Stephanus(i)
27 λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
Tregelles(i)
27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
f35(i)
27 λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
Vulgate(i)
27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
Clementine_Vulgate(i)
27 { Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.}
WestSaxon990(i)
27 Ic secge eow soðlice. her synd sume standende þa deade ne wurðaþ. ær hig godes rïce geseon;
WestSaxon1175(i)
27 Ic segge eow soðlice he (sic) sende sume standende þe deade ne wurðað ær hyo godes rice ge-seon.
Wycliffe(i)
27 And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God.
Tyndale(i)
27 And I tell you of a surety: There be some of the yt stonde here which shall not tast of deeth tyll they se ye kyngdome of god.
Coverdale(i)
27 I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God.
MSTC(i)
27 And I tell you of a surety, Some there be, of them that here stand, which shall not taste of death till they see the kingdom of God."
Matthew(i)
27 And I tell you of a surtye. Ther be some of them that stande here, which shall not taste of death, tyll they se the kingdome of God.
Great(i)
27 I tell you of a treuth: There be some standinge here, which shall not tast of death, tyll they se the kyngdome of God.
Geneva(i)
27 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.
Bishops(i)
27 I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God
DouayRheims(i)
27 But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.
KJV(i)
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i)
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Mace(i)
27 I declare unto you, there are some here present, who shall not die, till they see the Messiah reign.
Whiston(i)
27 But I tell you That truly, there be some of those who stand here who shall not at all taste of death, till they see the Son of man coming in his glory.
Wesley(i)
27 And I tell you of a truth there are some standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Worsley(i)
27 And I assure you, there be some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God.
Haweis(i)
27 And I tell you of a certainty, there are some of those who stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God.
Thomson(i)
27 Now I tell you of a truth, there are some of those standing here, who shall not taste death until they see the reign of God.
Webster(i)
27 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
Living_Oracles(i)
27 I assure you, that there are some standing here, who shall not taste death till they see the Reign of God.
Etheridge(i)
27 THE truth I say to you, that some who are standing here shall not taste death, until they have seen the kingdom of Aloha.
Murdock(i)
27 I tell you the truth, that there are some standing here, who will not taste death, until they shall see the kingdom of God.
Sawyer(i)
27 And I tell you of a truth, there are some of those standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
Diaglott(i)
27 I say but to you truly, are some of those here standing, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God.
ABU(i)
27 And I say to you of a truth, there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Anderson(i)
27 But I say to you, of a truth, there are some of these who stand here that shall not taste of death till they see the kingdom of God.
Noyes(i)
27 And I tell you in truth, that there are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the kingdom of God.
YLT(i)
27 and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
JuliaSmith(i)
27 And I say to you truly, certain are standing here, who shall not taste of death, till they should see the kingdom Of God.
Darby(i)
27 But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
ERV(i)
27 But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
ASV(i)
27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.}
JPS_ASV_Byz(i)
27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
Rotherham(i)
27 But I tell you of a truth––There, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God.
Twentieth_Century(i)
27 Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, till they have seen the Kingdom of God."
Godbey(i)
27 And truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God.
WNT(i)
27 I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."
Worrell(i)
27 And I tell you truly, there are some of those standing here who will in no wise taste of death, till they see the Kingdom of God."
Moffatt(i)
27 I tell you plainly, there are some of those standing here who will not taste death till they see the Reign of God."
Goodspeed(i)
27 I tell you, some of you who stand here will certainly live to see the Kingdom of God!"
Riverside(i)
27 I tell you truly there are some of those standing here who will not taste of death until they see the kingdom of God."
MNT(i)
27 "But I tell you truly there are some of those standing here who will not taste death till they see the kingdom of God."
Lamsa(i)
27 I tell you the truth, that there are men who stand here, who will not taste death, until they see the kingdom of God.
CLV(i)
27 Now I am saying to you, truly there are some of those standing here who under no circumstances should be tasting death till they should be perceiving the kingdom of God."
Williams(i)
27 I solemnly say to you, some of you who stand here will certainly live to see the kingdom of God."
BBE(i)
27 But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
MKJV(i)
27 But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
LITV(i)
27 But truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God.
ECB(i)
27 But I word to you truly, some standing here, never no way taste of death, until they see the sovereigndom of Elohim.
AUV(i)
27 But I tell you the truth, there are some people standing here who will surely not experience death until they see that God’s kingdom has come
[i.e., in a demonstration of power. See Mark 9:1].”
ACV(i)
27 But I tell you truly, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, till they see the kingdom of God.
Common(i)
27 But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
WEB(i)
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
NHEB(i)
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
AKJV(i)
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
KJC(i)
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
KJ2000(i)
27 But I tell you a truth, there be some standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
UKJV(i)
27 But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
RKJNT(i)
27 But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God.
TKJU(i)
27 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death, until they see the kingdom of God."
RYLT(i)
27 and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
EJ2000(i)
27 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
CAB(i)
27 But I tell you truly, there are some standing here who will by no means taste death until they see the kingdom of God."
WPNT(i)
27 However, I tell you truly: there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Kingdom of God!”
JMNT(i)
27 "Now I am presently saying to you folks truthfully (or: I presently tell you folks, truly)
there are certain people of those now standing here in this place who can under no circumstances taste (= partake of or experience)
death until they can (or: should)
see and perceive God's reign (or: sovereign influence and activity; kingdom).
"
NSB(i)
27 »I tell you the truth, there are some here who shall not taste of death till they see the kingdom of God.«
ISV(i)
27 I tell you with certainty, some people who are standing here won’t experience death until they see the kingdom of God.”
LEB(i)
27 But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God."
BGB(i)
27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i)
27 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ἀληθῶς (truthfully), εἰσίν (there are) τινες (some) τῶν (of those) αὐτοῦ (here) ἑστηκότων (standing), οἳ (who) οὐ (no) μὴ (not) γεύσωνται (shall taste) θανάτου (of death) ἕως (until) ἂν (-) ἴδωσιν (they shall have seen) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i)
27 And I say to you truthfully, there are some of those standing here who shall not taste of death until they shall have seen the kingdom of God.”
BSB(i)
27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
MSB(i)
27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
MLV(i)
27 But I tell you truly, There are some of those who are standing here, who may never taste of death, until they should see the kingdom of God.
VIN(i)
27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death until they see the kingdom of God.”
Luther1545(i)
27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
Luther1912(i)
27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
ELB1871(i)
27 Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
ELB1905(i)
27 Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
DSV(i)
27 En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.
DarbyFR(i)
27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.
Martin(i)
27 Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.
Segond(i)
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
SE(i)
27 Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios.
ReinaValera(i)
27 Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.
JBS(i)
27 Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios.
Albanian(i)
27 Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i)
27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
Peshitta(i)
27 ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܪܟܐ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله
Amharic(i)
27 እውነት እላችኋለሁ፥ በዚህ ከሚቆሙት ሰዎች የእግዚአብሔርን መንግሥት እስኪያዩ ድረስ ሞትን የማይቀምሱ አንዳንድ አሉ።
Armenian(i)
27 Բայց ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս կայնողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i)
27 Բայց, արդարեւ, ասում եմ ձեզ, թէ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ չտեսնեն Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i)
27 Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ, ha ne varvint ket, ken n'o devo gwelet rouantelezh Doue.
Basque(i)
27 Eta erraiten drauçuet eguiaz, badirade hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic Iaincoaren resumá ikus deçaqueteno.
Bulgarian(i)
27 А казвам ви наистина: има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство.
Croatian(i)
27 "A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega."
BKR(i)
27 Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží.
Danish(i)
27 Men sandelig siger jeg Eder: der er Nogle af dem, som her staae, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Guds Rige.
CUV(i)
27 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。
CUVS(i)
27 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 冇 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。
Esperanto(i)
27 Sed mi diras al vi certe:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio.
Estonian(i)
27 Aga Ma ütlen teile tõesti: On mõningad siin seisjaist, kes ei maitse surma, kuni nad näevad Jumala Riiki!"
Finnish(i)
27 Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan.
FinnishPR(i)
27 Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan."
Georgian(i)
27 გეტყჳ თქუენ: არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Haitian(i)
27 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè gouvènman Bondye a.
Hungarian(i)
27 Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát.
Indonesian(i)
27 Ketahuilah: dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati sebelum ia melihat Allah memerintah."
Italian(i)
27 Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.
ItalianRiveduta(i)
27 Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio.
Kabyle(i)
27 A wen-d-iniɣ tideț, llan gar-awen wid ur nețmețțat ara alamma walan Tageldit n Ṛebbi.
Korean(i)
27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라'
Latvian(i)
27 Patiesi es jums saku: daži no šeit stāvošiem nāvi nebaudīs, iekams nebūs skatījuši Dieva valstību.
Lithuanian(i)
27 Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčiųjų neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę”.
PBG(i)
27 Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże.
Portuguese(i)
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
ManxGaelic(i)
27 Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy vel paart nyn shassoo ayns shoh nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad reeriaght
Norwegian(i)
27 Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike.
Romanian(i)
27 Adevărat vă spun, că sînt unii din cei ce stau aici, cari nu vor gusta moartea, pînă nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
27 Правдиво ж кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого.
UkrainianNT(i)
27 Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.
SBL Greek NT Apparatus
27 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ὧδε RP • ἑστηκότων WH NIV ] ἑστώτων Treg RP