven H2086 ; and all the proud H6213 , yea, and all that do [H8802]   H7564 wickedly H7179 , shall be stubble H3117 : and the day H935 that cometh [H8802]   H3857 shall burn them up [H8765]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5800 , that it shall leave [H8799]   H8328 them neither root H6057 nor branch.
  2 H3373 But unto you that fear H8034 my name H8121 shall the Sun H6666 of righteousness H2224 arise [H8804]   H4832 with healing H3671 in his wings H3318 ; and ye shall go forth [H8804]   H6335 , and grow up [H8804]   H5695 as calves H4770 of the stall.
  3 H6072 And ye shall tread down [H8804]   H7563 the wicked H665 ; for they shall be ashes H3709 under the soles H7272 of your feet H3117 in the day H6213 that I shall do [H8802]   H559 this, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H2142 Remember [H8798]   H8451 ye the law H4872 of Moses H5650 my servant H6680 , which I commanded [H8765]   H2722 unto him in Horeb H3478 for all Israel H2706 , with the statutes H4941 and judgments.
  5 H7971 Behold, I will send [H8802]   H452 you Elijah H5030 the prophet H6440 before H935 the coming [H8800]   H1419 of the great H3372 and dreadful [H8737]   H3117 day H3068 of the LORD:
  6 H7725 And he shall turn [H8689]   H3820 the heart H1 of the fathers H1121 to the children H3820 , and the heart H1121 of the children H1 to their fathers H935 , lest I come [H8799]   H5221 and smite [H8689]   H776 the earth H2764 with a curse.
Thomson(i) 1 For behold a day is coming, heated like an oven, which shall set them on fire. And all aliens and all workers of iniquity shall be like stubble. The day which is coming shall blaze upon them, saith the Lord Almighty, and of them neither root nor branch shall be left. 2 But to you who fear my name the son of righteousness will arise with healing in his wings; and you shall go forth and leap for joy like young bullocks loosed from yokes. 3 And you shall trample down the wicked, for they will be like ashes under your feet, on the day which I make, saith the Lord Almighty. 4 [Placed at end 6] Remember the law of Moses my servant, as I gave him in charge at Choreb statutes and rules of rectitude for all Israel. 5 Now behold I will send you Elias the Thesbite before that great and awful day of the Lord cometh; 6 who will turn the heart of father to son and the heart of one man to another that I may not come and smite the land with utter destruction.
Webster(i) 1 For behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But to you that fear my name, shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. 4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, the day H935 [H8802] cometh H1197 [H8802] , that shall burn H8574 as an oven H2086 ; and all the proud H6213 [H8802] , and all that do H7564 wickedly H7179 , shall be stubble H3117 : and the day H935 [H8802] that cometh H3857 [H8765] shall burn them up H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5800 [H8799] , that it shall leave H8328 them neither root H6057 nor branch.
  2 H3373 But to you that fear H8034 my name H8121 shall the Sun H6666 of righteousness H2224 [H8804] arise H4832 with healing H3671 in his wings H3318 [H8804] ; and ye shall go forth H6335 [H8804] , and grow up H5695 as calves H4770 of the stall.
  3 H6072 [H8804] And ye shall tread down H7563 the wicked H665 ; for they shall be ashes H3709 under the soles H7272 of your feet H3117 in the day H6213 [H8802] that I shall do H559 [H8804] this, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H2142 [H8798] Remember H8451 ye the law H4872 of Moses H5650 my servant H6680 [H8765] , which I commanded H2722 to him in Horeb H3478 for all Israel H2706 , with the statutes H4941 and judgments.
  5 H7971 [H8802] Behold, I will send H452 you Elijah H5030 the prophet H6440 before H935 [H8800] the coming H1419 of the great H3372 [H8737] and terrible H3117 day H3068 of the LORD:
  6 H7725 [H8689] And he shall turn H3820 the heart H1 of the fathers H1121 to the children H3820 , and the heart H1121 of the children H1 to their fathers H935 [H8799] , lest I come H5221 [H8689] and smite H776 the earth H2764 with a curse.
Brenton(i) 1 For, behold, a day comes burning as an oven, and it shall consume them; and all the aliens, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that is coming shall set them on fire, saith the Lord Almighty, and there shall not be left of them root or branch. 2 But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in his wings: and ye shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds. 3 And ye shall trample the wicked; for they shall be ashes underneath your feet in the day which I appoint, saith the Lord Almighty. 4 Remember the law of my servant Moses, accordingly as I charged him with it in Choreb for all Israel, even the commandments and ordinances. 5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes; 6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.
Brenton_Greek(i) 1 ΔΙΟΤΙ ἰδοὺ ἡμέρα Κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτοὺς, καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα, καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα.
2 Καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης, καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ· καὶ ἐξελεύσεσθε, καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα. 3 Καὶ καταπατήσετε ἀνόμους, διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐγὼ ποιῶ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. 4 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστελῶ ὑμῖν Ἠλίαν τὸν Θεσβίτην, πρὶν ἢ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ, 5 ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν, καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἐλθὼ καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
6 Μνήσθητι νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου, καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρὴβ πρὸς πάντα τὸν Ἰσραὴλ, προστάγματα καὶ δικαιώματα.
Leeser(i) 1 (3:19) For, behold, the day is coming, which shall burn as an oven; and all the presumptuous, yea, and all who practise wickedness shall be stubble: and the day that is coming shall set them on fire, saith the Lord of hosts, who will not leave them root or bough. 2 (3:20) But there shall rise unto you that fear my name the sun of righteousness with healing in his wings: and ye will go forth, and grow fat as calves of the stall. 3 (3:21) And ye will tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet, on the day that I create, saith the Lord of hosts. 4 (3:22) Remember ye the law of Moses my servant, whom I commanded on Horeb for all Israel, statutes and ordinances. 5 (3:23) Behold, I send unto you Elijah the prophet before the coming of the day of the Lord, the great and the dreadful. 6 (3:24) And he shall turn back the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come and smite the earth with a curse.
YLT(i) 1 For, lo, the day hath come, burning as a furnace, And all the proud, and every wicked doer, have been stubble, And burnt them hath the day that came, Said Jehovah of Hosts, That there is not left to them root or branch, 2 And risen to you, ye who fear My name, Hath the sun of righteousness—and healing in its wings, And ye have gone forth, and have increased as calves of a stall. 3 And ye have trodden down the wicked, For they are ashes under the soles of your feet, In the day that I am appointing, Said Jehovah of Hosts.
4 Remember ye the law of Moses My servant, That I did command him in Horeb, For all Israel—statutes and judgments. 5 Lo, I am sending to you Elijah the prophet, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful. 6 And he hath turned back the heart of fathers to sons, And the heart of sons to their fathers, Before I come and have utterly smitten the land!
JuliaSmith(i) 1 For behold, the day coming, burning as a furnace; and all the proud and all doing injustice were straw: and the day coming burnt them, said Jehovah of armies, that it shall not leave to them root and branch. 2 And to you fearing my name the sun of justice arose, and healing in his wings; and ye went forth and spread as calves of the stall. 3 And ye tread down the unjust; for they were ashes under the soles of your feet in the day which I doing, said Jehovah of armies. 4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the laws and the judgments. 5 Behold, I send to you Elijah the prophet before the coming of the day of Jehovah, great and terrible: 6 And he turned back the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to the fathers, lest I shall come and strike the earth with utter destruction.
Darby(i) 1 For behold, the day cometh, burning as a furnace; and all the proud and all that work wickedness shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, so that it shall leave them neither root nor branch. 2 And unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and leap like fatted calves. 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I prepare, saith Jehovah of hosts. 4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, the statutes and ordinances. 5 Behold, I send unto you Elijah the prophet, before the coming of the great and terrible day of Jehovah. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
ERV(i) 1 For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall. 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith the LORD of hosts. 4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the LORD come. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.
ASV(i) 1 For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall. 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I make, saith Jehovah of hosts.
4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, the day H935 cometh, H1197 it burneth H8574 as a furnace; H2086 and all the proud, H6213 and all that work H7564 wickedness, H7179 shall be stubble; H3117 and the day H935 that cometh H3857 shall burn them up, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H5800 that it shall leave H8328 them neither root H6057 nor branch.
  2 H3373 But unto you that fear H8034 my name H8121 shall the sun H6666 of righteousness H2224 arise H4832 with healing H3671 in its wings; H3318 and ye shall go forth, H6335 and gambol H5695 as calves H4770 of the stall.
  3 H6072 And ye shall tread down H7563 the wicked; H665 for they shall be ashes H3709 under the soles H7272 of your feet H3117 in the day H6213 that I make, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  4 H2142 Remember H8451 ye the law H4872 of Moses H5650 my servant, H6680 which I commanded H2722 unto him in Horeb H3478 for all Israel, H2706 even statutes H4941 and ordinances.
  5 H7971 Behold, I will send H452 you Elijah H5030 the prophet H6440 before H1419 the great H3372 and terrible H3117 day H3068 of Jehovah H935 come.
  6 H7725 And he shall turn H3820 the heart H1 of the fathers H1121 to the children, H3820 and the heart H1121 of the children H1 to their fathers; H935 lest I come H5221 and smite H776 the earth H2764 with a curse.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (3:19) For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall set them ablaze, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 (3:20) But unto you that fear My name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall. 3 (3:21) And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith the LORD of hosts. 4 (3:22) Remember ye the law of Moses My servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances. 5 (3:23) Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the LORD. 6 (3:24) And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the land with utter destruction.
Rotherham(i) 1 For lo! the day, cometh, that burneth as a furnace,––and, all the proud and everyone who worketh lawlessness, shall be, stubble, and the day that cometh, shall consume them utterly, saith Yahweh of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 So shall the sun of righteousness, arise to you who revere my Name, with healing in his wings,––and ye shall come forth and leap for joy like calves let loose from the stall; 3 And ye shall tread down the lawless, for they shall be ashes under the soles of your feet,––in the day when I am working with effect, saith Yahweh of hosts.
4 Remember ye the law of Moses my servant,––which I commanded him in Horeb, for all Israel, statutes and regulations. 5 Lo! I am sending unto you Elijah the prophet,––before the coming of the great and awful day of Yahweh; 6 And he shall bring back the heart of the fathers unto the children, and the heart of the children unto their fathers,––lest I come, and smite the land, with utter destruction.
CLV(i) 1 For behold! The day of Yahweh is coming, consuming as a stove, and it devours them. And all the arrogant and all doing wickedness become straw. And the coming day sets them aflame, says Yahweh of hosts, which will not leave to them root or bough." 2 Yet the Sun of righteousness shall radiate to you who fear My name, and healing is in its wings. And you shall come forth, and you prance as calves of the stall." 3 And you shall tread down the wicked, for they are becoming ashes under the soles of your feet in the day which I am making, says Yahweh of hosts." 4 Remember the law of Moses, My servant, which I instruct him in Horeb for all Israel, the statutes and judgments." 5 Behold! I will send to you Elijah, the prophet, before the coming of the great and fearful day of Yahweh." 6 And he shall restore the heart of the fathers to the sons and the heart of the sons to their fathers, lest I shall come and smite the earth to its doom."
BBE(i) 1 For see, the day is coming, it is burning like an oven; all the men of pride and all who do evil will be dry stems of grass: and in the day which is coming they will be burned up, says the Lord of armies, till they have not a root or a branch. 2 But to you who give worship to my name, the sun of righteousness will come up with new life in its wings; and you will go out, playing like young oxen full of food. 3 And the evil-doers will be crushed under you, they will be dust under your feet, in the day when I do my work, says the Lord of armies. 4 Keep in mind the law of Moses, my servant, which I gave him in Horeb for all Israel, even the rules and the decisions. 5 See, I am sending you Elijah the prophet before the day of the Lord comes, that great day, greatly to be feared. 6 And by him the hearts of fathers will be turned to their children, and the hearts of children to their fathers; for fear that I may come and put the earth under a curse.
MKJV(i) 1 For behold, the day is coming, burning like a fire pot; and all the proud, and every doer of wickedness, shall be chaff. And the coming day will set them ablaze, says Jehovah of Hosts, which will not leave root or branches to them. 2 But to you who fear My name, the Sun of Righteousness shall arise, and healing will be on His wings. And you shall go out and frisk like calves of the stall. 3 And you shall trample the wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet in the day which I am preparing, says Jehovah of Hosts. 4 Remember the Law of Moses My servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, the statutes and judgments. 5 Behold, I am sending you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of Jehovah. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, that I not come and strike the earth with utter destruction.
LITV(i) 1 For, behold, the day is coming, burning like a fire pot; and all the proud and every doer of wickedness shall be chaff. And the coming day will set them ablaze, says Jehovah of hosts, which will not leave root or branches to them. 2 But to you who fear My name, the Sun of Righteousness shall rise up, and healing will be on His wings. And you shall go out and frisk like calves of the stall. 3 And you shall tread under the wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet in the day which I am preparing, says Jehovah of hosts. 4 Remember the law of My servant Moses which I commanded him in Horeb for all Israel, the statutes and judgments. 5 Behold, I am sending you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of Jehovah. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, that I not come and strike the earth with utter destruction. END OF THE OLD TESTAMENT
ECB(i) 1
THE DAY OF YAH VEH
For behold, the day approaches that inflames as an oven; and all the arrogant, yes, and all who work wickedly, become stubble: and the day that approaches burns them, says Yah Veh Sabaoth, that it leaves them neither root nor branch. 2
THE SUN OF JUSTNESS
And to you who fear my name, the Sun of justness rises with healing in his wings; and you go, and grow as calves of the stall: 3 and you trample the wicked; for they become ashes under the soles of your feet, in the day I work, says Yah Veh Sabaoth. 4 Remember the torah of Mosheh my servant, that I misvahed to him in Horeb for all Yisra El, the statutes and judgments. 5
ELI YAH THE PROPHET
Behold, I send you Eli Yah the prophet ere the face of the approaching of the great and awesome day of Yah Veh: 6 and he turns the heart of the fathers to the sons and the heart of the sons to their fathers ere I come and smite the earth with a devotement.
ACV(i) 1 For, behold, the day comes, it burns as a furnace, and all the proud, and all who work wickedness, shall be stubble. And the day that comes shall burn them up, says LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But to you who fear my name the sun of righteousness shall arise with healing in its wings, and ye shall go forth, and frolic as calves of the stall. 3 And ye shall tread down the wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I make, says LORD of hosts. 4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and fearful day of LORD comes. 6 And he shall turn the hearts of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
WEB(i) 1 “For, behold, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all who work wickedness, will be stubble; and the day that comes will burn them up,” says Yahweh of Armies, “that it shall leave them neither root nor branch. 2 But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall. 3 You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,” says Yahweh of Armies. 4 “Remember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes. 6 He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 "For, behold, the day H935 comes, H1197 it burns H8574 as a furnace; H2086 and all the proud, H6213 and all who work H7564 wickedness, H7179 will be stubble; H3117 and the day H935 that comes H3857 will burn them up," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H5800 "that it shall leave H8328 them neither root H6057 nor branch.
  2 H3373 But to you who fear H8034 my name H8121 shall the sun H6666 of righteousness H2224 arise H4832 with healing H3671 in its wings. H3318 You will go out, H6335 and leap H5695 like calves H4770 of the stall.
  3 H6072 You shall tread down H7563 the wicked; H665 for they will be ashes H3709 under the soles H7272 of your feet H3117 in the day H6213 that I make," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  4 H2142 "Remember H8451 the law H4872 of Moses H5650 my servant, H6680 which I commanded H2722 to him in Horeb H3478 for all Israel, H2706 even statutes H4941 and ordinances.
  5 H7971 Behold, I will send H452 you Elijah H5030 the prophet H6440 before H1419 the great H3372 and terrible H3117 day H3068 of Yahweh H935 comes.
  6 H7725 He will turn H3820 the hearts H1 of the fathers H1121 to the children, H3820 and the hearts H1121 of the children H1 to their fathers, H935 lest I come H5221 and strike H776 the earth H2764 with a curse."
NHEB(i) 1 "For, look, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all who work wickedness, will be stubble; and the day that comes will burn them up," says the LORD of hosts, "that it shall leave them neither root nor branch. 2 But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall. 3 You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make," says the LORD of hosts. 4 "Remember the Law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances. 5 Look, I will send you Elijah the prophet before the great and awesome day of the LORD comes. 6 He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
AKJV(i) 1 For, behold, the day comes, that shall burn as an oven; and all the proud, yes, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that comes shall burn them up, said the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and you shall go forth, and grow up as calves of the stall. 3 And you shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, said the LORD of hosts. 4 Remember you the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2009 For, behold, H3117 the day H935 comes, H1197 that shall burn H8574 as an oven; H3605 and all H2086 the proud, H3605 yes, and all H6213 that do H7564 wickedly, H7179 shall be stubble: H3117 and the day H935 that comes H3857 shall burn H559 them up, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H5800 that it shall leave H8328 them neither root H6057 nor branch.
  2 H3373 But to you that fear H8034 my name H8121 shall the Sun H6666 of righteousness H2224 arise H4832 with healing H3671 in his wings; H3318 and you shall go H3318 forth, H6335 and grow H5695 up as calves H4770 of the stall.
  3 H6072 And you shall tread H7563 down the wicked; H665 for they shall be ashes H8478 under H3709 the soles H7272 of your feet H3117 in the day H6213 that I shall do H559 this, said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H2142 Remember H8451 you the law H4872 of Moses H5650 my servant, H834 which H6680 I commanded H2722 to him in Horeb H3605 for all H3478 Israel, H2706 with the statutes H4941 and judgments.
  5 H2009 Behold, H7971 I will send H452 you Elijah H5030 the prophet H6440 before H935 the coming H1419 of the great H3372 and dreadful H3117 day H3068 of the LORD:
  6 H7725 And he shall turn H3820 the heart H1 of the fathers H1121 to the children, H3820 and the heart H1121 of the children H1 to their fathers, H6435 lest H935 I come H5221 and smite H776 the earth H2764 with a curse.
KJ2000(i) 1 For, behold, the day comes, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that comes shall burn them up, says the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and you shall go forth, and grow up like calves of the stall. 3 And you shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, says the LORD of hosts. 4 Remember you the law of Moses my servant, which I commanded unto him at Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
UKJV(i) 1 For, behold, the day comes, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that comes shall burn them up, says the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and all of you shall go forth, and grow up as calves of the stall. 3 And all of you shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, says the LORD of hosts. 4 Remember all of you the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, the day H935 comes, H1197 that shall burn H8574 as a oven; H2086 and all the proud, H6213 Yes, and all that do H7564 wickedly, H7179 shall be stubble: H3117 and the day H935 that comes H3857 shall burn them up, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H5800 that it shall leave H8328 them neither root H6057 nor branch.
  2 H3373 But unto you that fear H8034 my name H8121 shall the Sun H6666 of righteousness H2224 arise H4832 with healing H3671 in his wings; H3318 and you shall go forth, H6335 and grow up H5695 as calves H4770 of the stall.
  3 H6072 And you shall tread down H7563 the wicked; H665 for they shall be ashes H3709 under the soles H7272 of your feet H3117 in the day H6213 that I shall do H559 this, says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  4 H2142 Remember H8451 you the law H4872 of Moses H5650 my servant, H6680 which I commanded H2722 unto him in Horeb H3478 for all Israel, H2706 with the statutes H4941 and judgments.
  5 H7971 Behold, I will send H452 you Elijah H5030 the prophet H6440 before H935 the coming H1419 of the great H3372 and dreadful H3117 day H3068 of the Lord:
  6 H7725 And he shall turn H3820 the heart H1 of the fathers H1121 to the sons, H3820 and the heart H1121 of the sons H1 to their fathers, H935 lest I come H5221 and strike H776 the earth H2764 with a curse.
EJ2000(i) 1 ¶ For, behold, the day comes that shall burn as an oven; and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble; and the day that comes shall burn them up, said the LORD of the hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness be born, and in his wings he shall bring saving health; and ye shall go forth and jump like calves of the herd. 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I make, said the LORD of the hosts. 4 ¶ Remember ye the law of Moses my slave, which I commanded unto him in Horeb statutes and my rights over all Israel. 5 Behold, I send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the LORD: 6 and he shall convert the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to the fathers, lest I come and smite the earth with destruction.
CAB(i) 1 For behold, a day comes burning as an oven, and it shall consume them; and all the aliens, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that is coming shall set them on fire, says the Lord Almighty, and there shall not be left of them root or branch. 2 But to you that fear My name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in His wings: and you shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds. 3 And you shall trample the wicked; for they shall be ashes underneath your feet in the day which I appoint, says the Lord Almighty. 4 Remember the law of My servant Moses, accordingly as I charged him with it in Horeb for all Israel, even the commandments and ordinances. 5 And, behold, I will send to you Elijah the Tishbite, before the great and glorious day of the Lord comes; 6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbor, lest I come and smite the earth grievously.
LXX2012(i) 1 For, behold, a day comes burning as an oven, and it shall consume them; and all the aliens, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that is coming shall set them on fire, says the Lord Almighty, and there shall not be left of them root or branch. 2 But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise, and healing [shall be] in his wings: and you⌃ shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds. 3 And you⌃ shall trample the wicked; for they shall be ashes underneath your feet in the day which I appoint, says the Lord Almighty. 4 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes; 5 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbor, lest I come and strike the earth grievously. 6 Remember the law of my servant Moses, accordingly as I charged him [with it] in Choreb for all Israel, [even] the commandments and ordinances.
NSB(i) 1 Jehovah of Hosts proclaims: »The day is coming when all arrogant and evil people will burn like stubble. On that day they will burn up and there will be nothing left of them, either root or bough. 2 »The sun of righteousness with it’s healing will shine on you who respect my name and obey me. You will be free and paw the ground like fat calves.« 3 »When I act you will tread down the wicked. They will be like dust under your feet,« Jehovah of Hosts said. 4 »You should remember the Law of Moses my servant. I commanded the statutes and ordinances (regulations and judgments) to him at Horeb for all Israel. 5 »Behold! I will send you Elijah the prophet before the great and terrible Day of Jehovah comes. 6 »He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers and bring them together again before I come and strike the earth with destruction (a curse).«
ISV(i) 1 The Great Day of the LORD“The coming day is certainly going to burn like a furnace. All the arrogant and all who practice evil will be stubble—the coming day will set them on fire,” says the LORD of the Heavenly Armies, “so that it will leave them neither root nor branch. 2 But the Sun of Righteousness will arise with healing in its light for those who fear my name. You will go out and leap like calves released from their stalls 3 and trample down the wicked. Indeed, they will become ashes under the soles of your feet on the day I do this,” says the LORD of the Heavenly Armies.
4 The Coming of Elijah the Prophet“Remember the Law of Moses my servant that I gave him at Horeb for all Israel—both the decrees and laws.
5 “Pay attention! I’m sending Elijah the prophet to you before the great and dreadful Day of the LORD comes, 6 and he will turn the hearts of fathers to children, and the hearts of children to their fathers. Otherwise, I’ll come, strike the land, and utterly destroy it.”
LEB(i) 1 * "For look! The day is about to come, burning like an oven, and all the arrogant and every evildoer* will be stubble. The coming day will consume* them," says Yahweh of hosts. "It will not leave behind for them root or branch. 2 But for you who revere* my name, the sun of righteousness will rise, with healing in its wings, and you will go out and leap like fattened calves.* 3 You will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day that I am going to act," says Yahweh of hosts. 4 "Remember the instruction* of my servant Moses, which I commanded him at Horeb to all Israel, the rules and regulations. 5 Look! I am going to send to you Elijah the prophet before the coming of the great and awesome day of Yahweh! 6 And he will bring back* the hearts of the fathers to the sons, and the hearts of the sons to their fathers, so that I will not come and strike the land with a ban."
BSB(i) 1 “For behold, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and every evildoer will be stubble; the day is coming when I will set them ablaze,” says the LORD of Hosts. “Not a root or branch will be left to them.” 2 “But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings, and you will go out and leap like calves from the stall. 3 Then you will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing,” says the LORD of Hosts. 4 “Remember the law of My servant Moses, the statutes and ordinances I commanded him for all Israel at Horeb. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and awesome Day of the LORD. 6 And he will turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers. Otherwise, I will come and strike the land with a curse.”
MSB(i) 1 “For behold, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and every evildoer will be stubble; the day is coming when I will set them ablaze,” says the LORD of Hosts. “Not a root or branch will be left to them.” 2 “But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings, and you will go out and leap like calves from the stall. 3 Then you will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing,” says the LORD of Hosts. 4 “Remember the law of My servant Moses, the statutes and ordinances I commanded him for all Israel at Horeb. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and awesome Day of the LORD. 6 And he will turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers. Otherwise, I will come and strike the land with a curse.”
MLV(i) 1 For, behold, the day comes, it burns as a furnace and all the proud and all who work wickedness, will be stubble. And the day that comes will burn them up, says Jehovah of hosts, that it will leave them neither root nor branch.
2 But to you* who fear my name the sun of righteousness will arise with healing in its wings and you* will go forth and frolic as calves of the stall. 3 And you* will tread down the wicked, for they will be ashes under the soles of your* feet in the day that I make, says Jehovah of hosts.
4 You* remember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
5 Behold, I will send you* Elijah the prophet before the great and fearful day of Jehovah comes. 6 And he will turn the hearts of the fathers to the sons and the heart of the sons to their fathers, lest I come and kill* the earth with a curse.
VIN(i) 1 "For look! The day is about to come, burning like an oven, and all the arrogant and every evildoer will be stubble. The coming day will consume them," says the LORD of hosts. "It will not leave behind for them root or branch. 2 But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise, with healing in its wings, and you will go out and leap like fattened calves. 3 You will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day that I am going to act," says the LORD of hosts. 4 Remember the law of My servant Moses which I commanded him in Horeb for all Israel, the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and fearful day of the LORD comes. 6 He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
Luther1545(i) 1 Denn siehe, es kommt ein Tag, der brennen soll wie ein Ofen; da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweig lassen. 2 Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, soll aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit und Heil unter desselbigen Flügeln; und ihr sollt aus-und eingehen und zunehmen wie die Mastkälber. 3 Ihr werdet die Gottlosen zertreten; denn sie sollen Asche unter euren Füßen werden des Tages, den ich machen will, spricht der HERR Zebaoth. 4 Gedenket des Gesetzes Moses, meines Knechts, das ich ihm befohlen habe auf dem Berge Horeb an das ganze Israel, samt den Geboten und Rechten. 5 Siehe, ich will euch senden den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und schreckliche Tag des HERRN. 6 Der soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß ich nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage.
ELB1871(i) 1 Denn siehe, der Tag kommt, brennend wie ein Ofen; und es werden alle Übermütigen und jeder Täter der Gesetzlosigkeit zu Stoppeln werden; und der kommende Tag wird sie verbrennen, spricht Jehova der Heerscharen, so daß er ihnen weder Wurzel noch Zweig lassen wird. 2 Aber euch, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen mit Heilung in ihren Flügeln. Und ihr werdet ausziehen und hüpfen gleich Mastkälbern; 3 und ihr werdet die Gesetzlosen zertreten, denn sie werden Asche sein unter euren Fußsohlen an dem Tage, den ich machen werde, spricht Jehova der Heerscharen. 4 Gedenket des Gesetzes Moses, meines Knechtes, welches ich ihm auf Horeb an ganz Israel geboten habe - Satzungen und Rechte. 5 Siehe, ich sende euch Elia, den Propheten, ehe der Tag Jehovas kommt, der große und furchtbare. 6 Und er wird das Herz der Väter zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern wenden, auf daß ich nicht komme und das Land mit dem Banne schlage.
DSV(i) 1 Want ziet, die dag komt, brandende als een oven, dan zullen alle hoogmoedigen, en al wie goddeloosheid doet, een stoppel zijn, en de toekomstige dag zal ze in vlam zetten, zegt de HEERE der heirscharen, Die hun noch wortel, noch tak laten zal. 2 Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren. 3 En gij zult de goddelozen vertreden; want zij zullen as worden onder de zolen uwer voeten, te dien dage, dien Ik maken zal, zegt de HEERE der heirscharen. 4 Gedenk der wet van Mozes, Mijn knecht, die Ik hem bevolen heb op Horeb aan gans Israël, der inzettingen en rechten. 5 Ziet, Ik zende ulieden den profeet Elia, eer dat die grote en die vreselijke dag des HEEREN komen zal. 6 En hij zal het hart der vaderen tot de kinderen wederbrengen, en het hart der kinderen tot hun vaderen; opdat Ik niet kome, en de aarde met den ban sla.
DSV_Strongs(i)
  1 H3588 Want H2009 ziet H3117 , die dag H935 H8802 komt H1197 H8802 , brandende H8574 als een oven H3605 , dan zullen alle H2086 hoogmoedigen H3605 , en al H7564 wie goddeloosheid H6213 H8802 doet H7179 , een stoppel H1961 H8804 zijn H935 H8802 , en de toekomstige H3117 dag H853 zal ze H3857 H8765 in vlam zetten H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H834 , Die H3808 hun noch H8328 wortel H6057 , noch tak H5800 H8799 laten zal.
  2 H8034 Ulieden daarentegen, die Mijn Naam H3373 vreest H8121 , zal de Zon H6666 der gerechtigheid H2224 H8804 opgaan H4832 , en er zal genezing H3671 zijn onder Zijn vleugelen H3318 H8804 ; en gij zult uitgaan H6335 H8804 , en toenemen H5695 H4770 , als mestkalveren.
  3 H7563 En gij zult de goddelozen H6072 H8804 vertreden H3588 ; want H665 zij zullen as H1961 H8804 worden H8487 onder H3709 de zolen H7272 uwer voeten H3117 , te dien dage H834 , dien H859 Ik H6213 H8802 maken zal H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  4 H2142 H8798 Gedenk H8451 der wet H4872 van Mozes H5650 , Mijn knecht H834 , die H854 Ik hem H6680 H8765 bevolen heb H2722 op Horeb H5921 aan H3605 gans H3478 Israel H2706 , der inzettingen H4941 en rechten.
  5 H2009 Ziet H595 , Ik H7971 H8802 zende H5030 ulieden den profeet H452 Elia H6440 , eer H1419 dat die grote H3372 H8737 en die vreselijke H3117 dag H3068 des HEEREN H935 H8800 komen zal.
  6 H3820 En hij zal het hart H1 der vaderen H5921 tot H1121 de kinderen H7725 H8689 wederbrengen H3820 , en het hart H1121 der kinderen H5921 tot H1 hun vaderen H6435 ; opdat Ik niet H935 H8799 kome H776 , en de aarde H2764 met den ban H5221 H8689 sla.
Giguet(i) 1 ¶ Voilà que le jour approche, brûlant comme une fournaise, et il les consumera; et tous les étrangers et tous ceux qui font le mal seront comme de la paille; et le jour qui approche les dévorera, dit le Seigneur tout-puissant; et il ne restera d’eux ni branche ni racine. 2 Et le soleil de justice se lèvera pour vous qui craignez mon nom; et sur ses ailes il portera le salut; et vous sortirez, et vous bondirez comme de jeunes bœufs délivrés de leurs liens. 3 Et vous foulerez les impies; car ils seront sous vos pieds comme de la cendre, le jour que je ferai naître, dit le Seigneur tout-puissant. 4 Et voilà que je vous enverrai Élie le Thesbite, avant que vienne ce jour du Seigneur, jour grand et éclatant, 5 Qui réunira au fils le cœur de son père, à l’homme ceœr de son prochain, de peur que je ne survienne et que je n'anéantisse la terre. 6 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, telle que je la lui ai intimée, en Horeb, devant tout Israël dans ses commandements et ses préceptes.
DarbyFR(i) 1
Car voici, le jour vient, brûlant comme un four; et tous les orgueilleux, et tous ceux qui pratiquent la méchanceté seront du chaume, et le jour qui vient les brûlera, dit l'Éternel des armées, de manière à ne leur laisser ni racine, ni branche. 2 Et pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice; et la guérison sera dans ses ailes; et vous sortirez, et vous prospérerez comme des veaux à l'engrais. 3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je ferai, dit l'Éternel des armées. 4
Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, que je lui commandai en Horeb pour tout Israël, -des statuts et des ordonnances. 5 Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel. 6 Et il fera retourner le coeur des pères vers les fils, et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction.
Martin(i) 1 Car voici, le jour vient; ardent comme un four; tous les orgueilleux, et tous les méchants seront comme du chaume, et ce jour qui vient, a dit l'Eternel des armées, les embrasera, et ne leur laissera ni racine, ni rameau. 2 Mais pour vous qui craignez mon Nom, se lèvera le Soleil de justice, et la santé sera dans ses rayons; vous sortirez, et vous acquerrez de l'embonpoint comme de jeunes boeufs que l'on engraisse. 3 Et vous foulerez les méchants; car ils seront comme de la cendre sous les plantes de vos pieds, au jour que je ferai mon oeuvre, a dit l'Eternel des armées. 4 Souvenez-vous de la Loi de Moïse mon serviteur, à qui je donnai en Horeb pour tout Israël des statuts et des jugements. 5 Voici, je m'en vais vous envoyer Elie le Prophète, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne. 6 Il convertira le coeur des pères envers les enfants, et le coeur des enfants, envers leurs pères, de peur que je ne vienne, et que je ne frappe la terre à la façon de l'interdit.
Segond(i) 1 Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; Le jour qui vient les embrasera, Dit l'Eternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau. 2 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d'une étable, 3 Et vous foulerez les méchants, Car ils seront comme de la cendre Sous la plante de vos pieds, Au jour que je prépare, Dit l'Eternel des armées. 4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, Auquel j'ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, Des préceptes et des ordonnances. 5 Voici, je vous enverrai Elie, le prophète, Avant que le jour de l'Eternel arrive, Ce jour grand et redoutable. 6 Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Car voici, le jour H935 vient H8802   H1197 , Ardent H8802   H8574 comme une fournaise H2086 . Tous les hautains H6213 et tous les méchants H8802   H7564   H7179 seront comme du chaume H3117  ; Le jour H935 qui vient H8802   H3857 les embrasera H8765   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5800 , Il ne leur laissera H8799   H8328 ni racine H6057 ni rameau.
  2 H3373 Mais pour vous qui craignez H8034 mon nom H2224 , se lèvera H8804   H8121 Le soleil H6666 de la justice H4832 , Et la guérison H3671 sera sous ses ailes H3318  ; Vous sortirez H8804   H6335 , et vous sauterez H8804   H5695 comme les veaux H4770 d’une étable,
  3 H6072 Et vous foulerez H8804   H7563 les méchants H665 , Car ils seront comme de la cendre H3709 Sous la plante H7272 de vos pieds H3117 , Au jour H6213 que je prépare H8802   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  4 H2142 ¶ Souvenez H8798   H8451 -vous de la loi H4872 de Moïse H5650 , mon serviteur H6680 , Auquel j’ai prescrit H8765   H2722 en Horeb H3478 , pour tout Israël H2706 , Des préceptes H4941 et des ordonnances.
  5 H7971 Voici, je vous enverrai H8802   H452 Elie H5030 , le prophète H6440 , Avant H3068 que le jour de l’Eternel H935 arrive H8800   H3117 , Ce jour H1419 grand H3372 et redoutable H8737  .
  6 H7725 Il ramènera H8689   H3820 le cœur H1 des pères H1121 à leurs enfants H3820 , Et le cœur H1121 des enfants H1 à leurs pères H935 , De peur que je ne vienne H8799   H5221 frapper H8689   H776 le pays H2764 d’interdit.
SE(i) 1 Porque he aquí, viene el día ardiente como un horno; y todos los soberbios, y todos los que hacen maldad, serán estopa; y aquel día que vendrá, los abrasará, dijo el SEÑOR de los ejércitos, el cual no les dejará ni raíz ni rama. 2 Mas a vosotros los que teméis mi Nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud; y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada. 3 Y hollaréis a los malos, los cuales serán ceniza bajo las plantas de vuestros pies, en el día que yo hago, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 Acordaos de la ley de Moisés mi siervo, al cual encargué en Horeb ordenanzas y derechos míos sobre todo Israel. 5 He aquí, yo os envío a Elías el profeta, antes que venga el día del SEÑOR, grande y terrible. 6 El convertirá el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres; para que yo no venga, y hiera con destrucción la tierra.
ReinaValera(i) 1 PORQUE he aquí, viene el día ardiente como un horno; y todos los soberbios, y todos los que hacen maldad, serán estopa; y aquel día que vendrá, los abrasará, ha dicho Jehová de los ejércitos, el cual no les dejará ni raíz ni rama. 2 Mas á vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud: y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada. 3 Y hollaréis á los malos, los cuales serán ceniza bajo las plantas de vuestros pies, en el día que yo hago, ha dicho Jehová de los ejércitos. 4 Acordaos de la ley de Moisés mi siervo, al cual encargué en Horeb ordenanzas y leyes para todo Israel. 5 He aquí, yo os envío á Elías el profeta, antes que venga el día de Jehová grande y terrible. 6 El convertirá el corazón de los padres á los hijos, y el corazón de los hijos á los padres: no sea que yo venga, y con destrucción hiera la tierra.
JBS(i) 1 Porque he aquí, viene el día ardiente como un horno; y todos los soberbios, y todos los que hacen maldad, serán estopa; y aquel día que vendrá, los abrasará, dijo el SEÑOR de los ejércitos, el cual no les dejará ni raíz ni rama. 2 Mas a vosotros los que teméis mi Nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud; y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada. 3 Y hollaréis a los malos, los cuales serán ceniza bajo las plantas de vuestros pies, en el día que yo hago, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 Acordaos de la ley de Moisés mi siervo, al cual encargué en Horeb; ordenanzas y derechos míos sobre todo Israel. 5 He aquí, yo os envío a Elías el profeta, antes que venga el día del SEÑOR, grande y terrible. 6 El convertirá el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres; para que yo no venga, y hiera con destrucción la tierra.
Albanian(i) 1 "Sepse ja, dita po vjen, e zjarrtë si një furrë; dhe të gjithë ata që veprojnë me pabesi do të jenë si kallamishtet; dita që po vjen do t'i djegë", thotë Zoti i ushtrive, "në mënyrë të tillë që të mos u mbetet as rrënja as dega. 2 Por për ju që keni frikë nga emri im, do të lindë dielli i drejtësisë me shërimin në krahët e tij, dhe ju do të dilni dhe do të hidheni si viçat që dalin nga stalla. 3 Do t'i shkelni me këmbë të pabesët, sepse do të jenë hi nën tabanin e këmbëve tuaja gjatë ditës që unë po përgatis", thotë Zoti i ushtrive. 4 "Mbani mend ligjin e Moisiut, shërbëtorit tim, të cilit në Horeb i urdhërova statutet dhe dekretet për mbarë Izraelin. 5 Ja, unë do t'ju dërgoj Elian, profetin, para se të vijë dita e madhe dhe e llahtarshme e Zotit. 6 Ai do të bëjë që zemra e etërve t'u kthehet bijve dhe zemra e bijve etërve, me qëllim që vendi të mos goditet nga një shfarosje e plotë.?
RST(i) 1 Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома, и попалит их грядущий день, говорит Господь Саваоф, так что не оставит у них ни корня, ни ветвей. 2 А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные; 3 и будете попирать нечестивых, ибо они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф. 4 Помните закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал ему на Хориве для всего Израиля, равно как и правила и уставы. 5 Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. 6 И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я,придя, не поразил земли проклятием.
Arabic(i) 1 فهوذا ياتي اليوم المتقد كالتنور وكل المستكبرين وكل فاعلي الشر يكونون قشا ويحرقهم اليوم الآتي قال رب الجنود فلا يبقي لهم اصلا ولا فرعا 2 ولكم ايها المتّقون اسمي تشرق شمس البرّ والشفاء في اجنحتها فتخرجون وتنشأون كعجول الصيرة. 3 وتدوسون الاشرار لانهم يكونون رمادا تحت بطون اقدامكم يوم افعل هذا قال رب الجنود 4 اذكروا شريعة موسى عبدي التي أمرته بها في حوريب على كل اسرائيل الفرائض والاحكام 5 هانذا ارسل اليكم ايليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف. 6 فيرد قلب الآباء على الابناء وقلب الابناء على آبائهم لئلا آتي واضرب الارض بلعن
Bulgarian(i) 1 Защото, ето, идва Денят, който ще гори като пещ; и всички горделиви и всички, които постъпват безбожно, ще бъдат плява и идващият ден ще ги изгори, казва ГОСПОД на Войнствата, така че няма да им остави нито корен, нито клонче. 2 А на вас, които се боите от името Ми, ще изгрее слънцето на правдата с изцеление в крилете си. И ще излезете и ще се разиграете като телета от обора. 3 Ще стъпчете безбожните, защото те ще бъдат пепел под стъпалата на краката ви в деня, който определям, казва ГОСПОД на Войнствата. 4 Помнете закона на слугата Ми Мойсей, който му заповядах на Хорив за целия Израил, наредби и правила. 5 Ето, Аз ви изпращам пророк Илия, преди да дойде великият и страшен Ден на ГОСПОДА. 6 И той ще обърне сърцето на бащите към синовете и сърцето на синовете към бащите им, за да не дойда и да поразя земята с проклятие.
Croatian(i) 1 2 3 4 5 6 Error reading ulBuffNum
BKR(i) 1 Nebo aj, den ten přichází hořící jako pec, v němž budou všickni pyšní, a všickni pášící bezbožnost jako strniště. I zažhne je ten den, kterýž přijíti má, praví Hospodin zástupů, tak že neostaví jim ani kořene ani ratolesti. 2 Vám pak, kteříž se bojíte jména mého, vzejde slunce spravedlnosti, a zdraví bude na paprslcích jeho. Tedy vycházeti budete,a porostete jako telata vykrmená. 3 A pošlapáte bezbožné, tak že budou jako popel pod nohami vašimi v den, kterýž já učiním, praví Hospodin zástupů. 4 Pamatujtež na zákon Mojžíše služebníka mého, jemuž jsem přikázal na Orébě přednesti všemu Izraeli ustanovení a soudy. 5 Aj, já pošli vám Eliáše proroka, prvé nežli přijde den Hospodinův veliký a hrozný, 6 Aby obrátil srdce otců k synům, a srdce synů k otcům jejich, abych přijda, neranil země prokletím.
Danish(i) 1 Thi se, Dagen kommer, der brænder som Ovnen, og alle hovmodige og hver, som Øver Ugudelighed, skulle vorde Halm, og Dalen, der kommer, skal fortære dem, siger den HERRE Zebaoth, saa at den ikke levner dem Rod eller Gren. 2 Men for edel, som frygte mit Navn, skal Retfærdigheds Sol opgaa med Lægedom under sine Vinger; og I skulle gaa ud og springe som Kalve fra Fedestalden. 3 Og I skulle nedtræde de ugudelige, thi de skulle vorde Aske under eders Fødders Saaler, paa den Dag, som jeg skaber, siger den HERRE Zebaoth. 4 Kommer Mose, min Tjeners, Lov i Hu, hvilken jeg bød ham paa Horeb for hele Israel, som Bold og Befalinger. 5 Se, jeg sender eder Elias, Profeten, førend HERRENS Dag kommer, den store og den forfærdelige. 6 Og han skal vende Fædrenes Hjerte til Børnene, og Børnenes Hjerte til deres Fædre, at jeg ikke skal komme og slaa Landet med Band.
CUV(i) 1 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 那 日 臨 近 , 勢 如 燒 著 的 火 爐 , 凡 狂 傲 的 和 行 惡 的 必 如 碎 秸 , 在 那 日 必 被 燒 盡 , 根 本 枝 條 一 無 存 留 。 2 但 向 你 們 敬 畏 我 名 的 人 必 有 公 義 的 日 頭 出 現 , 其 光 線 ( 原 文 是 翅 膀 ) 有 醫 治 之 能 。 你 們 必 出 來 跳 躍 如 圈 裡 的 肥 犢 。 3 你 們 必 踐 踏 惡 人 ; 在 我 所 定 的 日 子 , 他 們 必 如 灰 塵 在 你 們 腳 掌 之 下 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 4 你 們 當 紀 念 我 僕 人 摩 西 的 律 法 , 就 是 我 在 何 烈 山 為 以 色 列 眾 人 所 吩 咐 他 的 律 例 典 章 。 5 看 哪 , 耶 和 華 大 而 可 畏 之 日 未 到 以 前 , 我 必 差 遣 先 知 以 利 亞 到 你 們 那 裡 去 。 6 他 必 使 父 親 的 心 轉 向 兒 女 , 兒 女 的 心 轉 向 父 親 , 免 得 我 來 咒 詛 遍 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H3117 :那日 H935 臨近 H1197 ,勢如燒 H8574 著的火爐 H2086 ,凡狂傲 H2086 的和行 H7564 H7179 的必如碎秸 H3117 ,在那日 H3857 必被燒盡 H8328 ,根本 H6057 枝條 H5800 一無存留。
  2 H3373 但向你們敬畏 H8034 我名 H6666 的人必有公義 H8121 的日頭 H2224 出現 H3671 ,其光線(原文是翅膀 H4832 )有醫治 H3318 之能。你們必出來 H6335 跳躍 H4770 如圈 H5695 裡的肥犢。
  3 H6072 你們必踐踏 H7563 惡人 H6213 ;在我所定 H3117 的日子 H665 ,他們必如灰塵 H7272 在你們腳 H3709 H6635 之下。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
  4 H2142 你們當紀念 H5650 我僕人 H4872 摩西 H8451 的律法 H2722 ,就是我在何烈山 H3478 為以色列 H6680 眾人所吩咐 H4941 他的律例 H2706 典章。
  5 H3068 看哪,耶和華 H1419 H3372 而可畏 H3117 之日 H935 未到 H6440 以前 H7971 ,我必差遣 H5030 先知 H452 以利亞到你們那裡去。
  6 H1 他必使父親 H3820 的心 H7725 H1121 向兒女 H1121 ,兒女 H3820 的心 H1 轉向父親 H935 ,免得我來 H5221 H2764 咒詛 H776 遍地。
CUVS(i) 1 万 军 之 耶 和 华 说 : 那 日 临 近 , 势 如 烧 着 的 火 炉 , 凡 狂 傲 的 和 行 恶 的 必 如 碎 秸 , 在 那 日 必 被 烧 尽 , 根 本 枝 条 一 无 存 留 。 2 但 向 你 们 敬 畏 我 名 的 人 必 冇 公 义 的 日 头 出 现 , 其 光 线 ( 原 文 是 翅 膀 ) 冇 医 治 之 能 。 你 们 必 出 来 跳 跃 如 圈 里 的 肥 犊 。 3 你 们 必 践 踏 恶 人 ; 在 我 所 定 的 日 子 , 他 们 必 如 灰 尘 在 你 们 脚 掌 之 下 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 4 你 们 当 纪 念 我 仆 人 摩 西 的 律 法 , 就 是 我 在 何 烈 山 为 以 色 列 众 人 所 吩 咐 他 的 律 例 典 章 。 5 看 哪 , 耶 和 华 大 而 可 畏 之 日 未 到 以 前 , 我 必 差 遣 先 知 以 利 亚 到 你 们 那 里 去 。 6 他 必 使 父 亲 的 心 转 向 儿 女 , 儿 女 的 心 转 向 父 亲 , 免 得 我 来 咒 诅 遍 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H3117 :那日 H935 临近 H1197 ,势如烧 H8574 着的火炉 H2086 ,凡狂傲 H2086 的和行 H7564 H7179 的必如碎秸 H3117 ,在那日 H3857 必被烧尽 H8328 ,根本 H6057 枝条 H5800 一无存留。
  2 H3373 但向你们敬畏 H8034 我名 H6666 的人必有公义 H8121 的日头 H2224 出现 H3671 ,其光线(原文是翅膀 H4832 )有医治 H3318 之能。你们必出来 H6335 跳跃 H4770 如圈 H5695 里的肥犊。
  3 H6072 你们必践踏 H7563 恶人 H6213 ;在我所定 H3117 的日子 H665 ,他们必如灰尘 H7272 在你们脚 H3709 H6635 之下。这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
  4 H2142 你们当纪念 H5650 我仆人 H4872 摩西 H8451 的律法 H2722 ,就是我在何烈山 H3478 为以色列 H6680 众人所吩咐 H4941 他的律例 H2706 典章。
  5 H3068 看哪,耶和华 H1419 H3372 而可畏 H3117 之日 H935 未到 H6440 以前 H7971 ,我必差遣 H5030 先知 H452 以利亚到你们那里去。
  6 H1 他必使父亲 H3820 的心 H7725 H1121 向儿女 H1121 ,儿女 H3820 的心 H1 转向父亲 H935 ,免得我来 H5221 H2764 咒诅 H776 遍地。
Esperanto(i) 1 CXar jen venos tago, ardanta kiel forno; tiam cxiuj malhumiluloj kaj malbonaguloj estos kiel pajlo, kaj la venonta tago bruligos ilin tiel, diras la Eternulo Cebaot, ke gxi ne restigos al ili radikon nek brancxon. 2 Sed por vi, kiuj respektas Mian nomon, levigxos suno de justeco, kaj sanigo estos en gxiaj radioj, kaj vi eliros kaj saltados, kiel bone nutritaj bovidoj. 3 Kaj vi piedpremos la malpiulojn, cxar ili estos polvo sub la plandoj de viaj piedoj en tiu tago, kiun Mi arangxos, diras la Eternulo Cebaot. 4 Memoru la instruon de Mia servanto Moseo, kiun Mi donis al li sur HXoreb por la tuta Izrael, la legxojn kaj preskribojn. 5 Jen Mi sendos al vi la profeton Elija, antaux ol venos la granda kaj timinda tago de la Eternulo; 6 kaj li returnos la koron de la patroj al la infanoj, kaj la koron de la infanoj al iliaj patroj, por ke Mi, veninte, ne frapu la teron per anatemo.
Finnish(i) 1 Sillä katso, se päivä tulee, joka on palava niinkuin pätsi: silloin pitää kaikki ylönkatsojat ja jumalattomat olkena oleman, ja se tuleva päivä pitää heidät sytyttämän, sanoo Herra Zebaot, ja ei pidä heille jättämän juurta eikä oksaa. 2 Mutta teille, jotka minun nimeäni pelkäätte, on vanhurskauden aurinko koittava, ja autuus hänen siipeinsä alla; ja teidän pitää käymän ulos ja sisälle, lisääntymän niinkuin syöttiläät vasikat. 3 Teidän pitää jumalattomat tallaaman; sillä heidän pitää tuhkana teidän jalkainne alla oleman, sinä päivänä, jonka minä tehdä tahdon, sanoo Herra Zebaot. 4 Muistakaat Moseksen minun palveliani lakia, jonka minä hänelle käskin Horebissa, kaikelle Israelille säädyksi ja oikeudeksi. 5 Katso, minä lähetän teille Elian, prophetan, ennenkuin se suuri ja hirmuinen Herran päivä tulee. 6 Hän on kääntävä isäin sydämet lasten tykö, ja lasten sydämet isäinsä tykö, etten minä tulisi ja löisi maahan kirouksella.
FinnishPR(i) 1 Sillä katso: se päivä on tuleva, joka palaa kuin pätsi. Ja kaikki julkeat ja kaikki, jotka tekevät sitä, mikä jumalatonta on, ovat oljenkorsia; ja heidät polttaa se päivä, joka tuleva on, sanoo Herra Sebaot, niin ettei se jätä heistä juurta eikä oksaa. 2 Mutta teille, jotka minun nimeäni pelkäätte, on koittava vanhurskauden aurinko ja parantuminen sen siipien alla, ja te käytte ulos ja hypitte kuin syöttövasikat 3 ja tallaatte jumalattomat; sillä he tulevat tomuksi teidän jalkapohjienne alle sinä päivänä, jonka minä teen, sanoo Herra Sebaot. 4 Muistakaa minun palvelijani Mooseksen laki, jonka minä Hoorebilla hänelle säädin koko Israelia varten käskyiksi ja oikeuksiksi. 5 Katso, minä lähetän teille profeetta Elian, ennenkuin tulee Herran päivä, se suuri ja peljättävä. 6 Ja hän on kääntävä jälleen isien sydämet lasten puoleen ja lasten sydämet heidän isiensä puoleen, etten minä tulisi ja löisi maata, vihkisi sitä tuhon omaksi.
Haitian(i) 1 Gade! Jou a ap vini: Pral fè cho anpil tankou nan yon fou. Tout awogan yo ansanm ak tout mechan yo pral boule tankou pay chèch. Se Seyè a menm ki di sa. Wi, jou sa a, y'ap boule nèt san kite tras. 2 Men, pou moun k'ap sèvi m' yo, pouvwa mwen ki la pou delivre yo a ap leve tankou yon bèl solèy byen klere. Yo pral sote ponpe tankou jenn ti towo gra ki lage nan savann. 3 Nou pral pilonnen mechan yo, yo pral tankou sann dife anba pye nou, jou m'a deside pou m' aji a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. 4 Pa bliye sa Moyiz, sèvitè m' lan, te moutre nou, tout lòd ak tout regleman mwen te ba li sou mòn Orèb la pou tout pèp Izrayèl la. 5 Jou m' lan pral yon gwo jou, yon jou ki pral fè moun tranble. Men, anvan li rive, mwen gen pou m' voye pwofèt Eli. 6 Li gen pou l' fè papa byen ankò ak pitit, pitit vin byen ankò ak papa. Si se pa sa, m'ap vini, m'ap detwi peyi nou an nèt ale.
Hungarian(i) 1 Mert ímé, eljön a nap, lángoló, mint a sütõ-kemencze, és [olyanná] lesz minden kevély és minden gonosztevõ, [mint] a pozdorja, és megégeti õket az eljövendõ nap, azt mondja a Seregeknek Ura, a mely nem hagy rajtok gyökeret, sem ágat. 2 És feltámad néktek, a kik félitek az én nevemet, az igazságnak napja, és gyógyulás lesz az õ szárnyai alatt, és kimentek és ugrándoztok, mint a hízlalt tulkok. 3 És széttapodjátok a gonoszokat, és porrá lesznek lábaitok nyomása alatt azon a napon, a melyet én szerzek, azt mondja a Seregeknek Ura. 4 Emlékezzetek meg Mózesnek, az én szolgámnak törvényérõl, a melyet rendeltem õ általa a Hóreben, az egész Izráelnek rendelésekül és ítéletekül. 5 Ímé, én elküldöm néktek Illyést, a prófétát, mielõtt eljön az Úrnak nagy és félelmetes napja. 6 És az atyák szívét a fiakhoz fordítja, a fiak szívét pedig az atyákhoz, hogy el ne jõjjek és meg ne verjem e földet átokkal.
Indonesian(i) 1 Kata TUHAN Yang Mahakuasa, "Akan tiba harinya semua orang sombong dan jahat dibakar seperti jerami. Pada hari itu mereka akan dibakar habis, dan tak ada yang tersisa dari mereka. 2 Tetapi bagi kamu yang taat kepada-Ku, kuasa-Ku yang menyelamatkan akan terbit laksana matahari, dan sinarnya membawa penyembuhan. Kamu akan bebas dan gembira seperti anak sapi yang baru dikeluarkan dari kandang. 3 Pada hari itu Aku akan bertindak, dan kamu akan mengalahkan orang-orang jahat, sehingga mereka seperti debu yang kamu injak-injak. 4 Ingatlah ajaran-ajaran hamba-Ku Musa, ingat hukum-hukum dan perintah-perintah yang Kuberikan kepadanya di Gunung Sinai untuk ditaati oleh seluruh umat Israel. 5 Tetapi sebelum hari yang hebat dan dahsyat yang Kutentukan itu tiba, akan Kuutus kepadamu Nabi Elia. 6 Ia akan membuat bapak-bapak dan anak-anak bersatu hati, supaya Aku tidak datang membinasakan negerimu."
Italian(i) 1 Perciocchè, ecco, quel giorno viene, ardente come un forno; e tutti i superbi, e chiunque opera empiamente, saran come stoppia; e il giorno che viene li divamperà, ha detto il Signor degli eserciti; talchè non lascerà loro nè radice, nè ramo. 2 Ma a voi, che temete il mio Nome, si leverà il Sole della giustizia, e guarigione sarà nelle sue ale; e voi uscirete, e saltellerete a guisa di vitelli di stia. 3 E calpesterete gli empi; perciocchè saran come cenere sotto la pianta de’ vostri piedi, nel giorno che io opererò, ha detto il Signor degli eserciti. 4 Ricordatevi della Legge di Mosè, mio servitore; al quale io ordinai, in Horeb, statuti e leggi, per tutto Israele. 5 Ecco, io vi mando il profeta Elia, avanti che venga quel grande e spaventevole giorno del Signore. 6 Ed egli convertirà il cuor de’ padri a’ figliuoli, e il cuor de’ figliuoli a’ lor padri; che talora io non venga, e non percuota la terra di sterminio a modo d’interdetto.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché, ecco, il giorno viene, ardente come una fornace; e tutti i superbi e chiunque opera empiamente saranno come stoppia; e il giorno che viene li divamperà, dice l’Eterno degli eserciti, e non lascerà loro né radice né ramo. 2 Ma per voi che temete il mio nome si leverà il sole della giustizia, e la guarigione sarà nelle sue ali; e voi uscirete e salterete, come vitelli di stalla. 3 E calpesterete gli empi, perché saran come cenere sotto la pianta de’ vostri piedi, nel giorno ch’io preparo, dice l’Eterno degli eserciti. 4 Ricordatevi della legge di Mosè, mio servo, al quale io diedi in Horeb, per tutto Israele, leggi e prescrizioni. 5 Ecco, io vi mando Elia, il profeta, prima che venga il giorno dell’Eterno, giorno grande e spaventevole. 6 Egli ricondurrà il cuore dei padri verso i figliuoli, e il cuore dei figliuoli verso i padri, ond’io, venendo, non abbia a colpire il paese di sterminio.
Korean(i) 1 만군의 여호와가 이르노라 보라 극렬한 풀무불 같은 날이 이르리니 교만한 자와 악을 행하는 자는 다 초개 같을 것이라 그 이르는 날이 그들을 살라 그 뿌리와 가지를 남기지 아니할 것이로되 2 내 이름을 경외하는 너희에게는 의로운 해가 떠올라서 치료하는 광선을 발하리니 너희가 나가서 외양간에서 나온 송아지 같이 뛰리라 3 또 너희가 악인을 밟을 것이니 그들이 나의 정한 날에 너희 발바닥 밑에 재와 같으리라 만군의 여호와의 말이니라 4 너희는 내가 호렙에서 온 이스라엘을 위하여 내 종 모세에게 명한 법 곧 율례와 법도를 기억하라 5 보라 ! 여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 내가 선지 엘리야를 너희에게 보내리니 6 그가 아비의 마음을 자녀에게로 돌이키게 하고 자녀들의 마음을 그들의 아비에게로 돌이키게 하리라 돌이키지 아니하면 두렵건대 내가 와서 저주로 그 땅을 칠까 하노라 하시니라
Lithuanian(i) 1 “Štai ateina diena, deganti kaip krosnis, kurioje visi išdidieji ir visi nedorėliai sudegs kaip ražienos,­sako kareivijų Viešpats.­Jiems neliks nei šaknies, nei šakos. 2 Bet jums, bijantiems mano vardo, užtekės teisumo saulė su išgydymu po jos sparnais. Jūs išeisite ir šokinėsite kaip išleisti iš tvarto veršiukai. 3 Jūs mindžiosite nedorėlius, ir jie bus pelenai po jūsų kojomis tą dieną, kai Aš tai padarysiu,­sako kareivijų Viešpats.­ 4 Atsiminkite mano tarno Mozės įstatymą, kurį daviau Horebe visam Izraeliui, jo nuostatus ir potvarkius. 5 Aš siųsiu jums pranašą Eliją, prieš ateinant didingai ir baisiai Viešpaties dienai. 6 Jis atgręš tėvų širdis į vaikus ir vaikų širdis į tėvus, kad neateičiau ir neištikčiau žemės prakeikimu”.
PBG(i) 1 Bo oto, przychodzi dzień pałający jako piec, w który wszyscy pyszni, i wszyscy czyniący niezbożność będą jako ciernisko, a popali je ten dzień przyszły, mówi Pan zastępów, tak, że im nie zostawi ani korzenia ani gałązki. 2 Ale wam, którzy się boicie imienia mego, wznijdzie słońce sprawiedliwości, a zdrowie będzie na skrzydłach jego; tedy wychodzić będziecie, i porościecie jako cielęta karmne. 3 A podepczecie niezbożne, tak, że będą jako proch pod nogami waszemi w dzień, który Ja uczynię, mówi Pan zastępów. 4 Pamiętajcież na zakon Mojżesza, sługi mego, któremum rozkazał na Horebie, przedłożyć wszystkiemu Izraelowi ustawy i sądy. 5 Oto, Ja wam poślę Elijasza proroka, pierwej niż przyjdzie on wielki i straszny dzień Pański, 6 Aby obrócił serca ojców ku synom, a serca synów ku ojcom ich, abym przyszedłszy ziemi przeklęstwem nie skarał.
Portuguese(i) 1 Pois eis que aquele dia vem ardendo como fornalha; todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como restolho; e o dia que está para vir os abrasará, diz o Senhor dos exércitos, de sorte que não lhes deixará nem raiz nem ramo. 2 Mas para vós, os que temeis o meu nome, nascerá o sol da justiça, trazendo curas nas suas asas; e vós saireis e saltareis como bezerros da estrebaria. 3 E pisareis os ímpios, porque se farão cinza debaixo das plantas de vossos pés naquele dia que prepararei, diz o Senhor dos exércitos. 4 Lembrai-vos da lei de Moisés, meu servo, a qual lhe mandei em Horebe para todo o Israel, a saber, estatutos e ordenanças. 5 Eis que eu vos enviarei o profeta Elias, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor; 6 e ele converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos a seus pais; para que eu não venha, e fira a terra com maldição.
Norwegian(i) 1 For se, dagen kommer, brennende som en ovn; da skal alle overmodige og hver den som lever ugudelig, være som halm, og dagen som kommer, skal sette dem i brand, sier Herren, hærskarenes Gud, så den ikke levner dem rot eller gren. 2 Men for eder som frykter mitt navn, skal rettferdighetens sol gå op med lægedom under sine vinger; og I skal gå ut og hoppe som gjøkalver, 3 og I skal trå ned de ugudelige, for de skal være som aske under eders fotsåler, på den dag jeg skaper, sier Herren, hærskarenes Gud. 4 Kom i hu Mose, min tjeners lov, som jeg gav ham på Horeb for hele Israel, både lover og bud! 5 Se, jeg sender eder Elias, profeten, før Herrens dag kommer, den store og forferdelige; 6 og han skal vende fedrenes hjerte til barna, og barnas hjerte til deres fedre, så jeg ikke skal komme og slå landet med bann.
Romanian(i) 1 ,,Căci iată, vine ziua, care va arde ca un cuptor! Toţi cei trufaşi şi toţi cei răi, vor fi ca miriştea; ziua care vine îi va arde, zice Domnul oştirilor, şi nu le va lăsa nici rădăcină nici ramură. 2 Dar pentru voi, cari vă temeţi de Numele Meu, va răsări Soarele neprihănirii, şi tămăduirea va fi supt aripile Lui; veţi ieşi, şi veţi sări ca viţeii din grajd. 3 Şi veţi călca în picioare pe cei răi, căci ei vor fi ca cenuşa supt talpa picioarelor voastre, în ziua pe care o pregătesc Eu, zice Domnul oştirilor. 4 Aduceţi-vă aminte de legea lui Moise, robul Meu, căruia i-am dat în Horeb, rînduieli şi porunci, pentru tot Israelul! 5 Iată, vă voi trimete pe proorocul Ilie, înainte de a veni ziua Domnului, ziua aceea mare şi înfricoşată. 6 El va întoarce inima părinţilor spre copii, şi inima copiilor spre părinţii lor, ca nu cumva, la venirea Mea, să lovesc ţara cu blestem
Ukrainian(i) 1 Бо ось наступає той день, що палає, як піч, і стануть всі пишні та кожен, хто чинить безбожне, соломою, і спалить їх день той, який наступає, говорить Господь Саваот, Який не позоставить їм кореня, ані галузки. 2 А для вас, хто Ймення Мойого боїться, зійде Сонце Правди та лікування в промінях Його, і ви вийдете та поскакаєте, мов ті ситі телята! 3 І безбожних топтати ви будете, бо стануть за попіл вони під п'ятами ніг ваших у той день, що його Я вчиню, промовляє Господь Саваот. 4 Згадайте Закона Мойсея, Мого раба, що йому наказав на Хориві устави й права щодо всього Ізраїля. 5 Ось Я пошлю вам пророка Іллю, перше ніж день Господній настане, великий й страшний! 6 І приверне він серце батьків до синів, і серце синівське до їхніх батьків, щоб Я не прийшов, і не вразив цей Край прокляттям!