Luke 5:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 one G3588 of the G2250 days, G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G1321 teaching, G2532 and G1510.7.6 there were G2521 sitting down G* Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law, G3739 the ones who G1510.7.6 were G2064 coming G1537 from out of G3956 every G2968 town G3588   G* of Galilee, G2532 and G* Judea, G2532 and G* Jerusalem. G2532 And G1411 power G2962 of the Lord G1510.7.3 was there G1519 for G3588   G2390 them to be healed. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1520 μιά G3588 των G2250 ημερών G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G1321 διδάσκων G2532 και G1510.7.6 ήσαν G2521 καθήμενοι G* Φαρισαίοι G2532 και G3547 νομοδιδάσκαλοι G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2064 εληλυθότες G1537 εκ G3956 πάσης G2968 κώμης G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G* Ιουδαίας G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1411 δύναμις G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1519 εις G3588 το G2390 ιάσθαι αυτούς G1473  
Stephanus(i) 17 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2064 [G5756] V-2RAP-NPM εληλυθοτες G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2968 N-GSF κωμης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2390 [G5738] V-PNN ιασθαι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3547 N-NPM νομοδιδάσκαλοι, G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2064 V-2RAP-NPM ἐληλυθότες G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSF πάσης G2968 N-GSF κώμης G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ· G2532 CONJ καὶ G1411 N-NSF δύναμις G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-IAI-3S ἦν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2390 V-PNN ἰᾶσθαι G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 17
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2064 (G5756) V-2RAP-NPM εληλυθοτες G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2968 N-GSF κωμης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2390 (G5738) V-PNN ιασθαι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3547N-NPMνομοδιδασκαλοιG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2064 [G5756]V-2RAP-NPMεληλυθοτεvG1537PREPεκG3956A-GSFπασηvG2968N-GSFκωμηvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG1411N-NSFδυναμιvG2962N-GSMκυριουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2390 [G5738]V-PNNιασθαιG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν.
f35(i) 17 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτουv
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3391 μια One G3588 των Of The G2250 ημερων Days G2532 και That G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G1321 (G5723) διδασκων Teaching, G2532 και And G2258 (G5713) ησαν There Were G2521 (G5740) καθημενοι Sitting By G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3547 νομοδιδασκαλοι Teachers Of The Law, G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G2064 (G5756) εληλυθοτες Come G1537 εκ Out Of G3956 πασης Every G2968 κωμης   G3588 της Village G1056 γαλιλαιας Of Galilee G2532 και And G2449 ιουδαιας Of Judea G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem : G2532 και And G1411 δυναμις Power G2962 κυριου Of "the" Lord G2258 (G5713) ην Was "there" G1519 εις   G3588 το For G2390 (G5738) ιασθαι To Heal G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Seated G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι Law Teachers G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2064 V-2RAP-NPM εληλυθοτες Having Come G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSF πασης Every G2968 N-GSF κωμης Town G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1411 N-NSF δυναμις Power G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2390 V-PNN ιασθαι To Heal G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  17 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day, G2532 as G846 he G2258 [G5713] was G1321 [G5723] teaching, G2532 that G2258 [G5713] there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 [G5740] sitting by, G3739 who G2258 [G5713] had G2064 [G5756] come G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee, G2532 and G2449 Judaea, G2532 and G2419 Jerusalem: G2532 and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G1519 present to G2390 [G5738] heal G846 them.
Vulgate(i) 17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
Clementine_Vulgate(i) 17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære pentecostenes wucan. Factum est in una dierum et iesus sedebat docens. A. ] Ða wæs anum dæge geworden þt he sæt & hig lærde & þa wæron þa farisëi sittende & þære. æ.-lareow-was. þa comon of ælcon castele galilëæ & iudeæ. & hierusalem & drihtnes mægen wæs hig to gehælene;
WestSaxon1175(i) 17 Þa wæs anen daige ge-worðen þæt he sæt & hyo lærde. & þa wæren þa farisei sittende & þare lage-lareow-wæs. þa comen of ælche castelle galilëë & Iudëë & ierusalem. & drihten magen wæs hyo to gehælene.
Wycliffe(i) 17 And it was don in oon of the daies, he sat, and tauyte; and there weren Farisees sittynge, and doctouris of the lawe, that camen of eche castel of Galilee, and of Judee, and of Jerusalem; and the vertu of the Lord was to heele sike men.
Tyndale(i) 17 And it happened on a certayne daye that he taught: and ther sate the pharises: and docturs of lawe which were come out of all ye tounes of Galile Iurie and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale the.
Coverdale(i) 17 And it fortuned vpo a daye, yt he taught, and there sat ye Pharises and scrybes, which were come out of all the townes of Galile, and Iewry, and fro Ierusale, and the power of the LORDE wete fro him, & healed euery man.
MSTC(i) 17 And it happened on a certain day, that he taught: and there sat the Pharisees, and doctors of law, which were come out of all the towns of Galilee, Jewry, and Jerusalem, and the power of the Lord was to heal them.
Matthew(i) 17 And it happened on a certayne daye, that he taught, and there sate the phariseis and the doctours of lawe, which were come out of all the tounes of Galyle, Iurye, and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale them.
Great(i) 17 And it happened on a certen daye: that he taught: and ther sate the Pharises and doctours of lawe, which were come out of all the townes of Galile and Iewrye, and Ierusalem. And the power of the Lord was present, to heale them.
Geneva(i) 17 And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises and doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, and Iudea, and Hierusalem, and the power of the Lord was in him to heale them.
Bishops(i) 17 And it came to passe, on a certayne day, as he was teachyng, that there were pharisees & doctours of the lawe, sittyng by, which were come out of all the townes of Galilee and Iurie, and Hierusalem: And the power of the Lorde was present, to heale them
DouayRheims(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.
KJV(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
KJV_Cambridge(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , as G846 he G2258 was [G5713]   G1321 teaching [G5723]   G2532 , that G2258 there were [G5713]   G5330 Pharisees G2532 and G3547 doctors of the law G2521 sitting by [G5740]   G3739 , which G2258 were [G5713]   G2064 come [G5756]   G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee G2532 , and G2449 Judaea G2532 , and G2419 Jerusalem G2532 : and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 was [G5713]   G1519 present to G2390 heal [G5738]   G846 them.
Mace(i) 17 At another time, as he was teaching, it happened that some Pharisees, and doctors of the law were sitting by, who came from the several towns of Galilee and Judea, and from Jerusalem: when the power of the Lord appear'd in their relief.
Whiston(i) 17 And it came to pass on one of the days, as he was teaching, the Pharisees and teachers of the law came together, now they were come together out of every village of Galilee and Judea, to be healed.
Wesley(i) 17 And on a certain day as he was teaching, there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and out of Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Worsley(i) 17 And one day, as He was teaching, there were pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present to heal the people:
Haweis(i) 17 And on a certain day it happened that he was teaching, and there were sitting Pharisees, and doctors of the law, who had come from every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord for healing them was exercised.
Thomson(i) 17 One day when he was teaching, and some Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem, were sitting by, and the power of the Lord was displayed in curing the sick;
Webster(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , as G846 he G2258 [G5713] was G1321 [G5723] teaching G2532 , that G2258 [G5713] there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 [G5740] sitting by G3739 , who G2258 [G5713] had G2064 [G5756] come G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee G2532 , and G2449 Judaea G2532 , and G2419 Jerusalem G2532 : and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G1519 present to G2390 [G5738] heal G846 them.
Living_Oracles(i) 17 One day, as he was teaching, and Pharisees, and doctors of law, who had come from Jerusalem, and from every town of Galilee and Judea, were sitting by, the power of the Lord was exerted in the sure of the sick.
Etheridge(i) 17 And it was on one of the days, while Jeshu was teaching, (certain) Pharishee and doctors of the law were sitting. And they had come from all the villages of Galila and of Jehud, and from Urishlem: and the power of the Lord was (there) to heal them.
Murdock(i) 17 And it occurred, on one of the days when Jesus was teaching, that Pharisees and Doctors of the law were sitting by, who had come from all the villages of Galilee and of Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Sawyer(i) 17 (7:1) AND on one of those days he was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were present, having come from every village of Galilee, and of Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present to cure them.
Diaglott(i) 17 And it happened in one of the days, and he was teaching; and were sitting Pharisees and teachers of the law, they were having come out of all villages of the Galilee and Judea, and Jerusalem; and power of Lord was into the to heal them.
ABU(i) 17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, and Judaea, and Jerusalem; and there was power of the Lord for healing them.
Anderson(i) 17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was exerted to heal them.
Noyes(i) 17 And it came to pass on a certain day, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present that he might heal.
YLT(i) 17 And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was—to heal them.
JuliaSmith(i) 17 And it was in one of the days, and he was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem; and the power of the Lord was for healing them.
Darby(i) 17 And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord`s power was [there] to heal them.
ERV(i) 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
ASV(i) 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judζa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal them.
Rotherham(i) 17 And it came to pass, on one of the days, that, he, was teaching, and there were sitting Pharisees and Teachers of the law, who had come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem; and, the power of the Lord, was there, that he might heal.
Twentieth_Century(i) 17 On one of those days, when Jesus was teaching, some Pharisees and Doctors of the Law were sitting near by. (They had come from all the villages in Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was upon Jesus, so that he could work cures.)
Godbey(i) 17 And He was in one of the cities, and was teaching; and there were many Pharisees and theologians, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
WNT(i) 17 One day He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village in Galilee and Judaea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present for Him to cure people.
Worrell(i) 17 And it came to pass, on one of the days, that He was teaching; and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who had come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem; and the power of the Lord was present with Him to heal.
Moffatt(i) 17 One day he was teaching, and near him sat Pharisees and doctors of the Law who had come from every village of Galilee and Judaea as well as from Jerusalem. Now the power of the Lord was present for the work of healing.
Goodspeed(i) 17 One day as he was teaching, there were some Pharisees and experts in the Law sitting near by, who had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there, so that he might cure people.
Riverside(i) 17 It happened on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting who had come from every village of Galilee and Judaea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
MNT(i) 17 One day he was teaching, and near to him were seated Pharisees and teachers of the Law, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
Lamsa(i) 17 It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them.
CLV(i) 17 And it occurred on one of the days, that He was teaching, and the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who were come out of every village of Galilee and of Judea and Jerusalem. And there was power of the Lord for their healing."
Williams(i) 17 One day as He was teaching, there were some Pharisees and teachers of the law sitting by who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to cure people.
BBE(i) 17 And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
MKJV(i) 17 And it happened on one of the days, even He was teaching. And Pharisees and teachers of the Law were sitting by, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was there, for the curing of them.
LITV(i) 17 And it happened on one of the days, even He was teaching. And Pharisees and teachers of the Law were sitting by, who were coming out of every village of Galilee and Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was there, for the curing of them.
ECB(i) 17
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And so be it, one day as he doctrinates, Pharisees and doctors of the torah sit - who come from every village of Galiyl and Yah Hudah and Yeru Shalem: and the dynamis of Adonay is to heal them.
AUV(i) 17 And it happened on one of those days [in Capernaum. See Mark 2:1], as He was teaching, that some Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] and teachers of the law of Moses, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, were sitting around [i.e., listening to Him]. And the power of the Lord was with Him, enabling Him to heal people.
ACV(i) 17 And it came to pass during one of those days, he was also teaching. And there were seated Pharisees and law teachers, who were men having come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was to heal them.
Common(i) 17 One day as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present for him to heal.
WEB(i) 17 On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
NHEB(i) 17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
AKJV(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
KJC(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
KJ2000(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
UKJV(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
RKJNT(i) 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting there, who had come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present for him to heal.
RYLT(i) 17 And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
EJ2000(i) 17 ¶ And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee and Judaea and Jerusalem; and the power of the Lord was present to heal them.
CAB(i) 17 Now it happened on a certain day that He was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.
WPNT(i) 17 Now it happened on a certain day that He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee, and from Judea and Jerusalem, sitting there—and the power of the Lord was there to heal them.
JMNT(i) 17 And then it occurred on one of those days – it was also as He Himself was proceeding in teaching and there were Pharisees and teachers of the Law [= Torah] continuing in sitting [there] who had been coming out of every village of the Galilee [district], as well as from Judea and Jerusalem – and [the] Lord's [= Yahweh's] power and ability was being there [leading] into the [situation for] Him to continue healing.
NSB(i) 17 One day when he was teaching, Pharisees and doctors of the Law were in the crowd. People came from every village of Galilee, Judea and Jerusalem. God’s power was with him to heal.
ISV(i) 17 Jesus Heals a Paralyzed Man
One day, as Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of the Law happened to be sitting nearby. The people had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present to heal them.
LEB(i) 17 And it happened that on one of the days as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come* from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, and the power of the Lord was there in order for him to heal.
BGB(i) 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
BIB(i) 17 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) μιᾷ (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) καὶ (that) αὐτὸς (He) ἦν (was) διδάσκων (teaching), καὶ (and) ἦσαν (there were) καθήμενοι (sitting by) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) νομοδιδάσκαλοι (teachers of the law), οἳ (who) ἦσαν (were) ἐληλυθότες (come) ἐκ (out of) πάσης (every) κώμης (village) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem). καὶ (And) δύναμις (the power) Κυρίου (of the Lord) ἦν (was there) εἰς (for) τὸ (-) ἰᾶσθαι (to heal) αὐτόν (Him).
BLB(i) 17 And it came to pass on one of the days that He was teaching, and Pharisees and teachers of the law were there sitting by, who were come out of every village of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem. And the power of the Lord was there for Him to heal.
BSB(i) 17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
MSB(i) 17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
MLV(i) 17 And it happened on one of those days, that he was teaching, and Pharisees and teachers of the law were seated, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem, and the power of the Lord was there, that he might heal them.
VIN(i) 17 One day when he was teaching, and some Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem, were sitting by, and the power of the Lord was displayed in curing the sick;
Luther1545(i) 17 Und es begab, sich auf einen Tag, daß er lehrete, und saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da kommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm und half jedermann.
Luther1912(i) 17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.
ELB1871(i) 17 Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte; und es saßen da Pharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem Dorfe von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, um sie zu heilen.
ELB1905(i) 17 Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte; und es saßen da Pharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem Dorfe von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, um sie zu heilen.
DSV(i) 17 En het geschiedde in een dier dagen, dat Hij leerde, en er zaten Farizeën en leraars der wet, die van alle vlekken van Galilea, en Judea, en Jeruzalem gekomen waren; en de kracht des Heeren was er om hen te genezen.
DarbyFR(i) 17
Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du *Seigneur était là pour les guérir.
Martin(i) 17 Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
Segond(i) 17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 G1096   G5633   G1722 Un G3391   G2250 jour G2532   G846 Jésus G2258 enseignait G5713   G1321   G5723   G2532 . G5330 Des pharisiens G2532 et G3547 des docteurs de la loi G2258 étaient G5713   G2521 là assis G5740   G3739 , G2258 venus G5713   G2064   G5756   G1537 de G3956 tous G2968 les villages G1056 de la Galilée G2532 , G2449 de la Judée G2532 et G2419 de Jérusalem G2532  ; et G1411 la puissance G2962 du Seigneur G2258 se manifestait G5713   G1519 par G2390 des guérisons G5738   G846  .
SE(i) 17 Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.
ReinaValera(i) 17 Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los Fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalem: y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.
JBS(i) 17 ¶ Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.
Albanian(i) 17 Një ditë ndodhi që, ndërsa Jezusi po mësonte, ishin të pranishëm, ulur, disa farisenj dhe mësues të ligjit, që kishin ardhur nga të gjitha fshatrat e Galilesë, të Judesë dhe nga Jeruzalemi; dhe fuqia e Zotit ishte me të, që të kryente shërime.
RST(i) 17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , –
Peshitta(i) 17 ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܤܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܐܤܝܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 17 وفي احدى الايام كان يعلم وكان فريسيون ومعلمون للناموس جالسين وهم قد أتوا من كل قرية من الجليل واليهودية واورشليم. وكانت قوة الرب لشفائهم.
Amharic(i) 17 አንድ ቀንም ያስተምር ነበር፤ ከገሊላና ከይሁዳ መንደሮችም ሁሉ ከኢየሩሳሌምም መጥተው የነበሩ ፈሪሳውያንና የሕግ መምህራን ይቀመጡ ነበር፤ እርሱም እንዲፈውስ የጌታ ኃይል ሆነለት።
Armenian(i) 17 Օր մը՝ ինք կը սորվեցնէր, ու Փարիսեցիներ եւ Օրէնքի վարդապետներ նստած էին,- որոնք ժողվուած էին Գալիլեայի, Հրէաստանի ու Երուսաղէմի բոլոր գիւղերէն,- եւ Տէրոջ զօրութիւնը ներկայ էր բժշկելու համար՝՝:
ArmenianEastern(i) 17 Մի օր ինքն ուսուցանում էր, իսկ փարիսեցիներն ու օրէնքի վարդապետները, որոնք հաւաքուել էին Գալիլիայի եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ու Երուսաղէմից, նստած էին. եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրա հետ էր ու նրա միջոցով բժշկում էր:
Breton(i) 17 Un devezh ma kelenne, ha ma oa azezet eno farizianed ha doktored al lezenn deuet eus holl vourc'hioù Galilea, eus Judea hag eus Jeruzalem, galloud an Aotrou a oberie evit yac'haat ar re glañv.
Basque(i) 17 Eta guertha cedin egun batez hura iracasten ari cela, phariseuac eta Legueco doctorac baitzeuden iarriric, cein ethor baitzitecen Galileaco eta Iudeaco eta Ierusalemeco burgu gucietaric: eta Iaunaren verthutea cen hayén sendatzeco.
Bulgarian(i) 17 И през един от тези дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим. И сила от Господа беше с Него, за да изцелява.
Croatian(i) 17 I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi.
BKR(i) 17 I stalo se v jeden den, že on seděl uče, a seděli také tu i farizeové a Zákona učitelé, kteříž se byli sešli z každého městečka Galilejského a Judského i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomná byla k uzdravování jich.
Danish(i) 17 Og det begav sig paa een af Dagene, at han lærte, og der sadde Pharisæer og Lovlærere, som var komne fra alle Byer i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem, og Herrens Kraft viste sig i at helbrede.
CUV(i) 17 有 一 天 , 耶 穌 教 訓 人 , 有 法 利 賽 人 和 教 法 師 在 旁 邊 坐 著 ; 他 們 是 從 加 利 利 各 鄉 村 和 猶 太 並 耶 路 撒 冷 來 的 。 主 的 能 力 與 耶 穌 同 在 , 使 他 能 醫 治 病 人 。
CUVS(i) 17 冇 一 天 , 耶 稣 教 训 人 , 冇 法 利 赛 人 和 教 法 师 在 旁 边 坐 着 ; 他 们 是 从 加 利 利 各 乡 村 和 犹 太 并 耶 路 撒 冷 来 的 。 主 的 能 力 与 耶 稣 同 在 , 使 他 能 医 治 病 人 。
Esperanto(i) 17 Kaj en unu el tiuj tagoj li estis instruanta; kaj cxeestis Fariseoj kaj legxinstruistoj, sidantaj, kiuj alvenis el cxiu vilagxo de Galileo kaj el Judujo kaj el Jerusalem; kaj la potenco de la Eternulo alestis, por sanigi ilin.
Estonian(i) 17 Ja ühel päeval, kui Ta õpetas, oli seal istumas varisere ja käsutundjaid, kes olid tulnud kõigist Galilea ja Judea küladest ja Jeruusalemast; ja Issanda vägi oli seal selleks, et Jeesus terveks teeks.
Finnish(i) 17 Ja tapahtui yhtenä päivänä, kuin hän opetti, ja Pharisealaiset myös istuivat ja lainopettajat, jotka tulleet olivat jokaisesta Galilean ja Juudean kylästä ja Jerusalemista: ja Herran voima oli parantamassa heitä;
FinnishPR(i) 17 Ja eräänä päivänä, kun hän opetti, istui siinä fariseuksia ja lainopettajia, joita oli tullut kaikista Galilean ja Juudean kylistä ja Jerusalemista; ja Herran voima vaikutti, niin että hän paransi sairaat.
Georgian(i) 17 და იყო ერთსა შინა დღესა, და თავადი იესუ ასწავებდა მათ. და სხდეს მუნ ფარისეველნი და სჯულის-მოძღუარნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს ყოვლისაგან დაბნებისა გალილეაჲსა და ჰურიასტანისა და იერუსალჱმისა, და ძალი ღმრთისაჲ იყო განკურნებად მათდა.
Haitian(i) 17 Yon jou, Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay. Kèk farizyen ak kèk dirèktè lalwa te chita la; yo te soti nan tout bouk Galile yo, nan bouk Jide yo ak nan lavil Jerizalèm. Pouvwa Bondye te avèk Jezi, li t'ap geri malad yo.
Hungarian(i) 17 És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson.
Indonesian(i) 17 Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan guru-guru agama duduk di situ. Mereka datang dari Yerusalem, dan dari kota-kota di Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang-orang sakit.
Italian(i) 17 ED avvenne un di que’ giorni, ch’egli insegnava; e quivi sedevano de’ Farisei, e de’ dottori della legge, i quali eran venuti di tutte le castella della Galilea, e della Giudea, e di Gerusalemme; e la virtù del Signore era quivi presente, per sanarli.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed avvenne, in uno di que’ giorni, ch’egli stava insegnando; ed eran quivi seduti de’ Farisei e de’ dottori della legge, venuti da tutte le borgate della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era con lui per compier delle guarigioni.
Japanese(i) 17 或日イエス教をなし給ふとき、ガリラヤの村々、ユダヤ及びエルサレムより來りしパリサイ人、教法學者ら、そこに坐しゐたり。病を醫すべき主の能力イエスと偕にありき。
Kabyle(i) 17 Yiwen wass Sidna Ɛisa yella yesselmad. Llan dinna ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, usan-d si tuddar n at Jlili, n at Yahuda akk ț-țemdint n Lquds, qqimen smeḥsisen-as. Tazmert n Sidi Ṛebbi yellan yid-es tesseḥlay imuḍan.
Korean(i) 17 하루는 가르치실 때에 갈릴리 각 촌과 유대와 예루살렘에서 나온 바리새인과 교법사들이 앉았는데 병을 고치는 주의 능력이 예수와 함께 하더라
Latvian(i) 17 Un notika, ka kādā dienā Viņš sēdēja mācīdams. Un tur sēdēja arī farizeji un rakstu mācītāji, kas bija sanākuši no visiem Galilejas un Jūdejas miestiem un no Jeruzalemes; un Kunga spēks bija viņus dziedināt.
Lithuanian(i) 17 Vieną dieną, kai Jis mokė žmones, ten sėdėjo fariziejų bei Įstatymo mokytojų, susirinkusių iš visų Galilėjos ir Judėjos kaimų bei Jeruzalės. Ir ten buvo Viešpaties jėga, kad gydytų žmones.
PBG(i) 17 I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Pańska przytomna była uzdrawianiu ich.
Portuguese(i) 17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
ManxGaelic(i) 17 As haink eh gy-kione laa dy row, myr v'eh gynsaghey, dy row Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh nyn soie liorish, v'er jeet magh ass ooilley baljyn Ghalilee, as Judea as Jerusalem: as va pooar y Chiarn feer vreeoil mârish ayns lheihys doghanyn.
Norwegian(i) 17 Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede:
Romanian(i) 17 Într'una din zile, Isus învăţa pe noroade. Nişte Farisei şi învăţători ai Legii, cari veniseră din toate satele Galileii şi Iudeii şi din Ierusalim, stăteau acolo; iar puterea Domnului era cu El, ca să vindece.
Ukrainian(i) 17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
UkrainianNT(i) 17 І сталось одного дня, що Він учив, і сиділи Фарисеї та учителї закону, що; поприходили з усіх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
SBL Greek NT Apparatus

17 αὐτόν WH NIV ] αὐτούς Treg RP