Luke 5:19

Stephanus(i) 19 και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G4169 I-GSF ποιας G1533 [G5632] V-2AAS-3P εισενεγκωσιν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G305 [G5631] V-2AAP-NPM αναβαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2766 N-GPM κεραμων G2524 [G5656] V-AAI-3P καθηκαν G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G2826 N-DSN κλινιδιω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G4169 I-GSF ποίας G1533 V-2AAS-3P εἰσενέγκωσιν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G305 V-2AAP-NPM ἀναβάντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G1430 N-ASN δῶμα G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G2766 N-GPM κεράμων G2524 V-AAI-3P καθῆκαν G846 P-ASM αὐτὸν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSN τῷ G2826 N-DSN κλινιδίῳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1223 PREP δια G4169 I-GSF ποιας G1533 (G5632) V-2AAS-3P εισενεγκωσιν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G305 (G5631) V-2AAP-NPM αναβαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2766 N-GPM κεραμων G2524 (G5656) V-AAI-3P καθηκαν G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G2826 N-DSN κλινιδιω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG4169I-GSFποιαvG1533 [G5632]V-2AAS-3PεισενεγκωσινG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG305 [G5631]V-2AAP-NPMαναβαντεvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG1430N-ASNδωμαG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG2766N-GPMκεραμωνG2524 [G5656]V-AAI-3PκαθηκανG846P-ASMαυτονG4862PREPσυνG3588T-DSNτωG2826N-DSNκλινιδιωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
f35(i) 19 και μη ευροντες πως εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου
IGNT(i)
  19 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευροντες Having Found G1223 δια By G4169 ποιας What Way G1533 (G5632) εισενεγκωσιν They Should Bring In G846 αυτον Him G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G305 (G5631) αναβαντες Going Up G1909 επι On G3588 το The G1430 δωμα Housetop, G1223 δια Through G3588 των The G2766 κεραμων Tiles G2524 (G5656) καθηκαν They Let Down G846 αυτον Him G4862 συν With G3588 τω The G2826 κλινιδιω Little Couch G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G4169 I-GSF ποιας How? G1533 V-2AAS-3P εισενεγκωσιν They Might Bring In G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G305 V-2AAP-NPM αναβαντες After Going Up G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G1430 N-ASN δωμα Housetop G2524 V-AAI-3P καθηκαν They Let Down G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G2766 N-GPM κεραμων Tiles G4862 PREP συν With G3588 T-DSN τω The G2826 N-DSN κλινιδιω Small Bed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G1715 PREP εμπροσθεν In Front G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
Vulgate(i) 19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
Clementine_Vulgate(i) 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
WestSaxon990(i) 19 & hig ne mihton hine inbringan & alecgan beforan him. for þære menigo þe mid þam hælende wæs; Þa astigon hig uppan þæne hröf & þurh þa watelas hine mid þam bedde asende beforan þæne hælend;
WestSaxon1175(i) 19 & hyo ne mihten hine in-bringen & aleggen be-foran hym; for þare maniga þe mid þam hælende wæs. Ða astigen hyo up on þanne rof. & þurh þa watelas hine mid þam bedde asende be-foran þam halende.
Wycliffe(i) 19 And thei founden not in what partie thei schulden bere hym in, for the puple, `and thei wenten on the roof, and bi the sclattis thei leeten hym doun with the bed, in to the myddil, bifor Jhesus.
Tyndale(i) 19 And whe they coulde not finde by what waye they might bringe him in be cause of ye prease they wet vp on the toppe of ye housse and let him doune thorowe the tylinge beed and all in the middes before Iesus.
Coverdale(i) 19 And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus.
MSTC(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the press, they went up on the top of the house, and let him down through the tiling, bed and all, in the midst before Jesus.
Matthew(i) 19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the prease, they went vp on the toppe of the house, and let him doune thorowe the tyling, bedde & all in the middest before Iesus.
Great(i) 19 And when they coulde not fynde on what syde they myghte bring hym in (because of the prease) they went vp on the toppe of the house & let him downe thorowe the tylyng, beed and all, euen in the myddes before Iesus.
Geneva(i) 19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus.
Bishops(i) 19 And when they coulde not fynde on what syde they myght bryng hym in, because of the prease, they went vpon the toppe of the house, and let hym downe through the tylyng, bed and all, euen in the myddes before Iesus
DouayRheims(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.
KJV(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
KJV_Cambridge(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Mace(i) 19 but when they found it impracticable to bring him in through the crowd, they went up the gallery to the leads, and let him down through the ceiling in his bed among the company, where Jesus was,
Whiston(i) 19 And when they did not find what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and taking away the tiles where he was, they let down the couch, with the paralytick, into the midst before Jesus.
Wesley(i) 19 And not finding by what way they might bring him in thro' the multitude, they went upon the house, and let him down thro' the tiling with his couch into the midst, before Jesus.
Worsley(i) 19 but when they could not find what way to bring him in because of the croud, they went up on the battlements of the house, and let him down from the roof with his couch, into the midst before Jesus,
Haweis(i) 19 And not discovering by what means they could introduce him, because of the crowd, they went up to the roof, and through the tiling let him down with his little couch into the midst, before Jesus.
Thomson(i) 19 But finding it impracticable to bring him in, by reason of the crowd, they went up upon the flat roof, and let him down from the roof, with the couch, into the court before Jesus;
Webster(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus.
Living_Oracles(i) 19 but finding it impracticable, by reason of the crowd, they got upon the roof, and let him down through the tiling, with the little bed, in the midst before him.
Etheridge(i) 19 And when they found not how to bring him in because of the multitude of people, they ascended to the house-top, and sent him with his couch from the roof into the midst before Jeshu.
Murdock(i) 19 And when they could not thus introduce him, because of the multitude of the people, they ascended to the roof, and let him down with the couch, from the covering, into the midst, before Jesus.
Sawyer(i) 19 And not finding how they could bring him in, on account of the multitude, they went up on the house, and let him down through the tiles, with his little bed, into the midst before Jesus.
Diaglott(i) 19 And not finding how they might bring in him, through the crowd, having gone up to the roof, through the tiles they let down him with the little bed into the midst in presence of the Jesus.
ABU(i) 19 And not finding by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus.
Anderson(i) 19 And finding no way by which they could bring him in, because of the multitude, they went up on the top of the house, and, through the tiling, let him down, with his bed, into the midst before Jesus.
Noyes(i) 19 And not finding any way to bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus.
YLT(i) 19 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
JuliaSmith(i) 19 And not finding how they might bring him in, for the crowd, having ascended upon the house, they put him down through the tiles, with the small couch, in the midst before Jesus.
Darby(i) 19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
ERV(i) 19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
ASV(i) 19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
Rotherham(i) 19 And, not finding by what means they might bring him in, because of the multitude, going up on the house–top, through the tiling, let they him down, with the little–couch, into the midst before Jesus.
Twentieth_Century(i) 19 But, finding no way of getting him in owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus.
Godbey(i) 19 And not having found by what way they may bring him in on account of the crowd, going upon the house, they let him down through the tiles along with the bed in their midst in the presence of Jesus.
WNT(i) 19 But when they could find no way of doing so because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiling--bed and all--into the midst, in front of Jesus.
Worrell(i) 19 And, not finding by what means they might bring him in because of the multitude, having gone up on the housetop, they let him down through the tiles with the couch, into the midst, before Jesus.
Moffatt(i) 19 but when they could not find any means of getting him in, on account of the crowd, they climbed to the top of the house and let him down through the tiles, mattress and all among the people in front of Jesus.
Goodspeed(i) 19 And as they could find no way to get him in, on account of the crowd, they went up on the roof and let him down with his mat through the tiles, among the people in front of Jesus.
Riverside(i) 19 When they could not contrive to bring him in on account of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his pallet into the midst in front of Jesus.
MNT(i) 19 So they went up on the roof, and let him down through the tiling, with his bed, into the crowd, before Jesus.
Lamsa(i) 19 And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus.
CLV(i) 19 And not finding by which means they may be carrying him in because of the throng, going up on the housetop, they let him down, with the cot, through the tiles into the midst in front or Jesus."
Williams(i) 19 And as they could not find a way because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his pallet through the tiles, among the people right in front of Jesus.
BBE(i) 19 And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
MKJV(i) 19 And not finding a way by which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with his cot into the midst, before Jesus.
LITV(i) 19 And not finding a way through which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with the cot, into the midst, in front of Jesus.
ECB(i) 19 and they cannot find the way to bring him in because of the multitude; and they ascend on the housetop and let him down through the tiling with his recliner midst them in front of Yah Shua.
AUV(i) 19 But because they could not find a [suitable] way to get him in [to the house] because of the people crowded [around], they went up to the housetop [Note: This was a flat area, where people retired for rest, prayer, etc., with a stairway accessible from the outside] and lowered the man on his cot through the roof tiles into the presence of Jesus.
ACV(i) 19 And not having found how they might bring him in because of the multitude, after going up upon the housetop, they let him down through the tiles with the small bed into the midst in front of Jesus.
Common(i) 19 When they could not find a way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
WEB(i) 19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
NHEB(i) 19 Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
AKJV(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went on the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the middle before Jesus.
KJC(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
KJ2000(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his bed into the midst before Jesus.
UKJV(i) 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
RKJNT(i) 19 And when they could not find a way to bring him in because of the multitude, they went up on the roof, and let him down through the tiling with his mat into the midst of the crowd in front of Jesus.
RYLT(i) 19 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
EJ2000(i) 19 And when they could not find any way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
CAB(i) 19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, going up on the roof, they lowered him down with his bed through the tiles into the midst in front of Jesus.
WPNT(i) 19 When they could not find how to do it, because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with the cot through the tiling into the center, in front of Jesus.
JMNT(i) 19 So, not finding some sort of way that they could bring him in through the crowd, upon climbing (or: stepping) up on the roof (a flat house-top), they lowered him down – together with the little couch (cot; bed; pallet) – through the midst of the clay tile roofing, [and] into the midst [of the gathering] in front of Jesus.
NSB(i) 19 They could not find a way to bring him in because of the crowd. So they went up to the housetop and let the man and the bed down through the tiles to Jesus.
ISV(i) 19 When they couldn’t find a way to get him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on his stretcher through the tiles into the middle of the room, right in front of Jesus.
LEB(i) 19 And when they* did not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and* let him down through the roof tiles with the stretcher into the midst of them, in front of Jesus.
BGB(i) 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
BIB(i) 19 καὶ (And) μὴ (not) εὑρόντες (having found) ποίας (what way) εἰσενέγκωσιν (they should bring in) αὐτὸν (him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἀναβάντες (having gone up) ἐπὶ (on) τὸ (the) δῶμα (housetop), διὰ (through) τῶν (the) κεράμων (tiles) καθῆκαν (they let down) αὐτὸν (him), σὺν (with) τῷ (the) κλινιδίῳ (mat) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 19 And not having found what way they should bring him in, on account of the crowd, having gone up on the housetop, they let him down with the mat through the tiles, into the midst before Jesus.
BSB(i) 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
MSB(i) 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
MLV(i) 19 And not finding from what way, that they might bring him in because of the crowd, they went up to the housetop and dropped him down through the tiles together with his cot, into the middle, before Jesus.
VIN(i) 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
Luther1545(i) 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchem Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter sie, vor Jesus.
Luther1912(i) 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.
ELB1871(i) 19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesu.
ELB1905(i) 19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesum.
DSV(i) 19 En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden, voor Jezus.
DarbyFR(i) 19 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
Martin(i) 19 Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus;
Segond(i) 19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
SE(i) 19 Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús;
ReinaValera(i) 19 Y no hallando por donde meterle á causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho en medio, delante de Jesús;
JBS(i) 19 Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús;
Albanian(i) 19 Por, duke mos gjetur se si ta fusnin brenda për shkak të turmës, hipën mbi çatinë e shtëpisë dhe e lëshuan përmjet tjegullave me gjithë vig midis njerëzve, përpara Jezusit.
RST(i) 19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
Peshitta(i) 19 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ ܥܪܤܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 19 ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على السطح ودلوه مع الفراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع.
Amharic(i) 19 ስለ ሕዝቡም ብዛት እንዴት አድርገው እንዲያገቡት ሲያቅታቸው፥ ወደ ሰገነቱ ወጡ የጣራውንም ጡብ አሳልፈው በመካከል በኢየሱስ ፊት ከነአልጋው አወረዱት።
Armenian(i) 19 Երբ բազմութեան պատճառով չկրցան ճամբայ գտնել՝ որ ներս մտցնեն զայն, ելան տանիքը, եւ կղմինտրներուն մէջէն՝ մահիճով իջեցուցին զայն մէջտեղը, Յիսուսի առջեւ:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ երբ ամբոխի պատճառով նրան ներս մտցնելու միջոց չգտան, բարձրացան տանիք եւ կտուրի բացուածքից նրան վար կախեցին ու մահիճով հանդերձ իջեցրին մէջտեղ, Յիսուսի առաջ:
Breton(i) 19 Pa ne ouient dre belec'h e gas e-barzh, abalamour d'ar bobl, e pignjont war an ti, hag en diskennjont dre an teol gant e wele, e-kreiz ar bobl, dirak Jezuz;
Basque(i) 19 Eta erideiten etzutenean nondic hura barnera liroiten, gendetzearen causaz, iganic etche gainera, teuletaric erauts ceçaten ohetchoarequin artera, Iesusen aitzinera:
Bulgarian(i) 19 Но понеже не намериха откъде да го внесат вътре заради множеството, се качиха на покрива и през керемидите го спуснаха с постелката на средата пред Иисус.
Croatian(i) 19 Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa.
BKR(i) 19 A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše.
Danish(i) 19 Og der de formedelst Folket ikke kunde finde, hvorledes de skulde bringe ham ind, stege de op paa taget og lode ham tilligemed Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt Folket for Jesus.
CUV(i) 19 卻 因 人 多 , 尋 不 出 法 子 抬 進 去 , 就 上 了 房 頂 , 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 , 正 在 耶 穌 面 前 。
CUVS(i) 19 却 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。
Esperanto(i) 19 Kaj ne trovinte, kiamaniere ili povas enporti lin, pro la homamaso, ili supreniris sur la tegmenton, kaj mallevis lin tra la tegoloj, kun la liteto, en la mezon antaux Jesuo.
Estonian(i) 19 Ja kui nad rahva pärast ei leidnud, kust nad ta oleksid saanud sisse viia, läksid nad üles katusele ja lasksid ta katuse kivide vahelt alla kõige voodiga otse Jeesuse ette maha.
Finnish(i) 19 Ja kuin ei he löytäneet kansan tähden, kusta puolesta he olisivat hänen saaneet sisälle, astuivat he katon päälle ja laskivat hänen lävitse katon vuoteinensa juuri Jeesuksen eteen.
FinnishPR(i) 19 Ja kun he väentungokselta eivät saaneet viedyksi häntä sisään muuta tietä, nousivat he katolle ja laskivat hänet vuoteineen tiilikaton läpi heidän keskellensä Jeesuksen eteen.
Georgian(i) 19 და ვერ პოეს, ვინაჲმცა შეიღეს იგი ერისა მისგან; აღჴდეს ერდოსა ზედა და აღიღეს კეცი და შთაუტევეს კაცი იგი ცხედრითურთ წინაშე იესუჲსა.
Haitian(i) 19 Men, akòz foul moun yo, yo pa t' jwenn plas pou fè l' antre. Lè yo wè sa, yo moute sou do kay la, yo fè yon twou nan kouvèti kay la ki te fèt an brik, yo file malad la desann ak tout kabann li, nan mitan moun yo, dwat devan Jezi.
Hungarian(i) 19 De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre.
Indonesian(i) 19 Tetapi karena orang terlalu banyak di sana, mereka tidak dapat membawanya masuk. Oleh sebab itu mereka menaikkan dia ke atas atap rumah. Lalu mereka membongkar genting, dan menurunkan dia bersama-sama dengan tikarnya di depan Yesus di tengah-tengah orang banyak itu.
Italian(i) 19 E non trovando onde lo potessero metter dentro, per la moltitudine, salirono sopra il tetto della casa, e lo calaron pe’ tegoli, insieme col letticello, ivi in mezzo, davanti a Gesù.
ItalianRiveduta(i) 19 E non trovando modo d’introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e fatta un’apertura fra i tegoli, lo calaron giù col suo lettuccio, in mezzo alla gente, davanti a Gesù.
Japanese(i) 19 群衆によりて擔ひ入るべき道を得ざれば、屋根にのぼり、瓦を取り除けて、床のまま人々の中に、イエスの前につり縋り下せり。
Kabyle(i) 19 Imi aṭas n lɣaci i gellan, ur ufin ara ansi ara t-sɛeddin; ulin ɣef ssqef, kksen kra n iqermuden, ṣubben-t-id s wusu-ines ɣer tlemmast n lɣaci, zdat Sidna Ɛisa.
Korean(i) 19 무리 때문에 메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자를 침상채 무리 가운데로 예수 앞에 달아 내리니
Latvian(i) 19 Un ļaužu daudzuma dēļ neatrazdami, no kuras puses to ienest, viņi uzkāpa uz jumta un caur segumu nolaida to gultā viņu vidū, Jēzum priekšā.
Lithuanian(i) 19 Nerasdami pro kur įnešti dėl žmonių gausybės, jie užlipo ant stogo ir, praardę jį, nuleido ligonį kartu su neštuvais žemyn ties Jėzumi.
PBG(i) 19 A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa.
Portuguese(i) 19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
ManxGaelic(i) 19 As tra nagh row saase erbee oc dy chur lhieu stiagh eh kyndagh rish chennid y phobble, hie ad seose er mullagh y thie, as lhig ad sheese ny hrooid, eh-hene as e lhaibbee, er y laare kiongoyrt rish Yeesey.
Norwegian(i) 19 Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus.
Romanian(i) 19 Fiindcă n'aveau pe unde să -l ducă înlăuntru, din pricina norodului, s'au suit pe acoperişul casei, şi l-au coborît cu patul printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus.
Ukrainian(i) 19 Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.
UkrainianNT(i) 19 І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.