Luke 9:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G3588 And he G1161   G2008 having reproached G1473 them, G3853 exhorted them G3367 [2no one G2036 1to tell] G3778 this,
  22 G2036 having said G3754 that, G1163 It is necessary G3588 for the G5207 son G3588   G444 of man G4183 [2many things G3958 1to suffer], G2532 and G593 to be rejected G575 by G3588 the G4245 elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 to be killed, G2532 and G3588 the G5154 third G2250 day G1453 to be raised.
  23 G3004 And he said G1161   G4314 to G3956 all, G1487 If G5100 any G2309 wants G3694 [2after G1473 3me G2064 1to come], G533 let him totally reject G1438 himself, G2532 and G142 lift G3588   G4716 his cross G1473   G2596 by G2250 day, G2532 and G190 follow G1473 me!
  24 G3739 For who G1063   G1437 ever G2309 should want G3588   G5590 [2his life G1473   G4982 1to preserve] G622 shall lose G1473 it; G3739 but who G1161   G302 ever G622 should lose G3588   G5590 his life G1473   G1752 because of G1473 me, G3778 this one G4982 shall preserve G1473 it.
  25 G5100 For what G1063   G5623 benefits G444 a man, G2770 having gained G3588 the G2889 [2world G3650 1whole], G1438 [3himself G1161 1but G622 2destroying] G2228 or G2210 suffering loss?
ABP_GRK(i)
  21 G3588 ο δε G1161   G2008 επιτιμήσας G1473 αυτοίς G3853 παρήγγειλε G3367 μηδενί G2036 ειπείν G3778 τούτο
  22 G2036 ειπών G3754 ότι G1163 δει G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G4183 πολλά G3958 παθείν G2532 και G593 αποδοκιμασθήναι G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G749 αρχιερέων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G615 αποκτανθήναι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1453 εγερθήναι
  23 G3004 έλεγε δε G1161   G4314 προς G3956 πάντας G1487 ει G5100 τις G2309 θέλει G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ελθείν G533 απαρνησάσθω G1438 εαυτόν G2532 και G142 αράτω G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G2532 και G190 ακολουθείτω G1473 μοι
  24 G3739 ος γαρ G1063   G1437 εάν G2309 θέλη G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G4982 σώσαι G622 απολέσει G1473 αυτήν G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G622 απολέση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1752 ένεκεν G1473 εμού G3778 ούτος G4982 σώσει G1473 αυτήν
  25 G5100 τι γαρ G1063   G5623 ωφελείται G444 άνθρωπος G2770 κερδήσας G3588 τον G2889 κόσμον G3650 όλον G1438 εαυτόν G1161 δε G622 απολέσας G2228 η G2210 ζημιωθείς
Stephanus(i) 21 ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο 22 ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 23 ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι 24 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην 25 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2008 [G5660] V-AAP-NSM επιτιμησας G846 P-DPM αυτοις G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G3367 A-DSM μηδενι G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5124 D-ASN τουτο
    22 G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-APN πολλα G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 [G5683] V-APN αποδοκιμασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι
    23 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G720 [G5663] V-ADM-3S αρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
    24 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
    25 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 [G5743] V-PPI-3S ωφελειται G444 N-NSM ανθρωπος G2770 [G5660] V-AAP-NSM κερδησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G622 [G5660] V-AAP-NSM απολεσας G2228 PRT η G2210 [G5685] V-APP-NSM ζημιωθεις
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2008 V-AAP-NSM ἐπιτιμήσας G846 P-DPM αὐτοῖς G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-PAN λέγειν G3778 D-ASN τοῦτο,
  22 G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAN παθεῖν G2532 CONJ καὶ G593 V-APN ἀποδοκιμασθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G615 V-APN ἀποκτανθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-APN ἐγερθῆναι.
  23 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3956 A-APM πάντας· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-PAI-3S θέλει G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNN ἔρχεσθαι, G720 V-ADM-3S ἀρνησάσθω G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-3S ἀράτω G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν, G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω G1473 P-1DS μοι.
  24 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-AAN σῶσαι, G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FAI-3S σώσει G846 P-ASF αὐτήν.
  25 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G5623 V-PPI-3S ὠφελεῖται G444 N-NSM ἄνθρωπος G2770 V-AAP-NSM κερδήσας G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3650 A-ASM ὅλον, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1161 CONJ δὲ G622 V-AAP-NSM ἀπολέσας G2228 PRT G2210 V-APP-NSM ζημιωθείς;
Tregelles(i) 21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
TR(i)
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2008 (G5660) V-AAP-NSM επιτιμησας G846 P-DPM αυτοις G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G5124 D-ASN τουτο
  22 G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-APN πολλα G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 (G5683) V-APN αποδοκιμασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι
  23 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G533 (G5663) V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
  24 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
  25 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 (G5743) V-PPI-3S ωφελειται G444 N-NSM ανθρωπος G2770 (G5660) V-AAP-NSM κερδησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G622 (G5660) V-AAP-NSM απολεσας G2228 PRT η G2210 (G5685) V-APP-NSM ζημιωθεις
Nestle(i) 21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
RP(i)
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2008 [G5660]V-AAP-NSMεπιτιμησαvG846P-DPMαυτοιvG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3778D-ASNτουτο
   22 G3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4183A-APNπολλαG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG2532CONJκαιG593 [G5683]V-APNαποδοκιμασθηναιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5629]V-2AAN| αναστηναιG450 [G5629]V-2AAN| <αναστηναι>G1453 [G5683]V-APNVAR: εγερθηναι :END
   23 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3956A-APMπανταvG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG533 [G5663]V-ADM-3SαπαρνησασθωG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG1473P-1DSμοι
   24 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG3778D-NSMουτοvG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG846P-ASFαυτην
   25 G5101I-ASNτιG1063CONJγαρG5623 [G5743]V-PPI-3SωφελειταιG444N-NSMανθρωποvG2770 [G5660]V-AAP-NSMκερδησαvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3650A-ASMολονG1438F-3ASMεαυτονG1161CONJδεG622 [G5660]V-AAP-NSMαπολεσαvG2228PRTηG2210 [G5685]V-APP-NSMζημιωθειv
SBLGNT(i) 21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
f35(i) 21 ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο 22 ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 23 ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 24 ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην 25 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθειv
IGNT(i)
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2008 (G5660) επιτιμησας Strictly Enjoining G846 αυτοις Them G3853 (G5656) παρηγγειλεν Charged "them" G3367 μηδενι To No One G2036 (G5629) ειπειν To Tell G5124 τουτο This,
  22 G2036 (G5631) ειπων   G3754 οτι Saying, G1163 (G5904) δει It Is Necessary For G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G4183 πολλα Many Things G3958 (G5629) παθειν To Suffer, G2532 και And G593 (G5683) αποδοκιμασθηναι To Be Rejected G575 απο By G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes, G2532 και And G615 (G5683) αποκτανθηναι To Be Killed, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G1453 (G5683) εγερθηναι To Be Raised.
  23 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G3956 παντας All, G1487 ει If G5100 τις Any One G2309 (G5719) θελει Desires G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5629) ελθειν To Come, G533 (G5663) απαρνησασθω Let Him Deny G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G142 (G5657) αρατω   G3588 τον Let Him Take Up G4716 σταυρον   G846 αυτου   G2596 καθ His Cross G2250 ημεραν Daily, G2532 και And G190 (G5720) ακολουθειτω Let Him Follow G3427 μοι Me;
  24 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2309 (G5725) θελη   G3588 την May Desire G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G622 (G5661) απολεση   G3588 την May Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G3778 ουτος He G4982 (G5692) σωσει Shall Save G846 αυτην It.
  25 G5101 τι   G1063 γαρ For What G5623 (G5743) ωφελειται Is Profited G444 ανθρωπος A Man, G2770 (G5660) κερδησας Having Gained G3588 τον The G2889 κοσμον World G3650 ολον Whole, G1438 εαυτον   G1161 δε But Himself G622 (G5660) απολεσας Having Destroyed G2228 η Or G2210 (G5685) ζημιωθεις Suffered The Loss Of?
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2008 V-AAP-NSM επιτιμησας Having Chided G846 P-DPM αυτοις Them G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G2036 V-2AAN ειπειν To Tell G5124 D-ASN τουτο This G3367 A-DSM μηδενι To None
   22 G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και And G593 V-APN αποδοκιμασθηναι To Be Rejected G575 PREP απο By G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-2AAN αναστηναι To Rise
   23 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G3956 A-APM παντας All G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G2064 V-2AAN ελθειν To Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G533 V-ADM-3S απαρνησασθω Let Him Deny G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G142 V-AAM-3S αρατω Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G190 V-PAM-3S ακολουθειτω Follow G3427 P-1DS μοι Me
   24 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G622 V-AAS-3S απολεση May Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G846 P-ASF αυτην It
   25 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G5623 V-PPI-3S ωφελειται Is Benefited G444 N-NSM ανθρωπος Man G2770 V-AAP-NSM κερδησας Having Gained G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G1161 CONJ δε But G622 V-AAP-NSM απολεσας Having Lost G2228 PRT η Or G2210 V-APP-NSM ζημιωθεις Having Forfeited G1438 F-3ASM εαυτον Himself
new(i)
  21 G1161 And G2008 [G5660] he strictly charged G846 them, G3853 [G5656] and commanded G2036 [G5629] them to tell G3367 no man G5124 that thing;
  22 G2036 [G5631] Saying, G3754   G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things, G2532 and G593 [G5683] be rejected G575 by G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 [G5683] be killed, G2532 and G1453 [G5683] be raised G5154 the third G2250 day.}
  23 G1161 And G3004 [G5707] he said G4314 to G3956 them all, G1536 { If any man G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me, G533 [G5663] let him deny G1438 himself, G2532 and G142 [G5657] take up G846 his G4716 stake G2250 G2596 daily, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  24 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it: G1161 but G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 breath G1700 for my G1752 sake, G3778 the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  25 G1063 { For G5101 what G5623 0 is G444 a man G5623 [G5743] profited, G2770 [G5660] if he shall gain G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 [G5660] lose G1438 himself, G2228 or G2210 [G5685] be cast away?}
Vulgate(i) 21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc 22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere 23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me 24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam 25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
Clementine_Vulgate(i) 21 At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc, 22 { dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.} 23 { Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.} 24 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.} 25 { Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?}
WestSaxon990(i) 21 Ða þreade he hig & bead þt hig hit nanum men ne sædon. 22 for-þam þe hit gebyreð þt mannes sunu fela þinga þolige. & beo aworpen fram ealdrum & ealdor-mannum & fram bocerum. & beon ofslegen. þriddan dæge arïsan; 23 [Note: Si quis uult uenire post me abneget semet ipsum. B. ] Þa cwæð he to eallum; Gyf hwa wyle æfter me cuman. æt-sace hine sylfne & nime his cwylminge & me folgige; 24 Se þe wyle hys sawle hale gedon. se hig for-spilþ. witodlice se ðe his sawle for me for-spilð he hi gehæleð; 25 Hwæt fremað ænegum men þeah he ealne middan-eard on æht begite. & hyne sylfne for-spille; And his for-wÿrd wyrce;
WestSaxon1175(i) 21 þa þreadde he hyo & bæd. þæt hyo hit nanen men ne saigden. 22 for-þam-þe hit ge-byred þæt mannes sune fele þinge þolie. & beo aworpen fram ealdren mannen. & fram boker. & beon of-slagen. & ðridden daige arisan. 23 [Note: Si quis uult uenire post me, abneget semet ipsum. ] Þa cwæð he to eallen. Gyf hwa wile æfter me cuman; æt-sake hine sylfne. & nime his cwelminge & me folgie. 24 Se þe wile his sawle hæle ge-don; se hyo for-spilð. Witodlice se þe his sawle for me for-spilð. he hyo ge-hæleð. 25 hwæt fremed anig men þeah he alne midden-eard on ehte be-geote. & hine sylfne for-spille. and his for-wurd werche.
Wycliffe(i) 21 And he blamynge hem comaundide that thei schulden seie to no man, 22 and seide these thingis, For it bihoueth mannus sone to suffre many thingis, and to be repreued of the elder men, and of the princis of prestis, and of scribis, and to be slayn, and the thridde dai to rise ayen. 23 And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me. 24 For he that wole make his lijf saaf schal leese it; and he that leesith his lijf for me, schal make it saaf. 25 And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf.
Tyndale(i) 21 And he warned and commaunded them that they shuld tell no man yt thinge 22 sayinge: that the sonne of man must suffre many thinges and be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be slayne and the thirde daye ryse agayne. 23 And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me. 24 Whosoever will save his lyfe shall lose it. And who soever shall lose his lyfe for my sake the same shall save it. 25 For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe?
Coverdale(i) 21 And he charged them strately, and commaunded them, that they shulde tell this vnto no ma, 22 and sayde: For the sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the Elders and of ye hye prestes, and scrybes, and be put to death, and ryse agayne the thirde daye. 23 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me. 24 For who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it. 25 For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself?
MSTC(i) 21 And he warned and commanded them, that they should tell no man that thing, 22 saying that the son of man must suffer many things, and be reproved of the elders, and of the high priests and scribes, and be slain, and the third day rise again. 23 And he said to them all, "If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross on him daily, and follow me. 24 Whosoever will save his life, shall lose it. And whosoever shall lose his life, for my sake, the same shall save it. 25 For what shall it advantage a man, to win the whole world, if he lose himself: or run in damage of himself?
Matthew(i) 21 And he warned and commaunded them that they shoulde tell no man that thynge 22 saiynge: that the sonne of man muste suffer manye thinges, and be reproued of the elders, and of the hye pryestes and scrybes and be slayne, & the thirde daye ryse agayne. 23 And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me. 24 Whosoeuer wyll saue his lyfe, shall lose it. And whosoeuer shall lose his lyfe for my sake, the same shall saue it. 25 For what auauntageth it a man to winne the whole worlde if he lose him selfe, or runne in damage of him selfe.
Great(i) 21 And he warned and commaunded them that they shuld tell no man that thing, 22 saying: the sonne of man must suffre many thinges, and be reproued of the elders, and of the hye prestes, and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thyrd daye. 23 And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me. 24 For whosoeuer wyll saue hys lyfe shall lose it. But whosoeuer doth lose his lyfe for my sake, the same shall saue it. 25 For what auauntageth it a man, yf he wynne the whole worlde, and lose him selfe, or runne in dammmage of hym selfe?
Geneva(i) 21 And he warned and commanded them, that they should tell that to no man, 22 Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe. 23 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me. 24 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it. 25 For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?
Bishops(i) 21 And he warned & commaunded them, that they should tell no man that thing 22 Saying: The sonne of man must suffer many thynges, and be reproued of the elders, and of the hye priestes and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thirde day 23 And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me 24 For whosoeuer wyl saue his lyfe, shal lose it: But whosoeuer shal lose his lyfe for my sake, the same shall saue it 25 For what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe
DouayRheims(i) 21 But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. 22 Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again. 23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself?
KJV(i) 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
KJV_Cambridge(i) 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G2008 he straitly charged [G5660]   G846 them G3853 , and commanded [G5656]   G2036 them to tell [G5629]   G3367 no man G5124 that thing;
  22 G2036 Saying [G5631]   G3754 , G5207 The Son G444 of man G1163 must [G5748]   G3958 suffer [G5629]   G4183 many things G2532 , and G593 be rejected [G5683]   G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 be slain [G5683]   G2532 , and G1453 be raised [G5683]   G5154 the third G2250 day.
  23 G1161 And G3004 he said [G5707]   G4314 to G3956 them all G1536 , If any man G2309 will [G5719]   G2064 come [G5629]   G3694 after G3450 me G533 , let him deny [G5663]   G1438 himself G2532 , and G142 take up [G5657]   G846 his G4716 cross G2250 daily G2596   G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will [G5725]   G4982 save [G5658]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G1161 : but G3739 whosoever G302   G622 will lose [G5661]   G846 his G5590 life G1700 for my G1752 sake G3778 , the same G4982 shall save [G5692]   G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 is G444 a man G5623 advantaged [G5743]   G2770 , if he gain [G5660]   G3650 the whole G2889 world G1161 , and G622 lose [G5660]   G1438 himself G2228 , or G2210 be cast away [G5685]  ?
Mace(i) 21 however, Jesus strictly charged them not to say so much to any body; adding, 22 the son of man must suffer many indignities: be rejected by the rulers, the chief priests, and Scribes: be put to death: and the third day be raised again. 23 Then he said to the whole company, if any one will be my follower, let him renounce himself, take up his cross daily, and follow me. 24 for whoever would save his life, shall lose it: and he that would lose his life, out of love to me, shall save it. 25 what advantage is it for a man to have gain'd the whole world, if he himself runs into utter loss and ruin?
Whiston(i) 21 But he straitly charged them, and commanded [them] to tell no one this thing, 22 Saying, That the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and chief priests, and scribes and be slain, and rise again after three days. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and follow me. 24 For whosoever will save his soul, shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what will it advantage a man to gain the whole world, and lose himself.
Wesley(i) 21 Peter answering said, The Christ of God. But he straitly charged and commanded them, 22 to tell this to no man, saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to all, if any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily and follow me. 24 For who|oever will save his life shall gose it; but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it: 25 For what is a man profited, if he gain the whble world, and lose himself, or be cast away?
Worsley(i) 21 But He strictly charged and commanded them to tell this to no one, 22 saying, the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised again the third day. 23 And He said unto them all, if any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me: 24 for he that would save his life shall lose it, but he that would lose his life for my sake shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or be destroyed?
Haweis(i) 21 And strictly charging them, he commanded, that they should tell no man this: 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and on the third day rise again. 23 And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall preserve it. 25 For what advantage hath a man in gaining all the would, if he destroy himself, or be punished with the loss of life?
Thomson(i) 21 Thereupon he checked them, and ordered them to tell no one this; 22 adding, that the son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and Scribes, and be put to death, and raised on the third day. 23 Moreover he said to all, if any one desireth to come under my guidance, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever would save his life shall lose it. But whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it. 25 For what advantage is it to a man to have gained the whole world and destroyed himself, or be punished with the loss of life.
Webster(i) 21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing, 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 And G2008 [G5660] he strictly charged G846 them G3853 [G5656] , and commanded G2036 [G5629] them to tell G3367 no man G5124 that thing;
  22 G2036 [G5631] Saying G3754 , G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things G2532 , and G593 [G5683] be rejected G575 by G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 [G5683] be killed G2532 , and G1453 [G5683] be raised G5154 the third G2250 day.}
  23 G1161 And G3004 [G5707] he said G4314 to G3956 them all G1536 , { If any man G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me G533 [G5663] , let him deny G1438 himself G2532 , and G142 [G5657] take up G846 his G4716 cross G2250 G2596 daily G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  24 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G1161 : but G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 life G1700 for my G1752 sake G3778 , the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  25 G1063 { For G5101 what G5623 0 is G444 a man G5623 [G5743] profited G2770 [G5660] , if he shall gain G3650 the whole G2889 world G1161 , and G622 [G5660] lose G1438 himself G2228 , or G2210 [G5685] be cast away?}
Living_Oracles(i) 21 Then, having strictly charged them, he prohibited them from telling this to any person; 22 adding, The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and rise again the third day. 23 Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall save it. 25 What will it profit a man to gain the whole world, with the forfeit or ruin of himself?
Etheridge(i) 21 But he forbade them and cautioned them that this they should tell no man. 22 And he told them how it was to be (that) he the Son of man should suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and Sophree, and (that) they would kill him; and that on the third day he would arise. 23 And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me. 24 For whoever willeth to save his life, loseth it; but whoever (is willing) to lose his life, for my sake, he saveth it. 25 For what is helped a son of man, if he shall gain the whole world and lose his soul, or perish?
Murdock(i) 21 And he chided them, and charged them, that they should say this to no one. 22 And he said to them: The Son of man is to suffer many things, and to be rejected by the Elders and the chief priests and Scribes; and they will kill him; and on the third day, he will arise. 23 And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and so come after me. 24 For he that will preserve his life, shall lose it; but he that shall lose his life, for my sake, will preserve it. 25 For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived of it?
Sawyer(i) 21 And he charged and commanded them to tell this to no one; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 23 (12:5) And he said to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24 For whoever wishes to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, shall save it. 25 For what is a man profited if he gains the whole world and destroys himself, or loses his life?
Diaglott(i) 21 He and having strictly charged them, commanded to no one to tell this, 22 saying: That must the son of the man many things to suffer, and to be rejected by the elders and high-priests and scribes and to be killed, and the third day to be raised. 23 He said and to all: If any one wishes after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of himself every day, and follow me. 24 Who for ever may wish the life of himself to save, shall lose her; who but ever may lose the life of himself on account of me, he shall save her. 25 What for is profited a man having won the world whole, himself and having lost, or having forfeited?
ABU(i) 21 And strictly charging them, he commanded them to say this to no one; 22 saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected on the part of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and rise on the third day. 23 And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake, the same shall save it 25 For what is a man profited, when he has gained the whole world, and lost or forfeited himself?
Anderson(i) 21 And he strictly charged them and commanded them to tell this to no one, 22 saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and be raised the third day. 23 And he said to them all: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and fol low me. 24 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake, shall save it. 25 For what will it profit a man, if he gain the whole world, and destroy himself, or be lost?
Noyes(i) 21 But he strictly charged them, and commanded them to tell this to no one; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise again on the third day. 23 And he said to all, If any one chooseth to come after me, let him deny himself and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever chooseth to save his life, will lose it; and whoever loseth his life for my sake, he will save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit himself?
YLT(i) 21 And having charged them, he commanded them to say this to no one, 22 saying—`It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.' 23 And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; 24 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it; 25 for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
JuliaSmith(i) 21 And he having censured them, enjoined them to tell this to no one; 22 Saying, That the Son of man must suffer many things, and be disapproved of by the more ancient and the chief priests and the scribes, and be slain, and be raised up the third day. 23 And he said to all, If any one wish to come after me, let him deny himself, and lift up his cross daily and let him follow me. 24 For whoever would wish to save his soul shall lose it: and whoever should lose his soul for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, having gained the whole world, and having lost himself, or having been damaged?
Darby(i) 21 But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man, 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 23 And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; 24 for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it. 25 For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
ERV(i) 21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
ASV(i) 21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 23 And he said unto all, { If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
ASV_Strongs(i)
  21 G1161 But G2008 he charged G846 them, G1161 and G3853 commanded G2036 them to tell G3367 this to no man;
  22 G3754 saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up.
  23 G1161 And G3004 he said G4314 unto G3956 all, G1487 If G5100 any G2309 man would G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross G2596   G2250 daily, G2532 and G190 follow G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 would G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G1161 but G3739 whosoever G302   G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake, G3778 the same G4982 shall save G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 is G444 a man G5623 profited, G2770 if he gain G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 lose G2228 or G2210 forfeit G1438 his own self?
JPS_ASV_Byz(i) 21 But he charged them, and commanded them to tell this to no man, 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again. 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24 For whosoever would save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
Rotherham(i) 21 He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this; 22 saying––The Son of Man must needs suffer, many things, and be rejected by the Elders and High priests and Scribes, and be slain,––and, on the third day, arise. 23 And he was saying, unto all––If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,––and be following me. 24 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it; but, whosoever shall lose his life for my sake, the same, shall save it? 25 For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself?
Twentieth_Century(i) 21 Jesus, however, strictly charged them not to say this to any one; 22 He told them that the Son of Man must undergo much suffering, and be rejected by the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day. 23 And to all present he said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life--that man shall save it. 25 What good does it do a man if, when he has gained the whole world, he has lost or forfeited himself?
Godbey(i) 21 And having charged them, He commanded them to tell it to no one. 22 Saying, That it behooved the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed, and to rise the third day. 23 And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it. 25 For what is a man profited, gaining the whole world, and losing or forfeiting himself?
WNT(i) 21 And Jesus strictly forbad them to tell this to any one; 22 and He said, "The Son of Man must suffer much cruelty, be rejected by the Elders and High Priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again." 23 And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower. 24 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it. 25 Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
Worrell(i) 21 And He, having admonished them, commanded them to tell this to no one; 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and high priests, and scribes; and be killed, and on the third day be raised up." 23 And He said to all, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me. 24 For whosoever wishes to save his soul shall lose it; but whosoever will lose his soul for My sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, in having gained the whole world, but having lost or forfeited himself?
Moffatt(i) 21 Then he forbade them strictly to tell this to anyone. 22 The Son of man, he said, has to endure great suffering, to be rejected by the elders and high priests and scribes, to be killed, and on the third day to be raised. 23 He said to all, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross day after day, and so follow me; 24 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake, he will save it. 25 What profit will it be for a man to gain the whole world and lose or forfeit himself?
Goodspeed(i) 21 But he warned them particularly not to tell this to anyone, 22 and said, "The Son of Man must endure great suffering and be refused by the elders, the high priests, and the scribes, and be killed, and be raised to life on the third day." 23 And he said to everyone, "If anyone wants to go with me, he must disregard himself, and take his cross day after day and follow me. 24 For whoever wants to preserve his life will lose it, and whoever loses his life for me will preserve it. 25 What good does it do a man to gain the whole world and lose or forfeit himself?
Riverside(i) 21 But he rebuked him, and charged them not to say this to any one, 22 telling them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and high priests and be killed, and on the third day be raised. 23 He said to all: "If any one chooses to come after me, let him disown himself and take up his cross every day and follow me. 24 He who chooses to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will save it. 25 For what will it profit a man to gain the whole world if he has lost or forfeited himself?
MNT(i) 21 Then he strictly forbade them to tell this to any one; 22 and he said, "The Son of man must suffer much, and be restricted by the elders and high priests and scribes and be put to death, and on the third day be raised again." 23 And he said to all. "If any man wills to follow me, Let him renounce self and take up his cross daily and follow me. 24 "For whoever wills to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall save it. 25 "For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose or forfeit himself?
Lamsa(i) 21 But he cautioned them, and warned them not to say this to anyone. 22 And he said to them, The Son of man must suffer a great many things, and he will be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and they will kill him, and on the third day he will rise. 23 Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me. 24 For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it. 25 For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it?
CLV(i) 21 Now He, warning them, charges them to tell no one this, 22 saying that "The Son of Mankind must be suffering much, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be roused." 23 Now He said to all, "If anyone is wanting to come after Me, let him disown himself and pick up his cross daily and follow Me." 24 For whosoever may be wanting to save his soul, shall be destroying it, yet whoever should be destroying his soul on My account, he shall be saving it." 25 For what does a man benefit, gaining the whole world, yet destroying or forfeiting himself?
Williams(i) 21 But He particularly warned, yea, even commanded, them not to tell this to anybody, 22 as He said, "The Son of Man has to endure great suffering and be disowned by the elders, the high priests, and the scribes, and be put to death but be raised to life on the third day." 23 Then He said to them all, "If anyone chooses to be my disciple, he must say 'No' to self, put the cross on his shoulders daily, and continue to follow me. 24 For whoever chooses to save his lower life will lose his higher life, but whoever gives up his lower life for my sake will save his higher life. 25 For what benefit will it be to a man to gain the whole world and lose or forfeit himself?
BBE(i) 21 But he gave them special orders, not to say this to any man; 22 Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life. 23 And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me. 24 For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it. 25 For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
MKJV(i) 21 And He strictly charged them and commanded to tell no one this, 22 saying, The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me. 24 For whoever will save his life shall lose it, but whoever will lose his life for My sake, he shall save it. 25 For what is a man profited if he gains the whole world and loses himself, or is cast away?
LITV(i) 21 And strictly warning them, He ordered no one to tell this, 22 saying, The Son of man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day. 23 And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily. And let him follow Me. 24 For whoever desires to save his life, he will lose it. But whoever loses his life for My sake, this one will save it. 25 For what is a man profited gaining the whole world but destroying himself or suffering loss?
ECB(i) 21 And he straitly admonishes them and evangelizes them to say that to no one; 22 saying, The Son of humanity must suffer much, and be disapproved by the elders and archpriests and scribes; and slaughtered; and the third day rise. 23 And he words to them all, If anyone wills to come after me, have him deny himself and take his stake daily and follow me. 24 For whoever wills to save his soul, loses it: and whoever loses his soul for my sake, saves it. 25 For what is a human benefited having gained the whole cosmos and lose himself - or be lost?
AUV(i) 21 Then He sternly ordered them not to tell this to anyone, 22 saying, “The Son of man must suffer many things and be rejected by the [Jewish] elders, leading priests and experts in the law of Moses. Then He will be killed and [yet] be raised up on the third day.” 23 Then He said to everyone, “If anyone wants to be my follower, he should deny self [i.e., of always having its own way] and accept his cross [i.e., his responsibilities, with all their difficulties] everyday, and [then he can] become my follower. 24 For whoever would [try to] save his life [i.e., by neglecting spiritual things] will lose it [i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever [willingly] loses his life [i.e., in commitment to God’s service] for my sake, that person will save it [i.e., obtain both temporal and spiritual blessings]. 25 For what is a person benefited if he gains the whole world [i.e., of material things] and [yet] loses [his spiritual life] or gives himself up [to spiritual ruin]?
ACV(i) 21 But having chided them, he commanded to tell this to no man, 22 saying, It is necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scholars, and be killed, and the third day to rise. 23 And he said to all, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever may lose his life because of me, this man will save it. 25 For what is a man benefited, having gained the whole world, but having lost or having forfeited himself?
Common(i) 21 But he strictly warned and commanded them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised." 23 Then he said to them all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
WEB(i) 21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” 23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, will save it. 25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
WEB_Strongs(i)
  21 G1161 But G2008 he warned G846 them, G1161 and G2008 commanded G2036 them to tell G3367 this to no one,
  22 G3754 saying, G5207 "The Son G444 of Man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 by G4245 the elders, G2532   G749 chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up."
  23 G1161 He G3004 said G4314 to G3956 all, G1487 "If G5100 anyone G2309 desires G2064 to come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532   G142 take up G846 his G4716 cross, G2596   G2250   G2532 and G190 follow G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whoever G302   G2309 desires G4982 to save G846 his G5590 life G622 will lose G846 it, G1161 but G3739 whoever G302   G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake, G3778 the same G4982 will save G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 does G5623 it profit G444 a man G2770 if he gains G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 loses G2228 or G2210 forfeits G1438 his own self?
NHEB(i) 21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up." 23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it. 25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
AKJV(i) 21 And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
AKJV_Strongs(i)
  21 G2008 And he straightly charged G3853 them, and commanded G2036 them to tell G3367 no G3367 man that thing;
  22 G2036 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many G593 things, and be rejected G4245 of the elders G749 and chief G749 priests G1122 and scribes, G615 and be slain, G1453 and be raised G5154 the third G2250 day.
  23 G3004 And he said G3956 to them all, G1487 If G5100 any G2309 man will G2064 come G3694 after G533 me, let him deny G1438 himself, G142 and take G4716 up his cross G2596 daily, G2250 G190 and follow me.
  24 G3739 For whoever G302 G2309 will G4982 save G5590 his life G622 shall lose G3739 it: but whoever G302 G622 will lose G5590 his life G1752 for my sake, G3778 the same G4982 shall save it.
  25 G5101 For what G444 is a man G5623 advantaged, G2770 if he gain G3650 the whole G2889 world, G622 and lose G1438 himself, G2228 or G2210 be cast G2210 away?
KJC(i) 21 And he strictly instructed them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
KJ2000(i) 21 And he sternly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or suffer loss?
UKJV(i) 21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
RKJNT(i) 21 And he strictly warned them, and commanded them not to tell this to anyone; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised on the third day. 23 And he said to them all, If anyone will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, he shall save it. 25 For what advantage is there for a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
TKJU(i) 21 And He strictly instructed them, and commanded them to tell this thing to no one; 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day." 23 Moreover He said to them all, "If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. 24 For whoever intends to save his life shall lose it: But whoever intends to lose his life for My sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gains the whole world, and loses himself, or is cast away?
CKJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G2008 he directly warned G846 them, G3853 and commanded G2036 them to tell G3367 no man G5124 that thing;
  22 G3754 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be slain, G2532 and G1453 be raised G2250 the G5154 third G2250 day.
  23 G1161 And G3004 he said G4314 to G3956 them all, G1487 If G5100 any G2309 man will G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross G2596   G2250 daily, G2532 and G190 follow G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whoever G302   G2309 will G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G1161 but G3739 whoever G302   G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake, G3778 the same G4982 shall save G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 is G444 a man G5623 advantaged, G2770 if he gain G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 lose G1438 himself, G2228 or G2210 be cast away?
RYLT(i) 21 And having charged them, he commanded them to say this to no one, 22 saying -- 'It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.' 23 And he said unto all, 'If any one does will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; 24 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it; 25 for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
EJ2000(i) 21 And he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this, 22 saying, The Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and scribes and be slain and be raised the third day. 23 And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross {Gr. stauros – stake} daily and follow me. 24 For whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of himself?
CAB(i) 21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day." 23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 24 For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life for My sake shall save it. 25 For what is a man profited if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
WPNT(i) 21 But He strictly warned and commanded them to tell this to no one, 22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” 23 Then He said to everyone: “If anyone desires to come after me, let him deny himself and take up his cross, and follow me. 24 Because whoever desires to ‘save’ his life will lose it, but whoever ‘loses’ his life for my sake, he will save it. 25 Further, what is a man profited if he gains the whole world, yet wastes or forfeits his very self?
JMNT(i) 21 Then He, after giving a respectful compliment (or: assessing [the situation]; or: adding respectful admonition), passed on the information [that] no one is to continue saying this (or: made the announcement at their side: "No one is to presently tell this"), 22 then saying that, "It continues being binding and necessary that the Son of the Man (or: mankind's Son; = Adam's Son; = the expected eschatological Messiah) is to experience many things (= both good and neutral things, as well as suffering), and then, from examination, scrutiny and testing, to be rejected by the elders, the chief (or: ranking) priests and scribes (scholars; theologians of the Law), and finally to be killed offand yet on (or: in) the third day to be aroused and raised up." 23 Now He went on to say to them, "If anyone continues willing and intending to progressively come after Me, let him at once lift up and carry his execution stake (or: cross), daily, and be habitually following after Me. 24 "You see, whoever may (or: would; can) habitually will (or: purpose; intend; want) to keep his soul safe (or: to rescue or save his self-life) will be destroying it (or: will lose her). Yet whoever can (or: may) at some point destroy his soul (or: lose his self-life) – on account of Me – this person will continue keeping it safe (or: will progressively rescue and deliver it, and return it to its original state and condition of health and wholeness). 25 "For how or in what way is a person normally furthered or benefited by gaining, or making a profit of, the whole world (organized system of economics, culture, religion or government; universe; adorned arrangement) while yet destroying (or: losing) himself or suffering detriment, loss, disadvantage, damage or forfeit?
NSB(i) 21 He commanded them to tell this to no man. 22 The Son of man must suffer many things, he told them. The elders, chief priests and scribes will reject him and kill him. The third day he will be raised up. 23 He told them all: »If any man would come after me let him deny himself. Let him take up his stake (of self-denial) daily, and follow me. 24 »He who would save his life shall lose it. He who would lose his life for my sake shall save it. 25 »For what does it profit a man if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
ISV(i) 21 Jesus Predicts His Death and Resurrection
He gave them strict orders, commanding them not to tell this to anyone. 22 He said, “The Son of Man must suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he must be killed, but on the third day he will be raised.”
23 Then he told all of them, “If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continuously, 24 because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 25 What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost?
LEB(i) 21 But he warned and* commanded them to tell this to no one, 22 saying, "It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day. 23 And he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it. 25 For what is a person benefited if he* gains the whole world but loses or forfeits himself?
BGB(i) 21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι “Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.” 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν* θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
BIB(i) 21 Ὁ (-) δὲ (And) ἐπιτιμήσας (having strictly warned) αὐτοῖς (them), παρήγγειλεν (He instructed them) μηδενὶ (to no one) λέγειν (to tell) τοῦτο (this), 22 εἰπὼν (having said) ὅτι (-), “Δεῖ (It is necessary for) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer), καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to be rejected) ἀπὸ (by) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) καὶ (and) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to be killed), καὶ (and) τῇ (on the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθῆναι (to be raised).” 23 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) πρὸς (to) πάντας (all), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἔρχεσθαι (to come), ἀρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (let him take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him) καθ’ (every) ἡμέραν (day), καὶ (and) ἀκολουθείτω (let him follow) μοι (Me). 24 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἂν* (-) θέλῃ (might desire) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ἀπολέσῃ (might lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (me), οὗτος (he) σώσει (will save) αὐτήν (it). 25 Τί (What) γὰρ (for) ὠφελεῖται (is profited) ἄνθρωπος (a man), κερδήσας (having gained) τὸν (the) κόσμον (world) ὅλον (whole), ἑαυτὸν (himself) δὲ (now) ἀπολέσας (having destroyed), ἢ (or) ζημιωθείς (having suffered the loss of)?
BLB(i) 21 And having strictly warned them, He instructed them to tell this to no one, 22 having said, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and on the third day to be raised.” 23 And He was saying to all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross every day, and let him follow Me. 24 For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of me, he will save it. 25 For what is a man profited, having gained the whole world, and having destroyed or having suffered the loss of himself?
BSB(i) 21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. 22 “The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.” 23 Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. 25 What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
MSB(i) 21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. 22 “The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day rise again.” 23 Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. 25 What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
MLV(i) 21 But he rebuked and commanded them to tell this thing to no one, 22 saying, It is essential for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and high-priests and scribes, and to be killed and to rise in the third day.
23 Now he said to all, If anyone wishes to come after me, let him deny himself, and lift up his cross and follow me. 24 For whoever wishes to save his life will be losing it, but whoever loses his life because of me, this one will be saving it. 25 For what is a man profited, having gained the whole world, but has lost or forfeited himself?
VIN(i) 21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up." 23 Then he said to them all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. 25 What good does it do a man to gain the whole world and lose or forfeit himself?
Luther1545(i) 21 Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten, 22 und sprach: Denn des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werde von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. 24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's erhalten. 25 Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
Luther1545_Strongs(i)
  21 G1161 Und G846 er G2008 bedräuete sie und gebot G5124 , daß sie das G3367 niemand G2036 sagten,
  22 G2532 und G1163 sprach: Denn des Menschen Sohn muß G4183 noch viel G3958 leiden G2532 und G575 verworfen werde von G444 den G4245 Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G593 werden G5154 und am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
  23 G2532 Da G3004 sprach G4314 er zu G3956 ihnen allen G1536 : Wer G3450 mir G190 folgen G2309 will G2596 der G533 verleugne G848 sich G1438 selbst G1161 und G2064 nehme sein G4716 Kreuz G142 auf G2532 sich täglich und G3427 folge mir G3694 nach .
  24 G1063 Denn G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G3778 , der G846 wird es G622 verlieren G302 ; wer G1161 aber G5590 sein Leben G622 verlieret um G1700 meinetwillen G4982 , der wird‘s erhalten .
  25 G1063 Und G5101 was G5623 Nutz hätte G444 der Mensch G3650 , ob er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1161 und G622 verlöre G1438 sich selbst G2228 oder G2210 beschädigte sich selbst ?
Luther1912(i) 21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, 22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. 24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten. 25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
Luther1912_Strongs(i)
  21 G1161 Und G2008 er bedrohte G846 sie G3853 und gebot G5124 , daß sie das G3367 niemand G2036 sagten,
  22 G2036 und sprach G3754 : G444 Des Menschen G5207 Sohn G1163 muß G4183 noch viel G3958 leiden G2532 und G593 verworfen G575 werden von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
  23 G1161 Da G3004 sprach G4314 er zu G3956 ihnen allen G1536 : Wer G3450 mir G3694 G2064 folgen G2309 will G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2250 G2596 auf sich täglich G2532 und G190 folge G3427 mir nach.
  24 G1063 Denn G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G622 , der wird G846 es G622 verlieren G3739 G302 ; wer G1161 aber G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1700 G1752 um meinetwillen G3778 , der G846 wird’s G4982 erhalten .
  25 G1063 Und G5101 welchen G5623 Nutzen G444 hätte der Mensch G3650 , ob er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1161 , und G622 verlöre G1438 sich selbst G2228 oder G2210 beschädigte sich selbst?
ELB1871(i) 21 Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen, 22 und sprach: Der Sohn des Menschen muß vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden. 23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach. 24 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten. 25 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
ELB1871_Strongs(i)
  21 G1161 Er aber G2008 bedrohte G846 sie G3853 und gebot G5124 ihnen, dies G3367 niemandem G2036 zu sagen,
  22 G2036 G3754 und sprach: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen werden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten, G2532 und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden.
  23 G3004 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3956 allen: G1536 Wenn jemand G3450 mir G2064 G3694 nachkommen G2309 will, G533 der verleugne sich G1438 selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G4895 auf G2250 G2596 täglich G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach.
  24 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will, G846 wird es G622 verlieren; G3739 wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen, G3778 der G846 wird es G4982 erretten.
  25 G1063 Denn G5101 was G444 wird es einem Menschen G5623 nützen, G3650 wenn er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne, G1438 sich selbst G1161 aber G622 verlöre G2228 oder G2210 einbüßte?
ELB1905(i) 21 Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen, 22 und sprach: Der Sohn des Menschen muß vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden. 23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach. 24 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten. 25 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
ELB1905_Strongs(i)
  21 G1161 Er aber G2008 bedrohte G846 sie G3853 und gebot G5124 ihnen, dies G3367 niemand G2036 zu sagen,
  22 G2036 -G3754 und sprach G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen werden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden .
  23 G3004 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3956 allen G1536 : Wenn jemand G3450 mir G2064 -G3694 nachkommen G2309 will G533 , der verleugne sich G1438 selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G4895 auf G2250 -G2596 täglich G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach .
  24 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will G846 , wird es G622 verlieren G3739 ; wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen G3778 , der G846 wird es G4982 erretten .
  25 G1063 Denn G5101 was G444 wird es einem Menschen G5623 nützen G3650 , wenn er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1438 , sich selbst G1161 aber G622 verlöre G2228 oder G2210 einbüßte ?
DSV(i) 21 En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden; 22 Zeggende: De Zoon des mensen moet veel lijden, en verworpen worden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood en ten derden dage opgewekt worden. 23 En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij. 24 Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden. 25 Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 En G2008 G Hij gebood G846 hun G2008 G5660 scherpelijk G3853 G5656 en beval G5124 , dat zij dit G3367 niemand G2036 G5629 zeggen zouden;
  22 G2036 G5631 Zeggende G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G1163 G5748 moet G4183 veel G3958 G5629 lijden G2532 , en G593 G5683 verworpen worden G575 van G4245 de ouderlingen G2532 , en G749 overpriesters G2532 , en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G615 G5683 gedood G2532 en G5154 ten derden G2250 dage G1453 G5683 opgewekt worden.
  23 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G4314 tot G3956 allen G1536 : Zo iemand G3694 achter G3450 Mij G2309 G5719 wil G2064 G5629 komen G533 G5663 , die verloochene G1438 zichzelven G2532 , en G142 G neme G846 zijn G4716 kruis G2250 G2596 dagelijks G142 G5657 op G2532 , en G190 G5720 volge G3427 Mij.
  24 G1063 Want G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G4982 G5658 behouden G2309 G5725 wil G846 , die zal het G622 G5692 verliezen G1161 ; maar G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G622 G5661 verliezen zal G1752 , om G1700 Mijnentwil G3778 , die G846 zal het G4982 G5692 behouden.
  25 G1063 Want G5101 wat G5623 G5743 baat het G444 een mens G3650 , die de gehele G2889 wereld G2770 G5660 zou winnen G1161 , en G1438 zichzelven G622 G5660 verliezen G2228 , of G2210 G5685 schade [zijns] [zelfs] lijden?
DarbyFR(i) 21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: 22 Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. 23 Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive: 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même?
Martin(i) 21 Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. 22 Et il leur dit : il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. 23 Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. 24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera. 25 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même ?
Segond(i) 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. 22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. 23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
Segond_Strongs(i)
  21 G1161   G846 Jésus leur G3853 recommanda G5656   G2008 sévèrement G5660   G5124 de ne le G2036 dire G5629   G3367 à personne.
  22 G2036 Il ajouta G5631   G3754 qu G1163 ’il fallait G5748   G5207 que le Fils G444 de l’homme G3958 souffrît G5629   G4183 beaucoup G2532 , G593 qu’il fût rejeté G5683   G575 par G4245 les anciens G2532 , G749 par les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 par les scribes G2532 , G615 qu’il fût mis à mort G5683   G2532 , et G1453 qu’il ressuscitât G5683   G5154 le troisième G2250 jour.
  23 G1161 Puis G3004 il dit G5707   G4314 à G3956 tous G1536  : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G2064 venir G5629   G3694 après G3450 moi G533 , qu’il renonce G5663   G1438 à lui-même G2532 , G142 qu’il se charge G5657   G2250 chaque G2596 jour G846 de sa G4716 croix G2532 , et G3427 qu’il me G190 suive G5720  .
  24 G1063 Car G3739 celui G302   G2309 qui voudra G5725   G4982 sauver G5658   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G1161 , mais G3739 celui G302   G846 qui la G5590   G622 perdra G5661   G1752 à cause de G1700 moi G846 la G3778   G4982 sauvera G5692  .
  25 G1063 Et G5101 que G5623 servirait-il G5743   G444 à un homme G2770 de gagner G5660   G3650 tout G2889 le monde G1161 , G2210 s’il se détruisait G5685   G2228 ou G622 se perdait G5660   G1438 lui-même ?
SE(i) 21 Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto; 22 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. 23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame. 24 Porque cualquiera que quisiere salvar su alma, la perderá; y cualquiera que perdiere su alma por causa de mí, éste la salvará. 25 Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde a sí mismo, o corre peligro de sí?
ReinaValera(i) 21 Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto; 22 Diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. 23 Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame. 24 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará. 25 Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
JBS(i) 21 Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijeran esto; 22 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. 23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero cada día, y sígame. 24 Porque cualquiera que quisiere salvar su alma, la perderá; y cualquiera que perdiere su alma por causa de mí, éste la salvará. 25 Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, habiéndose destruido a sí mismo, o habiendo sido perdido?
Albanian(i) 21 Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt, 22 duke thënë: ''Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, ta përbuzin pleqtë, krerët e priftërinjve dhe skribët, ta vrasin dhe të tretën ditë të ringjallet''. 23 Pastaj u tha të gjithëve: ''Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë. 24 Sepse kush do ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por kush do ta humbasë jetën e vet për shkakun tim, do ta shpëtojë. 25 E pra, ç'dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje?
RST(i) 21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, 22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть. 23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. 25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Peshitta(i) 21 ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܀ 22 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܓܝܐܬܐ ܢܚܫ ܘܕܢܤܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 23 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 24 ܡܢ ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܦܫܗ ܢܚܐ ܡܘܒܕ ܠܗ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܗܢܐ ܡܚܐ ܠܗ ܀ 25 ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܤܪ ܀
Arabic(i) 21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد 22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم 23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. 24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. 25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها.
Amharic(i) 21 እርሱ ግን። የሰው ልጅ ብዙ መከራ ሊቀበል በሽማግሌዎችም በካህናት አለቆችም በጻፎችም ሊጣል ሊገደልም በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ይገባዋል ብሎ ለማንም ይህን እንዳይናገሩ አስጠንቅቆ አዘዘ። 23 ለሁሉም እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ዕለት ዕለት ተሸክሞ ይከተለኝ። 24 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታልና፤ ስለ እኔ ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ግን እርሱ ያድናታል። 25 ሰው ዓለሙን ሁሉ አትርፎ ራሱን ቢያጠፋ ወይም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል?
Armenian(i) 21 Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը: 22 Եւ ըսաւ. «Պէտք է որ մարդու Որդին շատ չարչարանքներ կրէ, մերժուի երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուի ու յարութիւն առնէ երրորդ օրը»: 23 Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի. 24 որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի փրկէ զայն: 25 Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ:
ArmenianEastern(i) 21 Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ: 22 Ապա ասաց. «Մարդու Որդին պէտք է շատ չարչարուի եւ անարգուի քահանայապետներից եւ ծերերից ու օրէնսգէտներից. եւ սպանուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 23 Եւ ամենքին ասում էր. «Եթէ մէկը կամենում է իմ յետեւից գալ, թող ուրանայ իր անձը եւ իր խաչը մշտապէս վերցնի եւ գայ իմ յետեւից. 24 որովհետեւ, ով որ կամենայ իր անձը փրկել, այն պիտի կորցնի, իսկ ով որ իր անձը ինձ համար կորցնի, այն պիտի փրկի: 25 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի ու տուժի.
Breton(i) 21 Met e tifennas gwall start outo lavarout kement-se da zen, 22 hag e lavaras: Ret eo da Vab an den gouzañv kalz a draoù, ha bezañ taolet kuit gant an henaourien, gant ar veleien vras, ha gant ar skribed, ha bezañ lakaet d'ar marv, hag adsevel a varv an trede deiz. 23 Hag e lavaras d'an holl: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon. 24 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din, he saveteo. 25 Rak petra a dalvfe d'un den gounit ar bed holl, mar en em zistrujfe, pe mar en em gollfe e-unan?
Basque(i) 21 Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten: 22 Cioela, Behar da guiçonaren Semeac anhitz suffri deçan, eta reproba dadin Ancianoéz eta Sacrificadore principaléz, eta Scribez, eta hil dadin, eta hereneco egunean resuscita dadin. 23 Guero erraiten cerauen guciey. Baldin nehor hor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruaz, eta har beça bere crutzea egun oroz, eta berrait niri. 24 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia: galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, saluaturen du hura. 25 Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?
Bulgarian(i) 21 А Той ги предупреди и им заповяда да не казват на никого, като каза: 22 Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен. 23 Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва. 24 Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби, а който изгуби живота си заради Мен, той ще го спаси. 25 Понеже какво се ползува човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?
Croatian(i) 21 A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju. 22 Reče: "Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne." 23 A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom. 24 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti. 25 Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?"
BKR(i) 21 A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili, 22 Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží i od zákoníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. 23 I pravil ke všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne. 24 Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, zachováť ji. 25 Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal?
Danish(i) 21 Men han bød dem strengeligen, at de skulde Ingen sige dette. 22 Og han sagde: det bør Menneskens Søn at lide meget og at forskyndes af de Ældste og Ypperstepræster og Skriftkloge og ihjelslaaes og opstaae paa tredie Dag. 23 Men Men han sagde til dem alle: hvo som vil komme efter mig, skal fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig; 24 thi hvo som vil frelse sit Liv skal miste det; men hvo som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det. 25 Thi hvad gavner det Mennesket, om han vandt den ganske Verden, men tabte sig selv eller led Skade paa sig selv?
CUV(i) 21 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 , 22 又 說 : 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 , 被 長 老 、 祭 司 長 、 和 文 士 棄 絕 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。 23 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 24 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 25 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  21 G2008 G3853 耶穌切切的囑咐 G846 他們 G3367 ,不可 G5124 將這事 G2036 告訴人,
  22 G2036 又說 G444 :人 G5207 G1163 必須 G3958 G4183 許多 G575 的苦,被 G4245 長老 G749 、祭司長 G2532 、和 G1122 文士 G593 棄絕 G2532 ,並且 G615 被殺 G5154 ,第三 G2250 G1453 復活。
  23 G2424 耶穌 G1161 G4314 G3956 眾人 G3004 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟從 G3450 G533 ,就當捨 G1438 G2250 G2596 ,天天 G142 背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 來跟從 G3427 我。
  24 G1063 因為 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G5590 自己生命 G622 (生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 喪掉 G5590 生命 G4982 的,必救了生命。
  25 G444 G2770 若賺得 G3650 G2889 世界 G1161 ,卻 G622 喪了 G622 自己 G2210 ,賠上 G5101 自己,有甚麼 G5623 益處呢?
CUVS(i) 21 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 , 22 又 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 、 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 第 叁 日 复 活 。 23 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 24 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 25 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 冇 甚 么 益 处 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  21 G2008 G3853 耶稣切切的嘱咐 G846 他们 G3367 ,不可 G5124 将这事 G2036 告诉人,
  22 G2036 又说 G444 :人 G5207 G1163 必须 G3958 G4183 许多 G575 的苦,被 G4245 长老 G749 、祭司长 G2532 、和 G1122 文士 G593 弃绝 G2532 ,并且 G615 被杀 G5154 ,第叁 G2250 G1453 复活。
  23 G2424 耶稣 G1161 G4314 G3956 众人 G3004 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟从 G3450 G533 ,就当捨 G1438 G2250 G2596 ,天天 G142 背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 来跟从 G3427 我。
  24 G1063 因为 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G5590 自己生命 G622 (生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 丧掉 G5590 生命 G4982 的,必救了生命。
  25 G444 G2770 若赚得 G3650 G2889 世界 G1161 ,却 G622 丧了 G622 自己 G2210 ,赔上 G5101 自己,有甚么 G5623 益处呢?
Esperanto(i) 21 Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu; 22 dirante:La Filo de homo devas multe suferi, kaj esti rifuzita de la pliagxuloj kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj esti mortigita, kaj la trian tagon relevigxi. 23 Kaj li diris al cxiuj:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon cxiutage, kaj sekvu min. 24 CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin savos. 25 CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aux pereigus?
Estonian(i) 21 Ja Ta ähvardas neid kangesti ning keelas neid sellest ühelegi rääkimast, 22 üteldes: "Inimese Poeg peab palju kannatama ja kõlbmatuna hüljatama vanemate ja ülempreestrite ja kirjatundjate poolt ja tapetama ja kolmandal päeval jälle üles äratatama!" 23 Aga Ta ütles kõikidele: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, see salaku end ja võtku oma rist iga päev enese peale ja järgigu Mind. 24 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle, aga kes iganes oma hinge kaotab Minu pärast, see päästab selle! 25 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga kaotaks iseenese või läheks hukka?
Finnish(i) 21 Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta. 22 Ja sanoi: Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmita ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös. 23 Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua. 24 Sillä joka henkensä tähdellä pitää tahtoo, hänen pitää sen kadottaman; mutta joka henkensä kadottaa minun tähteni, hän pitää sen tallella. 25 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?
FinnishPR(i) 21 Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta 22 ja sanoi: "Ihmisen Pojan pitää kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös". 23 Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. 24 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen. 25 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon?
Georgian(i) 21 ხოლო თავადმან შეჰრისხნა მათ და ამცნო, რაჲთა არავის უთხრან ესე. 22 და ჰრქუა მათ, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისაჲ ფრიად ვნებაჲ და შეურაცხ-ყოფაჲ მოხუცებულთაგან და მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად. 23 და იტყოდა ყოველთა მიმართ: რომელსა უნებს შემოდგომად ჩემდა, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და მომდევდინ მე. 24 რამეთუ რომელსა უნდეს განრინებად სულისა თჳსისა, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი. 25 რაჲ სარგებელ არს კაცისა, შე-თუ-იძინოს სოფელი ყოველი და თავი თჳსი წარიწყმიდოს, გინა იზღვიოს?
Haitian(i) 21 Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa. 22 Apre sa, li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou m'ap leve soti vivan nan lanmò. 23 Epi li di yo tout: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou li chaje kwa l' sou zèpòl li chak jou, epi swiv mwen. 24 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, la sove li. 25 Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?
Hungarian(i) 21 Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják; 22 Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni. 23 Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem. 24 Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt. 25 Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?
Indonesian(i) 21 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun." 22 Yesus berkata juga, "Anak Manusia memang harus banyak menderita dan ditentang oleh pemimpin-pemimpin dan imam-imam kepala, serta guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga akan dibangkitkan kembali." 23 Kemudian Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya tiap-tiap hari, dan terus mengikuti Aku. 24 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk kepentingan-Ku, akan menyelamatkannya. 25 Apa untungnya bagi seseorang kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia merusak dan kehilangan hidupnya?
Italian(i) 21 Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno; 22 dicendo: Ei conviene che il Figliuol dell’uomo patisca molte cose, e sia riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e sia ucciso, e risusciti al terzo giorno. 23 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti. 24 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà. 25 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?
ItalianRiveduta(i) 21 Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse: 22 Bisogna che il Figliuol dell’uomo soffra molte cose, e sia reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e sia ucciso, e risusciti il terzo giorno. 23 Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti. 24 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà. 25 Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso?
Japanese(i) 21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ 22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』 23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。 24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。 25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ. 22 Yenna-yasen daɣen : Ilaq Mmi-s n bunadem ad yeɛteb aṭas. A t-nekkṛen lecyux d lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa yerna a t-nɣen, lameɛna ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. 23 Yenna daɣen i lɣaci : Win yebɣan ad iddu yid-i ur ilaq ara ad ixemmem ɣef tudert-is; ilaq ad iqbel ad yenɛețțab yal ass ɣef ddemma n yisem-iw yerna ad yetbeɛ abrid-iw. 24 Axaṭer win yebɣan ad isellek tudert-is a s-tṛuḥ. Ma d win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf. 25 D acu i d lfayda n wemdan ara irebḥen ddunit meṛṛa ma yesṛuḥ tudert-is neɣ issenger iman-is ?
Korean(i) 21 경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고 22 가라사대 `인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 하리라 하시고 23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 24 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 25 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요
Latvian(i) 21 Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt, 22 Sacīdams: Cilvēka Dēlam vajadzēs daudz ciest, un vecākie, un augstie priesteri, un rakstu mācītāji Viņu atmetīs un nogalinās, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām. 23 Bet Viņš runāja visiem: Ja kāds grib man sekot, tas lai aizliedz sevi un ik dienas ņem savu krustu, un seko man! 24 Jo kas gribēs savu dvēseli glābt, tas to pazaudēs, bet kas savu dvēseli pazaudēs manis dēļ, tas to izglābs. 25 Jo ko tas cilvēkam līdz, ja viņš iemantos visu pasauli, bet pats sevi pazudinās un sev darīs zaudējumus?
Lithuanian(i) 21 Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti 22 ir pasakė: “Žmogaus Sūnus turės daug iškentėti. Jis bus vyresniųjų, aukštųjų kunigų bei Rašto žinovų atmestas, nužudytas ir trečią dieną prisikels”. 23 O visiems Jis kalbėjo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teneša kasdien savo kryžių ir teseka manimi. 24 Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją išgelbės. 25 Kokia būtų nauda, jei žmogus laimėtų visą pasaulį, o save pražudytų ar sau pakenktų?
PBG(i) 21 Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali, 22 Mówiąc: Że Syn człowieczy musi wiele cierpieć, a być odrzuconym od starszych ludu i od przedniejszych kapłanów i od nauczonych w Piśmie, i być zabitym, a trzeciego dnia zmartwychwstać. 23 I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię. 24 Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa. 25 Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.
Portuguese(i) 21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém; 22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite. 23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me. 24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará. 25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
ManxGaelic(i) 21 As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh shen da dooinney erbee, 22 Gra, Shegin da Mac y dooinney ymmodee reddyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as ve er ny varroo, as girree reesht yn trass laa. 23 As dooyrt eh roo ooilley, My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal gagh laa, as geiyrt orrym. 24 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: agh quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh shoh eh. 25 Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as eh-hene dy ve caillit, ny ceaut ersooyl?
Norwegian(i) 21 Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen, 22 og han sa: Menneskesønnen skal lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag. 23 Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig. 24 For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det. 25 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?
Romanian(i) 21 Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta. 22 Apoi a adăugat că Fiul omului trebuie să pătimească multe, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi a treia zi să învieze. 23 Apoi a zis tuturor:,,Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze. 24 Fiindcă oricine va voi să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va mîntui. 25 Şi ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş?
Ukrainian(i) 21 Він же їм заказав, і звелів не казати нікому про це. 22 І сказав Він: Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, але третього дня Він воскресне! 23 А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде. 24 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою, той її збереже. 25 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але занапастить чи згубить себе?
UkrainianNT(i) 21 Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се, 22 глаголючи: Що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він. 23 Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе й бере хрест, свій щодня, та й іде слїдом за мною. 24 Хто бо хоче душу свою спасти погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її. 25 Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
SBL Greek NT Apparatus

21 λέγειν WH Treg NIV ] εἰπεῖν RP
22 ἐγερθῆναι WH Treg NIV ] ἀναστῆναι RP
23 ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω WH Treg NIV ] ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω RP • καθ᾽ ἡμέραν WH Treg NIV ] – RP
24 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <αναστηναι> εγερθηναι