Malachi 4:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [3:20] και G393 V-FAI-3S ανατελει G4771 P-DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5399 V-PMPDP φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2246 N-NSM ηλιος G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G2392 N-NSF ιασις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4420 N-DPF πτερυξιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G2532 CONJ και G4640 V-FAI-2P σκιρτησετε G3739 CONJ ως   N-APN μοσχαρια G1537 PREP εκ   N-GPM δεσμων G447 V-RMPAP ανειμενα
HOT(i) 2 (3:20) וזרחה לכם יראי שׁמי שׁמשׁ צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשׁתם כעגלי מרבק׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2224 וזרחה arise H3373 לכם יראי But unto you that fear H8034 שׁמי my name H8121 שׁמשׁ shall the Sun H6666 צדקה of righteousness H4832 ומרפא with healing H3671 בכנפיה in his wings; H3318 ויצאתם and ye shall go forth, H6335 ופשׁתם and grow up H5695 כעגלי as calves H4770 מרבק׃ of the stall.
Vulgate(i) 2 et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armento
Clementine_Vulgate(i) 2 Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus: et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento.
Wycliffe(i) 2 And to you dredynge my name the sunne of riytwisnesse schal rise, and heelthe in pennys of hym; and ye schulen go out, and schulen skippe, as a calf of the droue.
Coverdale(i) 2 But vnto you that feare my name, shall the Sone of rightuousnesse aryse, & health shalbe vnder his winges. Ye shal go forth, & multiplie as ye fat calues.
MSTC(i) 2 But unto you that fear my name, shall the Son of righteousness arise, and health shall be under his wings: ye shall go forth, and multiply as the fat calves.
Matthew(i) 2 But vnto you that feare my name, shall the Sonne of ryghteousnesse aryse, and healthe shalbe vnder his winges: ye shal go forth, & multipply as the fat calues.
Great(i) 2 But vnto you that feare my name, shall that Sonne of ryghteousnesse aryse, and health shalbe vnder his wynges: ye shal go forth, and multiplie as the fat calues,
Geneva(i) 2 But vnto you that feare my Name, shall the sunne of righteousnesse arise, and health shall be vnder his wings, and ye shall goe forth, and growe vp as fat calues.
Bishops(i) 2 But to you that feare my name shall that sunne of righteousnesse aryse, and health shalbe vnder his winges: and ye shall go foorth and skippe lyke fatte calues
DouayRheims(i) 2 But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd.
KJV(i) 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
KJV_Cambridge(i) 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
Thomson(i) 2 But to you who fear my name the son of righteousness will arise with healing in his wings; and you shall go forth and leap for joy like young bullocks loosed from yokes.
Webster(i) 2 But to you that fear my name, shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
Brenton(i) 2 But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in his wings: and ye shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης, καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ· καὶ ἐξελεύσεσθε, καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα.
Leeser(i) 2 (3:20) But there shall rise unto you that fear my name the sun of righteousness with healing in his wings: and ye will go forth, and grow fat as calves of the stall.
YLT(i) 2 And risen to you, ye who fear My name, Hath the sun of righteousness—and healing in its wings, And ye have gone forth, and have increased as calves of a stall.
JuliaSmith(i) 2 And to you fearing my name the sun of justice arose, and healing in his wings; and ye went forth and spread as calves of the stall.
Darby(i) 2 And unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and leap like fatted calves.
ERV(i) 2 But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
ASV(i) 2 But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (3:20) But unto you that fear My name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
Rotherham(i) 2 So shall the sun of righteousness, arise to you who revere my Name, with healing in his wings,––and ye shall come forth and leap for joy like calves let loose from the stall;
CLV(i) 2 Yet the Sun of righteousness shall radiate to you who fear My name, and healing is in its wings. And you shall come forth, and you prance as calves of the stall."
BBE(i) 2 But to you who give worship to my name, the sun of righteousness will come up with new life in its wings; and you will go out, playing like young oxen full of food.
MKJV(i) 2 But to you who fear My name, the Sun of Righteousness shall arise, and healing will be on His wings. And you shall go out and frisk like calves of the stall.
LITV(i) 2 But to you who fear My name, the Sun of Righteousness shall rise up, and healing will be on His wings. And you shall go out and frisk like calves of the stall.
ECB(i) 2
THE SUN OF JUSTNESS
And to you who fear my name, the Sun of justness rises with healing in his wings; and you go, and grow as calves of the stall:
ACV(i) 2 But to you who fear my name the sun of righteousness shall arise with healing in its wings, and ye shall go forth, and frolic as calves of the stall.
WEB(i) 2 But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
NHEB(i) 2 But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
AKJV(i) 2 But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
KJ2000(i) 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and you shall go forth, and grow up like calves of the stall.
UKJV(i) 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and all of you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
TKJU(i) 2 But to you that fear My name, the Sun of Righteousness shall arise with healing in His wings; and you all shall go forth, and grow up as calves of the stall.
EJ2000(i) 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness be born, and in his wings he shall bring saving health; and ye shall go forth and jump like calves of the herd.
CAB(i) 2 But to you that fear My name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in His wings: and you shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds.
LXX2012(i) 2 But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise, and healing [shall be] in his wings: and you⌃ shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds.
NSB(i) 2 »The sun of righteousness with it’s healing will shine on you who respect my name and obey me. You will be free and paw the ground like fat calves.«
ISV(i) 2 But the Sun of Righteousness will arise with healing in its light for those who fear my name. You will go out and leap like calves released from their stalls
LEB(i) 2 But for you who revere* my name, the sun of righteousness will rise, with healing in its wings, and you will go out and leap like fattened calves.*
BSB(i) 2 “But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings, and you will go out and leap like calves from the stall.
MSB(i) 2 “But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings, and you will go out and leap like calves from the stall.
MLV(i) 2 But to you* who fear my name the sun of righteousness will arise with healing in its wings and you* will go forth and frolic as calves of the stall.
VIN(i) 2 But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise, with healing in its wings, and you will go out and leap like fattened calves.
Luther1545(i) 2 Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, soll aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit und Heil unter desselbigen Flügeln; und ihr sollt aus-und eingehen und zunehmen wie die Mastkälber.
ELB1871(i) 2 Aber euch, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen mit Heilung in ihren Flügeln. Und ihr werdet ausziehen und hüpfen gleich Mastkälbern;
DSV(i) 2 Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
Giguet(i) 2 Et le soleil de justice se lèvera pour vous qui craignez mon nom; et sur ses ailes il portera le salut; et vous sortirez, et vous bondirez comme de jeunes bœufs délivrés de leurs liens.
DarbyFR(i) 2 Et pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice; et la guérison sera dans ses ailes; et vous sortirez, et vous prospérerez comme des veaux à l'engrais.
Martin(i) 2 Mais pour vous qui craignez mon Nom, se lèvera le Soleil de justice, et la santé sera dans ses rayons; vous sortirez, et vous acquerrez de l'embonpoint comme de jeunes boeufs que l'on engraisse.
Segond(i) 2 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d'une étable,
SE(i) 2 Mas a vosotros los que teméis mi Nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud; y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada.
ReinaValera(i) 2 Mas á vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud: y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada.
JBS(i) 2 Mas a vosotros los que teméis mi Nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud; y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada.
Albanian(i) 2 Por për ju që keni frikë nga emri im, do të lindë dielli i drejtësisë me shërimin në krahët e tij, dhe ju do të dilni dhe do të hidheni si viçat që dalin nga stalla.
RST(i) 2 А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные;
Arabic(i) 2 ولكم ايها المتّقون اسمي تشرق شمس البرّ والشفاء في اجنحتها فتخرجون وتنشأون كعجول الصيرة.
Bulgarian(i) 2 А на вас, които се боите от името Ми, ще изгрее слънцето на правдата с изцеление в крилете си. И ще излезете и ще се разиграете като телета от обора.
BKR(i) 2 Vám pak, kteříž se bojíte jména mého, vzejde slunce spravedlnosti, a zdraví bude na paprslcích jeho. Tedy vycházeti budete,a porostete jako telata vykrmená.
Danish(i) 2 Men for edel, som frygte mit Navn, skal Retfærdigheds Sol opgaa med Lægedom under sine Vinger; og I skulle gaa ud og springe som Kalve fra Fedestalden.
CUV(i) 2 但 向 你 們 敬 畏 我 名 的 人 必 有 公 義 的 日 頭 出 現 , 其 光 線 ( 原 文 是 翅 膀 ) 有 醫 治 之 能 。 你 們 必 出 來 跳 躍 如 圈 裡 的 肥 犢 。
CUVS(i) 2 但 向 你 们 敬 畏 我 名 的 人 必 冇 公 义 的 日 头 出 现 , 其 光 线 ( 原 文 是 翅 膀 ) 冇 医 治 之 能 。 你 们 必 出 来 跳 跃 如 圈 里 的 肥 犊 。
Esperanto(i) 2 Sed por vi, kiuj respektas Mian nomon, levigxos suno de justeco, kaj sanigo estos en gxiaj radioj, kaj vi eliros kaj saltados, kiel bone nutritaj bovidoj.
Finnish(i) 2 Mutta teille, jotka minun nimeäni pelkäätte, on vanhurskauden aurinko koittava, ja autuus hänen siipeinsä alla; ja teidän pitää käymän ulos ja sisälle, lisääntymän niinkuin syöttiläät vasikat.
FinnishPR(i) 2 Mutta teille, jotka minun nimeäni pelkäätte, on koittava vanhurskauden aurinko ja parantuminen sen siipien alla, ja te käytte ulos ja hypitte kuin syöttövasikat
Haitian(i) 2 Men, pou moun k'ap sèvi m' yo, pouvwa mwen ki la pou delivre yo a ap leve tankou yon bèl solèy byen klere. Yo pral sote ponpe tankou jenn ti towo gra ki lage nan savann.
Hungarian(i) 2 És feltámad néktek, a kik félitek az én nevemet, az igazságnak napja, és gyógyulás lesz az õ szárnyai alatt, és kimentek és ugrándoztok, mint a hízlalt tulkok.
Indonesian(i) 2 Tetapi bagi kamu yang taat kepada-Ku, kuasa-Ku yang menyelamatkan akan terbit laksana matahari, dan sinarnya membawa penyembuhan. Kamu akan bebas dan gembira seperti anak sapi yang baru dikeluarkan dari kandang.
Italian(i) 2 Ma a voi, che temete il mio Nome, si leverà il Sole della giustizia, e guarigione sarà nelle sue ale; e voi uscirete, e saltellerete a guisa di vitelli di stia.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma per voi che temete il mio nome si leverà il sole della giustizia, e la guarigione sarà nelle sue ali; e voi uscirete e salterete, come vitelli di stalla.
Korean(i) 2 내 이름을 경외하는 너희에게는 의로운 해가 떠올라서 치료하는 광선을 발하리니 너희가 나가서 외양간에서 나온 송아지 같이 뛰리라
Lithuanian(i) 2 Bet jums, bijantiems mano vardo, užtekės teisumo saulė su išgydymu po jos sparnais. Jūs išeisite ir šokinėsite kaip išleisti iš tvarto veršiukai.
PBG(i) 2 Ale wam, którzy się boicie imienia mego, wznijdzie słońce sprawiedliwości, a zdrowie będzie na skrzydłach jego; tedy wychodzić będziecie, i porościecie jako cielęta karmne.
Portuguese(i) 2 Mas para vós, os que temeis o meu nome, nascerá o sol da justiça, trazendo curas nas suas asas; e vós saireis e saltareis como bezerros da estrebaria.
Norwegian(i) 2 Men for eder som frykter mitt navn, skal rettferdighetens sol gå op med lægedom under sine vinger; og I skal gå ut og hoppe som gjøkalver,
Romanian(i) 2 Dar pentru voi, cari vă temeţi de Numele Meu, va răsări Soarele neprihănirii, şi tămăduirea va fi supt aripile Lui; veţi ieşi, şi veţi sări ca viţeii din grajd.
Ukrainian(i) 2 А для вас, хто Ймення Мойого боїться, зійде Сонце Правди та лікування в промінях Його, і ви вийдете та поскакаєте, мов ті ситі телята!