Luke 9:29

Stephanus(i) 29 και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
Tregelles(i) 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Nestle(i) 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
RP(i) 29 και 2532 {CONJ} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} προσευχεσθαι 4336 5738 {V-PNN} αυτον 846 {P-ASM} το 3588 {T-NSN} ειδος 1491 {N-NSN} του 3588 {T-GSN} προσωπου 4383 {N-GSN} αυτου 846 {P-GSM} ετερον 2087 {A-NSN} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} ιματισμος 2441 {N-NSM} αυτου 846 {P-GSM} λευκος 3022 {A-NSM} εξαστραπτων 1823 5723 {V-PAP-NSM}
SBLGNT(i) 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
f35(i) 29 και εγενετο εν τω προσευχεσψαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και AND G1722 PREP εν DURING G846 P-ASM αυτον HIM G3588 T-DSN τω THE G4336 V-PNN προσευχεσθαι TO PRAY G3588 T-NSN το THE G1491 N-NSN ειδος APPEARANCE G3588 T-GSN του OF THE G4383 N-GSN προσωπου FACE G846 P-GSM αυτου OF HIM G1096 V-2ADI-3S εγενετο BECAME G2087 A-NSN ετερον DIFFERENT G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G2441 N-NSM ιματισμος CLOTHING G846 P-GSM αυτου OF HIM G1823 V-PAP-NSM εξαστραπτων GLISTENING G3022 A-NSM λευκος WHITE
Vulgate(i) 29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
Clementine_Vulgate(i) 29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.
WestSaxon990(i) 29 Þa he hine gebæd þa wæs hys ansyn oþres hïwes. & his rëaf hwit scinende;
WestSaxon1175(i) 29 Ða he hine ge-bæd þa wæs his ansiene ge-worðen oðres hiowes. & his reaf hwit scynende.
Wycliffe(i) 29 And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge.
Tyndale(i) 29 And as he prayed ye facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone.
Coverdale(i) 29 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned:
MSTC(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and shone.
Matthew(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, and his garment was white and shone.
Great(i) 29 And as he prayed, the fassyon of hys countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, & shone.
Geneva(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.
Bishops(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone
DouayRheims(i) 29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering.
KJV(i) 29

And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

KJV_Cambridge(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Mace(i) 29 as he was praying, the appearance of his countenance was quite chang'd, and his raiment was of a splendid white:
Wesley(i) 29 And as he prayed, the fashien of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Worsley(i) 29 And as He was praying the form of his countenance was altered, and his raiment white and glistering:
Haweis(i) 29 And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent.
Thomson(i) 29 And while he was praying, the form of his countenance was changed, and his raiment was dazzling white.
Webster(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistening.
Living_Oracles(i) 29 While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness.
Etheridge(i) 29 And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone.
Murdock(i) 29 And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant.
Sawyer(i) 29 And while he was praying, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and shining;
Diaglott(i) 29 And it occurred, in the to pray him, the form of the face of him, different, and the raiment of him whiteness flashing forth.
ABU(i) 29 And it came to pass, while he was praying, that the appearance of his countenance became changed, and his raiment white and glistening.
Anderson(i) 29 And as he prayed, the appearance of his face was changed, and his raiment became white and glittering.
Noyes(i) 29 And while he was praying, the appearance of his countenance was changed, and his raiment became white and glistening.
YLT(i) 29 and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white—sparkling.
JuliaSmith(i) 29 And it was in his praying, the look of his face was another, and his clothing white, shooting forth lightning.
Darby(i) 29 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
ERV(i) 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became ]white [and ]dazzling.
ASV(i) 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
Rotherham(i) 29 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent.
Twentieth_Century(i) 29 As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
Godbey(i) 29 And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white.
WNT(i) 29 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
Worrell(i) 29 And it came to pass, as He was praying, that the appearance of His countenance was altered, and His raiment became white and dazzling.
Moffatt(i) 29 While he was praying the appearance of his face altered and his dress turned dazzling white.
Goodspeed(i) 29 And as he was praying, the look of his face changed and his clothes turned dazzling white.
Riverside(i) 29 While he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became radiant white.
MNT(i) 29 And as he was praying the appearances of his countenance became different, and his clothing became white and dazzling.
Lamsa(i) 29 And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling.
CLV(i) 29 And it occurred, in His praying, to the perception His face became different, and His vesture glittering white."
Williams(i) 29 And while He was praying, the look on His face changed, and His clothes turned dazzling white.
BBE(i) 29 And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
MKJV(i) 29 And as He prayed, the appearance of His countenance was altered, and His clothing was dazzling white.
LITV(i) 29 And in His praying, the appearance of His face became different, and His clothing was dazzling white.
ECB(i) 29 and as he prays the semblance of his face becomes another; and his garment is white and effulgent: see Matthew 17:2, Mark 9:2
AUV(i) 29 And as He was praying, the appearance of His face was [miraculously] changed and His clothing became dazzling white.
ACV(i) 29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing glistening white.
Common(i) 29 And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his robe became white and glistening.
WEB(i) 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
NHEB(i) 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
AKJV(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
KJC(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his clothing was white and glistening.
KJ2000(i) 29 And as he prayed, the appearance of his countenance was altered, and his clothing was white and glistening.
UKJV(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing.
RKJNT(i) 29 And as he prayed, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
EJ2000(i) 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
CAB(i) 29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and glistening.
WPNT(i) 29 And as He prayed, the appearance of His face became different, and His clothing dazzling white.
JMNT(i) 29 Then it happened! During the [occasion] for Him to be continuing in speaking and thinking goodness (or: praying), the form (external appearance) of His face became different, and His clothing (apparel) continued flashing forth bright whiteness and brilliant luster.
NSB(i) 29 While he prayed his appearance changed and his clothes became white and brilliant.
ISV(i) 29 While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white.
LEB(i) 29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.*
BGB(i) 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
BIB(i) 29 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) προσεύχεσθαι (praying) αὐτὸν (of Him), τὸ (the) εἶδος (appearance) τοῦ (of the) προσώπου (face) αὐτοῦ (of Him) ἕτερον (was altered), καὶ (and) ὁ (the) ἱματισμὸς (clothing) αὐτοῦ (of Him) λευκὸς (white) ἐξαστράπτων (became dazzling).
BLB(i) 29 And it came to pass in His praying, the appearance of His face was altered, and His clothing became dazzling white.
BSB(i) 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
MLV(i) 29 And while he was praying, the form of his face was a different form, and his garments became white and dazzling.
VIN(i) 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
Luther1545(i) 29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzete.
Luther1912(i) 29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
ELB1871(i) 29 Und indem er betete, wurde die Gestalt seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend.
ELB1905(i) 29 Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend.
DSV(i) 29 En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.
DarbyFR(i) 29 Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;
Martin(i) 29 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
Segond(i) 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
SE(i) 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
ReinaValera(i) 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
JBS(i) 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
Albanian(i) 29 Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme.
RST(i) 29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
Peshitta(i) 29 ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا.
Amharic(i) 29 ሲጸልይም የፊቱ መልክ ተለወጠ፤ ልብሱም ተብለጭልጮ ነጭ ሆነ።
Armenian(i) 29 Մինչ կ՚աղօթէր, իր երեսին տեսքը փոխուեցաւ, եւ իր պատմուճանը ճերմակ ու փայլուն եղաւ:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ:
Breton(i) 29 E-pad ma pede, e zremm a droas a zoare, hag e zilhad a zeuas gwenn ha lugernus evel al luc'hed.
Basque(i) 29 Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit.
Bulgarian(i) 29 И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо.
Croatian(i) 29 I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
BKR(i) 29 A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí.
Danish(i) 29 Og der han bad, blev hans Ansigts Skikkelse anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og skinnede.
CUV(i) 29 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。
CUVS(i) 29 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。
Esperanto(i) 29 Kaj dum li pregxis, la aspekto de lia vizagxo aliigxis, kaj lia vestaro farigxis blanka kaj fulme brilanta.
Estonian(i) 29 Ja kui Ta palvetas, muutus Tema näoilme teissuguseks ja Tema riietus läks valgeks ja hiilgavaks.
Finnish(i) 29 Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi.
FinnishPR(i) 29 Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi.
Georgian(i) 29 და იყო ლოცვასა მას მისსა ხილვაჲ პირისა მისისაჲ სხუა და სამოსელი მისი სპეტაკ და ელვარე.
Haitian(i) 29 Antan li t'ap lapriyè, figi l' pran chanje, rad li vin klere tou blan.
Hungarian(i) 29 És imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn.
Indonesian(i) 29 Sementara Yesus berdoa di situ, muka-Nya berubah dan pakaian-Nya menjadi putih berkilauan.
Italian(i) 29 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.
ItalianRiveduta(i) 29 E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante.
Japanese(i) 29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣白くなりて輝けり。
Kabyle(i) 29 Mi gella ideɛɛu yenbeddal wudem-is, llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ am yiṭij.
Korean(i) 29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라
Latvian(i) 29 Un kad Viņš lūdza Dievu, Viņa sejas izskats kļuva citāds, un Viņa apģērbs tapa balts un staroja.
Lithuanian(i) 29 Jam besimeldžiant, Jo veido išvaizda pasikeitė, o drabužiai pasidarė balti ir spindintys.
PBG(i) 29 A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne.
Portuguese(i) 29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
ManxGaelic(i) 29 As myr v'eh ayns padjer, va cummey yn eddin echey er ny chaghlaa, as va'n coamrey echey gial as follys.
Norwegian(i) 29 Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet.
Romanian(i) 29 Pe cînd Se ruga, I s'a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s'a făcut albă strălucitoare.
Ukrainian(i) 29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобразився, а одежа Його стала біла й блискуча.
UkrainianNT(i) 29 І, як молив ся Він вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.