Luke 5:18-26

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2400 behold, G435 men G5342 were bringing G1909 upon G2825 a bed G444 a man G3739 who G1510.7.3 was G3886 disabled, G2532 and G2212 they sought G1473 to carry him in, G1533   G2532 and G5087 to put him G1799 in front of G1473 him.
  19 G2532 And G3361 not G2147 having found G1223 by G4169 what means G1533 they should carry him in G1473   G1223 through G3588 the G3793 multitude, G305 having ascending G1909 upon G3588 the G1430 roof, G1223 [3through G3588 4the G2766 5ceramic tiles G2524 1they lowered G1473 2him] G4862 with G3588 the G2826 cot G1519 into G3588 the G3319 midst G1715 before G3588   G* Jesus.
  20 G2532 And G1492 beholding G3588   G4102 their belief, G1473   G2036 he said G1473 to him, G444 O man, G863 [2are forgiven G1473 3you G3588   G266 1your sins]. G1473  
  21 G2532 And G756 [6began G1260 7to reason G3588 1the G1122 2scribes G2532 3and G3588 4the G* 5Pharisees], G3004 saying, G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3739 who G2980 speaks G988 blasphemy? G5100 Who G1410 is able G863 to forgive G266 sins, G1508 except G3441 God alone? G3588   G2316  
  22 G1921 [3recognizing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G1261 their thoughts, G1473   G611 responding G2036 said G4314 to G1473 them, G5100 Why G1260 do you reason G1722 in G3588   G2588 your hearts? G1473  
  23 G5100 What G1510.2.3 is G2123 easier G2036 to say? G863 [2are forgiven G1473 3to you G3588   G266 1Your sins]; G1473   G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk!
  24 G2443 But that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1909 upon G3588 the G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G2036 he said G3588 to the G3886 disabled man, G1473 To you G3004 I say, G1453 Arise, G2532 and G142 take G3588   G2826 your cot, G1473   G4198 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
  25 G2532 And G3916 immediately, G450 having risen G1799 before G1473 them, G142 and having lifted G1909 that upon G3739 which G2621 he reclined, G565 he went forth G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1392 glorifying G3588   G2316 God.
  26 G2532 And G1611 astonishment G2983 took G537 all, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G2532 and G4130 were filled G5401 of fear, G3004 saying G3754 that, G1492 We beheld G3861 an incredible thing G4594 today.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2400 ιδού G435 άνδρες G5342 φέροντες G1909 επί G2825 κλίνης G444 άνθρωπον G3739 ος G1510.7.3 ην G3886 παραλελυμένος G2532 και G2212 εζήτουν G1473 αυτόν εισενεγκείν G1533   G2532 και G5087 θείναι G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  19 G2532 και G3361 μη G2147 ευρόντες G1223 διά G4169 ποίας G1533 εισενέγκωσιν αυτόν G1473   G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G305 αναβάντες G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G1223 διά G3588 των G2766 κεράμων G2524 καθήκαν G1473 αυτόν G4862 συν G3588 τω G2826 κλινιδίω G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G1715 έμπροσθεν G3588 του G* Ιησού
  20 G2532 και G1492 ιδών G3588 την G4102 πίστιν αυτών G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G444 άνθρωπε G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473  
  21 G2532 και G756 ήρξαντο G1260 διαλογίζεσθαι G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G3004 λέγοντες G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3739 ος G2980 λαλεί G988 βλασφημίας G5100 τις G1410 δύναται G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G1508 ει μη G3441 μόνος ο θεος G3588   G2316  
  22 G1921 επιγνούς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G611 αποκριθείς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  23 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473   G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G4043 περιπάτει
  24 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 της G1093 γης G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G2036 είπε G3588 τω G3886 παραλελυμένω G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι G2532 και G142 άρας G3588 το G2826 κλινίδιόν σου G1473   G4198 πορεύου G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  25 G2532 και G3916 παραχρήμα G450 αναστάς G1799 ενώπιον G1473 αυτών G142 άρας G1909 εφ΄ G3739 ω G2621 κατέκειτο G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1392 δοξάζων G3588 τον G2316 θεόν
  26 G2532 και G1611 έκστασις G2983 έλαβεν G537 άπαντας G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G4130 επλήσθησαν G5401 φόβου G3004 λέγοντες G3754 ότι G1492 είδομεν G3861 παράδοξα G4594 σήμερον
Stephanus(i) 18 και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου 19 και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου 20 και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 21 και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει 24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον 26 και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3886 [G5772] V-RPP-NSM παραλελυμενος G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1533 [G5629] V-2AAN εισενεγκειν G2532 CONJ και G5087 [G5629] V-2AAN θειναι G846 P-ASM " αυτον " G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G4169 I-GSF ποιας G1533 [G5632] V-2AAS-3P εισενεγκωσιν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G305 [G5631] V-2AAP-NPM αναβαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2766 N-GPM κεραμων G2524 [G5656] V-AAI-3P καθηκαν G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G2826 N-DSN κλινιδιω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    20 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
    21 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1260 [G5738] V-PNN διαλογιζεσθαι G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G988 N-APF βλασφημιας G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G266 N-APF αμαρτιας G863 [G5683] V-APN αφειναι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    22 G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    23 G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    24 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3886 [G5772] V-RPP-DSM παραλελυμενω G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASN το G2826 N-ASN κλινιδιον G4675 P-2GS σου G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
    25 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    26 G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G537 A-APM απαντας G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G5401 N-GSM φοβου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G3861 A-APN παραδοξα G4594 ADV σημερον
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G5342 V-PAP-NPM φέροντες G1909 PREP ἐπὶ G2825 N-GSF κλίνης G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G3886 V-RPP-NSM παραλελυμένος, G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G1533 V-2AAN εἰσενεγκεῖν G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAN θεῖναι G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G4169 I-GSF ποίας G1533 V-2AAS-3P εἰσενέγκωσιν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G305 V-2AAP-NPM ἀναβάντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G1430 N-ASN δῶμα G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G2766 N-GPM κεράμων G2524 V-AAI-3P καθῆκαν G846 P-ASM αὐτὸν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSN τῷ G2826 N-DSN κλινιδίῳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G444 N-VSM ἄνθρωπε, G863 V-RPI-3P ἀφέωνταί G4771 P-2DS σοι G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G4771 P-2GS σου.
  21 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1260 V-PNN διαλογίζεσθαι G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος G3739 R-NSM ὃς G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G988 N-APF βλασφημίας; G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G266 N-APF ἁμαρτίας G863 V-APN ἀφεῖναι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3441 A-NSM μόνος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός;
  22 G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APM τοὺς G1261 N-APM διαλογισμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν;
  23 G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G863 V-RPI-3P ἀφέωνταί G4771 P-2DS σοι G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G4771 P-2GS σου, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει;
  24 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3886 V-RPP-DSM παραλελυμένῳ· G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASN τὸ G2826 N-ASN κλινίδιόν G4771 P-2GS σου G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
  25 G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GPM αὐτῶν, G142 V-AAP-NSM ἄρας G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASN G2621 V-INI-3S κατέκειτο, G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  26 G2532 CONJ καὶ G1611 N-NSF ἔκστασις G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G537 A-APM ἅπαντας, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G5401 N-GSM φόβου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G3861 A-APN παράδοξα G4594 ADV σήμερον.
Tregelles(i) 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ· 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι, εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν [ἀποκριθεὶς] εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3886 (G5772) V-RPP-NSM παραλελυμενος G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1533 (G5629) V-2AAN εισενεγκειν G2532 CONJ και G5087 (G5629) V-2AAN θειναι G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου
  19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1223 PREP δια G4169 I-GSF ποιας G1533 (G5632) V-2AAS-3P εισενεγκωσιν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G305 (G5631) V-2AAP-NPM αναβαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2766 N-GPM κεραμων G2524 (G5656) V-AAI-3P καθηκαν G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G2826 N-DSN κλινιδιω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  20 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-VSM ανθρωπε G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
  21 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1260 (G5738) V-PNN διαλογιζεσθαι G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G988 N-APF βλασφημιας G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  22 G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  23 G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  24 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3886 (G5772) V-RPP-DSM παραλελυμενω G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASN το G2826 N-ASN κλινιδιον G4675 P-2GS σου G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
  25 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  26 G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G537 A-APM απαντας G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G5401 N-GSM φοβου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G3861 A-APN παραδοξα G4594 ADV σημερον
Nestle(i) 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεvG1909PREPεπιG2825N-GSFκλινηvG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3886 [G5772]V-RPP-NSMπαραλελυμενοvG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG1533 [G5629]V-2AANεισενεγκεινG2532CONJκαιG5087 [G5629]V-2AANθειναιG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτου
   19 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG4169I-GSFποιαvG1533 [G5632]V-2AAS-3PεισενεγκωσινG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG305 [G5631]V-2AAP-NPMαναβαντεvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG1430N-ASNδωμαG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG2766N-GPMκεραμωνG2524 [G5656]V-AAI-3PκαθηκανG846P-ASMαυτονG4862PREPσυνG3588T-DSNτωG2826N-DSNκλινιδιωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG444N-VSMανθρωπεG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσου
   21 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1260 [G5738]V-PNNδιαλογιζεσθαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3739R-NSMοvG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG988N-APFβλασφημιαvG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3441A-NSMμονοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   22 G1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   23 G5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσουG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   24 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3886 [G5772]V-RPP-DSMπαραλελυμενωG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASNτοG2826N-ASNκλινιδιονG4771P-2GSσουG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
   25 G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG1909PREPεφG3739R-ASNοG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   26 G2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG537A-APMαπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG5401N-GSMφοβουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3861A-APNπαραδοξαG4594ADVσημερον
SBLGNT(i) 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
f35(i) 18 και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου 19 και μη ευροντες πως εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου 20 και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 21 και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεοv 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει 24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον 26 και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
IGNT(i)
  18 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανδρες Men G5342 (G5723) φεροντες Carrying G1909 επι Upon G2825 κλινης A Couch G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G3886 (G5772) παραλελυμενος Paralysed, G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτον Him G1533 (G5629) εισενεγκειν To Bring In G2532 και And G5087 (G5629) θειναι To Place "him" G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him.
  19 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευροντες Having Found G1223 δια By G4169 ποιας What Way G1533 (G5632) εισενεγκωσιν They Should Bring In G846 αυτον Him G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G305 (G5631) αναβαντες Going Up G1909 επι On G3588 το The G1430 δωμα Housetop, G1223 δια Through G3588 των The G2766 κεραμων Tiles G2524 (G5656) καθηκαν They Let Down G846 αυτον Him G4862 συν With G3588 τω The G2826 κλινιδιω Little Couch G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G2424 ιησου Jesus.
  20 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 την Seeing G4102 πιστιν   G846 αυτων Their Faith G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G444 ανθρωπε Man, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins.
  21 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G1260 (G5738) διαλογιζεσθαι To Reason G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος This G3739 ος Who G2980 (G5719) λαλει Speaks G988 βλασφημιας Blasphemies? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας   G1487 ει Sins G3361 μη Except G3441 μονος   G3588 ο Alone G2316 θεος God?
  22 G1921 (G5631) επιγνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G1261 διαλογισμους   G846 αυτων Their Reasonings G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts G5216 υμων Your?
  23 G5101 τι Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  24 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας Sins, G2036 (G5627) ειπεν He Said G3588 τω To The G3886 (G5772) παραλελυμενω Paralysed, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5660) αρας   G3588 το Having Taken Up G2826 κλινιδιον   G4675 σου Thy Little Couch G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G4675 σου Thy.
  25 G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G1799 ενωπιον Before G846 αυτων Them, G142 (G5660) αρας Having Taken Up "that" G1909 εφ On G3739 ω Which G2621 (G5711) κατεκειτο He Was Lying, G565 (G5627) απηλθεν He Departed G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House, G1392 (G5723) δοξαζων   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God.
  26 G2532 και And G1611 εκστασις Amazement G2983 (G5627) ελαβεν Seized G537 απαντας All, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον They Glorified G2316 θεον God, G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G5401 φοβου With Fear, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1492 (G5627) ειδομεν We Have Seen G3861 παραδοξα Strange Things G4594 σημερον Today.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NPM ανδρες Men G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bringing G1909 PREP επι On G2825 N-GSF κλινης Bed G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G3886 V-RPP-NSM παραλελυμενος Paralyzed G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G1533 V-2AAN εισενεγκειν To Bring In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5087 V-2AAN θειναι To Lay G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
   19 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G4169 I-GSF ποιας How? G1533 V-2AAS-3P εισενεγκωσιν They Might Bring In G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G305 V-2AAP-NPM αναβαντες After Going Up G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G1430 N-ASN δωμα Housetop G2524 V-AAI-3P καθηκαν They Let Down G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G2766 N-GPM κεραμων Tiles G4862 PREP συν With G3588 T-DSN τω The G2826 N-DSN κλινιδιω Small Bed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G1715 PREP εμπροσθεν In Front G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   20 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G444 N-VSM ανθρωπε Man G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1260 V-PNN διαλογιζεσθαι To Deliberate G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3739 R-NSM ος Who G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G988 N-APF βλασφημιας Blasphemies G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3441 A-NSM μονος Alone
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Perceived G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   23 G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   24 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Known G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G3886 V-RPP-DSM παραλελυμενω Paralyzed G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G3588 T-ASN το The G2826 N-ASN κλινιδιον Small Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
   25 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen Up G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G1909 PREP εφ On G3739 R-ASN ο Which G2621 V-INI-3S κατεκειτο He Lay G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   26 G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Amazement G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Gripped G537 A-APM απαντας All G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G5401 N-GSM φοβου Fear G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3861 A-APN παραδοξα Strange G4594 ADV σημερον Today
new(i)
  18 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G435 men G5342 [G5723] brought G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 who G2258 [G5713] was G3886 [G5772] sick with the palsy: G2532 and G2212 [G5707] they sought G1533 0 means to bring G846 him G1533 [G5629] in, G2532 and G5087 [G5629] to lay G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 0 when they could G3361 not G2147 [G5631] find G1223 by G4169 what G1533 0 way they might bring G846 him G1533 [G5632] in G1223 because G3793 of the crowd, G305 [G5631] they went G1909 upon G1430 the housetop, G2524 0 and let G846 him G2524 [G5656] down G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G846 their G4102 faith, G2036 [G5627] he said G846 to him, G444 { Man, G4675 thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1260 [G5738] to reason, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 who G2980 [G5719] speaketh G988 blasphemies? G5101 Who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins, G1508 but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 their G1261 thoughts, G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  23 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier, G2036 [G5629] to say, G4675 Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Rise G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  24 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 upon G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G2036 [G5627] } (he said G3886 [G5772] to the sick with the palsy, G3004 [G5719] ) { I say G4671 to thee, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5660] take up G4675 thy G2826 couch, G4198 [G5737] and go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  25 G2532 And G3916 immediately G450 [G5631] he arose G1799 before G846 them, G142 [G5660] and took up G3739 what G2621 [G5711] he had been laying G1909 on, G565 [G5627] and departed G1519 to G846 his own G3624 house, G1392 [G5723] glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G2983 [G5627] they were G537 all G1611 amazed, G2532 and G1392 [G5707] they glorified G2316 God, G2532 and G4130 [G5681] were filled G5401 with fear, G3004 [G5723] saying, G3754   G1492 [G5627] We have seen G3861 strange things G4594 to day.
Vulgate(i) 18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum 19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum 20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua 21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris 23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula 24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum 26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
Clementine_Vulgate(i) 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum. 20 { Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.} 21 Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 22 { Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?} 23 { Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?} 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
WestSaxon990(i) 18 And þa bæron men on anum bedde anne man. se wæs lama. 19 & hig ne mihton hine inbringan & alecgan beforan him. for þære menigo þe mid þam hælende wæs; Þa astigon hig uppan þæne hröf & þurh þa watelas hine mid þam bedde asende beforan þæne hælend; 20 Ða he ge-seah hyra geleafan he cwæð; La mann þe synd þine synna forgyfene; 21 Þa agunnon þencan þa boceras & farisei & cwædon. hwæt is þes þe her sprycþ woffunga; Hwa mæg synna for-gyfan buton god ana; 22 Ða se hælend gecneow hyra geþancas he &swariende cwæþ to him. hwæt þencege on eowrum heortum. 23 hwæðer is eðre to cweþenne þe synd þine synna for-gyfene. hwæþer þe cweþan aris & ga. 24 þt ge witon þt mannes sunu on eorðan anwea[l]d hæfð synna to for-gyfanne; And he sæde þam laman. þe ic secge aris. nim þin bed. & ga on þin hüs; 25 & he sona be-foran hïm aras. & nam þt he on læg & to his huse ferde & god wuldrode. 26 & hig ealle wundredon & god mærsodon & wæron mid ege gefyllede. & cwædon. soðes we to-dæg wundru gesawon;
WestSaxon1175(i) 18 Ænd þa bæren men on anen bedde enne man; se wæs lame. 19 & hyo ne mihten hine in-bringen & aleggen be-foran hym; for þare maniga þe mid þam hælende wæs. Ða astigen hyo up on þanne rof. & þurh þa watelas hine mid þam bedde asende be-foran þam halende. 20 Ða he ge-seah heora ge-leafe. he cwæð. La man þe synd þine sinne for-gefene. 21 Ða agunnen þencen þa bokeres & farisei & cwæðen. hwæt is þes þe her sprecd woffunga. hwa maig senna for-gefen buton god ane. 22 Ða seo hælend ge-cneow heora ge-þances; he andsweriende cwæð to heom. Hwæt þence ge on eowre heorten 23 hwæðer is eþere to cweðene þe synt þine senne for-gefene; hwaðer to cweðene aris & ga. 24 þæt ge witen þæt mannes sune on eordan anweald hafð synne to for-gefena. Ænd he sægde þam lamen. þe ich segge aris; nym þin bed & ga on þin hus. 25 & he sone be-foren heom aras; & nam þæt he on læig & to his huse eode. & god wuldrede. 26 & hyo ealle wundredon & god mærsedon & wæren mid eige ge-fylde. & cwæðen soðes we to-daig wundre ge-seagen.
Wycliffe(i) 18 And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym. 19 And thei founden not in what partie thei schulden bere hym in, for the puple, `and thei wenten on the roof, and bi the sclattis thei leeten hym doun with the bed, in to the myddil, bifor Jhesus. 20 And whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee. 21 And the scribis and Farisees bigunnen to thenke, seiynge, Who is this, that spekith blasfemyes? who may foryyue synnes, but God aloone? 22 And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes? 23 What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke? 24 But that ye wite, that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. 25 And anoon he roos vp bifor hem, and took the bed in which he lay, and wente in to his hous, and magnyfiede God. 26 And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai.
Tyndale(i) 18 And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him. 19 And whe they coulde not finde by what waye they might bringe him in be cause of ye prease they wet vp on the toppe of ye housse and let him doune thorowe the tylinge beed and all in the middes before Iesus. 20 When he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the. 21 And the Scribes and the Parises begane to thinke sayinge: What felow is this which speaketh blasphemy? Who can forgeve synnes but God only? 22 When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes? 23 Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke? 24 But that ye maye knowe that the sonne of ma hath power to forgeve synnes on erth he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye to the aryse take vp thy beed and go home to thy housse. 25 And immediatly he rose vp before them and toke vp his beed where on he laye and departed to his awne housse praysinge God. 26 And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
Coverdale(i) 18 And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him. 19 And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus. 20 And whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye. 21 And the scrybes and pharyses begane to thynke, & saide: What is he this, yt speaketh blasphemy. Who ca forgeue synnes, but onely God? 22 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? 23 Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke? 24 But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home. 25 And immediatly he rose vp before the, & toke vp the bed yt he had lyen vpo, and wete home, and praysed God. 26 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye.
MSTC(i) 18 And behold, men brought a man lying in his bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the press, they went up on the top of the house, and let him down through the tiling, bed and all, in the midst before Jesus. 20 When he saw their faith he said unto him, "Man, thy sins are forgiven thee." 21 And the scribes, and the Pharisees, began to think saying, "What fellow is this: which speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God only?" 22 When Jesus perceived their thoughts, he answered and said unto them, "What think ye in your hearts? 23 Whether is easier to say: 'Thy sins are forgiven thee?' Or to say: 'Rise and walk?' 24 But that ye may know that the son of man hath power to forgive sins on earth," he said unto the sick of the palsy, "I say to thee, arise, take up thy bed and go home to thy house." 25 And immediately he rose up before them all, and took up his bed whereon he lay, and departed to his own house praising God. 26 And they were all amazed, and they lauded God, and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
Matthew(i) 18 And beholde men brought a man liynge in his bedde which was taken with a palsey: & sought meanes to brynge him in, and to laye him before him. 19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the prease, they went vp on the toppe of the house, and let him doune thorowe the tyling, bedde & all in the middest before Iesus. 20 When he sawe their faith, he sayed to him: man, thy sinnes are forgeuen the. 21 And the scribes and pharyseis began to thinke saiynge: What felowe is this which speaketh blasphemy? who can forgeue synnes but God onlye? 22 When Iesus perceiued their thoughtes, he aunswered and sayd vnto them: What thinke ye in your hertes? 23 Whether is it easyer to say, thy synnes are forgeuen the, or to saye: ryse & walke? 24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth, he said to the sycke of the paulsye, I say to the, aryse, take vp thy bed & go home to thy house. 25 And immediatlye he rose vp before them, and toke vp his bed wheron he laye, and departed to his owne house praysyng God. 26 And they were all amased, and they lauded God & were filled with fear saiyng: We haue sene straung thinges to daye.
Great(i) 18 And behold, men brought in a bed, a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to laye him before hym. 19 And when they coulde not fynde on what syde they myghte bring hym in (because of the prease) they went vp on the toppe of the house & let him downe thorowe the tylyng, beed and all, euen in the myddes before Iesus. 20 When he sawe theyr fayth he sayd vnto him: man, thy synnes be forgeuen the, 21 And the scribes and the pharises began to thincke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemye? who can forgeue synnes but God only? 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and said vnto them: What thyncke ye in your hertes? 23 Whether is easier to saye thy synnes be forgeuen the, or to saye: ryse vp, and walke. 24 But that ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synne on earth, he sayd vnto the sycke of the palsye: I saye vnto the: aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house. 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp hys bedd, (wher on he laye) and departed to hys awne house, praysing God. 26 And they were all amased, and they gaue the glory vnto God. And were fylled with feare, saying: We haue sene straunge thynges to daye.
Geneva(i) 18 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus. 20 And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee. 21 Then the Scribes and the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely? 22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke? 24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house. 25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God. 26 And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
Bishops(i) 18 And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym 19 And when they coulde not fynde on what syde they myght bryng hym in, because of the prease, they went vpon the toppe of the house, and let hym downe through the tylyng, bed and all, euen in the myddes before Iesus 20 Whe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee 21 And the scribes and the pharisees, began to thynke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemies? Who can forgeue sinnes but God only 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes 23 Whether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke 24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp his bed, wheron he lay, and departed to his owne house, praysyng God 26 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day
DouayRheims(i) 18 And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. 20 Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? 23 Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. 25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God. 26 And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day.
KJV(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJV_Cambridge(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G435 , men G5342 brought [G5723]   G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 which G2258 was [G5713]   G3886 taken with a palsy [G5772]   G2532 : and G2212 they sought [G5707]   G1533 means to bring G846 him G1533 in [G5629]   G2532 , and G5087 to lay [G5629]   G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 when they could G3361 not G2147 find [G5631]   G1223 by G4169 what G1533 way they might bring G846 him G1533 in [G5632]   G1223 because G3793 of the multitude G305 , they went [G5631]   G1909 upon G1430 the housetop G2524 , and let G846 him G2524 down [G5656]   G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 when he saw [G5631]   G846 their G4102 faith G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G444 , Man G4675 , thy G266 sins G863 are forgiven [G5769]   G4671 thee.
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began [G5662]   G1260 to reason [G5738]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3778 this G3739 which G2980 speaketh [G5719]   G988 blasphemies G5101 ? Who G1410 can [G5736]   G863 forgive [G5721]   G266 sins G1508 , but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 perceived [G5631]   G846 their G1261 thoughts G611 , he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , What G1260 reason ye [G5736]   G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2076 is [G5748]   G2123 easier G2036 , to say [G5629]   G4675 , Thy G266 sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Rise up [G5669]   G2532 and G4043 walk [G5720]  ?
  24 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 upon G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G266 , (he G2036 said [G5627]   G3886 unto the sick of the palsy [G5772]   G3004 ,) I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5660]   G4675 thy G2826 couch G4198 , and go [G5737]   G1519 into G4675 thine G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up [G5631]   G1799 before G846 them G142 , and took up [G5660]   G1909 that whereon G3739   G2621 he lay [G5711]   G565 , and departed [G5627]   G1519 to G846 his own G3624 house G1392 , glorifying [G5723]   G2316 God.
  26 G2532 And G2983 they were [G5627]   G537 all G1611 amazed G2532 , and G1392 they glorified [G5707]   G2316 God G2532 , and G4130 were filled [G5681]   G5401 with fear G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1492 We have seen [G5627]   G3861 strange things G4594 to day.
Mace(i) 18 for instance, they brought a man in his bed lying sick of the palsy: and try'd to. bring him directly into his presence. 19 but when they found it impracticable to bring him in through the crowd, they went up the gallery to the leads, and let him down through the ceiling in his bed among the company, where Jesus was, 20 who perceiving their faith, said to him, O! man, your sins are forgiven you. 21 upon which the Scribes and Pharisees objected among themselves, saying, what a man is this to blaspheme thus? who can forgive sins but God alone? 22 but Jesus perceiving their reflexions, said to them, what do you mean by such insinuations? 23 which is easier, to say, your sins are forgiven you, or to say, rise up, and walk? 24 but that ye may know, that the son of man hath power to forgive sins, rise, said he, to the paralytick, 'tis I command you, take up your bed, and go home. 25 immediately he started up before them all, took up the bed, where he lay, and went home, glorifying God. 26 at this they were all seized with astonishment, and gave thanks to God, crying out with great reverence, what a wonderful instance of power have we seen this day!
Whiston(i) 18 And behold, men brought in a bed a man who was a paralytick: and they sought to bring him in, and to lay [him] before him. 19 And when they did not find what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and taking away the tiles where he was, they let down the couch, with the paralytick, into the midst before Jesus. 20 And when Jesus saw their faith, he saith unto the paralytick, Man, thy sins are forgiven. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying in their hearts, what does this man speak, blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 But Jesus knowing their reasonings, he answered and saith unto them, Why reason ye wicked things in your hearts? 23 Whether is easier to say, Thy sins are forgiven, or to say, Rise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, he saith unto the paralytick I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up his bed, and departed to his house, glorifying God. 26 And they were filled with dread, saying, We have seen strange things to day.
Wesley(i) 18 And behold men bringing on a couch a man that was ill of the palsy; and they sought to bring him in, and lay him before him. 19 And not finding by what way they might bring him in thro' the multitude, they went upon the house, and let him down thro' the tiling with his couch into the midst, before Jesus. 20 And seeing their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees reasoned, saying, Who is this that speaketh blasphemies? 22 Who can forgive sins but God only? And Jesus knowing their thoughts, answered and said to them, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier? To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic) I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately rising up before them, and taking up that on which he lay, he went to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Worsley(i) 18 and behold, some men bringing on a couch a man that was paralytic; and they endeavoured to bring him in, and lay him before Him: 19 but when they could not find what way to bring him in because of the croud, they went up on the battlements of the house, and let him down from the roof with his couch, into the midst before Jesus, 20 who seeing their faith said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and pharisees began to cavil, saying, Who is this that talketh blasphemies? Who can forgive sins but God? 22 but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk? 24 but that ye may know, that the Son of man hath power even on earth to forgive sins, (He spake to the paralytic) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately he rose up before them, took up the bed on which he lay, and went away to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day.
Haweis(i) 18 And behold, men carried on a couch a man who was a paralytic; and sought to bring him into the house, and to place him before him. 19 And not discovering by what means they could introduce him, because of the crowd, they went up to the roof, and through the tiling let him down with his little couch into the midst, before Jesus. 20 And seeing their faith, he saith to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts? 23 for which is the easier? to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (he saith to the paralytic,) I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 25 And instantly he rose up before them, took up that on which he had lain, and went away to his house, giving glory to God. 26 And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day.
Thomson(i) 18 it happened that lo! there came men carrying on a couch a man who was paralytic: and they tryed to bring him in and lay him before Jesus. 19 But finding it impracticable to bring him in, by reason of the crowd, they went up upon the flat roof, and let him down from the roof, with the couch, into the court before Jesus; 20 who, upon seeing their faith, said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 At this the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God alone? 22 Thereupon Jesus, knowing their surmises, addressed them, saying, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier; to say, thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk? 24 Now that you may know that the son of man hath power on earth to forgive sins, [saith he to the paralytic] I say to thee, Arise, and having taken up thy couch, go to thy house. 25 And instantly he arose in their presence, and having taken up that on which he was laid, went to his house, glorifying God. 26 And amazement seized all; and they glorified God, and were filled with awe, saying, We have seen wonderful things to day.
Webster(i) 18 And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 25 And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G2400 [G5628] , behold G435 , men G5342 [G5723] brought G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 who G2258 [G5713] was G3886 [G5772] sick with the palsy G2532 : and G2212 [G5707] they sought G1533 0 means to bring G846 him G1533 [G5629] in G2532 , and G5087 [G5629] to lay G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 0 when they could G3361 not G2147 [G5631] find G1223 by G4169 what G1533 0 way they might bring G846 him G1533 [G5632] in G1223 because G3793 of the multitude G305 [G5631] , they went G1909 upon G1430 the housetop G2524 0 , and let G846 him G2524 [G5656] down G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G846 their G4102 faith G2036 [G5627] , he said G846 to him G444 , { Man G4675 , thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1260 [G5738] to reason G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 who G2980 [G5719] speaketh G988 blasphemies G5101 ? Who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins G1508 , but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 their G1261 thoughts G611 [G5679] , he answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  23 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] , to say G4675 , Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Rise G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  24 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 upon G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G2036 [G5627] ,} (he said G3886 [G5772] to the sick with the palsy G3004 [G5719] ,) { I say G4671 to thee G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5660] take up G4675 thy G2826 couch G4198 [G5737] , and go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  25 G2532 And G3916 immediately G450 [G5631] he arose G1799 before G846 them G142 [G5660] , and took up G3739 what G2621 [G5711] he had been laying G1909 on G565 [G5627] , and departed G1519 to G846 his own G3624 house G1392 [G5723] , glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G2983 [G5627] they were G537 all G1611 amazed G2532 , and G1392 [G5707] they glorified G2316 God G2532 , and G4130 [G5681] were filled G5401 with fear G3004 [G5723] , saying G3754 , G1492 [G5627] We have seen G3861 strange things G4594 to day.
Living_Oracles(i) 18 And, behold, some men carrying on a bed a man afflicted with a palsy, endeavored to bring him in, and place him before Jesus; 19 but finding it impracticable, by reason of the crowd, they got upon the roof, and let him down through the tiling, with the little bed, in the midst before him. 20 Jesus perceiving their faith, said, Man, your sins are forgiven you. 21 On which the Scribes and the Pharisees reasoned thus, Who is this that speaks blasphemies? Can any one forgive sins except God? 22 Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk? 24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, Arise, said he to the palsied man, take up your bed, and return to your house. 25 That instant he rose in their presence, took up his bed, and returned home, glorifying God. 26 Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things today.
Etheridge(i) 18 And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him. 19 And when they found not how to bring him in because of the multitude of people, they ascended to the house-top, and sent him with his couch from the roof into the midst before Jeshu. 20 And when Jeshu saw their faith, he said to the paralytic, Man, forgiven to thee are thy sins. 21 And the Sophree and Pharishee began to reason and to say, Who is this who speaketh blasphemy? Who can forgive sins but Aloha only? 22 But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk? 24 But that you may know that authority hath the Son of man in the earth to forgive sins, - he saith to the paralytic, - To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha. 26 And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders.
Murdock(i) 18 And some persons brought a paralytic man, on a couch, and sought to bring him in, and to place him before him. 19 And when they could not thus introduce him, because of the multitude of the people, they ascended to the roof, and let him down with the couch, from the covering, into the midst, before Jesus. 20 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the Scribes and Pharisees began to reason, and to say: Who is this that speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God only? 22 And Jesus knew their thoughts, and said to them: What think ye in your heart? 23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know, that the Son of man is competent to forgive sins on the earth, he said to the paralytic: I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy home. 25 And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God. 26 And astonishment seized every one; and they Praised God; and they were filled with awe, and said: We have seen wonders today.
Sawyer(i) 18 And behold, men bringing on a bed a man who was paralytic; and they sought to bring him in to place him before him. 19 And not finding how they could bring him in, on account of the multitude, they went up on the house, and let him down through the tiles, with his little bed, into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, your sins are forgiven you. 21 (7:2) And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaks blasphemies? who can forgive sins, but God alone? 22 And Jesus knowing their thoughts answered and said to them, Why do you reason in your minds? 23 in what is it easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, arise, and take up your little bed, and go to your house. 25 And he arose immediately before them, and taking up that on which he had lain departed to his house, glorifying God. 26 And all were astonished, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Diaglott(i) 18 And lo, men bringing on a couch a man, who was having been palsied; and sought him to bring in, and to place in presence of him. 19 And not finding how they might bring in him, through the crowd, having gone up to the roof, through the tiles they let down him with the little bed into the midst in presence of the Jesus. 20 And seeing the faith of them, he said: O man, have been forgiven to thee the sins of thee. 21 And began to reason the scribes and the Pharisees, saying: Who is this who speaks blasphemies? who is able to forgive sins, if not alone the God? 22 Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you? 23 Which is easier to say: Have been forgiven to thee the sins of thee? or to to say: Arise and walk? 24 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins, (he said to the having been palsied:) To thee I say: Arise, and having taken up the little bed of thee, go into the house of thee. 25 And instantly arising in presence of them, having taken up on which he had been laid, went into the house of himself, glorifying the God. 26 And amazement too all, and they glorified the God; and were filled of fear; saying: That we have seen wonderful things to-day.
ABU(i) 18 And, behold, men brought on a bed a man who was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith he said: Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying: Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answering said to them: What reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, (he said to the palsied man,) I say to thee, arise, and taking up thy couch go to thy house. 25 And immediately standing up before them, he took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
Anderson(i) 18 And behold, men brought, on a bed, a man who was a paralytic. And they sought how they might bring him in, and lay him before him. 19 And finding no way by which they could bring him in, because of the multitude, they went up on the top of the house, and, through the tiling, let him down, with his bed, into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him: Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying: Who is this that utters impious words? Who can forgive sins but God alone? 22 But Jesus perceived their reasonings, and answered and said to them: Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man on the earth has power to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your bed, and go to your house. 25 And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God. 26 And astonishment seized upon all, and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
Noyes(i) 18 And lo! men brought on a bed a man that was palsied; and they endeavored to bring him in, and to set him before him. 19 And not finding any way to bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins have been forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts? 23 Which is easier? to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he said to the palsied man,I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go to thy house. 25 And he immediately rose up before them, and took up that whereon he lay, and went away to his house, giving glory to God. 26 And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
YLT(i) 18 And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him, 19 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus, 20 and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.' 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?' 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts? 23 which is easier—to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? 24 `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins—(he said to the one struck with palsy) —I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.' 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God, 26 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying—`We saw strange things to-day.'
JuliaSmith(i) 18 And, behold, men bringing upon a bed a man who was affected with paralysis; and they sought to bring him, and set before him. 19 And not finding how they might bring him in, for the crowd, having ascended upon the house, they put him down through the tiles, with the small couch, in the midst before Jesus. 20 And having seen their faith, he said to him, Man, thy sins are remitted to thee. 21 And the scribes and Pharisees began to reason with themselves, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can remit sins but God alone? 22 And Jesus having known their reflections, having answered, said to them, What do ye reason with yourselves in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are remitted to thee; or to say, Arise and walk? 24 And that ye might know that the Son of man has power upon earth to remit sins, (he said to him affected with paralysis,) I say to thee, Arise, and having taken up thy conch, go into thy house. 25 And immediately having risen before them, having taken up on what he lay, he went away to his house, honouring God. 26 And amazement took them all, and they honoured God, and were filled with fear, saying, That we have seen wonderful things to day.
Darby(i) 18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him. 19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone? 22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? 23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house. 25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God. 26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
ERV(i) 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
ASV(i) 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, { Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2400 behold, G435 men G5342 bring G1909 on G2825 a bed G444 a man G2258 that was G3886 palsied: G2532 and G2212 they sought G1533 to bring G846 him G1533 in, G2532 and G5087 to lay G846 him G1799 before G846 him.
  19 G2532 And G3361 not G2147 finding G1223 by G4169 what G1533 way they might bring G846 him G1533 in G1223 because of G3793 the multitude, G305 they went G1909 up to G1430 the housetop, G2524 and let G846 him G2524 down G1223 through G2766 the tiles G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 seeing G846 their G4102 faith, G2036 he said, G444 Man, G4675 thy G266 sins G863 are forgiven G4671 thee.
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 that G2980 speaketh G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G1487 sins, G3361 but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 Jesus G1921 perceiving G846 their G1261 reasonings, G611 answered G2036 and said G4314 unto G846 them, G5101 Why G1260 reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4675 Thy G266 sins G863 are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk?
  24 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G2036 (he said G3886 unto him that was palsied), G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 thy G2826 couch, G4198 and go G1519 unto G4675 thy G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 whereon he lay, G565 and departed G1519 to G846 his G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G1611 amazement G2983 took hold G537 on all, G2532 and G1392 they glorified G2316 God; G2532 and G4130 they were filled G5401 with fear, G3754 saying, G1492 We have seen G3861 strange things G4594 to-day.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And amazement took hold on all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Rotherham(i) 18 And lo! men bearing, upon a couch, one who was paralyzed, and they were seeking to bring him in, and lay him before him. 19 And, not finding by what means they might bring him in, because of the multitude, going up on the house–top, through the tiling, let they him down, with the little–couch, into the midst before Jesus. 20 And, beholding their faith, he said––O man! thy sins are forgiven thee. 21 And the Scribes and the Pharisees began to reason, saying––Who is this that speaketh profanities? Who can forgive, sins, save, God alone? 22 And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them––Why are ye reasoning in your hearts? 23 Which is easier, To say––Thy sins are forgiven thee; or to say––Arise and be walking? 24 But, that ye may know that, the Son of Man, hath, authority, upon the earth to forgive sins––he said to the paralyzed man––To thee, I say, Arise, and, taking up thy couch, be going thy way unto thy house. 25 And, instantly arising before them, he took up that whereon he had been lying, and departed unto his house, glorifying God. 26 And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying––We have seen unaccountable things, today!
Twentieth_Century(i) 18 And there some men brought on a bed a man who was paralyzed. They tried to get him in and lay him before Jesus; 19 But, finding no way of getting him in owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus. 20 When he saw their faith, Jesus said: "Friend, your sins have been forgiven you." 21 The Teachers of the Law and the Pharisees began debating about this. "Who is this man who speaks so blasphemously?" they asked. "Who can forgive sins except God?" 22 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves? 23 Which is the easier?--to say 'Your sins have been forgiven you'? or to say 'Get up, and walk about'? 24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"-- he spoke to the paralyzed man-- "To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home." 25 Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God. 26 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: "We have seen marvelous things to-day!"
Godbey(i) 18 And behold, men carrying a man on a couch, who was paralyzed; and were seeking to bring him in, and place him before Him. 19 And not having found by what way they may bring him in on account of the crowd, going upon the house, they let him down through the tiles along with the bed in their midst in the presence of Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him; Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, Who is this one who speaketh blasphemies? Who is able to forgive sins, except God only? 22 And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven unto thee; or, to say. Arise and walk about? 24 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (He said to the paralyzed), I say unto thee, Arise, and having taken thy bed, go into thy house. 25 And immediately having arisen before them, taking the bed on which he was lying down, he went away to his own house, glorifying God. 26 And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day.
WNT(i) 18 And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus. 19 But when they could find no way of doing so because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiling--bed and all--into the midst, in front of Jesus. 20 He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven." 21 Then the Scribes and Pharisees began to cavil, asking, "Who is this, uttering blasphemies? Who but God alone can forgive sins?" 22 Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts? 23 Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home." 25 Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God. 26 Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."
Worrell(i) 18 And, behold, men bearing on a couch a man who was a paralytic, and they were seeking to bring him in, and place him before Him. 19 And, not finding by what means they might bring him in because of the multitude, having gone up on the housetop, they let him down through the tiles with the couch, into the midst, before Jesus. 20 And, beholding their faith, He said, "Man, your sins are forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is This that is speaking blasphemies? Who can forgive sins, but God only?" 22 But Jesus, perceiving their reasonings, answering, said to them, "Concerning what are ye reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk?' 24 But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins (He said to the paralyzed man), I say to you, arise; and, taking up your couch, go to your house." 25 And, immediately rising up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his house, glorifying God. 26 And astonishment seized them all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We saw wonderful things to-day!"
Moffatt(i) 18 Some men came up carrying a man who was paralysed; they tried to carry him inside and lay him in front of Jesus, 19 but when they could not find any means of getting him in, on account of the crowd, they climbed to the top of the house and let him down through the tiles, mattress and all among the people in front of Jesus. 20 When he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you." 21 Then the scribes and Pharisees began to argue, "Who is this blasphemer? Who can forgive sins, who but God alone?" 22 Conscious that they were arguing to themselves, Jesus addressed them, saying, "Why argue in your hearts? 23 Which is the easier thing, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralysed man, "Rise, I tell you, lift your mattress and go home." 25 Instantly he got up before them, lifted what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 And all were seized with astonishment; they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen incredible things to-day."
Goodspeed(i) 18 Some men came up carrying on a bed a man who was paralyzed, and they tried to get him in and lay him before Jesus. 19 And as they could find no way to get him in, on account of the crowd, they went up on the roof and let him down with his mat through the tiles, among the people in front of Jesus. 20 When he saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven!" 21 And the scribes and the Pharisees began to debate and say, "Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" 22 But Jesus saw what they were discussing, and said to them, "What are you pondering over in your minds? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 24 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth"—turning to the man who was paralyzed he said to him— "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!" 25 And he got up at once before them all, and picked up what he had been lying on, and went home, praising God. 26 They were all seized with astonishment, and praised God, and filled with awe they said, "We have seen something wonderful today!"
Riverside(i) 18 Then came some men bearing on a bed a man who was paralytic, and they tried to bring him in and lay him before Jesus. 19 When they could not contrive to bring him in on account of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his pallet into the midst in front of Jesus. 20 He saw their faith and said, "Man, your sins are forgiven you." 21 The scribes and Pharisees began to argue, saying, "Who is this man who speaks profane words? Who can forgive sins but God alone?" 22 But Jesus perceived their arguing and asked them, "What are you arguing in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins" — he said to the paralytic — "I tell you, Rise and take up your pallet and go to your house." 25 Immediately he stood up before them and took up what he had been lying on and went away to his house, glorifying God. 26 Amazement seized them all and they gave glory to God, yet they were also filled with awe, and said, "We have seen astonishing things today!"
MNT(i) 18 And behold there came men carrying a paralytic on a bed; and they tried to bring him and lay him before Jesus, but they could not because of the crowd. 19 So they went up on the roof, and let him down through the tiling, with his bed, into the crowd, before Jesus. 20 When Jesus saw their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you!" 21 And the Scribes and Pharisees began to cavil. "Who is this?" they asked, "speaking blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" 22 Conscious of their cavilings, Jesus answered, saying. 23 "What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?" 24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic), "I bid you rise, take up your bed, and go to your house." 25 And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God. 26 Astonishment fell upon them all, and they began to glorify God, and they were filled with awe, and they said, "We have seen strange things today."
Lamsa(i) 18 And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him. 19 And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus. 20 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Man, your sins are forgiven. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason saying, Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins, except God only? 22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart? 23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home. 25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God. 26 And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders.
CLV(i) 18 And lo! men carrying on a couch a man who was paralyzed, and they sought to be carrying him in and to place him before Him." 19 And not finding by which means they may be carrying him in because of the throng, going up on the housetop, they let him down, with the cot, through the tiles into the midst in front or Jesus." 20 And, perceiving their faith, He said to him, "Man, pardoned you are your sins." 21 And the scribes and the Pharisees begin to reason, saying, "Who is this who is speaking blasphemies? Who is able to pardon sins except God only? 22 Now Jesus, recognizing their reasonings, answering, said to them, "What are you reasoning in your hearts? 23 What is easier, to be saying, 'Pardoned are you your sins,' or to be saying, 'Rouse and walk'? 24 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins (He said to the paralyzed), to you am I saying, Rouse and pick up your cot and go into your house." 25 And instantly, rising before them, picking up that on which he was laid, he came away into his house, glorifying God." 26 And amazement took hold of all, and they glorified God, and are filled with fear, saying that "We perceived baffling things today!"
Williams(i) 18 Now some men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were trying to get him in and lay him before Jesus. 19 And as they could not find a way because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his pallet through the tiles, among the people right in front of Jesus. 20 When He saw their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven." 21 But the scribes and the Pharisees began to argue, saying, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts? 23 Which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and start walking'? 24 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth" -- turning to the man who was paralyzed, He said to him, "Get up, pick up your pallet, and go home." 25 Then at once he got up before them all, picked up the pallet on which he had been lying, and went off home, giving praise to God. 26 Then an overwhelming wonder seized them all and they began to give praise to God. They were filled with awe and continued to say, "We have seen unthinkable wonders today!"
BBE(i) 18 And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus. 19 And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus. 20 And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins. 21 And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only? 22 But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? 24 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, he said to the man who was ill, I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house. 25 And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God. 26 And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
MKJV(i) 18 And behold, men carrying, on a cot, a man who was paralyzed. And they sought to bring him in and to lay him before Him. 19 And not finding a way by which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with his cot into the midst, before Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, except God alone? 22 But knowing their thoughts, answering, Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Arise, and take up your cot and go to your house. 25 And immediately he rose up before them and took up that on which he lay. And he departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
LITV(i) 18 And, behold, men carrying on a cot a man who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before Him. 19 And not finding a way through which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with the cot, into the midst, in front of Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him, Man, your sins have been forgiven you. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone? 22 But knowing their thoughts, answering Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has authority on the earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Rise up, and take your cot and go to your house. 25 And rising up at once before them, taking up that on which he was lying, he went to his house glorifying God. 26 And amazement seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
ECB(i) 18 And behold, men bring in a paralyzed human on a bed: and they seek to bring him in, and to place him in his sight: 19 and they cannot find the way to bring him in because of the multitude; and they ascend on the housetop and let him down through the tiling with his recliner midst them in front of Yah Shua. 20 And he sees their trust, and says to him, Human, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees begin to reason, wording, Who is this speaking blasphemies? Who can forgive sins, except Elohim alone? 22 But Yah Shua, knowing their reasonings, answers them, saying, What reason you in your hearts? 23 Which is easier to say, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and walk? 24 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he says to the paralyzed, I word to you, Rise! And take your recliner, and go to your house! 25 - and immediately he rises in their sight and takes that on which he lies and departs to his own house, glorifying Elohim. 26 And ecstasis overtakes them; and they glorify Elohim, and fill full with awe, wording, We see paradoxes today.
AUV(i) 18 Just then [four] men [See Mark 2:3] brought a paralyzed man on a cot and attempted to place him in front of Jesus. 19 But because they could not find a [suitable] way to get him in [to the house] because of the people crowded [around], they went up to the housetop [Note: This was a flat area, where people retired for rest, prayer, etc., with a stairway accessible from the outside] and lowered the man on his cot through the roof tiles into the presence of Jesus. 20 And when He saw the evidence of their faith, He said, “Man, your sins are forgiven.” 21 Then the experts in the law of Moses and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, “Who is this man who speaks things against God [i.e., by claiming the ability to forgive sins]? Who can forgive sins except God only?” 22 But Jesus perceived their reasonings and answered them, “Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier; to say [to the paralyzed man], ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, (He then said to the paralyzed man), ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’” 25 So, immediately he stood up in front of them and picked up what he had been lying on [i.e., his cot], and went home, giving honor to God. 26 And everyone was filled with amazement; they gave honor to God and were overwhelmed with reverence, saying, “We have seen incredible things today.”
ACV(i) 18 And behold, men bringing a man on a bed who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not having found how they might bring him in because of the multitude, after going up upon the housetop, they let him down through the tiles with the small bed into the midst in front of Jesus. 20 And having seen their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scholars and the Pharisees began to deliberate, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, except God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, having responded, he said to them, Why do ye deliberate in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has authority upon earth to forgive sins (he said to the paralyzed man), I say to thee, Arise, and after taking up thy small bed, go to thy house. 25 And immediately having risen up before them, after taking up that on which he lay, he departed to his house glorifying God. 26 And amazement gripped all, and they glorified God. And they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
Common(i) 18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus. 19 When they could not find a way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus. 20 When he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the man who was paralyzed "I say to you, rise, take up your bed and go home." 25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and went home, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
WEB(i) 18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus. 19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus. 20 Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.” 21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?” 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts? 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’ 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.” 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God. 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
WEB_Strongs(i)
  18 G2400 Behold, G435 men G5342 brought G3886 a paralyzed G444 man G1909 on G2825 a cot, G2532 and G2212 they sought G1533 to bring G846 him G1533 in G5087 to lay G1799 before G846 Jesus.
  19 G3361 Not G2147 finding G1223 a G4169 way G1533 to bring G846 him G1533 in G1223 because of G3793 the multitude, G305 they went G1909 up to G1430 the housetop, G2524 and let G846 him G2524 down G1223 through G2766 the tiles G4862 with G2826 his cot G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G1492 Seeing G846 their G4102 faith, G2036 he said G846 to him, G444 "Man, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G4671 you."
  21 G2532 The G1122 scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 "Who G2076 is G3778 this G3739 that G2980 speaks G988 blasphemies? G3739 Who G1410 can G863 forgive G1487 sins, G3361 but G2316 God G3441 alone?"
  22 G1161 But G2424 Jesus, G1921 perceiving G846 their G1261 thoughts, G611 answered G846 them, G2036   G5101 "Why G1260 are you G1722 reasoning so in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Which G2076 is G2123 easier G2036 to say, G4675 ‘Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you;' G2228 or G2036 to say, G1453 ‘Arise G2532 and G4043 walk?'
  24 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins" G2036 (he said G3886 to the paralyzed G3004 man), "I tell G4671 you, G1453 arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2826 cot, G4198 and go G1519 to G4675 your G3624 house."
  25 G3916 Immediately G2532 he G450 rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 which he was laying G565 on, and departed G1519 to G846 his G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G1611 Amazement G2983 took hold G537 on all, G2532 and G1392 they glorified G2316 God. G2532 They G4130 were filled G5401 with fear, G3754 saying, G1492 "We have seen G3861 strange things G4594 today."
NHEB(i) 18 And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him. 19 Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus. 20 Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you." 21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?" 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house." 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God. 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
AKJV(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went on the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the middle before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
AKJV_Strongs(i)
  18 G2400 And, behold, G435 men G5342 brought G2825 in a bed G444 a man G3739 which G3886 was taken with a palsy: G2212 and they sought G1533 means to bring G5087 him in, and to lay G1799 him before him.
  19 G2147 And when they could not find G4169 by what G1533 way they might bring G1223 him in because G3793 of the multitude, G305 they went G1430 on the housetop, G2524 and let G2524 him down G1223 through G2766 the tiling G2826 with his couch G1519 into G3319 the middle G1715 before G2424 Jesus.
  20 G1492 And when he saw G4102 their faith, G2036 he said G444 to him, Man, G266 your sins G863 are forgiven you.
  21 G1122 And the scribes G5330 and the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 Who G3778 is this G3739 which G2980 speaks G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G266 sins, G2316 but God G3441 alone?
  22 G2424 But when Jesus G1921 perceived G1261 their thoughts, G611 he answering G2036 said G5101 to them, What G1260 reason G5216 you in your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2123 is easier, G2036 to say, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Rise G4043 up and walk?
  24 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1093 on earth G863 to forgive G266 sins, G2036 (he said G3885 to the sick G3886 of the palsy, G3004 ) I say G1453 to you, Arise, G142 and take G2826 up your couch, G4198 and go G1519 into G4675 your G3624 house.
  25 G3916 And immediately G450 he rose G1799 up before G142 them, and took G1909 up that where on G3739 G2621 he lay, G565 and departed G3624 to his own house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G537 And they were all G1611 amazed, G2983 G1392 and they glorified G2316 God, G4130 and were filled G5401 with fear, G3004 saying, G1492 We have seen G3861 strange G4594 things to day.
KJC(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
KJ2000(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man who was a paralytic: and they sought a way to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his bed into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, Why reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the paralytic,) I say unto you, Arise, and take up your bed, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
UKJV(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
RKJNT(i) 18 And, behold, men brought a man on a mat who was paralysed: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find a way to bring him in because of the multitude, they went up on the roof, and let him down through the tiling with his mat into the midst of the crowd in front of Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus, aware of their thoughts, answered and said to them, Why do you question in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your mat, and go to your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up what he had been lying on, and departed to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And, G2400 behold, G435 men G5342 brought G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 which G2258 was G3886 taken with a paralysis: G2532 and G2212 they sought G1533 means to bring G846 him G1533 in, G2532 and G5087 to lay G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 when they could G3361 not G2147 find G1223 by G4169 what G1533 way they might bring G846 him G1533 in G1223 because of G3793 the multitude, G305 they went G1909 upon G1430 the housetop, G2524 and let G846 him G2524 down G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 when he saw G846 their G4102 faith, G2036 he said G846 to him, G444 Man, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G4671 you.
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 which G2980 speaks G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G1487 sins, G3361 but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But when G2424 Jesus G1921 perceived G846 their G1261 thoughts, G611 he answering G2036 said G4314 to G846 them, G5101 Why G1260 reason G1722 this way in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4675 Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Rise up G2532 and G4043 walk?
  24 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 upon G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G2036 (he said G3886 to the sick of the paralysis,) G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2826 couch, G4198 and go G1519 into G4675 your G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 whereon he lay, G565 and departed G1519 to G846 his own G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G2983 they were G537 all G1611 amazed, G2532 and G1392 they glorified G2316 God, G2532 and G4130 were filled G5401 with fear, G3754 saying, G1492 We have seen G3861 strange things G4594 to day.
RYLT(i) 18 And lo, men bearing upon a couch a man, who has been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him, 19 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus, 20 and he having seen their faith, said to him, 'Man, your sins have been forgiven you.' 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, 'Who is this that does speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?' 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason you in your hearts? 23 which is easier -- to say, Your sins have been forgiven you? or to say, Arise, and walk? 24 'And that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to you, Arise, and having taken up your little couch, be going on to your house.' 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God, 26 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- 'We saw strange things to-day.'
EJ2000(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man who was paralyzed, and they sought means to bring him in and to lay him before him. 19 And when they could not find any way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 Then Jesus, knowing their thoughts and answering them said, What reason ye in your hearts? 23 What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins (he said unto the paralytic), I say unto thee, Arise and take up thy couch and go to thine house. 25 And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen marvels today.
CAB(i) 18 And behold, men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to lay him before Him. 19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, going up on the roof, they lowered him down with his bed through the tiles into the midst in front of Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him, "Man, your sins have been forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this Man who speaks blasphemies? Who can forgive sins except God alone?" 22 But when Jesus perceived their reasonings, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." 25 Immediately he rose up before them, taking up the bed which he had been lying on, he went off to his own house, glorifying God. 26 And amazement gripped them all, and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today!"
WPNT(i) 18 And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him. 19 When they could not find how to do it, because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with the cot through the tiling into the center, in front of Jesus. 20 Seeing their faith He said to him, “Man, your sins are forgiven you!” 21 So the scribes and the Pharisees began to reason, saying: “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?” 22 But Jesus perceived their reasonings and reacted by saying to them: “Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you’, or to say, ‘Get up and walk!’? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man: “I say to you, get up! Take your cot and go to your house.” 25 Immediately he stood up in front of them, took up what he had been lying on, and set out to his own house glorifying God. 26 Amazement gripped them all and they kept glorifying God; they were also filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
JMNT(i) 18 And so, look and consider! Adult males carrying on a couch (or: pallet; stretcher; bed) a man who was one having been, and now remained, paralyzed and disabled, and they kept on seeking (= attempting) to bring him inside and to place him before Him (or: in His sight). 19 So, not finding some sort of way that they could bring him in through the crowd, upon climbing (or: stepping) up on the roof (a flat house-top), they lowered him down – together with the little couch (cot; bed; pallet) – through the midst of the clay tile roofing, [and] into the midst [of the gathering] in front of Jesus. 20 And upon seeing and perceiving their faith and trust, he said, "Man (or: Human), your failures (mistakes; deviations; times of missing the target; errors; sins) have been made to flow away for you (or: have been divorced from you and sent away for you; have been made to abandon you and leave you forgiven and liberated)." 21 At that, the scribes (scholars; theologians; Law experts) and the Pharisees began to be continuing in thorough consideration, reasoning and discussion, one after another saying, "Who (or: What) is this person who is now speaking blasphemies (or: impious and irreligious statements; things abusive or irreverent to God)? Who is now having power or ability to dismiss (send away; forgive) failures, mistakes or sins – except God alone?" 22 Now Jesus, with full intimate knowledge recognizing their reasonings and dialogues, in giving a discerning reply says to them, "What do you men continue reasoning and considering in your hearts? 23 "Which is easier, to be saying, 'Your failures (mistakes; times of missing the target; errors; sins) have been sent away (caused to flow off; divorced; made to abandon; leave you liberated and forgiven) for you,' or to say, 'Proceed in getting up and continue walking about'? 24 "Yet, to the end that you men can have seen and so know that the Son of the Man (or: Humanity's Son; = the eschatological Messianic figure; or: the human) continues having [the] right and holding authority upon the earth (or: constantly possesses privilege from out of Being, on the land,) to at any point send away failures (cause mistakes to flow off; divorce errors; cause missed shots to be abandoned, then leave [folks] pardoned and liberated; forgive sins)..." He said to the paralyzed man, "I am now saying to you, Proceed in getting up, and then after lifting up your cot (little pallet or bed), continue going you way into your house." 25 And instantly rising up before them (in their sight), after picking up that upon which he had been lying, he went off into his house, while continuously giving glory to God (or: verbally enhancing God's reputation with good opinions). 26 Then ecstasy seized them all, and they began expressing good opinions about God (adding glory to God's reputation) – and yet they were filled with awe and fear, repeatedly saying, "We saw things to the side of normal opinions (incredible things; things that seem unusual; paradoxes) today!"
NSB(i) 18 Men brought a man on a bed. He was paralyzed. They tried to bring him in and lay him before Jesus. 19 They could not find a way to bring him in because of the crowd. So they went up to the housetop and let the man and the bed down through the tiles to Jesus. 20 Seeing their faith, Jesus said: »Man your sins are forgiven you.« 21 The scribes and the Pharisees reasoned saying: »Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?« 22 Jesus perceived their reasoning and said to them: »Why do you reason in your hearts? 23 »Which is easier to say your sins are forgiven or arise and walk? 24 »So you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,« he said to the man who was paralyzed, »I say to you, arise, take up your bed and go to your house.« 25 Immediately he rose up before them, took his bed and departed to his house, glorifying God. 26 Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear. They said: »We have seen strange things today.«
ISV(i) 18 Some men were bringing a paralyzed man on a stretcher. They were trying to take him into the house and place him in front of Jesus. 19 When they couldn’t find a way to get him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on his stretcher through the tiles into the middle of the room, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, he said, “Mister, your sins are forgiven.”
21 The scribes and the Pharisees began to argue among themselves, saying, “Who is this man who is uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
22 Because Jesus knew that they were arguing, he asked them, “Why are you arguing about this among yourselves? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But so you’ll know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins….” he told the paralyzed man, “I say to you: Get up, pick up your stretcher, and go home!” 25 So the man immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God.
26 Amazement seized all the people, and they began to praise God. They were filled with fear and declared, “We have seen wonderful things today!”
LEB(i) 18 And behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him** before him. 19 And when they* did not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and* let him down through the roof tiles with the stretcher into the midst of them, in front of Jesus. 20 And when he* saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone?" 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and* said to them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk?' 24 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the one who was paralyzed, "I say to you, 'Get up and pick up your stretcher and* go to your home.'" 25 And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, and* went away to his home, glorifying God. 26 And amazement seized them all, and they began to glorify* God. And they were filled with fear, saying, "We have seen wonderful things today!"
BGB(i) 18 Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν “Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.” 21 Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες “Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;” 22 Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου,’ ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει;’ 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας,” εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ “Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.” 25 Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι “Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.”
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) φέροντες (carrying) ἐπὶ (upon) κλίνης (a mat) ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) ἦν (was) παραλελυμένος (paralyzed), καὶ (and) ἐζήτουν (they were seeking) αὐτὸν (him) εἰσενεγκεῖν (to bring in) καὶ (and) θεῖναι (to place) [αὐτὸν] (him) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him). 19 καὶ (And) μὴ (not) εὑρόντες (having found) ποίας (what way) εἰσενέγκωσιν (they should bring in) αὐτὸν (him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἀναβάντες (having gone up) ἐπὶ (on) τὸ (the) δῶμα (housetop), διὰ (through) τῶν (the) κεράμων (tiles) καθῆκαν (they let down) αὐτὸν (him), σὺν (with) τῷ (the) κλινιδίῳ (mat) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 20 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) τὴν (the) πίστιν (faith) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Ἄνθρωπε (Man), ἀφέωνταί (have been forgiven) σοι (you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) σου (of you).” 21 Καὶ (And) ἤρξαντο (began) διαλογίζεσθαι (to reason) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this) ὃς (who) λαλεῖ (speaks) βλασφημίας (blasphemies)? τίς (Who) δύναται (is able) ἁμαρτίας (sins) ἀφεῖναι (to forgive), εἰ (if) μὴ (not) μόνος (alone) ὁ (-) Θεός (God)?” 22 Ἐπιγνοὺς (Having known) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (reasonings) αὐτῶν (of them), ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)? 23 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say), ‘Ἀφέωνταί (Have been forgiven) σοι (you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) σου (of you),’ ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’ 24 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins)...” εἶπεν (He said) τῷ (to the one) παραλελυμένῳ (having been paralyzed), “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), καὶ (and) ἄρας (having taken up) τὸ (the) κλινίδιόν (mat) σου (of you), πορεύου (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you).” 25 Καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀναστὰς (having stood up) ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them), ἄρας (having taken up) ἐφ’ (that on) ὃ (which) κατέκειτο (he was lying), ἀπῆλθεν (he departed) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God). 26 καὶ (And) ἔκστασις (amazement) ἔλαβεν (seized) ἅπαντας (all), καὶ (and) ἐδόξαζον (they were glorifying) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (and) ἐπλήσθησαν (were filled) φόβου (with fear), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Εἴδομεν (We have seen) παράδοξα (remarkable things) σήμερον (today).”
BLB(i) 18 And behold, men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to place him before Him. 19 And not having found what way they should bring him in, on account of the crowd, having gone up on the housetop, they let him down with the mat through the tiles, into the midst before Jesus. 20 And having seen their faith, He said, “Man, your sins have been forgiven you.” 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?” 22 And Jesus, having known their reasonings, answering, said to them, “Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk?’ 24 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the one having been paralyzed, “I say to you, arise, and having taken up your mat, go to your house.” 25 And immediately having stood up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his home, glorifying God. 26 And amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.”
BSB(i) 18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus, 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.” 21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?” 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
MSB(i) 18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus, 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, He said to the man, “Friend, your sins are forgiven.” 21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?” 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
MLV(i) 18 And behold, some men are carrying a man who was paralyzed upon a cot, and they were seeking to bring him in and to place him in his sight. 19 And not finding from what way, that they might bring him in because of the crowd, they went up to the housetop and dropped him down through the tiles together with his cot, into the middle, before Jesus. 20 And seeing their faith, he said to him, Man, your sins have been forgiven to you.
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this one, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God only?
22 But Jesus fully knowing their reasonings, answered and said to them, What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven to you; or to say, Arise and walk? 24 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins, (he said to the one who has been paralyzed), I say to you, Arise and lift up your cot and travel to your house. 25 And instantly he stood up in their sight, and lifted up that upon which he was reclining, and went away to his house, glorifying God.
26 And astonishment took all and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, We have seen glorious things today.


VIN(i) 18 And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him. 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.” 21 But the scribes and the Pharisees began to argue, saying, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 Immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
Luther1545(i) 18 Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten. 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchem Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter sie, vor Jesus. 20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerung redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 23 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim. 25 Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott. 26 Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 Und G2400 siehe G435 , etliche Männer G444 brachten einen Menschen G1909 auf G2825 einem Bette G3739 , der G2258 war G3886 gichtbrüchig G2532 ; und G5342 sie G846 suchten, wie sie G846 ihn G1533 hineinbrächten G2212 und G1799 vor G5087 ihn legten .
  19 G2532 Und G846 da sie G1223 vor G3793 dem Volk G3361 nicht G2147 fanden G1909 , an G4169 welchem G846 Ort sie G1533 ihn hineinbrächten G305 , stiegen sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G1223 ihn durch G2766 die Ziegel G4862 hernieder mit G2826 dem Bettlein G3319 , mitten G1519 unter G1223 sie, vor G2424 JEsus .
  20 G2532 Und G846 da er G4102 ihren Glauben G1492 sah G2036 , sprach G846 er G444 zu ihm: Mensch G266 , deine Sünden G4675 sind dir G863 vergeben .
  21 G2532 Und G3739 die G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G756 fingen an G1260 zu denken G3004 und sprachen G5101 : Wer G2076 ist G3778 der, daß er G988 Gotteslästerung G2980 redet G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 denn G3441 allein G2316 GOtt ?
  22 G1161 Da aber G2424 JEsus G1261 ihre Gedanken G1921 merkte G611 , antwortete G846 er G2036 und sprach G4314 zu G5101 ihnen: Was G846 denket ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 zu sagen G4675 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 ? oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G2532 und G4043 wandle ?
  24 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 hat G1453 auf G1093 Erden G266 Sünden G863 zu vergeben G2036 , sprach G3886 er zu dem Gichtbrüchigen G3004 : Ich sage G4671 dir G142 , stehe auf G2532 und G4675 hebe dein G2826 Bettlein G1519 auf G4198 ; und gehe G3624 heim .
  25 G2532 Und G3916 alsbald G846 stund er G450 auf G1799 vor G3739 ihren Augen und hub das G142 Bettlein auf G2621 , darauf er gelegen G1392 war G565 , und ging G1519 heim G2316 und preisete GOtt .
  26 G2532 Und G537 sie G1611 entsetzten G2532 sich alle und G2316 preiseten GOtt G2532 und G4130 wurden voll G5401 Furcht G2983 und sprachen: Wir haben G4594 heute G3861 seltsame Dinge G1492 gesehen .
Luther1912(i) 18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten. 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum. 20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim! 25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. 26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 Und G2400 siehe G435 , etliche Männer G5342 brachten G444 einen Menschen G1909 auf G2825 einem Bette G3739 , der G2258 war G3886 gichtbrüchig G2532 ; und G2212 sie suchten G846 , wie sie ihn G1533 hineinbrächten G2532 und G1799 vor G846 ihn G5087 legten .
  19 G2532 Und G2147 da sie G1223 vor G3793 dem Volk G3361 nicht G2147 fanden G1223 , an G4169 welchem G846 Ort sie ihn G1533 hineinbrächten G305 , stiegen G1909 sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G846 ihn G1223 durch G2766 die Ziegel G2524 hernieder G4862 mit G2826 dem Bettlein G3319 mitten G1519 unter G1715 sie, vor G2424 Jesum .
  20 G2532 Und G1492 da er G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G2036 , sprach G846 er zu ihm G444 : Mensch G4675 , deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  21 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G756 fingen G1260 an, zu denken G3004 und sprachen G5101 : Wer G2076 ist G3778 der G3739 , daß G988 er Gotteslästerungen G2980 redet G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 denn G3441 allein G2316 Gott ?
  22 G1161 Da aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Gedanken G1921 merkte G611 , antwortete G2036 er und sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G1260 denket G1722 ihr in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 : zu sagen G4671 : Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G2532 auf und G4043 wandle ?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 hat G1909 , auf G1093 Erden G266 Sünden G863 zu vergeben G2036 [sprach G3886 er zu dem Gichtbrüchigen G3004 : Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G2532 auf und G142 hebe G4675 dein G2826 Bettlein G4198 auf und G1519 gehe G4675 G3624 heim!
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er auf vor G846 ihren G142 Augen und hob G1909 G3739 das Bettlein auf, darauf G2621 er gelegen G565 hatte, und ging G846 G1519 G3624 heim G1392 und pries G2316 Gott .
  26 G2532 Und G2983 sie G1611 entsetzten G2983 sich G537 alle G2532 und G1392 priesen G2316 Gott G2532 und G4130 wurden voll G5401 Furcht G3004 und sprachen G3754 : G1492 Wir G4594 haben heute G3861 seltsame Dinge G1492 gesehen .
ELB1871(i) 18 Und siehe, Männer, welche auf einem Bette einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. 19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesu. 20 Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein? 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? 23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und gehe nach deinem Hause. 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte. 26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G2400 siehe, G435 Männer, G1909 welche auf G2825 einem Bette G444 einen Menschen G5342 bringen, G3739 der G3886 gelähmt G2258 war; G2532 und G2212 sie suchten G846 ihn G1533 hineinzubringen G2532 und G1799 vor G846 ihn G5087 zu legen.
  19 G2532 Und G3361 da sie nicht G2147 fanden, G1223 auf G4169 welchem G846 Wege sie ihn G1533 hineinbringen G1223 sollten wegen G3793 der Volksmenge, G305 stiegen G1909 sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G846 ihn G1223 durch G2766 die Ziegel G2524 hinab G4862 mit G2826 dem Bettlein G1519 in G3319 die Mitte G1715 vor G2424 Jesu.
  20 G2532 Und G846 als er ihren G4102 Glauben G1492 sah, G2036 G846 sprach G444 er: Mensch, G4675 deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben.
  21 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 fingen an G1260 zu überlegen, G3004 indem sie sagten: G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser, G3739 der G988 Lästerungen G2980 redet? G5101 Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben, G1508 außer G2316 Gott G3441 allein?
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Überlegungen G1921 erkannte, G611 antwortete G2036 und sprach G4314 er zu G846 ihnen: G5101 Was G1260 überleget ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  23 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter, G2036 zu sagen: G4671 Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe auf G2532 und G4043 wandle?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G2036 .. sprach G3886 er zu dem Gelähmten: G3004 Ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf G2532 und G142 nimm G4675 dein G2826 Bettlein G142 auf G4198 und gehe G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er vor G846 ihnen G450 auf, G142 nahm auf, G1909 G3739 worauf G2621 er gelegen hatte, G565 und ging hin G1519 nach G846 seinem G3624 Hause, G2316 indem er Gott G1392 verherrlichte.
  26 G2532 Und G1611 Staunen G2983 ergriff G537 alle, G2532 und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G2532 und G5401 wurden mit Furcht G4130 erfüllt G3004 G3754 und sprachen: G4594 Wir haben heute G3861 außerordentliche Dinge G1492 gesehen.
ELB1905(i) 18 Und siehe, Männer, welche auf einem Bett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. 19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesum. 20 Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein? 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? 23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde, Sünden zu vergeben... sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und geh nach deinem Hause. 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte. 26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche O. seltsame, unglaubliche Dinge gesehen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G2400 siehe G435 , Männer G1909 , welche auf G2825 einem Bett G444 einen Menschen G5342 bringen G3739 , der G3886 gelähmt G2258 war G2532 ; und G2212 sie suchten G846 ihn G1533 hineinzubringen G2532 und G1799 vor G846 ihn G5087 zu legen .
  19 G2532 Und G3361 da sie nicht G2147 fanden G1223 , auf G4169 welchem G846 Wege sie ihn G1533 hineinbringen G1223 sollten wegen G3793 der Volksmenge G305 , stiegen G1909 sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G846 ihn G1223 durch G2766 die Ziegel G2524 hinab G4862 mit G2826 dem Bettlein G1519 in G3319 die Mitte G1715 vor G2424 Jesum .
  20 G2532 Und G846 als er ihren G4102 Glauben G1492 sah G846 -G2036 , sprach G444 er: Mensch G4675 , deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  21 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 fingen an G1260 zu überlegen G3004 , indem sie sagten G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser G3739 , der G988 Lästerungen G2980 redet G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 , außer G2316 Gott G3441 allein ?
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Überlegungen G1921 erkannte G611 , antwortete G2036 und sprach G4314 er zu G846 ihnen G5101 : Was G1260 überleget ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter G2036 , zu sagen G4671 : Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G2532 und G4043 wandle ?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 , Sünden G863 zu vergeben G2036 ... sprach G3886 er zu dem Gelähmten G3004 : Ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf G2532 und G142 nimm G4675 dein G2826 Bettlein G142 auf G4198 und geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er vor G846 ihnen G450 auf G142 , nahm G1909 -G3739 auf, worauf G2621 er gelegen hatte G565 , und ging hin G1519 nach G846 seinem G3624 Hause G2316 , indem er Gott G1392 verherrlichte .
  26 G2532 Und G1611 Staunen G2983 ergriff G537 alle G2532 , und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G2532 und G5401 wurden mit Furcht G4130 erfüllt G3004 -G3754 und sprachen G4594 : Wir haben heute G3861 außerordentliche Dinge G1492 gesehen .
DSV(i) 18 En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen. 19 En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden, voor Jezus. 20 En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven. 21 En de Schriftgeleerden en de Farizeën begonnen te overdenken, zeggende: Wie is Deze, Die gods lastering spreekt? Wie kan de zonden vergeven, dan God alleen? 22 Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten? 23 Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel? 24 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. 25 En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende. 26 En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G2400 G5628 ziet G435 , [enige] mannen G5342 G5723 brachten G1909 op G2825 een bed G444 een mens G3739 , die G3886 G5772 geraakt G2258 G5713 was G2532 , en G2212 G5707 zochten G846 hem G1533 G5629 in te brengen G2532 , en G1799 voor G846 Hem G5087 G5629 te leggen.
  19 G2532 En G3361 niet G2147 G5631 vindende G1223 G4169 , waardoor G846 zij hem G1533 G5632 inbrengen mochten G1223 , overmits G3793 de schare G305 G5631 , zo klommen zij G1909 op G1430 het dak G2524 G , en lieten G846 hem G1223 door G2766 de tichelen G2524 G5656 neder G4862 met G2826 het beddeken G1519 , in G3319 het midden G1715 , voor G2424 Jezus.
  20 G2532 En G1492 G5631 Hij ziende G846 hun G4102 geloof G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G444 : Mens G4675 , uw G266 zonden G863 G zijn G4671 u G863 G5769 vergeven.
  21 G2532 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G756 G5662 begonnen G1260 G5738 te overdenken G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2076 G5748 is G3778 Deze G3739 , Die G988 [gods] lastering G2980 G5719 spreekt G5101 ? Wie G1410 G5736 kan G266 de zonden G863 G5721 vergeven G1508 , dan G2316 God G3441 alleen?
  22 G1161 Maar G2424 Jezus G846 , hun G1261 overdenkingen G1921 G5631 bekennende G611 G5679 , antwoordde G2036 G5627 en zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G1260 G5736 overdenkt gij G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  23 G5101 Wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 te zeggen G4675 : Uw G266 zonden G4671 zijn u G863 G5769 vergeven G2228 , of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 en G4043 G5720 wandel?
  24 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G1909 op G1093 de aarde G266 , de zonde G863 G5721 te vergeven G2036 G5627 (zeide Hij G3886 G5772 tot den geraakte G3004 G5719 ): Ik zeg G4671 u G1453 G5669 , sta op G2532 , en G142 G5660 neem G4675 uw G2826 beddeken G4198 G5737 op, en ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
  25 G2532 En G3916 hij, terstond G1799 voor G846 Hem G450 G5631 opstaande G142 G5660 , [en] opgenomen hebbende G3739 hetgeen, daar G1909 hij op G2621 G5711 gelegen had G565 G5627 , ging heen G1519 naar G846 zijn G3624 huis G2316 , God G1392 G5723 verheerlijkende.
  26 G2532 En G1611 ontzetting G537 heeft [hen] allen G2983 G5627 bevangen G2532 , en G1392 G5707 zij verheerlijkten G2316 God G2532 , en G4130 G5681 werden vervuld G5401 met vreze G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4594 Wij hebben heden G3861 ongelofelijke dingen G1492 G5627 gezien.
DarbyFR(i) 18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui. 19 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. 20 Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? 22 Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? 23 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. 25 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Martin(i) 18 Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. 19 Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus; 20 Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? 22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? 23 Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche ? 24 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. 25 Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu. 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
Segond(i) 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. 19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? 23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532 Et G2400 voici G5628   G435 , des gens G5342 , portant G5723   G1909 sur G2825 un lit G444 un homme G3739 qui G2258 était G5713   G3886 paralytique G5772   G2532 , G2212 cherchaient G5707   G846 à le G1533 faire entrer G5629   G2532 et G5087 à le placer G5629   G1799 sous G0   G846 ses G1799 regards.
  19 G2532   G3361 Comme ils ne G2147 savaient G5631   G1223 par G4169 G846 l G1533 ’introduire G5632   G1223 , à cause de G3793 la foule G305 , ils montèrent G5631   G1909 sur G1430 le toit G846 , et ils le G2524 descendirent G5656   G1223 par G2766 une ouverture G4862 , avec G2826 son lit G1519 , au G3319 milieu G1715 de l’assemblée, devant G2424 Jésus.
  20 G2532   G1492 Voyant G5631   G846 leur G4102 foi G2036 , Jésus dit G5627   G444  : Homme G4675 , tes G266 péchés G4671 te G863 sont pardonnés G5769  .
  21 G2532   G1122 Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G756 se mirent G5662   G1260 à raisonner G5738   G3004 et à dire G5723   G5101  : Qui G2076 est G5748   G3778 celui-ci G3739 , qui G2980 profère G5719   G988 des blasphèmes G5101  ? Qui G1410 peut G5736   G863 pardonner G5721   G266 les péchés G1508 , si ce n’est G2316 Dieu G3441 seul ?
  22 G1161   G2424 Jésus G1921 , connaissant G5631   G846 leurs G1261 pensées G611 , prit la parole G5679   G4314 et leur G846   G2036 dit G5627   G5101 : Quelles G1260 pensées avez-vous G5736   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  23 G5101 Lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G4675  : Tes G266 péchés G4671 te G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  24 G1161 Or G2443 , afin que G1492 vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés G4671  : Je te G3004 l’ordonne G5719   G2036 , dit-il G5627   G3886 au paralytique G5772   G1453 , lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5660   G4675 ton G2826 lit G4198 , et va G5737   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
  25 G2532 Et G3916 , à l’instant G450 , il se leva G5631   G846 en leur G1799 présence G142 , prit G5660   G1909 le lit sur G3739 lequel G2621 il était couché G5711   G565 , et s’en alla G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison G1392 , glorifiant G5723   G2316 Dieu.
  26 G2532   G537 Tous G2983 étaient G5627   G1611 dans l’étonnement G2532 , et G1392 glorifiaient G5707   G2316 Dieu G2532  ; G4130 remplis G5681   G5401 de crainte G3004 , ils disaient G5723   G3754  : G1492 Nous avons vu G5627   G4594 aujourd’hui G3861 des choses étranges.
SE(i) 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él. 19 Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús; 20 el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados. 21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios. 26 Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
ReinaValera(i) 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él. 19 Y no hallando por donde meterle á causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho en medio, delante de Jesús; 20 El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados. 21 Entonces los escribas y los Fariseos comenzaron á pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios. 26 Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
JBS(i) 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él. 19 Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús; 20 el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados. 21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios? 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios. 26 Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
Albanian(i) 18 Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij. 19 Por, duke mos gjetur se si ta fusnin brenda për shkak të turmës, hipën mbi çatinë e shtëpisë dhe e lëshuan përmjet tjegullave me gjithë vig midis njerëzve, përpara Jezusit. 20 Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''. 21 Atëherë skribët dhe farisenjtë filluan të arsyetojnë duke thënë: ''Kush është ky që thotë blasfemi? Kush mund t'i falë mëkatet, përveç vetëm Perëndi?''. 22 Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: ''Ç'po arsyetoni në zemrat tuaja? 23 Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"? 24 Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!''. 25 Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë. 26 Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: ''Sot pamë gjëra të mahnitshme''.
RST(i) 18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; 19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. 20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? 23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. 26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
Peshitta(i) 18 ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܤܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܤܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 19 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ ܥܪܤܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀ 20 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀ 21 ܘܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀ 23 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ 24 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀ 26 ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ ܀
Arabic(i) 18 واذا برجال يحملون على فراش انسانا مفلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه. 19 ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على السطح ودلوه مع الفراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع. 20 فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك. 21 فابتدأ الكتبة والفريسيون يفكرون قائلين من هذا الذي يتكلم بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده. 22 فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم. 23 أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش. 24 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا قال للمفلوج لك اقول قم واحمل فراشك واذهب الى بيتك. 25 ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله. 26 فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب
Amharic(i) 18 እነሆም፥ አንድ ሽባ በአልጋ ተሸክመው አመጡ፤ አግብተውም በፊቱ ሊያኖሩት ይሹ ነበር። 19 ስለ ሕዝቡም ብዛት እንዴት አድርገው እንዲያገቡት ሲያቅታቸው፥ ወደ ሰገነቱ ወጡ የጣራውንም ጡብ አሳልፈው በመካከል በኢየሱስ ፊት ከነአልጋው አወረዱት። 20 እምነታቸውንም አይቶ። አንተ ሰው፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። 21 ጻፎችና ፈሪሳውያንም። ይህ የሚሳደብ ማን ነው? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ኃጢአት ሊያስተሰርይ ማን ይችላል? ብለው ያስቡ ጀመር። 22 ኢየሱስም አሳባቸውን እያወቀ መልሶ። በልባችሁ ምን ታስባላችሁ? 23 ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 24 ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአት ሊያስተሰርይ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ ብሎ፥ ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ነተሣ፥ አልጋህን ተሸክመህ ወደ ቤትህ ሂድ አለው። 25 በዚያን ጊዜም በፊታቸው ተነሣ፥ ተኝቶበትም የነበረውን ተሸክሞ እግዚአብሔርን እያመሰገነ ወደ ቤቱ ሄደ። 26 ሁሉንም መገረም ያዛቸው፥ እግዚአብሔርንም አመስግነው። ዛሬስ ድንቅ ነገር አየን እያሉ ፍርሃት ሞላባቸው።
Armenian(i) 18 Եւ ահա՛ քանի մը մարդիկ բերին անդամալոյծ մարդ մը՝ մահիճով, ու կը ջանային ներս մտցնել զայն եւ դնել անոր առջեւ: 19 Երբ բազմութեան պատճառով չկրցան ճամբայ գտնել՝ որ ներս մտցնեն զայն, ելան տանիքը, եւ կղմինտրներուն մէջէն՝ մահիճով իջեցուցին զայն մէջտեղը, Յիսուսի առջեւ: 20 Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: 21 Դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան մտածել՝ ըսելով. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ հայհոյութիւններ կ՚ըսէ: Ո՞վ կրնայ մեղքերը ներել՝ բացի Աստուծմէ՝՝»: 22 Երբ Յիսուս ըմբռնեց անոնց մտածումները՝ պատասխանեց անոնց. «Ի՞նչ կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: 23 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը: 24 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի՝ երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին, ) քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»: 25 Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած: 26 Բոլորը՝ հիացումով համակուած՝ փառաբանեցին Աստուած, ու վախով համակուած՝ կ՚ըսէին. «Այսօր արտակարգ բաներ տեսանք»:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ ահա մարդիկ մահիճով մի մարդ բերեցին, որ անդամալոյծ էր, եւ ուզում էին նրան ներս մտցնել ու դնել նրա առաջ: 19 Եւ երբ ամբոխի պատճառով նրան ներս մտցնելու միջոց չգտան, բարձրացան տանիք եւ կտուրի բացուածքից նրան վար կախեցին ու մահիճով հանդերձ իջեցրին մէջտեղ, Յիսուսի առաջ: 20 Տեսնելով նրանց հաւատը՝ Յիսուս ասաց նրան. «Ո՛վ մարդ, թող քո մեղքերը քեզ ներուեն»: 21 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խորհել եւ ասացին. «Ո՞վ է սա, որ հայհոյանքներ է ասում. ո՞վ կարող է ներել մեղքերը, եթէ ոչ՝ Աստուած միայն»: 22 Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում. 23 ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր: 24 Բայց որպէսզի իմանաք, թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու (ասաց անդամալոյծին)՝ քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 25 Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն: 26 Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»:
Breton(i) 18 Neuze e teuas tud a zouge war ur gwele un den seizet, hag e klaskent mont en ti hag e lakaat dirak Jezuz. 19 Pa ne ouient dre belec'h e gas e-barzh, abalamour d'ar bobl, e pignjont war an ti, hag en diskennjont dre an teol gant e wele, e-kreiz ar bobl, dirak Jezuz; 20 Eñ, o welout o feiz, a lavaras dezhañ: O den, da bec'hedoù a zo pardonet dit. 21 Neuze ar skribed hag ar farizianed en em lakaas da c'hrozmolat ha da lavarout: Piv eo hemañ hag a wallgomz? Piv a c'hell pardoniñ ar pec'hedoù, nemet Doue hepken? 22 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Petra a c'hrozmolit en ho kalonoù? 23 Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha bale? 24 Met, evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: Me en lavar dit, sav, doug da wele, ha kae da'z ti. 25 Ha raktal e savas dirazo, e tougas ar gwele ma oa gourvezet warnañ, hag ez eas d'e di, o reiñ gloar da Zoue. 26 Hag e voent holl souezhet bras, hag e roent gloar da Zoue; leuniet e voent a zoujañs hag e lavarent: Ni hon eus gwelet hiziv traoù burzhudus.
Basque(i) 18 Orduan huná batzu, dacarqueitela ohean guiçon-bat cein baitzén paralytico: eta çabiltzan hura barnera ekarri nahaiz, eta haren aitzinean eçarri nahiz. 19 Eta erideiten etzutenean nondic hura barnera liroiten, gendetzearen causaz, iganic etche gainera, teuletaric erauts ceçaten ohetchoarequin artera, Iesusen aitzinera: 20 Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac. 21 Orduan has citecen pensatzen Scribác eta Phariseuac, cioitela, Nor da blasphemioac erraiten dituen haur? Norc barka ahal ditzaque bekatuac Iaincoac berac baicen? 22 Eta Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, ihardesten çuela erran ciecén, Cer pensatzen duçue çuen bihotzetan? 23 Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi? 24 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (diotsa paralyticoari) Hiri erraiten drauat iaiqui adi, eta eure ohetchoa harturic habil eure etcherát. 25 Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa. 26 Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.
Bulgarian(i) 18 И ето, едни мъже донесоха на постелка един човек, който беше парализиран, и се опитаха да го внесат вътре и да го сложат пред Него. 19 Но понеже не намериха откъде да го внесат вътре заради множеството, се качиха на покрива и през керемидите го спуснаха с постелката на средата пред Иисус. 20 А Той, като видя вярата им, каза: Човече, прощават ти се греховете. 21 Тогава книжниците и фарисеите започнаха да се питат, като казваха: Кой е Този, който богохулства? Кой може да прощава грехове, освен единствено Бог? 22 Но когато Иисус разбра мислите им, им каза в отговор: Какво размишлявате в сърцата си? 23 Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи! 24 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: Казвам ти: стани, вдигни постелката си и си иди у дома. 25 И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога. 26 И те всички се смаяха и славеха Бога, и изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
Croatian(i) 18 I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj. 19 Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa. 20 Vidjevši njihovu vjeru reče on: "Čovječe, otpušteni su ti grijesi!" 21 Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: "Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?" 22 Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi? 23 Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?' 24 Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: "Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!" 25 I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga. 26 A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!"
BKR(i) 18 A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj. 19 A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše. 20 Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. 21 Tedy počali přemyšlovati zákoníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, jenž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? 22 Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich? 23 Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď? 24 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. 25 A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha. 26 I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci.
Danish(i) 18 Og see, nogle Mænd bare paa en Seng et Menneske, som var værkbruden, og denne søgte de at bringe ind og lægge for ham. 19 Og der de formedelst Folket ikke kunde finde, hvorledes de skulde bringe ham ind, stege de op paa taget og lode ham tilligemed Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt Folket for Jesus. 20 Og der han saae deres Tro, sagde han til ham: Menneske! dine Synder ere dig forladne. 21 Og de Skriftkloge og Pharisæerne begyndte at tænke og sagde: hvo er denne, som taler Gudsbespottelser? hvo kan forlade Synder uden Gud alene? 22 Men der Jesus fornam deres tanker, svarede han og sagde til dem: hvad tænkte I udi Eders Hjerter? 23 Hvilket er lettere, at sige: dig ere dine Synder forladne? eller at sige: staa op og vandre? 24 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt paa Jorden at forlade Synder, (sagde han til den Værkbrudne): jeg siger dig, staa op, tag din Seng op og gak til dit Huus. 25 Og han stod strax op for deres Øine og tog op det, som han laae paa, og gik hen til sit Huus og prisede Gud. 26 Og en stor Forfærdelse betog dem alle, og de prisede Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: vi have i dag seet utrolige Ting.
CUV(i) 18 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 , 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 , 19 卻 因 人 多 , 尋 不 出 法 子 抬 進 去 , 就 上 了 房 頂 , 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 , 正 在 耶 穌 面 前 。 20 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。 21 文 士 和 法 利 賽 人 就 議 論 說 : 這 說 僭 妄 話 的 是 誰 ? 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ? 22 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ? 23 或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 24 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 ! 25 那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。 26 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。
CUV_Strongs(i)
  18 G435 有人 G1909 G2825 褥子 G5342 抬著 G3886 一個癱子 G1533 ,要抬進去 G5087 放在 G1799 耶穌面前,
  19 G2532 G1223 G3793 人多 G2147 ,尋 G3361 G1533 出法子抬進去 G305 G1909 ,就上 G1430 了房頂 G1223 ,從 G2766 瓦間 G846 把他 G4862 G2826 褥子 G2524 縋到 G3319 當中 G2424 ,正在耶穌 G1715 面前。
  20 G2424 耶穌 G1492 G846 他們 G4102 的信心 G2036 ,就對癱子說 G4675 :你 G266 的罪 G863 赦了。
  21 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G1260 就議論 G3004 G5101 G3739 :這 G2980 G988 僭妄話 G2076 的是 G5101 G1508 ?除了 G2316 G3441 以外 G5101 ,誰 G1410 G863 G266 罪呢?
  22 G2424 耶穌 G1921 知道 G846 他們 G1261 所議論 G2036 的,就說 G5216 :你們 G2588 心裡 G1260 議論 G5101 的是甚麼呢?
  23 G5101 G2036 G4675 G266 的罪 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 你起來 G4043 行走 G2123 ,那一樣容易呢?
  24 G1161 G1492 要叫你們知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的權柄 G3886 。就對癱子 G2036 G3004 :我吩咐 G4671 G1453 ,起來 G142 ,拿 G4675 G2826 的褥子 G4198 G3624 家去罷!
  25 G1799 那人當眾人面前 G3916 立刻 G450 起來 G142 ,拿著 G2621 他所躺臥 G3624 的褥子回家 G1392 去,歸榮耀 G2316 與神。
  26 G537 眾人 G1611 都驚奇 G2532 ,也 G1392 歸榮耀 G2316 與神 G2532 ,並且 G4130 滿心 G5401 懼怕 G3004 ,說 G4594 :我們今日 G1492 看見 G3861 非常的事了。
CUVS(i) 18 冇 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 , 19 却 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。 20 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。 21 文 士 和 法 利 赛 人 就 议 论 说 : 这 说 僭 妄 话 的 是 谁 ? 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ? 22 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 么 呢 ? 23 或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 24 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 ! 25 那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。 26 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G435 有人 G1909 G2825 褥子 G5342 抬着 G3886 一个瘫子 G1533 ,要抬进去 G5087 放在 G1799 耶稣面前,
  19 G2532 G1223 G3793 人多 G2147 ,寻 G3361 G1533 出法子抬进去 G305 G1909 ,就上 G1430 了房顶 G1223 ,从 G2766 瓦间 G846 把他 G4862 G2826 褥子 G2524 缒到 G3319 当中 G2424 ,正在耶稣 G1715 面前。
  20 G2424 耶稣 G1492 G846 他们 G4102 的信心 G2036 ,就对瘫子说 G4675 :你 G266 的罪 G863 赦了。
  21 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G1260 就议论 G3004 G5101 G3739 :这 G2980 G988 僭妄话 G2076 的是 G5101 G1508 ?除了 G2316 G3441 以外 G5101 ,谁 G1410 G863 G266 罪呢?
  22 G2424 耶稣 G1921 知道 G846 他们 G1261 所议论 G2036 的,就说 G5216 :你们 G2588 心里 G1260 议论 G5101 的是甚么呢?
  23 G5101 G2036 G4675 G266 的罪 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 你起来 G4043 行走 G2123 ,那一样容易呢?
  24 G1161 G1492 要叫你们知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的权柄 G3886 。就对瘫子 G2036 G3004 :我吩咐 G4671 G1453 ,起来 G142 ,拿 G4675 G2826 的褥子 G4198 G3624 家去罢!
  25 G1799 那人当众人面前 G3916 立刻 G450 起来 G142 ,拿着 G2621 他所躺卧 G3624 的褥子回家 G1392 去,归荣耀 G2316 与神。
  26 G537 众人 G1611 都惊奇 G2532 ,也 G1392 归荣耀 G2316 与神 G2532 ,并且 G4130 满心 G5401 惧怕 G3004 ,说 G4594 :我们今日 G1492 看见 G3861 非常的事了。
Esperanto(i) 18 Kaj jen viroj alportis sur lito viron, kiu estis paralizita; kaj ili penis enporti lin kaj meti lin antaux li. 19 Kaj ne trovinte, kiamaniere ili povas enporti lin, pro la homamaso, ili supreniris sur la tegmenton, kaj mallevis lin tra la tegoloj, kun la liteto, en la mezon antaux Jesuo. 20 Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj. 21 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj komencis diskuti inter si, dirante:Kiu estas cxi tiu, kiu parolas blasfemojn? kiu povas pardoni pekojn krom Dio sola? 22 Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili:Kial vi diskutas en viaj koroj? 23 Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru? 24 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:Mi diras al vi:Levigxu, kaj prenu vian liteton, kaj iru al via domo. 25 Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion. 26 Kaj mirego kaptis cxiujn, kaj li gloris Dion; kaj ili plenigxis de timo, dirante:Ni vidis mirindajxojn hodiaux.
Estonian(i) 18 Ja vaata, mehed tõid voodiga inimese, kes oli halvatud; ja nad püüdsid teda sisse viia ja Tema ette panna. 19 Ja kui nad rahva pärast ei leidnud, kust nad ta oleksid saanud sisse viia, läksid nad üles katusele ja lasksid ta katuse kivide vahelt alla kõige voodiga otse Jeesuse ette maha. 20 Kui Tema nende usku nägi, ütles Ta: "Inimene, sinu patud on sulle andeks antud!" 21 Siis kirjatundjad ja variserid hakkasid mõtlema ning ütlesid: "Kes see on, kes nõnda Jumalat pilgates räägib? Kes muu võib patte andeks anda kui üksnes Jumal?" 22 Aga Jeesus tundis ära nende mõtlemised ja kostust andes Ta ütles neile: "Mida te mõtlete oma südames? 23 Kumb on hõlpsam ütelda: Su patud on sulle andeks antud, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni? 24 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda," - siis ütles Ta halvatule: "Ma ütlen sulle, tõuse üles ja võta oma voodi ning mine koju!" 25 Ja sedamaid tõusis ta nende nähes üles, võttis oma voodi, millel ta oli lamanud, ja läks koju Jumalale au andes. 26 Ja hämmastus valdas kõiki, ja nad andsid Jumalale au ja said täis kartust ning ütlesid: "Me oleme täna näinud imelisi asju!"
Finnish(i) 18 Ja katso, miehet kantoivat vuoteessa ihmisen, joka oli halvattu, ja he pyysivät häntä viedä sisähälle ja panna hänen eteensä. 19 Ja kuin ei he löytäneet kansan tähden, kusta puolesta he olisivat hänen saaneet sisälle, astuivat he katon päälle ja laskivat hänen lävitse katon vuoteinensa juuri Jeesuksen eteen. 20 Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle. 21 Ja kirjanoppineet ja Pharisealaiset rupesivat ajattelemaan, sanoen: kuka tämä on, joka pilkkasanoja puhuu? kuka voi synnit antaa anteeksi, paitsi ainoastaan Jumala? 22 Mutta kuin Jesus tunsi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: mitä te ajattelette sydämessänne? 23 Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy! 24 Vaan että te tietäisitte Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa (sanoi hän halvatulle:) minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias! 25 Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa. 26 Ja suuri hämmästys tuli kaikkiin ja kunnioittivat Jumalaa, ja he täytettiin pelvolla, sanoen: me näimme tänäpänä kamalia.
FinnishPR(i) 18 Ja katso, muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvattu; ja he koettivat viedä hänet sisään ja asettaa Jeesuksen eteen. 19 Ja kun he väentungokselta eivät saaneet viedyksi häntä sisään muuta tietä, nousivat he katolle ja laskivat hänet vuoteineen tiilikaton läpi heidän keskellensä Jeesuksen eteen. 20 Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut". 21 Niin kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat ajattelemaan ja sanomaan: "Kuka tämä on, joka puhuu Jumalan pilkkaa? Kuka voi antaa syntejä anteeksi, paitsi Jumala yksin?" 22 Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: "Mitä te ajattelette sydämessänne? 23 Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? 24 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi," -hän sanoi halvatulle-"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." 25 Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa. 26 Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet ihmeellisiä".
Georgian(i) 18 და აჰა ესერა კაცთა მოაქუნდა ცხედრითა კაცი, რომელი იყო განრღუეულ, და უნდა შეღებაჲ მისი და დადგმაჲ წინაშე მისა. 19 და ვერ პოეს, ვინაჲმცა შეიღეს იგი ერისა მისგან; აღჴდეს ერდოსა ზედა და აღიღეს კეცი და შთაუტევეს კაცი იგი ცხედრითურთ წინაშე იესუჲსა. 20 და იხილა რაჲ სარწმუნოებაჲ მათი, ჰრქუა მას: კაცო, მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი! 21 და იწყეს განზრახვად მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა და იტყოდეს: ვინ არს ესე, რომელი იტყჳს გმობასა? ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებაჲ ცოდვათაჲ, გარნა მხოლოსა ღმერთსა? 22 გულისჴმა-ყვნა იესუ გულის-ზრახვანი მათნი, მიუგო და ჰრქუა მათ: რასა-ეგე ჰზრახავთ გულთა თქუენთა? 23 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ რქუმად: აღდეგ და ვიდოდე? 24 არამედ რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შენ გეტყჳ, აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა! 25 და მეყსეულად აღდგა წინაშე მათსა და აღიღო ცხედარი, რომელსა ზედა იდვა, და წარვიდა სახიდ თჳსა და ადიდებდა ღმერთსა. 26 განკჳრვებამან შეიპყრნა ყოველნი და ადიდებდეს ღმერთსა. და შიში დაეცა მათ ზედა და იტყოდეს, რამეთუ: ვიხილეთ უდიდებულესი დიდებაჲ დღეს.
Haitian(i) 18 Se konsa, kèk moun vin ap pote yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Yo t'ap chache fè l' antre nan kay la pou mete l' devan Jezi. 19 Men, akòz foul moun yo, yo pa t' jwenn plas pou fè l' antre. Lè yo wè sa, yo moute sou do kay la, yo fè yon twou nan kouvèti kay la ki te fèt an brik, yo file malad la desann ak tout kabann li, nan mitan moun yo, dwat devan Jezi. 20 Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen. 21 Dirèktè lalwa ak farizyen yo t'ap di nan kè yo: Kilès nonm sa a k'ap pale mal sou Bondye konsa? Pa gen moun sou latè ki ka padonnen peche: sa se travay Bondye sèlman. 22 Jezi menm te konnen sak t'ap pase nan tèt yo, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè lide konsa nan tèt nou? 23 Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache. 24 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche tande. Apre sa, Jezi di nonm paralize a: Se mwen menm k'ap pale avè ou: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou. 25 Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye. 26 Tout moun te sezi. Yo t'ap fè lwanj Bondye. Yo te pè anpil tou, yo t'ap di: Ala bèl mèvèy nou wè jòdi a!
Hungarian(i) 18 És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni. 19 De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre. 20 És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid. 21 Az írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten? 22 Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben? 23 Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj? 24 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza! 25 És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent. 26 És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!
Indonesian(i) 18 Pada waktu itu beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Mereka berusaha membawa orang itu ke dalam rumah supaya dapat meletakkan dia di depan Yesus. 19 Tetapi karena orang terlalu banyak di sana, mereka tidak dapat membawanya masuk. Oleh sebab itu mereka menaikkan dia ke atas atap rumah. Lalu mereka membongkar genting, dan menurunkan dia bersama-sama dengan tikarnya di depan Yesus di tengah-tengah orang banyak itu. 20 Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, "Saudara, dosamu sudah diampuni." 21 Guru-guru agama dan orang-orang Farisi mulai berkata satu sama lain, "Siapa orang ini yang berani menghina Allah? Siapa yang boleh mengampuni dosa, selain Allah sendiri?" 22 Yesus tahu pertanyaan mereka. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? 23 Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'? 24 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!" 25 Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah. 26 Mereka semuanya kagum sekali lalu memuji Allah. Dan dengan perasaan takut, mereka berkata, "Ajaib sekali peristiwa yang kita saksikan hari ini!"
Italian(i) 18 Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui. 19 E non trovando onde lo potessero metter dentro, per la moltitudine, salirono sopra il tetto della casa, e lo calaron pe’ tegoli, insieme col letticello, ivi in mezzo, davanti a Gesù. 20 Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi. 21 E gli Scribi e i Farisei presero a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? chi può rimettere i peccati, se non Iddio solo? 22 Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori? 23 Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? 24 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. 25 Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio. 26 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui. 19 E non trovando modo d’introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e fatta un’apertura fra i tegoli, lo calaron giù col suo lettuccio, in mezzo alla gente, davanti a Gesù. 20 Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi. 21 Allora gli scribi e i Farisei cominciarono a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? Chi può rimettere i peccati se non Dio solo? 22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori? 23 Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina? 24 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua. 25 E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio. 26 E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane.
Japanese(i) 18 視よ、人々、中風を病める者を、床にのせて擔ひきたり、之を家に入れて、イエスの前に置かんとすれど、 19 群衆によりて擔ひ入るべき道を得ざれば、屋根にのぼり、瓦を取り除けて、床のまま人々の中に、イエスの前につり縋り下せり。 20 イエス彼らの信仰を見て言ひたまふ『人よ、汝の罪ゆるされたり』 21 ここに學者・パリサイ人ら論じ出でて言ふ『涜言をいふ此の人は誰ぞ、神より他に誰か罪を赦すことを得べき』 22 イエス彼らの論ずる事をさとり、答へて言ひ給ふ『なにを心のうちに論ずるか。 23 「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きて歩め」と言ふと孰か易き、 24 人の子の地にて罪をゆるす權威あることを汝らに知らせん爲に』中風を病める者に言ひ給ふ『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に往け』 25 かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、神を崇めつつ己が家に歸りたり。 26 人々みな甚く驚きて神をあがめ懼に滿ちて言ふ『今日われら珍しき事を見たり』
Kabyle(i) 18 Atnaya kra n yemdanen wwin-d yiwen wukrif akken deg wusu-ines. ?qelliben amek ara t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat Sidna Ɛisa. 19 Imi aṭas n lɣaci i gellan, ur ufin ara ansi ara t-sɛeddin; ulin ɣef ssqef, kksen kra n iqermuden, ṣubben-t-id s wusu-ines ɣer tlemmast n lɣaci, zdat Sidna Ɛisa. 20 Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik! 21 Lɛulama akk-d ifariziyen bdan țxemmimen qqaṛen : Amek yezmer a d-yini imeslayen agi ? Wagi d lekfeṛ! Anwa i gzemren ad iɛfu ddnubat anagar Sidi Ṛebbi ? 22 Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ tețxemmimem akka deg ulawen-nwen ? 23 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? » 24 Ilaq-awen aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert ad yeɛfu ddnubat di ddunit-agi! Yezzi ɣer wukrif-nni, yenna-yas : Kker ddem usu-inek tuɣaleḍ ɣer wexxam-ik! 25 Imiren kan ukrif-nni yekker zdat-sen, yeddem usu i deg yeḍleq, yuɣal ɣer wexxam-is, ițḥemmid Sidi Ṛebbi. 26 Wehmen meṛṛa lɣaci, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, ikcem-iten lxuf qqaṛen : Ass-agi neẓra ayen werǧin neẓri!
Korean(i) 18 한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나 19 무리 때문에 메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자를 침상채 무리 가운데로 예수 앞에 달아 내리니 20 예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니 21 서기관과 바리새인들이 의논하여 가로되 `이 참람한 말을 하는 자가 누구뇨 ? 오직 하나님 외에 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?' 22 예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 `너희 마음에 무슨 의논을 하느냐 ?' 23 제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 24 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 `내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라' 하시매 25 그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니 26 모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라
Latvian(i) 18 Un, lūk, vīri nesa gultā cilvēku, kas bija triekas skarts; un tie lūkoja to ienest un nolikt Viņa priekšā. 19 Un ļaužu daudzuma dēļ neatrazdami, no kuras puses to ienest, viņi uzkāpa uz jumta un caur segumu nolaida to gultā viņu vidū, Jēzum priekšā. 20 Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti! 21 Un rakstu mācītāji un farizeji sāka domāt, sacīdami: Kas Viņš ir, kas runā zaimus? Kas var grēkus piedot, ja ne Dievs? 22 Bet Jēzus, izpratis viņu domas, atbildēja tiem un sacīja: Ko jūs domājat savās sirdīs? 23 Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā? 24 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas skartajam: Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! 25 Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās. 26 Un izbrīns pārņēma visus, un viņi godināja Dievu. Un viņi, baiļu pārņemti, sacīja: Mēs šodien redzējām brīnumdarbus.
Lithuanian(i) 18 Štai vyrai neštuvais atnešė paralyžiuotą žmogų. Jie bandė jį įnešti į vidų ir paguldyti priešais Jėzų. 19 Nerasdami pro kur įnešti dėl žmonių gausybės, jie užlipo ant stogo ir, praardę jį, nuleido ligonį kartu su neštuvais žemyn ties Jėzumi. 20 Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: “Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!” 21 Tada Rašto žinovai ir fariziejai pradėjo svarstyti: “Kas per vienas šitas piktžodžiaujantis? Kas gali atleisti nuodėmes, jei ne vienas Dievas?” 22 Jėzus, supratęs jų mintis, prabilo: “Kodėl taip svarstote savo širdyse? 23 Kas lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’? 24 O kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint žemėje valdžią atleisti nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­sakau tau: kelkis, imk savo gultą ir eik namo!” 25 Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo. 26 Visi didžiai stebėjosi ir šlovino Dievą. Apimti baimės, jie kalbėjo: “Šiandien matėme stebinančių dalykų!”
PBG(i) 18 A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim. 19 A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa. 20 Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje. 21 Tedy poczęli myślić nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: Któż to jest, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, tylko sam Bóg. 22 Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych? 23 Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź? 24 Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego. 25 A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga. 26 I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
Portuguese(i) 18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele. 19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus. 20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados. 21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfémias? Quem é este que profere blasfémias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus? 22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações? 23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda? 24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. 25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus. 26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
ManxGaelic(i) 18 As cur-my-ner, hug sleih lhieu ayns lhiabbee dooinney va ching jeh'n palsee: as v'ad shirrey y chur lhieu stiagh eh, dy hoiaghey eh kiongoyrt rish 19 As tra nagh row saase erbee oc dy chur lhieu stiagh eh kyndagh rish chennid y phobble, hie ad seose er mullagh y thie, as lhig ad sheese ny hrooid, eh-hene as e lhaibbee, er y laare kiongoyrt rish Yeesey. 20 As tra hug eh tastey da'n chredjue oc, dooyrt eh rish, Ghooinney, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt. 21 As ren ny scrudeyryn as ny Phariseeyn toshiaght dy phleadeil ry-cheilley, gra, Quoi eh shoh ta loayrt goan mollaghtagh? Quoi oddys peccaghyn y leih, agh Jee ny lomarcan? 22 Agh va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dreggyr eh, as dooyrt eh roo, Cre er ta shiu resooney ayns nyn greeaghyn? 23 Quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccagh yn er nyn leih dhyt, ny dy ghra, Irree seose as shooill? 24 Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rishyn va ching jeh'n chingys craa-ee.) Ta mee gra rhtt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as gow royd gys dty hie. 25 As chelleeragh dirree eh seose kiongoyrt roo, as hrog eh shen v'eh ny lhie er, as jimmee eh gys e hie, cur moylley da Jee. 26 As ghow ad ooilley lane yindys, as ren ad Jee y ghloyraghey, as v'ad lhieent lesh aggle, gra, Ta shin er vakin reddyn yindyssagh jiu.
Norwegian(i) 18 se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham. 19 Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus. 20 Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt. 21 Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene? 22 Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter? 23 Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå? 24 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! 25 Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud. 26 Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!
Romanian(i) 18 Şi iată că nişte oameni purtau într'un pat pe un slăbănog, şi căutau să -l ducă înlăuntru, ca să -l pună înaintea Lui. 19 Fiindcă n'aveau pe unde să -l ducă înlăuntru, din pricina norodului, s'au suit pe acoperişul casei, şi l-au coborît cu patul printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus. 20 Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis:,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!`` 21 Cărturarii şi Fariseii au început să cîrtească, şi să zică în ei înşişi:,,Cine este acesta, de rosteşte hule? Cine poate să ierte păcatele decît singur Dumnezeu?`` 22 Isus, care le -a cunoscut gîndurile, a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Pentruce cîrtiţi în inimile voastre? 23 Ce este mai lesne: a zice:,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice:,Scoală-te, şi umblă?` 24 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă`` 25 Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu. 26 Toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau:,,Azi am văzut lucruri nemaipomenite.``
Ukrainian(i) 18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти. 19 Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса. 20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої! 21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?... 22 Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших? 23 Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи? 24 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім! 25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога. 26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...
UkrainianNT(i) 18 І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним. 19 І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса. 20 І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої. 21 І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог? 22 Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших? 23 Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи? 24 От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землі оставляти гріхи, 24 розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого. 25 І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога. 26 І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні.
SBL Greek NT Apparatus

18 θεῖναι Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV
20 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
21 ἁμαρτίας ἀφεῖναι WH Treg NIV ] ἀφεῖναι ἁμαρτίας RP
23 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
24 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP