Luke 5:15

Stephanus(i) 15 διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
Tregelles(i) 15
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
TR(i)
  15 G1330 (G5711) V-INI-3S διηρχετο G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4905 (G5711) V-INI-3P συνηρχοντο G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G191 (G5721) V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G2323 (G5745) V-PPN θεραπευεσθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G769 N-GPF ασθενειων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
SBLGNT(i) 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
f35(i) 15 διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
IGNT(i)
  15 G1330 (G5711) διηρχετο   G1161 δε But Was Spread Abroad G3123 μαλλον Still More G3588 ο The G3056 λογος Report G4012 περι Concerning G846 αυτου Him; G2532 και And G4905 (G5711) συνηρχοντο Were Coming G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great G191 (G5721) ακουειν To Hear, G2532 και And G2323 (G5745) θεραπευεσθαι To Be Healed G5259 υπ By G846 αυτου Him G575 απο   G3588 των From G769 ασθενειων   G846 αυτων Their Infirmities.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Report G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1330 V-INI-3S διηρχετο Went Through G3123 ADV μαλλον More G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4905 V-INI-3P συνηρχοντο Came Together G191 V-PAN ακουειν To Hear G2532 CONJ και And G2323 V-PPN θεραπευεσθαι To Be Healed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G769 N-GPF ασθενειων Infirmities G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
Clementine_Vulgate(i) 15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
WestSaxon990(i) 15 Witodlice þæs þe mä seo spræc be him fërde & mycele menegeo comun þt hi ge-hyrdon & wurdon gehælede fram hyra untrumnessum;
WestSaxon1175(i) 15 Witodlice þas þe mä seo spræc be him ferde & mycele menega comen þæt hyo ge-hyrdon & wurðen ge-hælede fram heora untrumnesse.
Wycliffe(i) 15 And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis.
Tyndale(i) 15 But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities.
Coverdale(i) 15 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses.
MSTC(i) 15 But his fame spread so much the more abroad, and much people came together to hear, and to be healed of him, of their infirmities.
Matthew(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him, & much people came together to heare and to be healed of him, of their infirmyties.
Great(i) 15 But so moch the more went there a fame abrode of hym, and moch people came together to heare, & to be healed of hym from theyr infirmityes.
Geneva(i) 15 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.
Bishops(i) 15 But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities
DouayRheims(i) 15 But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
KJV(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
KJV_Cambridge(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Mace(i) 15 in the mean time his fame spread so much the more, and a vast multitude flock'd to hear him, and to be cured of their diseases,
Whiston(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Wesley(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together, to hear and to be healed by him of their infirmities.
Worsley(i) 15 But the fame of Him spread more and more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
Haweis(i) 15 Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders.
Thomson(i) 15 So his fame spread more and more, and great multitudes flocked to hear him, and to be healed of their infirmities by him.
Webster(i) 15 But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
Living_Oracles(i) 15 Yet so much the more was Jesus everywhere talked of, that vast multitudes flocked to hear him, and to be cured by him of their maladies.
Etheridge(i) 15 And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases.
Murdock(i) 15 And his fame spread abroad still more: and much people assembled to hear him, and to be cured of their diseases.
Sawyer(i) 15 And the report concerning him went abroad extensively; and great multitudes came together to hear him, and to be cured of their diseases.
Diaglott(i) 15 Spread abroad but more the word concerning him; and came together crowds great to hear, and to be healed by him from the weakness of them;
ABU(i) 15 But all the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Anderson(i) 15 But his fame went abroad the more; and many multitudes came together to hear, and to be cured by him of their infirmities.
Noyes(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
YLT(i) 15 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
JuliaSmith(i) 15 But the more the word passed through concerning him: and many crowds came together to hear, anti to be cured from their weaknesses.
Darby(i) 15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
ERV(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
ASV(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Rotherham(i) 15 But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities;
Twentieth_Century(i) 15 However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
Godbey(i) 15 And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him.
WNT(i) 15 But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;
Worrell(i) 15 But the report concerning Him was going abroad the more; and many multitudes were coming together to hear, and to be healed of their infirmities.
Moffatt(i) 15 But the news of him spread abroad more and more; large crowds gathered to hear him and to be healed of their complaints,
Goodspeed(i) 15 Yet the news about him spread more and more, and great crowds gathered to hear him and to be cured of their diseases.
Riverside(i) 15 But all the more the reports about him spread, and great crowds came together to hear and to be healed of their infirmities.
MNT(i) 15 But all the more the report about him continued to spread; and great crowds began to come together to hear him, and to be healed of their infirmities.
Lamsa(i) 15 And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases.
CLV(i) 15 Yet rather the account concerning Him passed through, and vast throngs came together to hear and to be cured by Him of their infirmities."
Williams(i) 15 But the news about Him continued to spread, and great crowds were gathering to hear Him and to be cured of their diseases.
BBE(i) 15 But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
MKJV(i) 15 But the word about Him spread even more. And great crowds were coming to hear, and to be healed from their infirmities by Him.
LITV(i) 15 But the word about Him spread even more. And large crowds were coming to hear and to be healed from their infirmities by Him.
ECB(i) 15 But so much the more, word about him passes through: and vast multitudes come together to hear and to be cured by him of their frailties.
AUV(i) 15 But the news about what Jesus had done spread all the more widely, so that large crowds assembled to listen to Him and to be healed of their sicknesses.
ACV(i) 15 But the report about him went through more, and many multitudes came together to hear, and to be healed by him from their infirmities.
Common(i) 15 But the report went around concerning him all the more; and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
WEB(i) 15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
NHEB(i) 15 But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
AKJV(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
KJC(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
KJ2000(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
UKJV(i) 15 But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
RKJNT(i) 15 But his fame was spread abroad so much the more: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
TKJU(i) 15 But more and more there went a fame of Him everywhere: And large multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
RYLT(i) 15 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
EJ2000(i) 15 But so much the more his fame went forth, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
CAB(i) 15 But the report about Him spread all the more; and great crowds came together to hear, and to be healed by Him from their sicknesses.
WPNT(i) 15 However the news about Him spread all the more, and large crowds kept gathering to hear and to be healed by Him of their sicknesses.
JMNT(i) 15 However, the account concerning Him began spreading throughout to an even greater extent and many crowds began gathering (coming together) to continue hearing, and to repeatedly hear, as well as to be cured by Him – or be given attentive care or be prescribed therapy or have instigated ongoing treatment – from their weaknesses, illnesses and diseases.
NSB(i) 15 The news about him spread far away and large crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
ISV(i) 15 But the news about Jesus spread even more, and many crowds began gathering to hear him and to be healed of their diseases.
LEB(i) 15 But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him* and to be healed of their illnesses.
BGB(i) 15 Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
BIB(i) 15 Διήρχετο (Was spread abroad) δὲ (now) μᾶλλον (still more) ὁ (the) λόγος (report) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) συνήρχοντο (were coming) ὄχλοι (crowds) πολλοὶ (great) ἀκούειν (to hear) καὶ (and) θεραπεύεσθαι (to be healed) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀσθενειῶν (sicknesses) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 15 And the report concerning Him was spread abroad still more; and great crowds were coming to hear and to be healed from their sicknesses.
BSB(i) 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
MSB(i) 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed by Him of their sicknesses.
MLV(i) 15 But the word concerning him was going through the land even more, and large crowds were coming together to hear and to be healed by him from their sicknesses.
VIN(i) 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
Luther1545(i) 15 Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
Luther1912(i) 15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
ELB1871(i) 15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich umsomehr; und eine große Volksmenge versammelte sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
ELB1905(i) 15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
DSV(i) 15 Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
DarbyFR(i) 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités;
Martin(i) 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
Segond(i) 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
SE(i) 15 Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades.
ReinaValera(i) 15 Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.
JBS(i) 15 Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades.
Albanian(i) 15 Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t'u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta.
RST(i) 15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
Peshitta(i) 15 ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܤܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم.
Amharic(i) 15 ወሬው ግን አብዝቶ ወጣ፥ ብዙ ሕዝብም ሊሰሙትና ከደዌአቸው ሊፈወሱ ይሰበሰቡ ነበር፤
Armenian(i) 15 Սակայն անոր համբաւը ա՛լ աւելի կը տարածուէր. ու մեծ բազմութիւններ կը համախմբուէին՝ մտիկ ընելու եւ բուժուելու իրենց հիւանդութիւններէն:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ նրա համբաւը աւելի ու աւելի էր տարածւում. եւ բազում ժողովուրդ էր հաւաքւում լսելու նրան ու իրենց հիւանդութիւնից բժշկուելու:
Breton(i) 15 Ar vrud anezhañ en em skuilhe muioc'h-mui, ha kalz a dud en em zastume evit e glevout hag evit bezañ yac'haet gantañ eus o c'hleñvedoù.
Basque(i) 15 Eta harçazco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, eta gendetze handiac biltzen ciraden ençutera, eta bere eritassunetaric harçaz senda litecençát.
Bulgarian(i) 15 Но вестта за Него се разнасяше още повече и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
Croatian(i) 15 Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti.
BKR(i) 15 Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.
Danish(i) 15 Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og meget Folk kom sammen at høre og at helbredes af ham for deres Sygdomme.
CUV(i) 15 但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傳 揚 出 去 。 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 , 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 。
CUVS(i) 15 但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 冇 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。
Esperanto(i) 15 Sed la famo pri li des pli multe disvastigxis; kaj grandaj homamasoj kunvenis, por auxskulti kaj por esti sanigitaj je siaj malsanoj.
Estonian(i) 15 Aga sõnum temast levis laiemale, ja palju rahvast tuli kokku teda kuulama ja temalt tervist saama tõbedest.
Finnish(i) 15 Niin sanoma levisi enemmin hänestä, ja paljo kansaa kokoontui kuulemaan ja että he parannettaisiin häneltä taudeistansa.
FinnishPR(i) 15 Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän; ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja parantuakseen vaivoistansa.
Georgian(i) 15 და უფროჲსად მიმოედებოდა მისთჳს სიტყუაჲ იგი. და შეკრბებოდა ერი მრავალი სმენად და განკურნებად უძლურებათა მათთაგან მის მიერ.
Haitian(i) 15 Malgre sa, nouvèl la gaye pi plis; moun t'ap vin an foul pou tande li, pou chache gerizon nan men li.
Hungarian(i) 15 A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl.
Indonesian(i) 15 Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.
Italian(i) 15 E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità.
ItalianRiveduta(i) 15 Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità.
Japanese(i) 15 されど彌増々イエスの事ひろまりて、大なる群衆、あるひは教を聽かんとし、或は病を醫されんとして集り來りしが、
Kabyle(i) 15 Simmal ițwassen Sidna Ɛisa, simmal țnejmaɛen-d ɣuṛ-es lɣaci iwakken ad slen i wawal-is yerna a ten-isseḥlu si lehlakat-nsen;
Korean(i) 15 예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되
Latvian(i) 15 Bet vēsts izplatījās par Viņu vēl vairāk; un daudz ļaužu sapulcējās Viņu klausīties un dziedināties no savām slimībām.
Lithuanian(i) 15 Tačiau garsas apie Jį sklido vis plačiau, ir didelės minios rinkdavosi Jo pasiklausyti bei pagyti nuo savo ligų.
PBG(i) 15 I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich.
Portuguese(i) 15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
ManxGaelic(i) 15 Agh wheesh shen smoo hie goo magh jeh: as haink earrooyn mooarey dy leih cooidjagh dy chlashtyn, as dy ve er nyn lheihys liorish jeh nyn aslayntyn.
Norwegian(i) 15 Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;
Romanian(i) 15 Se răspîndea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strîngeau cu grămada, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor.
Ukrainian(i) 15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.
UkrainianNT(i) 15 Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
SBL Greek NT Apparatus

15 θεραπεύεσθαι WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP