Luke 5:18

Stephanus(i) 18 και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3886 [G5772] V-RPP-NSM παραλελυμενος G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1533 [G5629] V-2AAN εισενεγκειν G2532 CONJ και G5087 [G5629] V-2AAN θειναι G846 P-ASM " αυτον " G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου
Tregelles(i) 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3886 (G5772) V-RPP-NSM παραλελυμενος G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1533 (G5629) V-2AAN εισενεγκειν G2532 CONJ και G5087 (G5629) V-2AAN θειναι G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
f35(i) 18 και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
IGNT(i)
  18 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανδρες Men G5342 (G5723) φεροντες Carrying G1909 επι Upon G2825 κλινης A Couch G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G3886 (G5772) παραλελυμενος Paralysed, G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτον Him G1533 (G5629) εισενεγκειν To Bring In G2532 και And G5087 (G5629) θειναι To Place "him" G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NPM ανδρες Men G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bringing G1909 PREP επι On G2825 N-GSF κλινης Bed G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G3886 V-RPP-NSM παραλελυμενος Paralyzed G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G1533 V-2AAN εισενεγκειν To Bring In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5087 V-2AAN θειναι To Lay G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
Clementine_Vulgate(i) 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
Wycliffe(i) 18 And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym.
Tyndale(i) 18 And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him.
Coverdale(i) 18 And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him.
MSTC(i) 18 And behold, men brought a man lying in his bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Matthew(i) 18 And beholde men brought a man liynge in his bedde which was taken with a palsey: & sought meanes to brynge him in, and to laye him before him.
Great(i) 18 And behold, men brought in a bed, a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to laye him before hym.
Geneva(i) 18 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
Bishops(i) 18 And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym
DouayRheims(i) 18 And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him.
KJV(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
KJV_Cambridge(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Mace(i) 18 for instance, they brought a man in his bed lying sick of the palsy: and try'd to. bring him directly into his presence.
Whiston(i) 18 And behold, men brought in a bed a man who was a paralytick: and they sought to bring him in, and to lay [him] before him.
Wesley(i) 18 And behold men bringing on a couch a man that was ill of the palsy; and they sought to bring him in, and lay him before him.
Worsley(i) 18 and behold, some men bringing on a couch a man that was paralytic; and they endeavoured to bring him in, and lay him before Him:
Haweis(i) 18 And behold, men carried on a couch a man who was a paralytic; and sought to bring him into the house, and to place him before him.
Thomson(i) 18 it happened that lo! there came men carrying on a couch a man who was paralytic: and they tryed to bring him in and lay him before Jesus.
Webster(i) 18 And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Living_Oracles(i) 18 And, behold, some men carrying on a bed a man afflicted with a palsy, endeavored to bring him in, and place him before Jesus;
Etheridge(i) 18 And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him.
Murdock(i) 18 And some persons brought a paralytic man, on a couch, and sought to bring him in, and to place him before him.
Sawyer(i) 18 And behold, men bringing on a bed a man who was paralytic; and they sought to bring him in to place him before him.
Diaglott(i) 18 And lo, men bringing on a couch a man, who was having been palsied; and sought him to bring in, and to place in presence of him.
ABU(i) 18 And, behold, men brought on a bed a man who was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him.
Anderson(i) 18 And behold, men brought, on a bed, a man who was a paralytic. And they sought how they might bring him in, and lay him before him.
Noyes(i) 18 And lo! men brought on a bed a man that was palsied; and they endeavored to bring him in, and to set him before him.
YLT(i) 18 And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
JuliaSmith(i) 18 And, behold, men bringing upon a bed a man who was affected with paralysis; and they sought to bring him, and set before him.
Darby(i) 18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
ERV(i) 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
ASV(i) 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him.
Rotherham(i) 18 And lo! men bearing, upon a couch, one who was paralyzed, and they were seeking to bring him in, and lay him before him.
Twentieth_Century(i) 18 And there some men brought on a bed a man who was paralyzed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
Godbey(i) 18 And behold, men carrying a man on a couch, who was paralyzed; and were seeking to bring him in, and place him before Him.
WNT(i) 18 And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus.
Worrell(i) 18 And, behold, men bearing on a couch a man who was a paralytic, and they were seeking to bring him in, and place him before Him.
Moffatt(i) 18 Some men came up carrying a man who was paralysed; they tried to carry him inside and lay him in front of Jesus,
Goodspeed(i) 18 Some men came up carrying on a bed a man who was paralyzed, and they tried to get him in and lay him before Jesus.
Riverside(i) 18 Then came some men bearing on a bed a man who was paralytic, and they tried to bring him in and lay him before Jesus.
MNT(i) 18 And behold there came men carrying a paralytic on a bed; and they tried to bring him and lay him before Jesus, but they could not because of the crowd.
Lamsa(i) 18 And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him.
CLV(i) 18 And lo! men carrying on a couch a man who was paralyzed, and they sought to be carrying him in and to place him before Him."
Williams(i) 18 Now some men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were trying to get him in and lay him before Jesus.
BBE(i) 18 And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
MKJV(i) 18 And behold, men carrying, on a cot, a man who was paralyzed. And they sought to bring him in and to lay him before Him.
LITV(i) 18 And, behold, men carrying on a cot a man who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before Him.
ECB(i) 18 And behold, men bring in a paralyzed human on a bed: and they seek to bring him in, and to place him in his sight:
AUV(i) 18 Just then [four] men [See Mark 2:3] brought a paralyzed man on a cot and attempted to place him in front of Jesus.
ACV(i) 18 And behold, men bringing a man on a bed who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before him.
Common(i) 18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus.
WEB(i) 18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
NHEB(i) 18 And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
AKJV(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
KJC(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
KJ2000(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man who was a paralytic: and they sought a way to bring him in, and to lay him before him.
UKJV(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
RKJNT(i) 18 And, behold, men brought a man on a mat who was paralysed: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
TKJU(i) 18 Also behold, men brought in a man on a bed who was taken with a palsy: And they sought a way to bring him in, and to lay him before Him.
RYLT(i) 18 And lo, men bearing upon a couch a man, who has been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
EJ2000(i) 18 And, behold, men brought in a bed a man who was paralyzed, and they sought means to bring him in and to lay him before him.
CAB(i) 18 And behold, men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to lay him before Him.
WPNT(i) 18 And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him.
JMNT(i) 18 And so, look and consider! Adult males carrying on a couch (or: pallet; stretcher; bed) a man who was one having been, and now remained, paralyzed and disabled, and they kept on seeking (= attempting) to bring him inside and to place him before Him (or: in His sight).
NSB(i) 18 Men brought a man on a bed. He was paralyzed. They tried to bring him in and lay him before Jesus.
ISV(i) 18 Some men were bringing a paralyzed man on a stretcher. They were trying to take him into the house and place him in front of Jesus.
LEB(i) 18 And behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him** before him.
BGB(i) 18 Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) φέροντες (carrying) ἐπὶ (upon) κλίνης (a mat) ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) ἦν (was) παραλελυμένος (paralyzed), καὶ (and) ἐζήτουν (they were seeking) αὐτὸν (him) εἰσενεγκεῖν (to bring in) καὶ (and) θεῖναι (to place) [αὐτὸν] (him) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 18 And behold, men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to place him before Him.
BSB(i) 18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
MSB(i) 18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
MLV(i) 18 And behold, some men are carrying a man who was paralyzed upon a cot, and they were seeking to bring him in and to place him in his sight.
VIN(i) 18 And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him.
Luther1545(i) 18 Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
Luther1912(i) 18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
ELB1871(i) 18 Und siehe, Männer, welche auf einem Bette einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.
ELB1905(i) 18 Und siehe, Männer, welche auf einem Bett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.
DSV(i) 18 En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen.
DarbyFR(i) 18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui.
Martin(i) 18 Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
Segond(i) 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
SE(i) 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él.
ReinaValera(i) 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él.
JBS(i) 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él.
Albanian(i) 18 Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij.
RST(i) 18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
Peshitta(i) 18 ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܤܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܤܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 18 واذا برجال يحملون على فراش انسانا مفلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه.
Amharic(i) 18 እነሆም፥ አንድ ሽባ በአልጋ ተሸክመው አመጡ፤ አግብተውም በፊቱ ሊያኖሩት ይሹ ነበር።
Armenian(i) 18 Եւ ահա՛ քանի մը մարդիկ բերին անդամալոյծ մարդ մը՝ մահիճով, ու կը ջանային ներս մտցնել զայն եւ դնել անոր առջեւ:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ ահա մարդիկ մահիճով մի մարդ բերեցին, որ անդամալոյծ էր, եւ ուզում էին նրան ներս մտցնել ու դնել նրա առաջ:
Breton(i) 18 Neuze e teuas tud a zouge war ur gwele un den seizet, hag e klaskent mont en ti hag e lakaat dirak Jezuz.
Basque(i) 18 Orduan huná batzu, dacarqueitela ohean guiçon-bat cein baitzén paralytico: eta çabiltzan hura barnera ekarri nahaiz, eta haren aitzinean eçarri nahiz.
Bulgarian(i) 18 И ето, едни мъже донесоха на постелка един човек, който беше парализиран, и се опитаха да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
Croatian(i) 18 I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj.
BKR(i) 18 A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.
Danish(i) 18 Og see, nogle Mænd bare paa en Seng et Menneske, som var værkbruden, og denne søgte de at bringe ind og lægge for ham.
CUV(i) 18 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 , 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 ,
CUVS(i) 18 冇 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 ,
Esperanto(i) 18 Kaj jen viroj alportis sur lito viron, kiu estis paralizita; kaj ili penis enporti lin kaj meti lin antaux li.
Estonian(i) 18 Ja vaata, mehed tõid voodiga inimese, kes oli halvatud; ja nad püüdsid teda sisse viia ja Tema ette panna.
Finnish(i) 18 Ja katso, miehet kantoivat vuoteessa ihmisen, joka oli halvattu, ja he pyysivät häntä viedä sisähälle ja panna hänen eteensä.
FinnishPR(i) 18 Ja katso, muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvattu; ja he koettivat viedä hänet sisään ja asettaa Jeesuksen eteen.
Georgian(i) 18 და აჰა ესერა კაცთა მოაქუნდა ცხედრითა კაცი, რომელი იყო განრღუეულ, და უნდა შეღებაჲ მისი და დადგმაჲ წინაშე მისა.
Haitian(i) 18 Se konsa, kèk moun vin ap pote yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Yo t'ap chache fè l' antre nan kay la pou mete l' devan Jezi.
Hungarian(i) 18 És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni.
Indonesian(i) 18 Pada waktu itu beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Mereka berusaha membawa orang itu ke dalam rumah supaya dapat meletakkan dia di depan Yesus.
Italian(i) 18 Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui.
Japanese(i) 18 視よ、人々、中風を病める者を、床にのせて擔ひきたり、之を家に入れて、イエスの前に置かんとすれど、
Kabyle(i) 18 Atnaya kra n yemdanen wwin-d yiwen wukrif akken deg wusu-ines. ?qelliben amek ara t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat Sidna Ɛisa.
Korean(i) 18 한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나
Latvian(i) 18 Un, lūk, vīri nesa gultā cilvēku, kas bija triekas skarts; un tie lūkoja to ienest un nolikt Viņa priekšā.
Lithuanian(i) 18 Štai vyrai neštuvais atnešė paralyžiuotą žmogų. Jie bandė jį įnešti į vidų ir paguldyti priešais Jėzų.
PBG(i) 18 A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim.
Portuguese(i) 18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
ManxGaelic(i) 18 As cur-my-ner, hug sleih lhieu ayns lhiabbee dooinney va ching jeh'n palsee: as v'ad shirrey y chur lhieu stiagh eh, dy hoiaghey eh kiongoyrt rish
Norwegian(i) 18 se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham.
Romanian(i) 18 Şi iată că nişte oameni purtau într'un pat pe un slăbănog, şi căutau să -l ducă înlăuntru, ca să -l pună înaintea Lui.
Ukrainian(i) 18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.
UkrainianNT(i) 18 І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
SBL Greek NT Apparatus

18 θεῖναι Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV