Luke 5:16

Stephanus(i) 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Tregelles(i) 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος.
Nestle(i) 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
SBLGNT(i) 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
f35(i) 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενοv
Tyndale(i) 16 And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer.
Coverdale(i) 16 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer.
MSTC(i) 16 And he kept himself apart in the wildernesses, and gave himself to prayer.
Matthew(i) 16 And he kepte him selfe aparte in the wyldernesse, and gaue him selfe to prayer.
Great(i) 16 And he kepte hym oute of the waye in the wildernesses, and gaue him selfe to prayer.
Geneva(i) 16 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.
Bishops(i) 16 And he kept hym selfe a part in the wildernesse, and prayed
KJV(i) 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Mace(i) 16 so that he retired into places of solitude, for the convenience of prayer.
Whiston(i) 16 And he withdrew himself into the desert places and prayed.
Wesley(i) 16 But he withdrew into the deserts and prayed.
Worsley(i) 16 But He frequently retired into solitary places, and prayed.
Haweis(i) 16 But he himself was in the desert for retirement and prayer.
Thomson(i) 16 And he constantly withdrew to places of solitude and prayed.
Webster(i) 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Sawyer(i) 16 And he withdrew into solitary places and prayed.
ABU(i) 16 And he was wont to retire into the solitary places, and pray.
Noyes(i) 16 But he was wont to withdraw to desert places, and pray.
YLT(i) 16 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
Darby(i) 16 And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
ERV(i) 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
ASV(i) 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
Rotherham(i) 16 howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer.
Godbey(i) 16 And He was out in the deserts, and praying.
WNT(i) 16 but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed.
Worrell(i) 16 And He was wont to retire into the deserts, and pray.
Goodspeed(i) 16 But Jesus himself would retire into the desert and pray.
MNT(i) 16 But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray.
Lamsa(i) 16 But he departed into the wilderness, and prayed.
CLV(i) 16 Now He was retreating in the wilderness and praying.
Williams(i) 16 But Jesus Himself continued His habit of retiring to lonely spots and praying.
BBE(i) 16 But he went away by himself to a waste place for prayer.
MKJV(i) 16 But He was drawing back in the wilderness, and praying.
LITV(i) 16 But He was drawing back in a deserted place, and praying.
ECB(i) 16 And he withdraws himself into the wilderness and prays.
AUV(i) 16 So, He went away to deserted places and prayed.
ACV(i) 16 But he himself was withdrawing into the desolate regions, and praying.
Common(i) 16 But he often withdrew to the wilderness and prayed.
WEB(i) 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed.
NHEB(i) 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed.
AKJV(i) 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
KJC(i) 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
KJ2000(i) 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
UKJV(i) 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
RKJNT(i) 16 And he withdrew into the wilderness, and prayed.
TKJU(i) 16 And He withdrew Himself into the wilderness, and prayed.
RYLT(i) 16 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
EJ2000(i) 16 But he withdrew himself into the wilderness and prayed.
CAB(i) 16 But He Himself would withdraw into the wilderness and would pray.
WPNT(i) 16 So He Himself would withdraw into deserted places and pray.
JMNT(i) 16 So He, Himself, was progressively withdrawing and retiring into the desolate places (wildernesses; deserts; uninhabited places) and was continuing in prayer.
NSB(i) 16 He withdrew to a quiet place and prayed.
ISV(i) 16 However, he continued his habit of retiring to deserted places and praying.
LEB(i) 16 But he himself was withdrawing in the wilderness and praying.
BGB(i) 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
BIB(i) 16 αὐτὸς (He Himself) δὲ (now) ἦν (was) ὑποχωρῶν (withdrawing) ἐν (into) ταῖς (the) ἐρήμοις (wilderness) καὶ (and) προσευχόμενος (praying).
BLB(i) 16 And He Himself was withdrawing into the wilderness and praying.
BSB(i) 16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
MSB(i) 16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
MLV(i) 16 But he was departing by himself in the wilderness and prayed.


VIN(i) 16 But Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
ELB1871(i) 16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
ELB1905(i) 16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
DSV(i) 16 Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
DarbyFR(i) 16 mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
Martin(i) 16 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
Segond(i) 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
SE(i) 16 Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
JBS(i) 16 Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
Albanian(i) 16 Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.
RST(i) 16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
Peshitta(i) 16 ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ ܀
Arabic(i) 16 واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي
Amharic(i) 16 ነገር ግን እርሱ ወደ ምድረ በዳ ፈቀቅ ብሎ ይጸልይ ነበር።
Armenian(i) 16 Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում:
Breton(i) 16 Met eñ en em zalc'he a-du el lec'hioù distro, evit pediñ.
Basque(i) 16 Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.
Bulgarian(i) 16 А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
BKR(i) 16 On pak odcházel na pouště, a modlil se.
CUV(i) 16 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。
CUVS(i) 16 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。
Estonian(i) 16 Aga Tema läks kõrvale tühjadesse paikadesse ja palvetas seal.
FinnishPR(i) 16 Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili.
Georgian(i) 16 ხოლო თავადი განეშორის უდაბნოდ და ილოცავნ.
Haitian(i) 16 Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè.
Italian(i) 16 Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.
Kabyle(i) 16 meɛna nețța iṭeṛṛif iman-is, ițṛuḥu ɣer yimukan yexlan iwakken ad iẓẓall.
Korean(i) 16 예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라
Latvian(i) 16 Bet Viņš aizgāja tuksnesī un pielūdza Dievu.
PBG(i) 16 Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.
ManxGaelic(i) 16 Agh hie eshyn eh-hene roish gys yn aasagh, dy ghoaill padjer.
Norwegian(i) 16 men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
Ukrainian(i) 16 Він же відходив на місце самотнє й молився.
UkrainianNT(i) 16 Він же виходив у пустиню та молив ся.