Luke 9:28-36

ABP_Strongs(i)
  28 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588   G3056 these words, G3778   G5616 about G2250 [2days G3638 1eight]; G2532 and G3880 having taken with himself G* Peter G2532 and G* John G2532 and G* James, G305 he ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain G4336 to pray.
  29 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G4336 his praying, G1473   G3588 the G1491 form G3588   G4383 of his person G2087 became another, G2532 and G3588   G2441 his clothes G1473   G3022 [2white G1823 1flashing].
  30 G2532 And G2400 behold, G435 [2men G1417 1two] G4814 conversed together G1473 with him, G3748 who G1510.7.6 were G* Moses G2532 and G* Elijah.
  31 G3588 The ones G3708 appearing G1722 in G1391 glory G3004 spoke of G3588   G1841 his departure G1473   G3739 which G3195 he was about G4137 to fulfill G1722 in G* Jerusalem.
  32 G3588   G1161 And G* Peter G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 him G1510.7.6 were G916 being weighed down G5258 with sleep; G1235 and staying awake G1161   G1492 they beheld G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3588 the G1417 two G435 men G3588   G4921 standing G1473 with him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1316 their parting G1473   G575 from G1473 him, G2036 Peter said G3588   G*   G4314 to G3588   G* Jesus, G1988 Master, G2570 it is good G1510.2.3   G1473 for us G5602 to be here; G1510.1   G2532 for G4160 we should make G4633 [2tents G5140 1three] -- G1520 one G1473 for you, G2532 and G* one for Moses, G1520   G2532 and G1520 one G* for Elijah; G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he says.
  34 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of his G3004 3saying] G1096 there came G3507 a cloud G2532 and G1982 overshadowed G1473 them; G5399 and they were afraid G1161   G1722 in G3588 the G1565 [2of those ones G1525 1entering] G1519 into G3588 the G3507 cloud.
  35 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 from out of G3588 the G3507 cloud, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1473 of him G191 hear!
  36 G2532 And G1722 in G3588 the G1096 [2taking place G3588   G5456 1voice], G2147 Jesus was found G3588   G*   G3441 alone. G2532 And G1473 they G4601 were quiet, G2532 and G3762 to no one G518 they reported G1722 in G1565 those G3588   G2250 days G3762 anything G3739 of what G3708 they had seen.
ABP_GRK(i)
  28 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G5616 ωσεί G2250 ημέραι G3638 οκτώ G2532 και G3880 παραλαβών G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2532 και G* Ιάκωβον G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι
  29 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G4336 προσεύξασθαι αυτόν G1473   G3588 το G1491 είδος G3588 του G4383 προσώπου αυτού G2087 έτερον G2532 και G3588 ο G2441 ιματισμός αυτού G1473   G3022 λευκός G1823 εξαστράπτων
  30 G2532 και G2400 ιδού G435 άνδρες G1417 δύο G4814 συνελάλουν G1473 αυτώ G3748 οίτινες G1510.7.6 ήσαν G* Μωσής G2532 και G* Ηλίας
  31 G3588 οι G3708 οφθέντες G1722 εν G1391 δόξη G3004 έλεγον G3588 την G1841 έξοδον αυτού G1473   G3739 ην G3195 έμελλε G4137 πληρούν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  32 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2532 και G3588 οι G4862 συν G1473 αυτώ G1510.7.6 ήσαν G916 βεβαρημένοι G5258 ύπνω G1235 διαγρηγορήσαντες δε G1161   G1492 είδον G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G1417 δύο G435 άνδρας G3588 τους G4921 συνεστώτας G1473 αυτώ
  33 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1316 διαχωρίζεσθαι αυτούς G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G2036 είπεν ο Πέτρος G3588   G*   G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G1988 επιστάτα G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G2532 και G4160 ποιήσωμεν G4633 σκηνάς G5140 τρείς G1520 μίαν G1473 σοι G2532 και G* Μωσεί μίαν G1520   G2532 και G1520 μίαν G* Ηλία G3361 μη G1492 ειδώς G3739 ο G3004 λέγει
  34 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G3004 λέγοντος G1096 εγένετο G3507 νεφέλη G2532 και G1982 επεσκίασεν G1473 αυτούς G5399 εφοβήθησαν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1565 εκείνους G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G3507 νεφέλην
  35 G2532 και G5456 φωνή G1096 εγένετο G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1473 αυτού G191 ακούετε
  36 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1096 γενέσθαι G3588 την G5456 φωνήν G2147 ευρέθη ο Ιησούς G3588   G*   G3441 μόνος G2532 και G1473 αυτοί G4601 εσίγησαν G2532 και G3762 ούδενι G518 απήγγειλαν G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G3762 ουδέν G3739 ων G3708 εωράκασιν
Stephanus(i) 28 εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι 29 και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων 30 και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ 32 ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω 33 και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει 34 ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην 35 και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
LXX_WH(i)
    28 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G5616 ADV ωσει G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G2532 CONJ | | " και " G3880 [G5631] V-2AAP-NSM | παραλαβων G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι
    29 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2087 A-NSN ετερον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2441 N-NSM ιματισμος G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSM λευκος G1823 [G5723] V-PAP-NSM εξαστραπτων
    30 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G4814 [G5707] V-IAI-3P συνελαλουν G846 P-DSM αυτω G3748 R-NPM οιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3475 N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας
    31 G3739 R-NPM οι G3700 [G5685] V-APP-NPM οφθεντες G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G4137 [G5721] V-PAN πληρουν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G916 [G5772] V-RPP-NPM βεβαρημενοι G5258 N-DSM υπνω G1235 [G5660] V-AAP-NPM διαγρηγορησαντες G1161 CONJ δε G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4921 [G5761] V-RAP-APM συνεστωτας G846 P-DSM αυτω
    33 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1316 [G5738] V-PNN διαχωριζεσθαι G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3739 R-ASN ο G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1988 N-VSM επιστατα G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G4633 N-APF σκηνας G5140 A-NPM τρεις G1520 A-ASF μιαν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G3475 N-DSM μωυσει G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    34 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G1982 [G5707] V-IAI-3S επεσκιαζεν G846 P-APM αυτους G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην
    35 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1586 [G5772] V-RPP-NSM εκλελεγμενος G846 P-GSM αυτου G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε
    36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 [G5656] V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPN ων G3708 [G5758] V-RAI-3P εωρακαν
Tischendorf(i)
  28 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους, G5616 ADV ὡσεὶ G2250 N-NPF ἡμέραι G3638 A-NUI ὀκτώ, G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι.
  29 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4336 V-PNN προσεύχεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1491 N-NSN εἶδος G3588 T-GSN τοῦ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G2087 A-NSN ἕτερον G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2441 N-NSM ἱματισμὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3022 A-NSM λευκὸς G1823 V-PAP-NSM ἐξαστράπτων.
  30 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G1417 A-NUI δύο G4814 V-IAI-3P συνελάλουν G846 P-DSM αὐτῷ, G3748 R-NPM οἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας,
  31 G3739 R-NPM οἳ G3708 V-APP-NPM ὀφθέντες G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-ASF τὴν G1841 N-ASF ἔξοδον G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-ASF ἣν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G4137 V-PAN πληροῦν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G916 V-RPP-NPM βεβαρημένοι G5258 N-DSM ὕπνῳ· G1235 V-AAP-NPM διαγρηγορήσαντες G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G435 N-APM ἄνδρας G3588 T-APM τοὺς G4921 V-RAP-APM συνεστῶτας G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1316 V-PNN διαχωρίζεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G4633 N-APF σκηνὰς G5140 A-APF τρεῖς, G1520 A-ASF μίαν G4771 P-2DS σοὶ G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G2243 N-DSM Ἡλείᾳ, G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3739 R-ASN G3004 V-PAI-3S λέγει.
  34 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3507 N-NSF νεφέλη G2532 CONJ καὶ G1982 V-IAI-3S ἐπεσκίαζεν G846 P-APM αὐτούς· G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην.
  35 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1586 V-RPP-NSM ἐκλελεγμένος, G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAM-2P ἀκούετε.
  36 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1096 V-2ADN γενέσθαι G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G2147 V-API-3S εὑρέθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3441 A-NSM μόνος. G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G4601 V-AAI-3P ἐσίγησαν G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3739 R-GPN ὧν G3708 V-RAI-3P ἑώρακαν.
Tregelles(i) 28
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἡλίας· 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωυσεῖ καὶ μίαν Ἡλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
TR(i)
  28 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G5616 ADV ωσει G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι
  29 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2087 A-NSN ετερον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2441 N-NSM ιματισμος G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSM λευκος G1823 (G5723) V-PAP-NSM εξαστραπτων
  30 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G4814 (G5707) V-IAI-3P συνελαλουν G846 P-DSM αυτω G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3475 N-NSM μωσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας
  31 G3739 R-NPM οι G3700 (G5685) V-APP-NPM οφθεντες G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G4137 (G5721) V-PAN πληρουν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι G5258 N-DSM υπνω G1235 (G5660) V-AAP-NPM διαγρηγορησαντες G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4921 (G5761) V-RAP-APM συνεστωτας G846 P-DSM αυτω
  33 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1316 (G5738) V-PNN διαχωριζεσθαι G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1988 N-VSM επιστατα G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G4633 N-APF σκηνας G5140 A-APF τρεις G1520 A-ASF μιαν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  34 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G1982 (G5656) V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην
  35 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
  36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 (G5656) V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPM ων G3739 R-GPN G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν
Nestle(i) 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἡλείᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
RP(i)
   28 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3326PREPμεταG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG5616ADVωσειG2250N-NPFημεραιG3638A-NUIοκτωG2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαι
   29 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1491N-NSNειδοvG3588T-GSNτουG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG2087A-NSNετερονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2441N-NSMιματισμοvG846P-GSMαυτουG3022A-NSMλευκοvG1823 [G5723]V-PAP-NSMεξαστραπτων
   30 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG1417A-NUIδυοG4814 [G5707]V-IAI-3PσυνελαλουνG846P-DSMαυτωG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3475N-NSMμωσηvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαv
   31 G3739R-NPMοιG3708 [G5685]V-APP-NPMοφθεντεvG1722PREPενG1391N-DSFδοξηG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-ASFτηνG1841N-ASFεξοδονG846P-GSMαυτουG3739R-ASFηνG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG4137 [G5721]V-PANπληρουνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοιG5258N-DSMυπνωG1235 [G5660]V-AAP-NPMδιαγρηγορησαντεvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG435N-APMανδραvG3588T-APMτουvG4921 [G5761]V-RAP-APMσυνεστωταvG846P-DSMαυτω
   33 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1316 [G5738]V-PNNδιαχωριζεσθαιG846P-APMαυτουvG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4074N-NSMπετροvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1988N-VSMεπισταταG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG4633N-APFσκηναvG5140A-APFτρειvG1520A-ASFμιανG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG2532CONJ| καιG1520A-ASFμιανG2243N-DSMηλιαG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3739R-ASNοG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   34 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3507N-NSFνεφεληG2532CONJκαιG1982 [G5656]V-AAI-3SεπεσκιασενG846P-APMαυτουvG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφελην
   35 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
   36 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3441A-NSMμονοvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4601 [G5656]V-AAI-3PεσιγησανG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3762A-ASN-NουδενG3739R-GPNωνG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασιν
SBLGNT(i) 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
f35(i) 28 εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι 29 και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων 30 και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιαv 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ 32 ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω 33 και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει 34 ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην 35 και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
IGNT(i)
  28 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G3326 μετα   G3588 τους After G3056 λογους   G5128 τουτους These Words G5616 ωσει About G2250 ημεραι Days G3638 οκτω Eight G2532 και That G3880 (G5631) παραλαβων   G3588 τον Having Taken G4074 πετρον Peter G2532 και And G2491 ιωαννην John G2532 και And G2385 ιακωβον James G305 (G5627) ανεβη He Went Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray.
  29 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G4336 (G5738) προσευχεσθαι As Prayed G846 αυτον He G3588 το The G1491 ειδος   G3588 του Appearance G4383 προσωπου   G846 αυτου Of His Face "became" G2087 ετερον Altered, G2532 και   G3588 ο And G2441 ιματισμος   G846 αυτου His Clothing G3022 λευκος White G1823 (G5723) εξαστραπτων Effulgent.
  30 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανδρες Men G1417 δυο Two G4814 (G5707) συνελαλουν Talked With G846 αυτω Him, G3748 οιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G3475 μωσης Moses G2532 και And G2243 ηλιας Elijah,
  31 G3739 οι Who G3700 (G5685) οφθεντες Appearing G1722 εν In G1391 δοξη Glory G3004 (G5707) ελεγον   G3588 την Spoke Of G1841 εξοδον   G846 αυτου His Departure G3739 ην Which G3195 (G5707) εμελλεν He Was About G4137 (G5721) πληρουν To Accomplish G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  32 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 οι Those G4862 συν With G846 αυτω Him G2258 (G5713) ησαν Were G916 (G5772) βεβαρημενοι Oppressed G5258 υπνω With Sleep G1235 (G5660) διαγρηγορησαντες   G1161 δε And Having Awoke Fully G1492 (G5627) ειδον   G3588 την They Saw G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G435 ανδρας Men G3588 τους Who G4921 (G5761) συνεστωτας Stood With G846 αυτω Him.
  33 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1316 (G5738) διαχωριζεσθαι As Departed G846 αυτους These G575 απ From G846 αυτου Him, G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G4074 πετρος Peter G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G1988 επιστατα Master, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be; G2532 και And G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G4633 σκηνας Tabernacles G5140 τρεις Three, G3391 μιαν One G4671 σοι For Thee, G2532 και And G3475 μωσει For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G3391 μιαν One G2243 ηλια For Elijah, G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδως Knowing G3739 ο What G3004 (G5719) λεγει He Is Saying.
  34 G5023 ταυτα   G1161 δε But These Things G846 αυτου As He G3004 (G5723) λεγοντος Was Saying G1096 (G5633) εγενετο Came G3507 νεφελη A Cloud G2532 και And G1982 (G5656) επεσκιασεν Overshadowed G846 αυτους Them, G5399 (G5675) εφοβηθησαν   G1161 δε And They Feared G1722 εν   G3588 τω As G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν Entered G1519 εις Into G3588 την The G3507 νεφελην Cloud :
  35 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1096 (G5633) εγενετο Came G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved; G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
  36 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω As G1096 (G5635) γενεσθαι Occurred G3588 την The G5456 φωνην Voice G2147 (G5681) ευρεθη   G3588 ο Was Found G2424 ιησους Jesus G3441 μονος Alone : G2532 και And G846 αυτοι They G4601 (G5656) εσιγησαν Were Silent, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G518 (G5656) απηγγειλαν They Told G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days G3762 ουδεν Anything G3739 ων Of What G3708 (G5758) εωρακασιν They Had Seen.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5616 ADV ωσει About G3638 N-NUI οκτω Eight G2250 N-NPF ημεραι Days G3326 PREP μετα After G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων After Taking G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G305 V-2AAI-3S ανεβη He Went Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray
   29 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G3588 T-NSN το The G1491 N-NSN ειδος Appearance G3588 T-GSN του Of The G4383 N-GSN προσωπου Face G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G2087 A-NSN ετερον Different G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2441 N-NSM ιματισμος Clothing G846 P-GSM αυτου Of Him G1823 V-PAP-NSM εξαστραπτων Glistening G3022 A-NSM λευκος White
   30 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G435 N-NPM ανδρες Men G4814 V-IAI-3P συνελαλουν Talked G846 P-DSM αυτω With Him G3748 R-NPM οιτινες Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3475 N-NSM μωσης Moses G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah
   31 G3739 R-NPM οι Who G3700 V-APP-NPM οφθεντες Having Appeared G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory G3004 V-IAI-3P ελεγον Spoke Of G3588 T-ASF την Tha G1841 N-ASF εξοδον Departure G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASF ην Which G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G4137 V-PAN πληρουν To Fulfill G1722 PREP εν At G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   32 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Weighed Down G5258 N-DSM υπνω With Sleep G1161 CONJ δε And G1235 V-AAP-NPM διαγρηγορησαντες Having Become Awake G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G435 N-APM ανδρας Men G3588 T-APM τους Thos G4921 V-RAP-APM συνεστωτας Who Stood With G846 P-DSM αυτω Him
   33 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G1316 V-PNN διαχωριζεσθαι To Depart G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1988 N-VSM επιστατα Master G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5140 N-NPF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G1520 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1520 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωσει For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3739 R-ASN ο What G3004 V-PAI-3S λεγει He Was Saying
   34 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος While Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G2532 CONJ και And G1982 V-AAI-3S επεσκιασεν Overshadowed G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G1722 PREP εν During G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-DSN τω The G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud
   35 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
   36 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-DSN τω The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Occur G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G4601 V-AAI-3P εσιγησαν Kept Silent G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Informed G3762 A-DSM ουδενι None G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3739 R-GPN ων Of That G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν They Have Seen
new(i)
  28 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G5616 about G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings, G2532   G3880 [G5631] he took G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 Jacobus, G305 G1519 [G5627] and went up upon G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  29 G2532 And G1722 as G846 he G4336 [G5738] prayed, G1491 the appearance G846 of his G4383 countenance G1096 [G5633] was G2087 altered, G2532 and G846 his G2441 raiment G3022 was white G1823 [G5723] and shining.
  30 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G4814 [G5707] there talked G846 with him G1417 two G435 men, G3748 who G2258 [G5713] were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah:
  31 G3739 Who G3700 [G5685] having appeared G1722 in G1391 glory, G3004 [G5707] spoke G846 of his G1841 exodus G3739 which G3195 [G5707] he was about G4137 [G5721] to fulfill G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G4862 they that were with G846 him G2258 [G5713] were G916 [G5772] being weighed down G5258 with sleep: G1161 and G1235 [G5660] when they were awake, G1492 [G5627] they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G1417 the two G435 men G4921 [G5761] that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 they G1316 [G5738] departed G575 from G846 him, G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G2424 Jesus, G1988 Master, G2076 [G5748] it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here: G2532 and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tents; G3391 one for G4671 thee, G2532 and G3391 one for G3475 Moses, G2532 and G3391 one for G2243 Elijah: G3361 not G1492 [G5761] knowing G3739 what G3004 [G5719] he said.
  34 G1161 While G846 he G5023 was thus G3004 [G5723] speaking, G1096 [G5633] there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 [G5656] overshadowed G846 them: G1161 and G5399 [G5675] they feared G1722 as G1565 they G1525 [G5629] entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 [G5720] hear G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 G1096 [G5635] was past, G2424 Jesus G2147 [G5681] was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 [G5656] kept silent, G2532 and G518 [G5656] told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 [G5758] they had seen.
Vulgate(i) 28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret 29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens 30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias 31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem 32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo 33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret 34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem 35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite 36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
Clementine_Vulgate(i) 28 Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret. 29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens. 30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias, 31 visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem. 32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo. 33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret. 34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem. 35 { Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.} 36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
WestSaxon990(i) 28 Ða wæs gewörden æfter þam wordum nean eahta dagas. þt he nam petrum & Iohannem. & Iacobum. & eode on anne munt. þt he hyne gebæde; 29 Þa he hine gebæd þa wæs hys ansyn oþres hïwes. & his rëaf hwit scinende; 30 Þa spæcon twegen weras wið hyne moyses & helias 31 gesewene on mægen-þrymme. & sædon his gewitend-nesse þe he to gefyllende wæs on hierusalem; 32 Petrus & þa þe mid him wæron wurdon mid slæpe gehefegude; And þa hi on-wæcnedun hi gesawun his mægen-þrym. & twegen weras þe mid him stodun; 33 And hi him fram eodun. petrus cwæð to him; Eala bebeodend. god is þt we her beon & uton wyrcan þreo eardung-stowa. ane þe. & äne moyse. & ane hælie. & he nyste hwæt he cwæð; 34 Ða he þis spæc. ða wearð genip & ofer-sceadude hig. & hi ondredon him gangende on þt genip; 35 Ða cöm stefen of þam genipe and cwæð; Þes ys mïn leofa sunu. gehyrað hyne; 36 Ða seo stefn wæs gehyred þa wæs se hælend gemett ana. & hi suwodun & ne sædun nanum men on þam dagum nan þing þæs ðe hi ge-sawun.
WestSaxon1175(i) 28 Ða wæs ge-worðen æfter þam worden neoh ehte dagas. þæt he nam petrum. & Iohannem. & Iacobum. & eode on enne munt. þæt he hine ge-bæde. 29 Ða he hine ge-bæd þa wæs his ansiene ge-worðen oðres hiowes. & his reaf hwit scynende. 30 Ða spæken twegen weres wið hine. moyses & helias. 31 ge-sogene on magen-þrimnesse. & sæden his witendnysse þe he to ge-fellende wæs on ierusalem. 32 Petrus & þa þe mid him wæren wurðen mid slape ge-hefegede. And þa hyo on-wakeden; hyo ge-seagen his maing-þrim. & twegen weres þe mid hym stoden. 33 And hyo hym fram eoden; petrus cwæð to him. Eala be-beodend; god is þæt we her beon. & uten wercan þreo eardung-stowen ane þe. & ane moysese. & ane helie. & he nyste hwæt he cwæð. 34 Þa he þis spæc; þa warð ge-nip & ofer-scadede hyo. & hyo on-drædden him gangende on þæt ge-nip. 35 Ða com stefn of þam ge-nip & cwæð. Þes is min leofa sune ge-hered hine. 36 Ða seo stefen wæs ge-hyrd. þa wæs se hælend ge-met äne; & hyo swegedon. & ne sæden nanen men on þam daige nan þing. þas þe hyo ge-sægen.
Wycliffe(i) 28 And it was don aftir these wordis almest eiyte daies, and he took Petre and James and Joon, and he stiede in to an hil, to preye. 29 And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge. 30 And lo! two men spaken with hym, 31 and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem. 32 And Petre, and thei that weren with hym, weren heuy of sleep, and thei wakynge saien his majeste, and the twey men that stoden with hym. 33 And it was don, whanne thei departiden fro hym, Petir seide to Jhesu, Comaundour, it is good that we be here, and make we here thre tabernaclis, oon to thee, and oon to Moises, and oon to Elie. And he wiste not what he schulde seie. 34 But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. 35 And a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym. 36 And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn.
Tyndale(i) 28 And it folowed about an .viii. dayes after thoose sayinges that he toke Peter Iames and Iohn and went vp into a moutayne to praye. 29 And as he prayed ye facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone. 30 And beholde two men talked wt him and they were Moses and Helyas 31 which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem. 32 Peter and they that were with him were hevy with slepe. And when they woke they sawe his glorie and two men stondinge with him. 33 And it chaunsed as they departed fro him Peter sayde vnto Iesus: Master it is good beinge here for vs. Let vs make thre tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas: and wist not what he sayde. 34 Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude. 35 And ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him. 36 And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene.
Coverdale(i) 28 And it fortuned, that aboute an eight dayes after these wordes, he toke vnto him Peter, Ihon and Iames, and wente vp in to a mout for to praye. 29 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned: 30 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias, 31 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem. 32 As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But whan they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him. 33 And it chaunsed, whan they departed fro him, Peter sayde vnto Iesus: Master, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias, and wyst not what he sayde. 34 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. 35 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. 36 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene.
MSTC(i) 28 And it followed about an eight days after those sayings, that he took Peter, James, and John, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and shone. 30 And behold, two men talked with him, and they were Moses and Elijah, 31 which appeared gloriously, and spake of his departing, which he should end at Jerusalem. 32 Peter, and they that were with him, were heavy with sleep. And when they woke, they saw his glory, and two men standing with him. 33 And it chanced, as they departed from him, Peter said unto Jesus, "Master, it is good being here for us. Let us make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah." And wist not what he said. 34 While he thus spake there came a cloud and shadowed them and they feared when they were come under the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud saying, "This is my dear son, hear him." 36 And as soon as the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close: and told no man in those days any of those things, which they had seen.
Matthew(i) 28 And it folowed about an .viij. dayes after those saiynge: that he toke Peter, Iames, and Iohn, and went vp into a mountaine to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, and his garment was white and shone. 30 And beholde, two men talked with him, and they were Moyses & Helias, 31 which appeared gloriouslye, and spake of his departinge, which he shoulde ende at Ierusalem, 32 Peter & they that were with him were heauy with slepe. And when they awoke, they sawe his glory, and two men standinge wyth hym. 33 And it chaunsed as they departed from him, Peter sayd vnto him: Maister, it is good beynge here for vs. Let vs make thre tabernacles, one for the, and one for Moyses, & one for Helyas, & wist not what the sayde. 34 Whyle he thus spake, ther came a cloude & shadowed them, and they feared when they were come vnder the cloude. 35 And ther came a voice out of the cloude saiynge. This is my deare sonne, heare hym. 36 And assone as the voyce was paste Iesus was founde alone. And they kept it close and tolde no man in those dayes anye of those thinges which they had sene.
Great(i) 28 And it fortuned that about an .viij. dayes after these saienges, he toke Peter and Iohn and Iames, & went vp into a mountayne to praye. 29 And as he prayed, the fassyon of hys countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, & shone. 30 And behold, there talked with him two men which were Moses and Helias, 31 that appeared in the maiesty, & spake of his departyng, which be shulde ende at Ierusalem. 32 But Peter and they that were with him, were heuy with slepe. And when they awoke, they sawe his maiesty, and two men standinge with him. 33 And it chaunsed as they departed from him, Peter sayde vnto Iesus: Master, it is good beynge here for vs. Let vs make also thre tabernacles, one for the, and one for Moses, and one for Helias (and wist not what he sayd.) 34 While he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were come into the cloude. 35 And there came a voyce out of the cloude saying: This is my deare sonne, heare him. 36 And as soone as the voyce was past, Iesus was founde alone. And they kept it cloose: & tolde no man in those dayes, any of those thinges which they had sene.
Geneva(i) 28 And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered. 30 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias: 31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem. 32 But Peter and they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him. 33 And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said. 34 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude. 35 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him. 36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.
Bishops(i) 28 And it came to passe, about an eyght dayes after these sayinges, he toke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountayne to pray 29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone 30 And beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias 31 That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem 32 But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and whe they awoke, they sawe his maiestie, and two men standyng with hym 33 And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus: Maister it is good beyng here for vs, let vs make three tabernacles, one for thee, & one for Moyses, and one for Elias: and wyst not what he sayde 34 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloud 35 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him 36 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene
DouayRheims(i) 28 And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray. 29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering. 30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, 31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him. 33 And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said. 34 And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him. 36 And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
KJV(i) 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJV_Cambridge(i) 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G5616 about G3638 an eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings G2532 , G3880 he took [G5631]   G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James G305 , and went up [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray [G5664]  .
  29 G2532 And G1722 as G846 he G4336 prayed [G5738]   G1491 , the fashion G846 of his G4383 countenance G1096 was [G5633]   G2087 altered G2532 , and G846 his G2441 raiment G3022 was white G1823 and glistering [G5723]  .
  30 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G4814 , there talked [G5707]   G846 with him G1417 two G435 men G3748 , which G2258 were [G5713]   G3475 Moses G2532 and G2243 Elias:
  31 G3739 Who G3700 appeared [G5685]   G1722 in G1391 glory G3004 , and spake [G5707]   G846 of his G1841 decease G3739 which G3195 he should [G5707]   G4137 accomplish [G5721]   G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G4862 they that were with G846 him G2258 were [G5713]   G916 heavy [G5772]   G5258 with sleep G1161 : and G1235 when they were awake [G5660]   G1492 , they saw [G5627]   G846 his G1391 glory G2532 , and G1417 the two G435 men G4921 that stood with [G5761]   G846 him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 they G1316 departed [G5738]   G575 from G846 him G4074 , Peter G2036 said [G5627]   G4314 unto G2424 Jesus G1988 , Master G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G2532 : and G4160 let us make [G5661]   G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one for G4671 thee G2532 , and G3391 one for G3475 Moses G2532 , and G3391 one for G2243 Elias G3361 : not G1492 knowing [G5761]   G3739 what G3004 he said [G5719]  .
  34 G1161 While G846 he G5023 thus G3004 spake [G5723]   G1096 , there came [G5633]   G3507 a cloud G2532 , and G1982 overshadowed [G5656]   G846 them G1161 : and G5399 they feared [G5675]   G1722 as G1565 they G1525 entered [G5629]   G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 there came [G5633]   G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 : hear [G5720]   G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 was past G1096   [G5635]   G2424 , Jesus G2147 was found [G5681]   G3441 alone G2532 . And G846 they G4601 kept it close [G5656]   G2532 , and G518 told [G5656]   G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 they had seen [G5758]  .
Mace(i) 28 About eight days after this discourse, he took with him Peter, John, and James, and went up a mountain to pray. 29 as he was praying, the appearance of his countenance was quite chang'd, and his raiment was of a splendid white: 30 two persons of a glorious form were seen talking with him; they were Moses, and Elias, 31 who discours'd about the exit, he was to make at Jerusalem; 32 while Peter, and the others with him, were overwhelm'd with sleep: but when they wak'd, they observed his glory, and the two persons present with him, 33 who were just departing from him, when Peter said to Jesus, master, it is best for us to stay here: let us build three apartments, one for you, one for Moses, and one for Elias: not knowing well what he said. 34 while he was speaking, there came a cloud and over-shadowed them, who were seized with fear, at their vanishing in the cloud, 35 from whence a voice issued out, saying, "this is my beloved son, obey him." 36 and before the sound was gone, Jesus was left alone: this they kept secret, and for some time did not acquaint any one in the least with what they had seen.
Whiston(i) 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray. 30 And behold two men talked with him, who were Moses and Elias. 31 Who appeared in glory: But they spake of his decease which he was to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter, and they that were with him, were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were separated from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; wilt thou that I make three tabernacles here, one for thee, and one for Moses, and one for Elias?not knowing what things he said. 34 And while he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: but they feared as they entred into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. 36 And when the voice was past, He was found alone: But they kept [it] close, and told no man in those days those things which they had seen.
Wesley(i) 28 And about eight days after these sayings, he took Peter and James and John, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashien of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And behold two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 Who appearing in glory, spake of his decease, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were weighed down with sleep; and awaking they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And just as they were parting from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents, ane for thee, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he said. 34 While he spake thus, a cloud came and overshadowed them, and they feared while they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone: and they held their peace, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Worsley(i) 28 About eight days after these discourses, He took Peter, and John, and James, and went up to a mountain to pray. 29 And as He was praying the form of his countenance was altered, and his raiment white and glistering: 30 and behold two men talked with Him, which were Moses and Elias; 31 who appeared in glory, and spake of his exit, which He was to make at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with Him were heavy with sleep; but being awakened they saw his glory, and the two men that stood with Him. 33 And as they were departing from Him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here, let us make three tabernacles, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared. 35 And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him. 36 And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen.
Haweis(i) 28 And it was about eight days after these discourses, that taking Peter, and John, and James, he went up into a mountain to pray. 29 And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent. 30 And, lo! two men conversed with him, who were Moses and Elias: 31 who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they who were with him were weighed down with sleep: but when they awoke, they beheld his glory, and the two men who were standing with them. 33 And it came to pass, as they were departing from him, Peter said unto Jesus, it is well that we are here, and we will make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said. 34 And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen.
Thomson(i) 28 About eight days after these discourses, he took Peter, and John, and James, and went up to the mountain to pray. 29 And while he was praying, the form of his countenance was changed, and his raiment was dazzling white. 30 And behold two men conversed with him. These were Moses and Elias, 31 who appeared in glory, and spoke of that departure of his which he was soon to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter, and they who were with him, had been overpowered with sleep; but awaking thoroughly, they saw his glory, and the two men who were standing with him. 33 And as they were withdrawing from him, Peter said to Jesus, Master, it is well that we are here. Let us make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, not knowing what he said. 34 And while he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them. And at entering the cloud, they were terrified. 35 And there came a voice from the cloud, saying, This is my son, the Beloved; hearken to him. 36 Now at the time of the voice, Jesus was alone. And they were silent and told no one in those days aught of what they had seen.
Webster(i) 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistening. 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah. 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G5616 about G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings G2532 , G3880 [G5631] he took G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James G305 G1519 [G5627] , and went up upon G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  29 G2532 And G1722 as G846 he G4336 [G5738] prayed G1491 , the appearance G846 of his G4383 countenance G1096 [G5633] was G2087 altered G2532 , and G846 his G2441 raiment G3022 was white G1823 [G5723] and shining.
  30 G2532 And G2400 [G5628] , behold G4814 [G5707] , there talked G846 with him G1417 two G435 men G3748 , who G2258 [G5713] were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah:
  31 G3739 Who G3700 [G5685] appeared G1722 in G1391 glory G3004 [G5707] , and spoke G846 of his G1841 decease G3739 which G3195 [G5707] he should G4137 [G5721] accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G4862 they that were with G846 him G2258 [G5713] were G916 [G5772] heavy G5258 with sleep G1161 : and G1235 [G5660] when they were awake G1492 [G5627] , they saw G846 his G1391 glory G2532 , and G1417 the two G435 men G4921 [G5761] that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 they G1316 [G5738] departed G575 from G846 him G4074 , Peter G2036 [G5627] said G4314 to G2424 Jesus G1988 , Master G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G2532 : and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one for G4671 thee G2532 , and G3391 one for G3475 Moses G2532 , and G3391 one for G2243 Elijah G3361 : not G1492 [G5761] knowing G3739 what G3004 [G5719] he said.
  34 G1161 While G846 he G5023 was thus G3004 [G5723] speaking G1096 [G5633] , there came G3507 a cloud G2532 , and G1982 [G5656] overshadowed G846 them G1161 : and G5399 [G5675] they feared G1722 as G1565 they G1525 [G5629] entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 [G5720] : hear G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 G1096 [G5635] was past G2424 , Jesus G2147 [G5681] was found G3441 alone G2532 . And G846 they G4601 [G5656] kept it close G2532 , and G518 [G5656] told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 [G5758] they had seen.
Living_Oracles(i) 28 About eight days after this discourse, he took with him Peter, and John, and James, and went up on a mountain to pray. 29 While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness. 30 And, behold, two men of a glorious aspect, Moses and Elijah, 31 conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem. 32 Now, Peter, and those that were with him, were overpowered with sleep; but when they awoke, they saw his glory, and the two men who stood with them. 33 As these were removing from Jesus, Peter said to him, not knowing what he said, Master, it is good for us to stay here; let us, then, make three booths, one for you, one for Moses, and one for Elijah. 34 While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud. 35 From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him. 36 While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen.
Etheridge(i) 28 And it was after these words about eight days, that Jeshu took Shemun and Jakub and Juchanon, and went up into a mountain to pray. 29 And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone. 30 And, behold, two men talked with him, who were Musha and Elia, 31 who appeared in glory; but they spake concerning his going forth which should be accomplished at Urishlem. 32 And Shemun, and they who were with him, had been heavy with sleep, and were scarcely awaked when [Compare the use of the vau in Eph 1:20.] they saw his glory and those two men who stood with him. 33 And when they began to depart from him, Shemun said to Jeshu, Rabi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one. But he knew not what he said. 34 And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud. 35 And the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, Him hear. 36 And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen.
Murdock(i) 28 And it was about eight days after these discourses, that Jesus took Simon and James and John, and went up a mountain to pray. 29 And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant. 30 And lo, two men were talking with him: and they were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem. 32 And Simon and those with him were oppressed with drowsiness; and being scarcely awake, they saw his glory, and those two men who stood near him. 33 And when they began t to retire from him, Simon said to Jesus: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. But he knew not what he said. 34 And as he thus spoke, there was a cloud; and it overshadowed them; and they were afraid, when they saw Moses and Elijah go up into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, which said: This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And they kept silence, and told no one in those days what they had seen.
Sawyer(i) 28 (13:1) AND about eight days after these words, taking Peter, and James, and John, he went up on the mountain to pray. 29 And while he was praying, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and shining; 30 and behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah, 31 who appearing in glory spoke of his departure which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 And Peter and those with him were oppressed with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men standing with him. 33 And when they were departing from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 And when he had said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid when they entered into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, saying, This is my chosen Son; hear him. 36 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they were silent and told no man in those days any thing of what they had seen.
Diaglott(i) 28 It happened and after the words these, about days eight, and having taken Peter and John and James, he went up into to mountain to pray. 29 And it occurred, in the to pray him, the form of the face of him, different, and the raiment of him whiteness flashing forth. 30 And lo, men two were talking with him, who were Moses and Elias; 31 they appearing in glory, spoke of the departure of him, which he was about to fulfil in Jerusalem. 32 The but Peter and those with him were having been heavy with sleep. Having awakened but they saw the glory of him, and the two men those standing with him. 33 And it happened in the to depart them from him, said the Peter to the Jesus: O master, good it is us here to be; and we may make tents three, one for thee and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he says. 34 These and of him saying, came a cloud, and overshadowed them, they feared and in the those to enter into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved; him hear you. 36 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen.
ABU(i) 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass, while he was praying, that the appearance of his countenance became changed, and his raiment white and glistening. 30 And, behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 But Peter and they who were with him were heavy with sleep; and awaking, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, that, as they were departing from him, Peter said to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 While he said this, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying: This is my chosen Son; hear ye him. 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Anderson(i) 28 And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the appearance of his face was changed, and his raiment became white and glittering. 30 And. behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah; 31 they appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem. 32 And Peter and those who were with him were heavy with sleep; but having fully awakened, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, that, as they were withdrawing from him, Peter said to Jesus: Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for thee, one for Moses, and one for. Elijah, not knowing what he said. 34 While he was saying these things, there came a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid as those men entered the cloud. 35 And there came a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one, in those days, any of the things which they had seen.
Noyes(i) 28 And it came to pass about eight days after this discourse, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And while he was praying, the appearance of his countenance was changed, and his raiment became white and glistening. 30 And lo! two men were talking with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 But Peter and those who were with him were weighed down with sleep. But when they awoke, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass as they were parting from him, that Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him." 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen.
YLT(i) 28 And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, 29 and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white—sparkling. 30 And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem, 32 but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. 33 And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith: 34 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, 35 and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son—the Beloved; hear ye him;' 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
JuliaSmith(i) 28 And it was after these words about eight days, and having taken Peter and John and James, he went up into the mount to pray. 29 And it was in his praying, the look of his face was another, and his clothing white, shooting forth lightning. 30 And, behold, two men were speaking with him, which were Moses and Elias: 31 Who, having been seen in glory spake of his exit which he was about to complete in Jerusalem. 32 And Peter and they with him were heavy with sleep: and having waked, they saw his glory, and two men standing with him. 33 And it was in their having withdrawn from him, Peter said to Jesus, Ruler, it is good for us to be here: and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he says. 34 And he saying these things, there was a cloud, and it overshadowed them: and they were afraid in their going into the cloud. 35 And there was a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear him. 36 And in there having been a voice, Jesus was found alone. And they were silent, and announced nothing to any one in those days, of what they had seen.
Darby(i) 28 And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent. 30 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias, 31 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: 35 and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him. 36 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
ERV(i) 28 And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. 30 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
ASV(i) 28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 And G1096 it came to pass G5616 about G2250   G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G2532 sayings, G3880 that he took G4074 with him Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James, G305 and went up G1519 into G3735 the mountain G4336 to pray.
  29 G2532 And G1096 as G1722   G846 he G4336 was praying, G1491 the fashion G4383 of G846 his G4383 countenance G2087 was altered, G2532 and G846 his G2441 raiment G3022 became white G1823 and dazzling.
  30 G2532 And G2400 behold, G4814 there talked with G846 him G1417 two G435 men, G3748 who G2258 were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah;
  31 G3739 who G3700 appeared G1722 in G1391 glory, G3004 and spake G1841 of G846 his G1841 decease G3739 which G3195 he was G4137 about to accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2258 they that were G4862 with G846 him G916 were heavy G5258 with sleep: G1161 but G1235 when they were fully awake, G1492 they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G435 the G1417 two G435 men G4921 that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G1316 were parting G575 from G846 him, G4074 Peter G2036 said G4314 unto G2424 Jesus, G1988 Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for thee, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah: G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G1161 And while G846 he G3004 said G5023 these G1096 things, there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 overshadowed G846 them: G1161 and G5399 they feared G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G5207 Son, G27 my chosen: G191 hear G846 ye him.
  36 G2532 And G1722 when G5456 the voice G1096 came, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 held their peace, G2532 and G518 told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of the things which G3708 they had seen.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep; but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
Rotherham(i) 28 And it came to pass, after these words, about eight days, taking with him Peter and John and James, he went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent. 30 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,–– 31 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 Now, Peter, and they who were with him, had become heavy with sleep; but, waking up, they saw his glory, and the two men who were standing with him. 33 And it came to pass, when they were being parted from him, Peter said unto Jesus––Master! it is, delightful, for us to be, here: Let us, therefore, make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah:––not knowing what he said. 34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,––and they were overcome with fear as they entered into the cloud. 35 And, a voice, came out of the cloud, saying––This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening. 36 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
Twentieth_Century(i) 28 About eight days after speaking these words, Jesus went up the mountain to pray, taking with him Peter, John, and James. 29 As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness. 30 And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah, 31 Who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem. 32 Peter and his companions had been overpowered by sleep but, suddenly becoming wide awake, they saw Jesus glorified and the two men who were standing beside him. 33 And, as Moses and Elijah were passing away from Jesus, Peter exclaimed: "Sir, it is good to be here; let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying; 34 And, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud; 35 And from the cloud came a voice which said--"This is my Son, the Chosen One; him you must hear." 36 And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.
Godbey(i) 28 And it came to pass after these discourses, about eight days, and taking Peter and John and James, He went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white. 30 And behold two men were talking with Him, who were Moses and Elijah: 31 who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem. 32 And Peter and those who were along with Him, were burdened with sleep. And having watched through the night, they saw His glory and the two men who were standing with him. 33 It came to pass when they departed from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he says. 34 And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone. 36 And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen
WNT(i) 28 It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray. 29 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant. 30 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah. 31 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem. 32 Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him. 33 And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying. 34 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud. 35 Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him." 36 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
Worrell(i) 28 And it came to pass, about eight days after these words, that, taking Peter, and John, and James, He went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass, as He was praying, that the appearance of His countenance was altered, and His raiment became white and dazzling. 30 And, behold, two men were talking with Him, who, indeed, were Moses and Elijah; 31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those with him had become heavy with sleep; but, having watched through it, they saw His glory, and the two men who were standing with Him. 33 And it came to pass, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; and let us make three tents; one for Thee, one for Moses, and one for Elijah;" not knowing what he was saying. 34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it was overshadowing them; and they feared, as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Chosen; hear ye Him." 36 And, when the voice came, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one, in those days, any of the things which they had seen.
Moffatt(i) 28 It was about eight days after he said this, when he took Peter, John, and James, and went up the hillside to pray. 29 While he was praying the appearance of his face altered and his dress turned dazzling white. 30 There were two men conversing with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in a vision of glory and said he must go through with his death and departure at Jerusalem. 32 Now Peter and his companions had been overpowered with sleep, but on waking up they saw his glory and the two men who were standing beside him. 33 When they were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is a good thing we are here; let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" (not knowing what he was saying). 34 As he spoke, a cloud came and overshadowed them. They were awestruck as they passed into the cloud, 35 but a voice came from the cloud, "This is my Son, my Chosen one; listen to him." 36 When the voice ceased, they found themselves alone with Jesus. And in those days they kept silence and told nobody anything of what they had seen.
Goodspeed(i) 28 It was about eight days after Jesus said this that he took Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the look of his face changed and his clothes turned dazzling white. 30 And two men were talking with him. They were Moses and Elijah, 31 and they appeared in glory and spoke of his departure which he was to go through with at Jerusalem. 32 Peter and his companions had been overcome by sleep, but waking up they saw his glorious appearance and the two men standing by him. 33 Just as they were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! Let us put up three huts, one for you and one for Moses and one for Elijah!" For he did not know what he was saying. 34 But as he said it, a cloud came and overshadowed them, and they were frightened as they passed under the cloud. 35 And from the cloud came a voice that said, "This is my Son, my Chosen! Listen to him!" 36 At the sound of the voice, they saw that Jesus was alone. And they kept silence, and said nothing about it to anyone at that time.
Riverside(i) 28 About eight days after this conversation, Jesus took with him Peter and John and James and went up the mountain to pray. 29 While he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became radiant white. 30 Suddenly two men were talking with him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of his passing which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Peter and his companions had been weighed down with sleep, but becoming fully awake they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 As they were departing from him, Peter said to Jesus, "Master, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he was saying. 34 While he was saying it there came a cloud and over-shadowed them. They were frightened as they entered the cloud. 35 Then a voice came from the cloud saying, "This is my Son, the Chosen, listen to him." 36 When the voice came, Jesus was there alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
MNT(i) 28 About eight days after this it happened that Jesus took Peter, James, and John, and went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying the appearances of his countenance became different, and his clothing became white and dazzling. 30 And suddenly there were two men talking with him, who were Moses and Elijah. 31 These appeared in glory and talked about his departure which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep; but when they were fully awake they saw his glory, and the two men were standing beside him. 33 And when they were preparing to depart from him Peter said to Jesus. "Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah"—not knowing what he was saying. 34 And while he was saying this, there came a cloud and began to overshadow them; and they were awestruck as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying. "This is my Son, my chosen one; listen to him." 36 When the voice ceased Jesus was found alone. And they held their peace, and told no one at that time about what they had seen.
Lamsa(i) 28 And it came to pass about eight days after these words, Jesus took Simon, and James and John, and went up into a mountain to pray. 29 And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling. 30 And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah; 31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem. 32 And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And when they began to leave him, Simon said to Jesus, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah; but he did not know what he was saying. 34 And when he had said these things, there came a cloud and overshadowed them; and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw.
CLV(i) 28 Now it occurred about eight days after these sayings, taking along Peter and John and James also, that He ascended into the mountain to pray." 29 And it occurred, in His praying, to the perception His face became different, and His vesture glittering white." 30 And lo! two men conferred with Him, who were Moses and Elijah, 31 who, being seen in the glory, spoke of His exodus, which He was about to be completing in Jerusalem." 32 Now Peter and those with Him were heavy with sleep. Yet, becoming alert, they perceived His glory and the two men who stand together with Him." 33 And it occurred, as they are detached from Him, that Peter said to Jesus, "Doctor, it is ideal for us to be here. And we should be making three tabernacles, one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah"-not being aware what he is saying." 34 Now, at his saying these things, a cloud came and overshadowed them. Now they were afraid at their entering into the cloud." 35 And a voice came out of the cloud saying, "This is My Son, The Chosen; Him be hearing." 36 And at the coming of the voice, Jesus was found alone. And they hush, and to no one in those days do they report anything of what they have seen."
Williams(i) 28 Now about eight days after Jesus said this, He took Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray. 29 And while He was praying, the look on His face changed, and His clothes turned dazzling white. 30 And two men were talking with Him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in splendor and were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and his companions had been overcome by sleep, but all at once they became wide awake and saw His splendor and the two men who were standing with Him. 33 And just as they were starting to leave Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" -- although he did not know what he was saying. 34 But as he was saying this, a cloud came and was circling over them, and they were frightened as the two visitors entered into the cloud. 35 Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, my Chosen One; continue to listen to Him!" 36 When the voice had ceased, Jesus was found to be alone. And they kept silence and told no one anything that they had seen at that time.
BBE(i) 28 And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. 29 And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining. 30 And two men, Moses and Elijah, were talking with him; 31 Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him. 33 And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying. 34 And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him. 36 And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
MKJV(i) 28 And about eight days after these sayings, He took Peter and John and James and went up into a mountain to pray. 29 And as He prayed, the appearance of His countenance was altered, and His clothing was dazzling white. 30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of His exodus, which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were heavy with sleep. But fully awakening, they saw His glory, and the two men who stood with Him. 33 And in their parting from Him, it happened that Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You and one for Moses and one for Elijah; not knowing what he said. 34 And as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved, hear Him. 36 And when the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and told no one in those days anything which they had seen.
LITV(i) 28 And about eight days after these sayings, it happened: also taking Peter and John and James, He went into the mountain to pray. 29 And in His praying, the appearance of His face became different, and His clothing was dazzling white. 30 And, behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah. 31 Appearing in glory, they spoke of His exodus, which He was about to accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and those with him were pressed down with sleep. But fully awakening, they saw His glory, and the two men standing with Him. 33 And it happened in their parting from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here. And, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he said. 34 And he saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as those entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved; hear Him! Psa. 2:7; Isa. 42:1; Deut. 18:15 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were quiet. And they reported to no one in those days, nothing which they had seen.
ECB(i) 28
THE METAMORPHOSIS OF YAH SHUA
And so be it, about eight days after these words, he takes Petros and Yahn and Yaaqovos and ascends a mountain to pray: 29 and as he prays the semblance of his face becomes another; and his garment is white and effulgent: see Matthew 17:2, Mark 9:2 30 and behold, two men talk with him - Mosheh and Eli Yah: 31 who appear in glory, and word of the exodus he is about to fulfill/shalam at Yeru Shalem. 32 But Petros and those with him are burdened with sleep: and when they thoroughly waken, they see his glory and the two men standing with him. 33 And so be it, as they depart from him, Petros says to Yah Shua, Rabbi, it is good for us to be here: and to make three tabernacles - one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah. - not knowing what he words. 34 And as he words these, a cloud becomes and overshadows them: and they awe as they enter the cloud: 35 and a voice becomes from the cloud, wording, This is my beloved Son! Hear him! 36 And when this voice becomes, Yah Shua is found alone: and they hush and evangelize to no one in those days any of what they saw.
AUV(i) 28 And it happened about eight days after Jesus said these things that He took Peter, John and James with Him and went up in the mountain to pray. [Note: This was probably Mt. Tabor, which was nearby]. 29 And as He was praying, the appearance of His face was [miraculously] changed and His clothing became dazzling white. 30 Then suddenly two men were [seen] talking with Jesus. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in splendor, and were speaking of Jesus’ [coming] departure [i.e., His imminent death], which He was soon to experience at Jerusalem. 32 Now Peter and those with him [i.e., James and John] had been very sleepy, but became wide awake when they saw the splendor of Jesus and the two men standing with Him. 33 And it happened, as the two men were leaving Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is [so] good for us to be here. Let us make three [small] shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” [But] he did not realize what he was saying. [See note at Matt. 17:4] 34 And while he was speaking, a cloud appeared and engulfed them and the apostles were afraid as Moses and Elijah entered the cloud [i.e., and disappeared]. 35 Then a voice spoke out of the cloud, saying, “This is My Son, [whom] I have chosen; listen to Him.” 36 And after the voice had spoken, Jesus was found alone. But the apostles kept quiet [about this incident], and did not tell anyone at that time about anything they had seen.
ACV(i) 28 And it came to pass about eight days after these sayings, that after taking Peter and John and James, he went up onto the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing glistening white. 30 And behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 who, having appeared in glory, spoke of his departure, which he was going to fulfill at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were weighed down with sleep, and having become awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And it came to pass, as they were departing from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we could make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he was saying. 34 And while he was speaking these things, a cloud came and overshadowed them. And they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son. Hear ye him. 36 And at the occurrence of the voice, Jesus was found alone. And they kept silent, and informed no man in those days any of the things that they have seen.
Common(i) 28 Now about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his robe became white and glistening. 30 And behold, two men talked with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw his glory and the two men who stood with him. 33 As the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for you, one for Moses, and one for Elijah"not knowing what he said. 34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!" 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
WEB(i) 28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. 30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said. 34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!” 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
WEB_Strongs(i)
  28 G1161 It G1096 happened G5616 about G2250   G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G2532 sayings, G3880 that he took G4074 with him Peter, G2491 John, G2532 and G2385 James, G2532 and G305 went up G1519 onto G3735 the mountain G4336 to pray.
  29 G2532   G1096 As G1722   G846 he G4336 was praying, G1491 the appearance G4383 of G846 his G4383 face G2087 was altered, G2532 and G846 his G2441 clothing G3022 became white G1823 and dazzling.
  30 G2532   G2400 Behold, G1417 two G435 men G4814 were talking with G846 him, G3748 who G2258 were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah,
  31 G3739 who G3700 appeared G1722 in G1391 glory, G3004 and spoke G1841 of G846 his G1841 departure, G3739 which G3195 he was G4137 about to accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2258 those who were G4862 with G846 him G916 were heavy G5258 with sleep, G1161 but G1235 when they were fully awake, G1492 they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G435 the G1417 two G435 men G4921 who stood with G846 him.
  33 G2532 It G1096 happened, G1722 as G846 they G1316 were parting G575 from G846 him, G4074 that Peter G2036 said G4314 to G2424 Jesus, G1988 "Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here. G2532 Let's G4160 make G5140 three G4633 tents: G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah," G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G1161 While G846 he G3004 said G5023 these G3507 things, a cloud G1096 came G2532 and G1982 overshadowed G846 them, G1161 and G5399 they were afraid G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 A G5456 voice G1096 came G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son. G191 Listen G846 to him!"
  36 G1722 When G5456 the voice G1096 came, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G846 They G4601 were silent, G2532 and G518 told G3762 no one G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of the things which G3708 they had seen.
NHEB(i) 28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. 30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said. 34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him." 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
AKJV(i) 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
AKJV_Strongs(i)
  28 G1096 And it came G5616 to pass about G3638 an eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings, G3880 he took G4074 Peter G2491 and John G2385 and James, G305 and went G1519 up into G3735 a mountain G4336 to pray.
  29 G4336 And as he prayed, G1491 the fashion G4383 of his countenance G1096 was altered, G2097 G2441 and his raiment G3022 was white G1823 and glistering.
  30 G2400 And, behold, G4814 there talked G1417 with him two G435 men, G3748 which G3475 were Moses G2243 and Elias:
  31 G3739 Who G3700 appeared G1391 in glory, G3004 and spoke G1841 of his decease G3739 which G3195 he should G4137 accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G4074 But Peter G916 and they that were with him were heavy G5258 with sleep: G1235 and when they were awake, G1492 they saw G1391 his glory, G1417 and the two G435 men G4921 that stood with him.
  33 G1096 And it came G1316 to pass, as they departed G4074 from him, Peter G2036 said G2424 to Jesus, G1988 Master, G2570 it is good G5602 for us to be here: G4160 and let us make G5140 three G4633 tabernacles; G3391 one G3391 for you, and one G3475 for Moses, G3391 and one G2243 for Elias: G1492 not knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G5023 While he thus G3004 spoke, G1096 there came G3507 a cloud, G1982 and overshadowed G5399 them: and they feared G1525 as they entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G1096 And there came G5456 a voice G3507 out of the cloud, G3004 saying, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son: G191 hear him.
  36 G1722 And when G3588 G5456 the voice G1096 was past, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G4601 And they kept G4601 it close, G518 and told G3762 no G3762 man G1565 in those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 they had seen.
KJC(i) 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his clothing was white and glistening. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJ2000(i) 28 And it came to pass about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the appearance of his countenance was altered, and his clothing was white and glistening. 30 And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his death which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Teacher, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
UKJV(i) 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, (o. logos) he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
RKJNT(i) 28 And it came to pass about eight days after these teachings, he took Peter and John and James, and went up on a mountain to pray. 29 And as he prayed, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white. 30 And, behold, two men were talking with him, Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those who were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And it came to pass, as the two men departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: let us make three shelters; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: but he did not know what he was saying. 34 While he spoke, a cloud came and enveloped them: and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my Chosen: hear him. 36 And when the voice had spoken, they found Jesus was alone. And they kept quiet, and told no one in those days any of those things which they had seen.
TKJU(i) 28 And it came to pass about eight days after these sayings, He took Peter, John, and James, and went up into a mountain to pray. 29 Then, as He prayed, the fashion of His countenance was altered, and His vesture was white and glistening. 30 And behold, two men talked with Him there, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of His decease which He should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those that were with him were heavy with sleep: And when they were awake, they saw His glory, and the two men that stood with Him. 33 Then it came to pass, as they departed from Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here: And let us make three tabernacles; one for You, one for Moses, and one for Elijah": Not knowing what he said. 34 While he spoke this, there came a cloud, and overshadowed them: And they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son: Hear Him." 36 Then when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close to their chests, and told no one in those days any of those things which they had seen.
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 And G1096 it came to pass G5616 about G2250 a G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G2532 sayings, G3880 he took G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James, G305 and went up G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  29 G2532 And G1096 as G1722   G846 he G4336 prayed, G1491 the appearance G4383 of G846 his G4383 face G2087 was altered, G2532 and G846 his G2441 clothes G3022 were white G1823 and dazzling.
  30 G2532 And, G2400 behold, G4814 there talked with G846 him G1417 two G435 men, G3748 which G2258 were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah:
  31 G3739 Who G3700 appeared G1722 in G1391 glory, G3004 and spoke G1841 of G846 his G1841 decease G3739 which G3195 he should G4137 accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2258 they that were G4862 with G846 him G916 were heavy G5258 with sleep: G1161 and G1235 when they were awake, G1492 they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G435 the G1417 two G435 men G4921 that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G1316 departed G575 from G846 him, G4074 Peter G2036 said G4314 to G2424 Jesus, G1988 Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah: G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G1161 While G846 he G5023 thus G3004 spoke, G1096 there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 overshadowed G846 them: G1161 and G5399 they feared G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 hear G846 him.
  36 G2532 And G1722 when G5456 the voice G1096 was past, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 kept it close, G2532 and G518 told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3739   G3708 they had seen.
RYLT(i) 28 And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, 29 and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling. 30 And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem, 32 but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. 33 And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, 'Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he said: 34 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, 35 and a voice came out of the cloud saying, 'This is My Son -- the Beloved; hear you him;' 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
EJ2000(i) 28 ¶ And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him. 33 And it came to pass as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah, not knowing what he said. 34 While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.
CAB(i) 28 Now it came to pass, about eight days after these words, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray. 29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and glistening. 30 And behold, two men were talking with Him, who were Moses and Elijah, 31 who appearing in glory were talking about His decease which He was about to accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and those with him were heavy with sleep; but becoming fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him. 33 And it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he was saying. 34 Now as he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" 36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept silent, and reported to no one in those days any of the things they had seen.
WPNT(i) 28 Now about eight days after these words, it happened that He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray. 29 And as He prayed, the appearance of His face became different, and His clothing dazzling white. 30 And then, two men started talking with Him, who were Moses and Elijah; 31 they appeared in glory and were explaining His ‘departure’, that He was about to bring to fruition in Jerusalem. 32 Now Peter and those with him were heavy with sleep; but becoming fully awake, they saw His glory, and the two men who stood with Him. 33 Then it happened: as they were parting from Him, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here” and “Should we make three shelters: one for you, and one for Moses, and one for Elijah?” —not knowing what he was saying. 34 But as he was saying this a cloud came and overshadowed them; and they became afraid as they entered the cloud. 35 And a Voice came out of the cloud, saying: “This is my beloved Son. Listen to Him!” 36 When the Voice had ceased, Jesus was found alone. (They kept quiet and told no one in those days any of the things they had seen.)
JMNT(i) 28 So it came to be (happened; was birthed) – about eight days after these words – that, taking along Peter, John and Jacob (James), He walked up into the hill country (or: climbed into the mountain) to think and commune with a view to goodness, ease and well-being (or: to pray). 29 Then it happened! During the [occasion] for Him to be continuing in speaking and thinking goodness (or: praying), the form (external appearance) of His face became different, and His clothing (apparel) continued flashing forth bright whiteness and brilliant luster. 30 Also – look, and consider this! – two adult men (males), who were and continued being Moses and Elijah, continued speaking with Him. 31 These men were being seen (or: were being caused to be visible and were being observed) in the midst of the manifestation which called forth praise and in union with [the] glory. They kept on talking [about] His exodus (His way out; His path from out of the midst; or: His departure) which was progressively about to be filling up to completion within Jerusalem. 32 Now Peter and those with him had been men having been weighed down and burdened by sleep (may = were half asleep; or: = were sound asleep), yet, upon being fully awake and alert, they see His glory (praise-inducing manifestation) and the two adult men standing together with Him. 33 And then – it happened during the [situation for] them [= Moses and Elijah] to progressively be thoroughly separated and detached from Him – Peter said to Jesus, "Master (or: = Rabbi; Instructor; Chief; = Boss; [p45 reads: Teacher]), it is a beautiful and fine [situation] for us to continue being here! So let us construct three tents (or: Tabernacles): one for (or: to) You, and one for (or: to) Moses, and one for (or: to) Elijah!" – [he was] not seeing, realizing or being aware of what he was then saying! 34 But at his being in the midst of saying these things, a cloud was birthed (came to be; formed) and began to cast a shadow upon, and then continued overshadowing, them. Now in the midst of the [situation for] them to enter into the cloud, they were made fearful (or: became wary and afraid; or: were filled with reverential awe). 35 And then a Voice was birthed (or: a Sound occurred) from out of the midst of the cloud, progressively laying it out and saying, "This Man is (or: exists being) My Son, the Man having been selected, picked out and chosen! From Him you men continue hearing (or: You folks be habitually listening to Him)." 36 And in the midst of the [situation for] the Voice to be birthed (or: the Sound to occur), Jesus was found alone. And so they, themselves, kept silent and within those days reported back to no one anything of what they had seen.
NSB(i) 28 About eight days after he said these things he took Peter, John and James, and went up into the mountain to pray. 29 While he prayed his appearance changed and his clothes became white and brilliant. 30 Moses and Elijah talked to him. 31 They appeared in glory and spoke about the death he was about to experience at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy. When they awoke they saw his brilliance and the two men that stood with him. 33 Before they left Peter said to Jesus: »Master it is good for us to be here. Let us make three tabernacles. We could make one for you and one for Moses and one for Elijah.« He did not know what he was saying. 34 While he said these things a cloud enveloped them and they were filled with fear. 35 A voice came out of the cloud saying: »This is my Son my chosen one. Listen to him!« 36 When the voice came Jesus was found alone. They kept quiet and told no man what they had seen.
ISV(i) 28 Jesus’ Appearance is Changed
Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white. 30 Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah. 31 They had a glorified appearance, and were discussing Jesus’ departure that he would shortly bring about in Jerusalem.
32 Now Peter and the men with him had been overcome by sleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him. 33 Just as Moses and Elijah were leaving, Peter told Jesus, “Master, it’s good that we’re here! Let’s set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (Peter didn’t know what he was saying.) 34 But while he was saying this, a cloud appeared and surrounded them, and they became terrified as they were being overshadowed by the cloud.
35 Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!” 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
LEB(i) 28 Now it happened that about eight days after these words, he took along Peter and John and James and* went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.* 30 And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and* were speaking about his departure which he was about to fulfill* in Jerusalem. 32 Now Peter and those with him were very sleepy,* but when they* became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah," not knowing what he was saying. 34 And while* he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!" 36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
BGB(i) 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον* τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν “Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ,” μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.” 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
BIB(i) 28 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) μετὰ (after) τοὺς (the) λόγους (sayings) τούτους (these), ὡσεὶ (about) ἡμέραι (days) ὀκτὼ (eight), καὶ (and) παραλαβὼν (having taken) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John) καὶ (and) Ἰάκωβον (James), ἀνέβη (He went up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray). 29 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) προσεύχεσθαι (praying) αὐτὸν (of Him), τὸ (the) εἶδος (appearance) τοῦ (of the) προσώπου (face) αὐτοῦ (of Him) ἕτερον (was altered), καὶ (and) ὁ (the) ἱματισμὸς (clothing) αὐτοῦ (of Him) λευκὸς (white) ἐξαστράπτων (became dazzling). 30 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) δύο (two) συνελάλουν (began talking with) αὐτῷ (Him), οἵτινες (who) ἦσαν (were) Μωϋσῆς (Moses) καὶ (and) Ἠλίας (Elijah). 31 οἳ (Those) ὀφθέντες (having appeared) ἐν (in) δόξῃ (glory) ἔλεγον (were speaking of) τὴν (the) ἔξοδον (going out) αὐτοῦ (of Him), ἣν (which) ἤμελλεν (He was about) πληροῦν (to accomplish) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 32 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) καὶ (and) οἱ (those) σὺν (with) αὐτῷ (him) ἦσαν (were) βεβαρημένοι (heavy) ὕπνῳ (with sleep); διαγρηγορήσαντες (having awoken fully) δὲ (then) εἶδον* (they saw) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἄνδρας (men) τοὺς (-) συνεστῶτας (standing with) αὐτῷ (Him). 33 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) διαχωρίζεσθαι (departing) αὐτοὺς (of them) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), εἶπεν (said) ὁ (-) Πέτρος (Peter) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), “Ἐπιστάτα (Master), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be); καὶ (also) ποιήσωμεν (let us make) σκηνὰς (tabernacles) τρεῖς (three): μίαν (one) σοὶ (for You), καὶ (and) μίαν (one) Μωϋσεῖ (for Moses), καὶ (and) μίαν (one) Ἠλίᾳ (for Elijah),” μὴ (not) εἰδὼς (knowing) ὃ (what) λέγει (he is saying). 34 Ταῦτα (These things) δὲ (then) αὐτοῦ (as he) λέγοντος (is saying), ἐγένετο (came) νεφέλη (a cloud) καὶ (and) ἐπεσκίαζεν (was overshadowing) αὐτούς (them); ἐφοβήθησαν (they feared) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) εἰσελθεῖν (entering) αὐτοὺς (of them) εἰς (into) τὴν (the) νεφέλην (cloud). 35 καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἐγένετο (came) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (-) ἐκλελεγμένος (whom I have chosen); αὐτοῦ (Him) ἀκούετε (listen to)!” 36 καὶ (And) ἐν (as) τῷ (-) γενέσθαι (occurred) τὴν (the) φωνὴν (voice), εὑρέθη (was found) Ἰησοῦς (Jesus) μόνος (alone). καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐσίγησαν (were silent), καὶ (and) οὐδενὶ (to no one) ἀπήγγειλαν (they told) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days) οὐδὲν (anything) ὧν (of what) ἑώρακαν (they had seen).
BLB(i) 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, and having taken Peter and John and James, He went up on the mountain to pray. 29 And it came to pass in His praying, the appearance of His face was altered, and His clothing became dazzling white. 30 And behold, two men began talking with Him, who were Moses and Elijah. 31 Those having appeared in glory were speaking of His going out, which He was about to accomplish in Jerusalem. 32 And Peter and those with him were heavy with sleep; and having awoken fully, they saw His glory, and the two men standing with Him. 33 And it came to pass in their departing from Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us make also three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he is saying. 34 And as he is saying these things, a cloud came and was overshadowing them; and they feared in their entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and they told to no one in those days anything of what they had seen.
BSB(i) 28 About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray. 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white. 30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus. 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him. 33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!” 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
MSB(i) 28 About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray. 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white. 30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus. 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him. 33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My beloved Son. Listen to Him!” 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
MLV(i) 28 Now it happened approximately eight days after these words, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And while he was praying, the form of his face was a different form, and his garments became white and dazzling. 30 And behold, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and were telling of his exodus which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 Now Peter and those who were together with him were heavy with sleep; but then having thoroughly awaken, they saw his glory and the two men standing together with him.
33 And it happened, while they were separating from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we should make three tabernacles: one for you and one for Moses and one for Elijah; (not knowing exactly what he is saying).
34 Now while saying these things, there became a cloud and overshadowed them, and they feared while those men were entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And while the voice happened, Jesus was found alone. And they were silent and reported to no one in those days, any of the things which they had seen.


VIN(i) 28 Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white. 30 Moses and Elijah talked to him. 31 who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 Now Peter and those with him were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
Luther1545(i) 28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. 29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzete. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia. 31 Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. 32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen. 33 Und es begab sich, da die von ihm wichen; sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und wußte nicht, was er redete. 34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. 35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören. 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G1161 Und G1096 es begab G3326 sich nach G5128 diesen G5616 Reden bei G3638 acht G2250 Tagen G305 , daß er G3880 zu sich nahm G4074 Petrus G2491 , Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G1519 ging auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  29 G2532 Und G1722 da G846 er G4336 betete G1096 , ward G1491 die Gestalt G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 , und G2441 sein Kleid G3022 ward weiß und glänzete.
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm G3748 , welche G2258 waren G3475 Mose G2532 und G2243 Elia .
  31 G3739 Die G3700 erschienen G1722 in G1391 Klarheit G3004 und redeten G3739 von dem G1841 Ausgang G846 , welchen er G3195 sollte G4137 erfüllen G1722 zu G2419 Jerusalem .
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 , und G4862 die mit G2258 ihm waren G916 , waren voll Schlafs G846 . Da sie G1161 aber G1235 aufwachten G1492 , sahen G846 sie G846 seine G1391 Klarheit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer G4921 bei ihm stehen .
  33 G2532 Und G1096 es begab G2532 sich, da G3739 die G575 von G846 ihm G1316 wichen G2036 ; sprach G4074 Petrus G1722 zu G2424 JEsu G1988 : Meister G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2248 ; lasset uns G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine G2532 . Und G1492 wußte G3361 nicht G4314 , was G846 er G3004 redete .
  34 G1722 Da G846 er G1161 aber G5023 solches G3004 redete G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G1161 . Und G5399 sie erschraken G1519 , da G1565 sie die G3507 Wolke G1525 überzog .
  35 G2532 Und G5456 es fiel eine Stimme G1537 aus G3778 der G3507 Wolke G3004 , die sprach G1096 : Dieser ist G3450 mein G27 lieber G846 Sohn, den sollt ihr G191 hören .
  36 G2532 Und G5456 indem solche Stimme G1096 geschah G2147 , fanden G846 sie G2424 JEsum G2532 alleine. Und G1565 sie G2532 verschwiegen und G518 verkündigten G3762 niemand G3762 nichts G2250 in denselbigen Tagen G3739 , was G3708 sie gesehen G4601 hatten .
Luther1912(i) 28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. 29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; 31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. 32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen. 33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete. 34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. 35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G1161 Und G1096 es begab G3326 sich nach G5128 diesen G3056 Reden G5616 bei G3638 acht G2250 Tagen G2532 , G3880 daß er zu sich nahm G4074 Petrus G2532 , G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G305 und ging G1519 auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  29 G2532 Und G1722 da G846 er G4336 betete G1096 , ward G1491 die Gestalt G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 , und G846 sein G2441 Kleid G3022 ward weiß G1823 und glänzte .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm G3748 , welche G2258 waren G3475 Mose G2532 und G2243 Elia;
  31 G3739 die G3700 erschienen G1722 in G1391 Klarheit G3004 und redeten G846 von G1841 dem Ausgang G3739 , welchen G3195 er sollte G4137 erfüllen G1722 zu G2419 Jerusalem .
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G846 die mit ihm G4862 waren G2258 , waren G916 voll G5258 Schlafs G1235 . Da G1161 sie aber G1235 aufwachten G1492 , sahen G846 sie seine G1391 Klarheit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer G846 bei ihm G4921 stehen .
  33 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 die G575 von G846 ihm G1316 wichen G2036 , sprach G4074 Petrus G4314 zu G2424 Jesu G1988 : Meister G5602 , hier G2076 ist G2570 G2248 gut G1511 sein G2532 . G4160 Lasset G5140 uns drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 : dir G3391 eine G2532 , G3475 Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine G1492 . Und er wußte G3361 nicht G3739 , was G3004 er redete .
  34 G1161 Da G846 er G5023 aber solches G3004 redete G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G1161 ; und G5399 sie erschraken G1722 , da G1565 sie G1519 die G3507 Wolke G1525 überzog .
  35 G2532 Und G1096 es fiel G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 , die sprach G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G846 ; den G191 sollt ihr hören!
  36 G2532 Und G5456 indem solche Stimme G1722 G1096 geschah G2147 , fanden G2424 sie Jesum G3441 allein G2532 . Und G846 sie G4601 verschwiegen G2532 es und G518 verkündigten G3762 niemand G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 G3739 , was G3708 sie gesehen hatten.
ELB1871(i) 28 Es geschah aber bei acht Tagen nach diesen Worten, daß er Petrus und Johannes und Jakobus mitnahm und auf den Berg stieg, um zu beten. 29 Und indem er betete, wurde die Gestalt seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren. 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. 32 Petrus aber und die mit ihm waren waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, welche bei ihm standen. 33 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesu: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine - nicht wissend was er sagte. 34 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten; 35 und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G1096 Es geschah G1161 aber G5616 bei G3638 acht G2250 Tagen G3326 nach G5128 diesen G3056 G2532 Worten, G4074 daß er Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G3880 mitnahm G2532 und G1519 auf G3735 den Berg G305 stieg, G4336 um zu beten.
  29 G2532 Und G1722 indem G4336 er betete, G1096 wurde G1491 die Gestalt G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 und G846 sein G2441 Gewand G3022 weiß, G1823 strahlend.
  30 G2532 Und G2400 siehe, G1417 zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm, G3748 welche G3475 Moses G2532 und G2243 Elias G2258 waren.
  31 G3739 Diese G3700 erschienen G1722 in G1391 Herrlichkeit G3004 und besprachen G846 seinen G1841 Ausgang, G3739 den G1722 er in G2419 Jerusalem G4137 erfüllen G3195 sollte.
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G4862 die mit G846 ihm G2258 waren waren G916 beschwert G5258 vom Schlaf; G1161 als sie aber G1235 völlig aufgewacht waren, G1492 sahen G846 sie seine G1391 Herrlichkeit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer, G846 welche bei ihm G4921 standen.
  33 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 sie G575 von G846 ihm G1316 schieden, G2036 sprach G4074 Petrus G4314 zu G2424 Jesu: G1988 Meister, G2076 es ist G2570 gut, G2248 daß wir G5602 hier G1511 sind; G2532 und G5140 laß uns drei G4633 Hütten G4160 machen, G4671 dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine G3361 - nicht G1492 wissend G3739 was G3004 er sagte.
  34 G846 Als er G1161 aber G5023 dies G3004 sagte, G1096 kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie. G5399 Sie fürchteten sich G1161 aber, G1722 als G1565 sie G1519 in G3507 die Wolke G1525 eintraten;
  35 G2532 und G1096 es geschah G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke, G3004 welche sagte: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G846 ihn G191 höret.
  36 G2532 Und G1722 indem G5456 die Stimme G1096 geschah, G2424 wurde Jesus G3441 allein G2147 gefunden. G2532 Und G846 sie G4601 schwiegen G2532 und G518 verkündeten G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 niemandem G3762 etwas G3739 von dem, was G3708 sie gesehen hatten.
ELB1905(i) 28 Es geschah aber bei acht Tagen nach diesen Worten, daß er Petrus und Johannes und Jakobus mitnahm und auf den Berg stieg, um zu beten. 29 Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren. 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. O. zu erfüllen im Begriff stand 32 Petrus aber und die mit ihm waren, waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, welche bei ihm standen. 33 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesu: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine; und er wußte nicht, was er sagte. 34 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete S. die Anm. zu [Mt 17,5] sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten; 35 und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G1096 Es geschah G1161 aber G5616 bei G3638 acht G2250 Tagen G3326 nach G5128 diesen G3056 Worten G4074 , daß er Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G3880 mitnahm G2532 und G1519 auf G3735 den Berg G305 stieg G4336 , um zu beten .
  29 G2532 Und G1722 indem G4336 er betete G1096 , wurde G1491 das Aussehen G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 und G846 sein G2441 Gewand G3022 weiß G1823 , strahlend .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm G3748 , welche G3475 Moses G2532 und G2243 Elias G2258 waren .
  31 G3739 Diese G3700 erschienen G1722 in G1391 Herrlichkeit G3004 und besprachen G846 seinen G1841 Ausgang G3739 , den G1722 er in G2419 Jerusalem G4137 erfüllen G3195 sollte .
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G4862 die mit G846 ihm G2258 waren, waren G916 beschwert G5258 vom Schlaf G1161 ; als sie aber G1235 völlig aufgewacht waren G1492 , sahen G846 sie seine G1391 Herrlichkeit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer G846 , welche bei ihm G4921 standen .
  33 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 sie G575 von G846 ihm G1316 schieden G2036 , sprach G4074 Petrus G4314 zu G2424 Jesu G1988 : Meister G2076 , es ist G2570 gut G2248 , daß wir G5602 hier G1511 sind G2532 ; und G5140 laß uns drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine G1492 ; und er wußte G3361 nicht G3739 , was G3004 er sagte .
  34 G846 Als er G1161 aber G5023 dies G3004 sagte G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G5399 . Sie fürchteten sich G1161 aber G1722 , als G1565 sie G1519 in G3507 die Wolke G1525 eintraten;
  35 G2532 und G1096 es geschah G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 , welche sagte G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G846 , ihn G191 höret .
  36 G2532 Und G1722 indem G5456 die Stimme G1096 geschah G2424 , wurde Jesus G3441 allein G2147 gefunden G2532 . Und G846 sie G4601 schwiegen G2532 und G518 verkündeten G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 niemand G3762 etwas G3739 von dem, was G3708 sie gesehen hatten .
DSV(i) 28 En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden. 29 En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende. 30 En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias. 31 Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem. 32 Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden. 33 En het geschiedde, als zij van Hem afscheidden, zo zeide Petrus tot Jezus: Meester, het is goed, dat wij hier zijn; en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een; niet wetende, wat hij zeide. 34 Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen. 35 En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem! 36 En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G5616 , omtrent G3638 acht G2250 dagen G3326 na G5128 deze G3056 woorden G2532 , dat G3880 G5631 Hij medenam G4074 Petrus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G2385 Jakobus G305 G5627 , en klom G1519 op G3735 den berg G4336 G5664 , om te bidden.
  29 G2532 En G1722 als G4336 G5738 Hij bad G1096 G5633 , werd G1491 de gedaante G846 Zijns G4383 aangezichts G2087 veranderd G2532 , en G846 Zijn G2441 kleding G3022 wit G1823 G5723 [en] zeer blinkende.
  30 G2532 En G2400 G5628 ziet G1417 , twee G435 mannen G4814 G5707 spraken G846 met Hem G3748 , welke G2258 G5713 waren G3475 Mozes G2532 en G2243 Elias.
  31 G3739 Dewelke G3700 G5685 , gezien zijnde G1722 in G1391 heerlijkheid G3004 G5707 , zeiden G846 Zijn G1841 uitgang G3739 , dien G3195 G5707 Hij zoude G4137 G5721 volbrengen G1722 te G2419 Jeruzalem.
  32 G4074 Petrus G1161 nu G2532 , en G4862 die met G846 hem G2258 G5713 [waren], waren G5258 met slaap G916 G5772 bezwaard G1161 ; en G1235 G5660 ontwaakt zijnde G1492 G5627 , zagen zij G846 Zijn G1391 heerlijkheid G2532 , en G1417 de twee G435 mannen G846 , die bij Hem G4921 G5761 stonden.
  33 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 zij G575 van G846 Hem G1316 G5738 afscheidden G2036 G5627 , zo zeide G4074 Petrus G4314 tot G2424 Jezus G1988 : Meester G2076 G5748 , het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G2532 ; en G4160 G laat G5140 ons drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G2243 voor Elias G3391 een G3361 ; niet G1492 G5761 wetende G3739 , wat G3004 G5719 hij zeide.
  34 G846 Als hij G1161 nu G5023 dit G3004 G5723 zeide G1096 G5633 , kwam G3507 een wolk G2532 , en G1982 G5656 overschaduwde G846 hen G1161 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd G1722 , als G1565 die G1519 in G3507 de wolk G1525 G5629 ingingen.
  35 G2532 En G1096 G5633 er geschiedde G5456 een stem G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G191 G5720 ; hoort G846 Hem!
  36 G2532 En G5456 als de stem G1722 G1096 G5635 geschiedde G2424 , zo werd Jezus G3441 alleen G2147 G5681 gevonden G2532 . En G846 zij G4601 G5656 zwegen stil G2532 , en G518 G5656 verhaalden G1722 in G1565 die G2250 dagen G3762 niemand G3762 iets G3739 van hetgeen G3708 G5758 zij gezien hadden.
DarbyFR(i) 28
Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. 29 Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair; 30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, 31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem. 32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait. 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. 35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 36 Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Martin(i) 28 Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. 29 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. 30 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. 31 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. 32 Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. 33 Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; ne sachant ce qu'il disait. 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. 35 Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. 36 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Segond(i) 28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Segond_Strongs(i)
  28 G1161 G1096   G5633   G5616 Environ G3638 huit G2250 jours G3326 après G5128 qu G3056 ’il eut dit ces paroles G2532 , G3880 Jésus prit G5631   G4074 avec lui Pierre G2532 , G2491 Jean G2532 et G2385 Jacques G305 , et il monta G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 pour prier G5664  .
  29 G2532 Pendant G1722   G4336 qu’il priait G5738   G1491 , l’aspect G846 de son G4383 visage G1096 changea G5633   G2087   G2532 , et G846 son G2441 vêtement G1823 devint d’une éclatante G5723   G3022 blancheur.
  30 G2532 Et G2400 voici G5628   G1417 , deux G435 hommes G4814 s’entretenaient G5707   G846 avec lui G3748  : c G2258 ’étaient G5713   G3475 Moïse G2532 et G2243 Elie,
  31 G3739 qui G3700 , apparaissant G5685   G1722 dans G1391 la gloire G3004 , parlaient G5707   G846 de son G1841 départ G3739 qu G3195 ’il allait G5707   G4137 accomplir G5721   G1722 à G2419 Jérusalem.
  32 G1161   G4074 Pierre G2532 et G846 ses G4862 compagnons G2258 étaient G5713   G916 appesantis G5772   G5258 par le sommeil G1161  ; mais G1235 , s’étant tenus éveillés G5660   G1492 , ils virent G5627   G1391 la gloire G846 de Jésus G2532 et G1417 les deux G435 hommes G4921 qui étaient avec G5761   G846 lui.
  33 G2532   G1096   G5633   G1722 Au G846 moment où ces hommes G1316 se séparaient G5738   G575 de G2424 Jésus G4074 , Pierre G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G1988  : Maître G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G2532  ; G4160 dressons G5661   G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une pour G2243 Elie G3361 . Il ne G1492 savait G5761   G3739 ce G3004 qu’il disait G5719  .
  34 G1161 Comme G846 il G3004 parlait G5723   G5023 ainsi G3507 , une nuée G1096 vint G5633   G846 les G1982 couvrir G5656   G1161  ; G2532 et G5399 les disciples furent saisis de frayeur G5675   G1722 en G1565 les G1525 voyant entrer G5629   G1519 dans G3507 la nuée.
  35 G2532 Et G1537 de G3507 la nuée G1096 sortit G5633   G5456 une voix G3004 , qui dit G5723   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 élu G191  : écoutez G5720   G846 -le !
  36 G2532   G5456 Quand la voix G1096 se fit entendre G5635   G1722   G2424 , Jésus G2147 se trouva G5681   G3441 seul G2532 . G846 Les disciples G4601 gardèrent le silence G5656   G2532 , et G518 ils ne racontèrent G5656   G3762 à personne G1722 , en G1565 ce G2250 temps-là G3762 , rien G3739 de ce G3708 qu’ils avaient vu G5758  .
SE(i) 28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén. 32 Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño; y cuando despertaron, vieron su majestad, y a aquellos dos varones que estaban con él. 33 Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí; y hagamos tres tabernáculos: uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía. 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
ReinaValera(i) 28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem. 32 Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él. 33 Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice á Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí: y hagamos tres pabellones, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que se decía. 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.
JBS(i) 28 ¶ Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén. 32 Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño; y cuando despertaron, vieron su majestad, y a aquellos dos varones que estaban con él. 33 Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí; y hagamos tres tabernáculos: uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía. 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
Albanian(i) 28 Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t'u lutur. 29 Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme. 30 Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia, 31 të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem. 32 Pjetri dhe shokët e tij ishin të këputur nga gjumi; po kur u zgjuan plotësisht, panë lavdinë e tij dhe ata dy burra që ishin bashkë me të. 33 Dhe, ndërsa këta po ndaheshin prej tij, Pjetri i tha Jezusit: ''Mësues, për ne është mirë të rrijmë këtu; le të bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''; por ai nuk dinte ç'thoshte. 34 Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re. 35 Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni''. 36 Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç'kishin parë.
RST(i) 28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. 29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. 30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; 31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. 32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. 33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил. 34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. 35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. 36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
Peshitta(i) 28 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀ 29 ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ ܀ 30 ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܀ 31 ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 32 ܘܝܩܪܘ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܫܢܬܐ ܫܡܥܘܢ ܘܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܠܡܚܤܢ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܚܙܘ ܫܘܒܚܗ ܘܠܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀ 33 ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܦܪܫ ܡܢܗ ܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܠܝܫܘܥ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܀ 34 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ ܀ 35 ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀ 36 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܀
Arabic(i) 28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. 29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. 30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. 31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. 32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. 33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول. 34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. 35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. 36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه
Amharic(i) 28 ከዚህም ቃል በኋላ ስምንት ቀን ያህል ቈይቶ ጴጥሮስንና ዮሐንስን ያዕቆብንም ይዞ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። 29 ሲጸልይም የፊቱ መልክ ተለወጠ፤ ልብሱም ተብለጭልጮ ነጭ ሆነ። 30 እነሆም፥ ሁለት ሰዎች እነርሱም ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ይነጋገሩ ነበር፤ 31 በክብርም ታይተው በኢየሩሳሌም ሊፈጽም ስላለው ስለ መውጣቱ ይናገሩ ነበር። 32 ነገር ግን ጴጥሮስንና ከእርሱ ጋር የነበሩት እንቅልፍ ከበደባቸው፤ ነቅተው ግን ክብሩንና ከእርሱ ጋር ቆመው የነበሩትን ሁለት ሰዎች አዩ። 33 ከእርሱም ሲለዩ ጴጥሮስ ኢየሱስን። አቤቱ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው፤ የሚለውንም አያውቅም ነበር። 34 ይህንም ሲናገር ደመና መጣና ጋረዳቸው፤ ወደ ደመናውም ሲገቡ ሳሉ ፈሩ። 35 ከደመናውም። የመረጥሁት ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። 36 ድምፁም ከመጣ በኋላ ኢየሱስ ብቻውን ሆኖ ተገኘ። እነርሱም ዝም አሉ ካዩትም ነገር በዚያ ወራት ምንም ለማንም አላወሩም።
Armenian(i) 28 Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետք՝ առնելով Պետրոսը, Յովհաննէսն ու Յակոբոսը՝ լեռը ելաւ աղօթելու: 29 Մինչ կ՚աղօթէր, իր երեսին տեսքը փոխուեցաւ, եւ իր պատմուճանը ճերմակ ու փայլուն եղաւ: 30 Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան, 31 փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ: 32 Պետրոս ու անոր հետ եղողները քունով ծանրացած էին. երբ արթնցան, տեսան անոր փառքը եւ այդ երկու մարդիկը՝ որ անոր քով կեցած էին: 33 Երբ անոնք զատուեցան անոր քովէն, Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Վարդապե՛տ, լաւ է որ կենանք հոս եւ շինենք երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի ու մէկը՝ Եղիայի». որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսէր: 34 Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան: 35 Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»: 36 Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ այս խօսքերից մօտ ութ օր յետոյ, իր հետ վերցնելով Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, նա լեռ ելաւ աղօթքի կանգնելու: 29 Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ: 30 Եւ ահա երկու մարդիկ խօսում էին նրա հետ: Նրանք Մովսէսն ու Եղիան էին, 31 որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում: 32 Իսկ Պետրոսը եւ նրա հետ գտնուողները քնի ծանրութեան տակ՝ արթնացան ու տեսան նրա փառքը եւ երկու մարդկանց, որոնք նրա մօտ կանգնած էին: 33 Եւ երբ դրանք նրանից հեռանում էին, Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Վարդապե՛տ, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. երեք տաղաւար շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկը՝ Եղիայի համար»: Եւ չէր իմանում, թէ ինչ էր խօսում: 34 Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան: 35 Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»: 36 Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան:
Breton(i) 28 War-dro eizh devezh goude ar c'homzoù-se, Jezuz a gemeras gantañ Pêr, Yann ha Jakez, hag a bignas war ur menez evit pediñ. 29 E-pad ma pede, e zremm a droas a zoare, hag e zilhad a zeuas gwenn ha lugernus evel al luc'hed. 30 Ha setu daou zen a gomze gantañ; Moizez hag Elia e oant; 31 en em ziskouezjont gant gloar, hag e komzjont eus e varv, a zlee bezañ graet e Jeruzalem. 32 Pêr hag ar re a oa gantañ o devoa kement a c'hoant kousket; pa zihunjont, e weljont e c'hloar hag an daou zen a oa gantañ. 33 Evel ma'z ae an dud-mañ kuit digant Jezuz, Pêr a lavaras dezhañ: Mestr, mat eo deomp chom amañ; greomp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia. Ne ouie ket mat petra a lavare. 34 Komz a rae c'hoazh, pa zeuas ur goabrenn d'o golo; hag evel ma c'holoe anezho, ar spont a grogas en diskibien. 35 Ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, selaouit eñ. 36 Pa oa ar vouezh-se o komz, Jezuz en em gavas e-unan. E ziskibien a davas, ha ne lavarjont netra da zen, d'ar c'houlz-se, eus ar pezh o devoa gwelet.
Basque(i) 28 Eta guertha cedin, hitz hauçaz gueroztic quasi çortzi egunen buruän, har baitzitzan Pierris eta Ioannes eta Iacques, eta igan baitzedin mendi batetara othoitz eguitera. 29 Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit. 30 Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias: 31 Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina. 32 Eta Pierris, eta harequin ciradenac, ciraden logalez cargatuac: eta iratzartu ciradenean, ikus ceçaten haren maiestatea, eta harequin ceuden bi guiçonac. 33 Eta guertha cedin, hec partitu ciradenean harenganic: Pierrisec erran baitzieçón Iesusi, Magistruá, on duc gu hemen garen, eguin ditzagun bada hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen: Etzaquiala cer minço cen. 34 Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean. 35 Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote. 36 Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric.
Bulgarian(i) 28 И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петър, Йоан и Яков и се качи на планината да се моли. 29 И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо. 30 И ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Мойсей и Илия, 31 които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим. 32 А Петър и онези, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него. 33 И когато те се разделиха с Него, Петър каза на Иисус: Наставниче, добре е да сме тук; и нека направим три шатри: една за Теб, една за Мойсей и една за Илия – без да знае какво говори. 34 И докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се уплашиха, като влязоха в облака. 35 И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте. 36 И когато гласът престана, Иисус се намери сам. И те замълчаха и в онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели.
Croatian(i) 28 Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli. 29 I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista. 30 I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija. 31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu. 32 No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj. 33 I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji." Nije znao što govori. 34 Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše. 35 A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!" 36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
BKR(i) 28 I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil. 29 A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí. 30 A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš. 31 Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě. 32 Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a dva muže, ani stojí s ním. 33 I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tuto tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví. 34 A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku. 35 I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte. 36 A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli.
Danish(i) 28 Men det begav sig ved otte Dage efter denne tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob til sig og gik op paa et Bjerg at bede. 29 Og der han bad, blev hans Ansigts Skikkelse anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og skinnede. 30 Og see, to Mænd talede med ham, hvilke vare Moses og Elias, 31 som bleve sete i Herlighed og talede om hans Udgang, som han skulde fuldende i Jerusalem. 32 Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede med Søvn; men der de vaagnede op, saae de hans herlighed og de to Mænd, som stode hos ham. 33 Og det begav sig, der disse skiltes fra ham, sagde Peter til Jesus: Mester! her er godt for os at være; lader os gjøre tre Boliger, dig een, Moses een, og Elias een; dog han vidste ikke, hvad han sagde. 34 Men idet han talede saadant, kom en Sky og overskyggede dem; men de forfærdedes, der de kom ind i Skyen. 35 Og en røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham. 36 Og idet Røsten skete, blev Jesus funden alene, og de taug og forkyndte i de Dage Ingen Noget af det, de havde seet.
CUV(i) 28 說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。 29 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。 30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ; 31 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。 32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 見 耶 穌 的 榮 光 , 並 同 他 站 著 的 那 兩 個 人 。 33 二 人 正 要 和 耶 穌 分 離 的 時 候 , 彼 得 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 他 卻 不 知 道 所 說 的 是 甚 麼 。 34 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。 35 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。 36 聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 題 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。
CUV_Strongs(i)
  28 G5128 說了這 G3056 G3326 以後 G5616 G3638 有八 G2250 G2424 ,耶穌 G3880 帶著 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2385 、雅各 G305 G1519 G3735 G4336 去禱告。
  29 G1722 G4336 禱告 G846 的時候,他的 G4383 G1491 G2087 就改變 G2441 了,衣服 G3022 潔白 G1823 放光。
  30 G2258 忽然有 G3475 摩西 G2243 、以利亞 G1417 兩個 G435 G4814 同耶穌說話;
  31 G3739 他們 G1722 G1391 榮光 G3700 裡顯現 G3004 ,談論 G1841 耶穌去世 G1722 的事,就是他在 G2419 耶路撒冷 G3195 將要 G4137 成的事。
  32 G4074 彼得 G2532 G846 他的 G4862 同伴 G916 G5258 都打盹 G1161 ,既 G1235 清醒 G1492 了,就看見 G1391 耶穌的榮光 G2532 ,並 G846 同他 G4921 站著 G1417 的那兩個 G435 人。
  33 G1722 二人正 G575 要和 G1316 耶穌分離 G4074 的時候,彼得 G4314 G2424 耶穌 G2036 G1988 :夫子 G2248 ,我們 G1511 G5602 這裡 G2076 G2570 G4160 !可以搭 G5140 G4633 座棚 G3391 ,一座為 G4671 G3391 ,一座為 G3475 摩西 G3391 ,一座為 G2243 以利亞 G3361 。他卻不 G1492 知道 G3004 所說 G3739 的是甚麼。
  34 G3004 G5023 這話 G3507 的時候,有一朵雲彩 G1096 G1982 遮蓋 G846 他們 G1565 ;他們 G1525 G1519 G3507 雲彩 G5399 裡就懼怕。
  35 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G1096 裡出來 G3004 ,說 G3778 :這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ),你們要聽 G846 他。
  36 G5456 聲音 G1722 G1096 住了 G3441 ,只 G2147 G2424 耶穌 G1722 一人在那裡。當 G1565 那些 G2250 日子 G4601 ,門徒不題 G3708 所看見 G3762 的事,一樣 G3762 也不 G518 告訴人。
CUVS(i) 28 说 了 这 话 以 后 约 冇 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。 29 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。 30 忽 然 冇 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ; 31 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。 32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。 33 二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 甚 么 。 34 说 这 话 的 时 候 , 冇 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。 35 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 冇 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。 36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 题 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G5128 说了这 G3056 G3326 以后 G5616 G3638 有八 G2250 G2424 ,耶稣 G3880 带着 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2385 、雅各 G305 G1519 G3735 G4336 去祷告。
  29 G1722 G4336 祷告 G846 的时候,他的 G4383 G1491 G2087 就改变 G2441 了,衣服 G3022 洁白 G1823 放光。
  30 G2258 忽然有 G3475 摩西 G2243 、以利亚 G1417 两个 G435 G4814 同耶稣说话;
  31 G3739 他们 G1722 G1391 荣光 G3700 里显现 G3004 ,谈论 G1841 耶稣去世 G1722 的事,就是他在 G2419 耶路撒冷 G3195 将要 G4137 成的事。
  32 G4074 彼得 G2532 G846 他的 G4862 同伴 G916 G5258 都打盹 G1161 ,既 G1235 清醒 G1492 了,就看见 G1391 耶稣的荣光 G2532 ,并 G846 同他 G4921 站着 G1417 的那两个 G435 人。
  33 G1722 二人正 G575 要和 G1316 耶稣分离 G4074 的时候,彼得 G4314 G2424 耶稣 G2036 G1988 :夫子 G2248 ,我们 G1511 G5602 这里 G2076 G2570 G4160 !可以搭 G5140 G4633 座棚 G3391 ,一座为 G4671 G3391 ,一座为 G3475 摩西 G3391 ,一座为 G2243 以利亚 G3361 。他却不 G1492 知道 G3004 所说 G3739 的是甚么。
  34 G3004 G5023 这话 G3507 的时候,有一朵云彩 G1096 G1982 遮盖 G846 他们 G1565 ;他们 G1525 G1519 G3507 云彩 G5399 里就惧怕。
  35 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G1096 里出来 G3004 ,说 G3778 :这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ),你们要听 G846 他。
  36 G5456 声音 G1722 G1096 住了 G3441 ,只 G2147 G2424 耶稣 G1722 一人在那里。当 G1565 那些 G2250 日子 G4601 ,门徒不题 G3708 所看见 G3762 的事,一样 G3762 也不 G518 告诉人。
Esperanto(i) 28 Kaj pasis post tiuj diroj cxirkaux ok tagoj, kaj li prenis kun si Petron kaj Johanon kaj Jakobon, kaj supreniris sur la monton, por pregxi. 29 Kaj dum li pregxis, la aspekto de lia vizagxo aliigxis, kaj lia vestaro farigxis blanka kaj fulme brilanta. 30 Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija, 31 kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem. 32 Sed Petro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, estis subpremataj de dormo; sed vekigxinte, ili vidis lian gloron, kaj la du virojn, kiuj staris kun li. 33 Kaj dum ili foriris de li, Petro diris al Jesuo:Estro, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija; li ne sciis, kion li diras. 34 Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon. 35 Kaj el la nubo venis vocxo, diranta:CXi tiu estas Mia Filo, Mia elektito; lin auxskultu. 36 Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis.
Estonian(i) 28 Ent arvata kaheksa päeva pärast neid kõnesid sündis, et Ta võttis Enesega Peetruse ja Johannese ja Jakoobuse ja läks mäele palvetama. 29 Ja kui Ta palvetas, muutus Tema näoilme teissuguseks ja Tema riietus läks valgeks ja hiilgavaks. 30 Ja vaata, kaks meest kõnelesid Temaga; need olid Mooses ja Eelija. 31 Nemad olid ilmunud auhiilguses ja kõnelesid Tema eluotsast, mis tal Jeruusalemas tuli täide saata. 32 Aga Peetrus ja ta kaaslased olid suikunud raskesse unne; ent üles ärgates nad nägid Tema auhiilgust ja neid kaht meest seisvat Tema juures. 33 Kui siis need Temast olid lahkumas, ütles Peetrus Jeesusele: "Õpetaja, siin on meil hea olla! Teeme kolm telki, ühe Sinule ja ühe Moosesele ja ühe Eelijale!" Kuid ta ei teadnud, mida ta rääkis. 34 Aga kui ta seda rääkis, tekkis pilv ja varjas nad; ja nemad kartsid pilve sisse jõudes. 35 Ja hääl kostis pilvest ning ütles: "See on Minu Äravalitud Poeg, Teda kuulake!" 36 Ja kui see hääl oli kostnud, leiti Jeesus üksi olevat. Ja nad olid vait ega kuulutanud neil päevil kellelegi midagi sellest, mida nad olid näinud.
Finnish(i) 28 Ja tapahtui kahdeksan päivän perästä näiden sanain jälkeen, että hän otti tykönsä Pietarin ja Johanneksen ja Jakobin, ja meni ylös vuorelle rukoilemaan. 29 Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi. 30 Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias, 31 Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa. 32 Mutta Pietari ja jotka hänen kanssansa olivat, olivat unesta raskautetut; mutta koska he heräsivät, näkivät he hänen kunniansa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen tykönänsä. 33 Ja tapahtui, kuin he läksivät hänen tyköänsä, sanoi Pietari Jesukselle: Mestari, hyvä on meidän tässä olla, tehkäämme tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden; eikä tietänyt, mitä sanoi. 34 Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle. 35 Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä. 36 Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.
FinnishPR(i) 28 Noin kahdeksan päivää sen jälkeen kuin hän oli tämän puhunut, hän otti mukaansa Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin ja nousi vuorelle rukoilemaan. 29 Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi. 30 Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias. 31 He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa. 32 Mutta Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssansa, olivat unen raskauttamia; mutta kun he siitä heräsivät, näkivät he hänen kirkkautensa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen luonansa. 33 Ja kun nämä olivat eroamassa hänestä, sanoi Pietari Jeesukselle: "Mestari, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Elialle yksi". Mutta hän ei tiennyt, mitä sanoi. 34 Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen. 35 Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä". 36 Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.
Georgian(i) 28 და იყო შემდგომად სიტყუათა ამათ ვითარ რვა ოდენ დღე, და წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე და აღვიდა მთასა ლოცვად. 29 და იყო ლოცვასა მას მისსა ხილვაჲ პირისა მისისაჲ სხუა და სამოსელი მისი სპეტაკ და ელვარე. 30 და აჰა ესერა ორნი კაცნი მის თანა ზრახვიდეს, რომელნი იყვნეს მოსე და ელია. 31 რომელნი გამოჩნდეს დიდებითა და იტყოდეს განსლვასა მას მისსა, რომელი ეგულებოდა აღსრულებად იერუსალჱმს. 32 ხოლო პეტრე და მისთანანი დამძიმებულ იყვნეს ძილითა; ხოლო გან-რაჲ-იღჳძეს, იხილეს დიდებაჲ მისი და ორნი კაცნი მის თანა მდგომარენი. 33 და იყო განშორებასა მას მათსა მისგან ჰრქუა პეტრე იესუს: მოძღუარ, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ, და ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა, - რამეთუ არა იცოდა, რასა იტყოდა. 34 და ვითარცა ამას იტყოდა, აჰა ღრუბელი აგრილობდა მათ, და შეეშინა მათ შესლვად ღრუბელსა მას. 35 და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, ამისი ისმინეთ. 36 და ესე რაჲ იყო ჴმაჲ, იპოვა იესუ მარტოჲ. და მათ დაიდუმეს და არაჲ ვის უთხრეს მათ დღეთა შინა, რომელ-იგი იხილეს.
Haitian(i) 28 Wit jou konsa, apre li te fin di pawòl sa yo, Jezi pran Pyè, Jan ak Jak. Li moute sou yon mòn pou li al lapriyè. 29 Antan li t'ap lapriyè, figi l' pran chanje, rad li vin klere tou blan. 30 Te gen dezòm ki t'ap pale ak Jezi: se te Moyiz ak Eli, 31 ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li. 32 Yon bon dòmi te gen tan vòlè Pyè ak kanmarad li yo. Men, lè yo leve, yo wè bèl limyè ki te vlope Jezi ansanm ak de mesye ki te bò kote l' yo. 33 Antan mesye yo tapral kite Jezi Pyè di li: Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. Ann moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. Li pa t' konnen sa l' t'ap di. 34 Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè. 35 Lè sa a, yo tande yon vwa ki soti nan nwaj la ki di: Moun sa a se pitit mwen, moun mwen chwazi a. Koute li! 36 Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè.
Hungarian(i) 28 És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni. 29 És imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn. 30 És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés; 31 Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni. 32 Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala. 33 És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond. 34 És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe. 35 És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok. 36 És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban.
Indonesian(i) 28 Kira-kira seminggu setelah Yesus mengajarkan hal-hal itu, Ia membawa Petrus, Yohanes, dan Yakobus ke atas sebuah gunung untuk berdoa. 29 Sementara Yesus berdoa di situ, muka-Nya berubah dan pakaian-Nya menjadi putih berkilauan. 30 Tiba-tiba dua orang, yaitu Musa dan Elia menampakkan diri dengan cahaya dari surga. Mereka berbicara dengan Yesus mengenai kematian-Nya yang tidak lama lagi akan dijalankan-Nya di Yerusalem. 31 (9:30) 32 Pada waktu itu Petrus dan kawan-kawannya tertidur, tetapi tiba-tiba bangun, dan melihat Yesus bercahaya dan dua orang itu berdiri dengan Dia. 33 Pada waktu kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Tuan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." (Petrus berkata begitu tanpa mengerti apa yang dikatakannya.) 34 Sementara Petrus masih berbicara, datanglah sebuah awan, dan meliputi mereka, sehingga mereka takut. 35 Kemudian dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kupilih. Dengarkan Dia!" 36 Setelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.
Italian(i) 28 OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare. 29 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante. 30 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia. 31 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme. 32 Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui. 33 E come essi si dipartivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli: uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia; non sapendo ciò ch’egli si dicesse. 34 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola. 35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. 36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.
ItalianRiveduta(i) 28 Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare. 29 E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante. 30 Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia, 31 i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme. 32 Or Pietro e quelli ch’eran con lui, erano aggravati dal sonno; e quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che stavan con lui. 33 E come questi si partivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè, ed una per Elia; non sapendo quel che si dicesse. 34 E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola. 35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. 36 E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto.
Japanese(i) 28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。 29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣白くなりて輝けり。 30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、 31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。 32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。 33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。 34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。 35 雲より聲出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』 36 聲出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何一つ其の頃たれにも告げざりき。
Kabyle(i) 28 Ɛeddan azal n tmanya wussan segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yuḥenna d Yeɛqub, yuli ɣer wedrar ad iẓẓall. 29 Mi gella ideɛɛu yenbeddal wudem-is, llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ am yiṭij. 30 Taswiɛt kan bedden-d ɣuṛ-es sin yergazen heddṛen yid-es : d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas. 31 Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds. 32 Buṭrus d yimdukkal-is yewwi ten yiḍes. Mi d-endekwalen, walan tamanegt n Sidna Ɛisa akk-d wid yellan yid-es. 33 Mi kkren ad ṛuḥen sin-nni yergazen, yenṭeq Buṭrus ɣer Sidna Ɛisa yenna : A Sidi, acḥal yelha m'akka nella dagi! Ma tebɣiḍ a nesbedd tlata yiqiḍunen, yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa wayeḍ i Sidna Ilyas. Yenna-d akka, axaṭer ur yeẓri d acu i d-iqqaṛ! 34 Mazal-it iheddeṛ mi ten-id-tɣumm yiwet n tagut. Buṭrus d imdukkal-is ikcem-iten lxuf d ameqqran. 35 Iffeɣ-ed yiwen n ṣṣut si tagut-nni yenna-d : Wagi d Mmi, d nețța i xtaṛeɣ, smeḥsiset-as. 36 Mi geḥbes ṣṣut-nni, walan anagar Sidna Ɛisa. Deg ussan-nni, inelmaden ur ḥkin i yiwen ayen ẓran.
Korean(i) 28 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사 29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라 30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새 32 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니 33 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 `주여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라 34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니 35 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고 36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라
Latvian(i) 28 Un notika, ka pēc šīs runas pagāja apmēram astoņas dienas; un Viņš ņēma līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni un uzkāpa kalnā, lai lūgtu Dievu. 29 Un kad Viņš lūdza Dievu, Viņa sejas izskats kļuva citāds, un Viņa apģērbs tapa balts un staroja. 30 Un, lūk, divi vīri sarunājās ar Viņu; tie bija Mozus un Elijs. 31 Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē. 32 Bet Pēteris un tie, kas atradās pie Viņa, bija miega nomākti; un uzmodušies tie redzēja Viņa godību un divus vīrus, stāvot pie Viņa. 33 Un notika, kad tie gāja no Viņa, ka Pēteris, pats nezinādams, ko runā, sacīja Jēzum: Mācītāj, mums labi šeit; mēs taisīsim trīs teltis: Tev vienu un Mozum vienu, un Elijam vienu. 34 Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja. 35 Un balss atskanēja padebesī, sacīdama: Šis ir mans mīļais Dēls, Viņu klausiet! 36 Un kad balss atskanēja, Jēzus tur atradās viens pats. Un viņi klusēja un nevienam tanīs dienās nesacīja nekā par to, ko bija redzējuši.
Lithuanian(i) 28 Praslinkus maždaug aštuonioms dienoms po šitų žodžių, Jis pasiėmė Petrą, Joną bei Jokūbą ir užkopė į kalną melstis. 29 Jam besimeldžiant, Jo veido išvaizda pasikeitė, o drabužiai pasidarė balti ir spindintys. 30 Ir štai du vyrai kalbėjosi su Juo. Tai buvo Mozė ir Elijas, 31 kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje. 32 O Petrą ir jo draugus buvo apėmęs miegas. Pabudę jie pamatė Jo šlovę ir stovinčius šalia Jo du vyrus. 33 Tiems tolstant, Petras kreipėsi į Jėzų: “Mokytojau, gera mums čia būti! Pastatykime tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei ir trečią Elijui”. Jis nežinojo, ką kalbąs. 34 Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį. 35 O iš debesies pasigirdo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus, Jo klausykite!” 36 Balsui nuskambėjus, Jėzus liko vienas. O jie tylėjo ir tomis dienomis niekam nieko nesakė apie tai, ką buvo matę.
PBG(i) 28 I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił. 29 A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne. 30 A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz; 31 Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie. 32 A Piotr i ci, którzy byli z nim, obciążeni byli snem, a ocuciwszy się, ujrzeli chwałę jego i onych dwóch mężów, którzy z nim stali. 33 I stało się, gdy oni odeszli od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczyńmy trzy namioty, tobie jeden i Mojżeszowi jeden i Elijaszowi jeden; nie wiedząc, co mówił. 34 A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok. 35 I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie. 36 A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.
Portuguese(i) 28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar. 29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente. 30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias, 31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém. 32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele. 33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia. 34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem. 35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi. 36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
ManxGaelic(i) 28 As haink eh gy-kione mygeayrt hoght laa lurg ny raaghyn shoh, dy ghow eh marish, Peddyr as Ean as Jamys, as dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer. 29 As myr v'eh ayns padjer, va cummey yn eddin echey er ny chaghlaa, as va'n coamrey echey gial as follys. 30 As cur-my-ner va daa ghooinney taggloo rish, ta shen dy ghra Moses as Elias: 31 Haink kionfenish ayns gloyr, as loayr ad heh e vaase, v'eh dy hurranse ec Jerusalem. 32 Agh haink cadley trome er Peddyr as orroosyn va marish: as tra v'ad er ghoostey, honnick ad yn ghloyr echey, as y daa ghooinney va nyn shassoo marish. 33 As haink eh gy-kione myr v'ad goll dy aagail eh, dy dooyrt Peddyr rish Yeesey, Vainshter, s'mie dooin dy ve ayns shoh; as lhig dooin three cabbaneyn y yannoo, cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias: s'coan toiggal cre v'eh dy ghra. 34 Choud as v'eh loayrt shoh, haink bodjal lesh scadoo harrystoo: as ghow ad aggle myr va'n bodjal cheet moo. 35 As haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac graihagh; eaisht-jee rishyn. 36 As lurg y choraa, hooar ad Yeesey ny lomarcan: as dreill ad shoh oc hene, as cha dinsh ad da dooinney erbee ayns ny laghyn shen, veg jeh ny reddyn v'ad er vakin.
Norwegian(i) 28 Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede. 29 Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet. 30 Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias; 31 de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem. 32 Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham. 33 Og det skjedde da de skiltes fra ham, da sa Peter til Jesus: Mester! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! - han visste ikke hvad han sa. 34 Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen. 35 Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre! 36 Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.
Romanian(i) 28 Cam la opt zile după cuvintele acestea, Isus a luat cu El pe Petru, pe Ioan şi pe Iacov, şi S'a suit pe munte să Se roage. 29 Pe cînd Se ruga, I s'a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s'a făcut albă strălucitoare. 30 Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie, 31 cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim. 32 Petru şi tovarăşii lui erau îngreuiaţi de somn; dar, cînd s'au deşteptat bine, au văzut slava lui Isus, şi pe cei doi bărbaţi cari stăteau împreună cu El. 33 În clipa cînd se despărţeau bărbaţii aceştia de Isus, Petru a zis lui Isus:,,Învăţătorule, este bine să fim aici; să facem trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` Nu ştia ce spune. 34 Pe cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor. 35 Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi.`` 36 Cînd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră.
Ukrainian(i) 28 І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на гору. 29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобразився, а одежа Його стала біла й блискуча. 30 І ось два мужі з Ним розмовляли, були то Мойсей та Ілля, 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити. 32 А Петро та приявні з ним були зморені сном, але, пробудившись, бачили славу Його й обох мужів, що стояли при Ньому. 33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатрі: задля Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі! Він не знав, що говорить... 34 А як він говорив це, насунула хмара та їх заслонила. І вони полякались, як стали ті входити в хмару. 35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся! 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовчали, і нікому нічого тих днів не казали, що бачили.
UkrainianNT(i) 28 Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись. 29 І, як молив ся Він вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча. 30 І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия; 31 вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі. 32 Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним. 33 І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже. 34 Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару. 35 І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його. 36 А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нікому не оповідали в ті дні нїчого, що бачили.
SBL Greek NT Apparatus

28 καὶ Treg NIV RP ] – WH
33 ὁ WH Treg NIV ] – RP
34 ἐπεσκίαζεν WH Treg NIV ] ἐπεσκίασεν RP • εἰσελθεῖν αὐτοὺς WH Treg NIV ] ἐκείνους εἰσελθεῖν RP
35 ἐκλελεγμένος WH Treg NIV ] ἀγαπητός RP
36 εὑρέθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <μωση> μωσει