Leviticus 12:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3752 whenever G378 [4should be fulfilled G3588 1the G2250 2days G2514.1 3of her cleansing] G1473   G1909 for G5207 a son G2228 or G1909 for G2364 a daughter, G4374 she shall bring G286 a lamb G1762.1 of a year old G1519 for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G3502 a young G4058 pigeon, G2228 or G5167 turtle-dove G4012 for G266 a sin offering G1909 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G4314 to G3588 the G2409 priest.
  7 G2532 And G4374 he shall bring G1473 it G1725 before G2962 the lord . G2532 And G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2511 he shall cleanse G1473 her G575 from G3588 the G4077 spring G3588   G129 of her blood. G1473   G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 for the G5088 giving birth to G730 a male G2228 or G2338 female.
  8 G1437 But if G1161   G3361 [2does not G2147 3find G3588   G5495 1her hand] G1473   G3588   G2425 enough G1519 for G286 a lamb, G2532 then G2983 she shall take G1417 two G5167 turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons -- G1520 one G1519 for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G1520 one G4012 for G266 a sin offering; G2532 and G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2511 she shall be cleansed.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3752 όταν G378 αναπληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G2514.1 καθάρσεως αυτής G1473   G1909 εφ΄ G5207 υιώ G2228 η G1909 επί G2364 θυγατρί G4374 προσοίσει G286 αμνόν G1762.1 ενιαύσιον G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3502 νεοσσόν G4058 περιστεράς G2228 η G5167 τρυγόνα G4012 περί G266 αμαρτίας G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα
  7 G2532 και G4374 προσοίσει G1473 αυτόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτής G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2511 καθαριεί G1473 αυτήν G575 από G3588 της G4077 πηγής G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 της G5088 τικτούσης G730 άρσεν G2228 η G2338 θήλυ
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2147 ευρίσκη G3588 η G5495 χειρ αυτής G1473   G3588 το G2425 ικανόν G1519 εις G286 αμνόν G2532 και G2983 λήψεται G1417 δύο G5167 τρυγόνας G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G1520 μίαν G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G1520 μίαν G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτής G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2511 καθαρισθήσεται
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G378 V-APS-3P αναπληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF καθαρσεως G846 D-GSF αυτης G1909 PREP εφ G5207 N-DSM υιω G2228 CONJ η G1909 PREP επι G2364 N-DSF θυγατρι G4374 V-FAI-3S προσοισει G286 N-ASM αμνον   A-ASM ενιαυσιον G299 A-ASM αμωμον G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3502 N-ASM νεοσσον G4058 N-GSF περιστερας G2228 CONJ η G5167 N-ASF τρυγονα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    7 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSF της G5088 V-PAPGS τικτουσης   A-ASN αρσεν G2228 CONJ η G2338 A-ASN θηλυ
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-PAS-3S ευρισκη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G1519 PREP εις G286 N-ASM αμνον G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G1417 N-NUI δυο G5167 N-APF τρυγονας G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G1519 A-ASF μιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται
HOT(i) 6 ובמלאת ימי טהרה לבן או לבת תביא כבשׂ בן שׁנתו לעלה ובן יונה או תר לחטאת אל פתח אהל מועד אל הכהן׃ 7 והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה׃ 8 ואם לא תמצא ידה די שׂה ולקחה שׁתי תרים או שׁני בני יונה אחד לעלה ואחד לחטאת וכפר עליה הכהן וטהרה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H4390 ובמלאת are fulfilled, H3117 ימי And when the days H2893 טהרה   H1121 לבן for a son, H176 או or H1323 לבת for a daughter, H935 תביא she shall bring H3532 כבשׂ a lamb H1121 בן of the first H8141 שׁנתו year H5930 לעלה for a burnt offering, H1121 ובן and a young H3123 יונה pigeon, H176 או or H8449 תר a turtledove, H2403 לחטאת for a sin offering, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H413 אל unto H3548 הכהן׃ the priest:
  7 H7126 והקריבו Who shall offer H6440 לפני it before H3069 יהוה   H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליה for H2891 וטהרה her; and she shall be cleansed H4726 ממקר from the issue H1818 דמיה of her blood. H2063 זאת This H8451 תורת the law H3205 הילדת for her that hath born H2145 לזכר a male H176 או or H5347 לנקבה׃ a female.
  8 H518 ואם And if H3808 לא she be not H4672 תמצא able to bring H3027 ידה   H1767 די   H7716 שׂה a lamb, H3947 ולקחה then she shall bring H8147 שׁתי two H8449 תרים turtles, H176 או or H8147 שׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons; H259 אחד the one H5930 לעלה for the burnt offering, H259 ואחד and the other H2403 לחטאת for a sin offering: H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליה for H3548 הכהן and the priest H2891 וטהרה׃ her, and she shall be clean.
new(i)
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 [H8686] she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 to the priest:
  7 H7126 [H8689] Who shall offer H6440 it at the face of H3068 the LORD, H3722 [H8765] and make an atonement H2891 [H8804] for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood. H8451 This is the law H3205 [H8802] for her that hath borne H2145 a male H5347 or a female.
  8 H4672 H1767 H3027 [H8799] And if she shall not be able to bring H7716 a lamb, H3947 [H8804] then she shall bring H8147 two H8449 turtledoves, H1121 or two young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for the burnt offering, H259 and the other H2403 for a sin offering: H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8804] for her, and she shall be clean.
Vulgate(i) 6 cumque expleti fuerint dies purificationis eius pro filio sive pro filia deferet agnum anniculum in holocaustum et pullum columbae sive turturem pro peccato ad ostium tabernaculi testimonii et tradet sacerdoti 7 qui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminam 8 quod si non invenerit manus eius nec potuerit offerre agnum sumet duos turtures vel duos pullos columbae unum in holocaustum et alterum pro peccato orabitque pro ea sacerdos et sic mundabitur
Clementine_Vulgate(i) 6 Cumque expleti fuerint dies purificationis suæ, pro filio sive pro filia, deferet agnum anniculum in holocaustum, et pullum columbæ sive turturem pro peccato, ad ostium tabernaculi testimonii, et tradet sacerdoti, 7 qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui: ista est lex parientis masculum aut feminam. 8 Quod si non invenerit manus ejus, nec potuerit offerre agnum, sumet duos turtures vel duos pullos columbarum, unum in holocaustum, et alterum pro peccato: orabitque pro ea sacerdos, et sic mundabitur.
Wycliffe(i) 6 And whanne the daies of hir clensyng, for a sone, ether for a douytir, ben fillid, sche schal brynge a lomb of o yeer in to brent sacrifice, and a `bryd of a culuer, ethir a turtle, for synne, to the dore of the tabernacle of witnessyng; 7 and sche schal yyue to the preest, which schal offre tho bifor the Lord, and schal preye for hir, and so sche schal be clensid fro the fowyng of hir blood. This is the lawe of a womman childynge a male, ethir a female. 8 That if hir hond fyndith not, nethir may offre a lomb, sche schal take twei turtlis, ethir twei `briddis of culueres, oon in to brent sacrifice, and the tother for synne; and the preest schal preye for hir, and so sche schal be clensid.
Tyndale(i) 6 And when the dayes of hir purifienge are out: whether it be a sonne or a doughter, she shall brynge a lambe of one yere olde for a burntoffrynge and a yonge pigeon or a turtill doue for a synneoffrynge vnto the dore of the tabernacle of witnesse vnto the preast: 7 which shall offer them before the Lorde and make an attonement for her, and so she shalbe purged of hir yssue of bloude. This is the lawe of her that hath borne a childe, whether it be male or female. 8 But and yf she be not able to bringe a shepe, then let her brynge two turtyls or two yonge pigeons: the one for the burntofferynge, and the other for the synneofferynge. And the preast shall make an attonement for her, ad she shalbe clene.
Coverdale(i) 6 And whan the dayes of hir purifienge are out, for the sonne or for the doughter, she shal brynge a lambe of one yeare olde for a burntofferynge, and a yonge pigeon or a turtill doue for a synofferynge to the dore of ye Tabernacle of wytnesse vnto ye prest, 7 which shal offre it before the LORDE, and make an attonemet for her, and so shal she be clensed from hir bloudyssue. This is the lawe for her that beareth a manchilde or mayde childe. 8 But yf she be not able to bringe a shepe, then let hir take two turtill doues, or two yonge pigeons, the one for a burntofferynge, the other for a synofferynge, then shall the prest make an attonement for her, so that she shal be cleane.
MSTC(i) 6 And when the days of her purifying are out, whether it be a son or a daughter, she shall bring a lamb of one year old for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering unto the door of the tabernacle of witness unto the priest: 7 which shall offer them before the LORD, and make an atonement for her, and so she shall be purged of her issue of blood. This is the law of her that hath borne a child, whether it be male or female. 8 But and if she be not able to bring a sheep, then let her bring two turtles or two young pigeons: the one for the burnt offering, and the other for the sin offering. And the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.'"
Matthew(i) 6 And when the daies of her purifiing are out: whether it be a sonne or a doughter, she shal brynge a lambe of one yere olde for a burntoffring and a younge pigeon or a turtyl doue for a synneoffryng vnto the dore of the tabernacle of wytnesse vnto the Preast: 7 which shal offer them before the Lorde, & make an attonement for her, and so she shalbe purged of her yssue of bloude. Thys is the lawe of her that hath borne a chylde, whether it be male or female. 8 But & yf she be not able to brynge a shepe, then let her brynge two turtyls or two younge pygeons: the one for the burntoffrynge, and the other for the sinneoffryng. And the Preast shall make an attonement for her, & she shalbe cleane.
Great(i) 6 And when the dayes of hyr purifyenge are out: whether it be for a sonne or for a daughter, she shall brynge a lambe of one yeare olde for a burntoffringe, and a younge pigeon or a turtyll doue for synne vnto the dore of the tabernacle of wytnesse and vnto the Preaste: 7 whych shall offer them before the Lorde, and make an attonement for her, and she shalbe pourged of the yssue of hyr bloude. And thys is the lawe for her that hath borne a male or female. 8 But and yf she be not able to brynge a lambe, she shall brynge two turtyls or two younge pygeons: the one for the burntoffringe, and the other for synne. And the Preaste shall make an attonement for her, and she shalbe clene.
Geneva(i) 6 Nowe when the dayes of her purifying are out, (whether it be for a sonne or for a daughter) shee shall bring to the Priest a lambe of one yeere olde for a burnt offering, and a yong pigeon or a turtle doue for a sinne offring, vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, 7 Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shalbe purged of the issue of her blood this is the law for her that hath borne a male or female. 8 But if she bee not able to bring a lambe, she shall bring two turtles, or two yong pigeons: the one for a burnt offring, and the other for a sinne offring: and the Priest shall make an atonement for her: so she shall be cleane.
Bishops(i) 6 And when the dayes of her purifiyng are out, whether it be for a sonne or for a daughter, she shall bryng a lambe of one yere olde for a burnt offeryng, and a young pigeon or a turtle doue for a sinne offeryng, vnto the doore of the tabernacle of the congregation, vnto the priest 7 Which shall offer them before the Lord, and make an attonement for her, and she shalbe purged of the issue of her blood. And this is the lawe for her that hath borne a male or female 8 But and yf she be not able to bryng a lambe, she shall bryng two turtles or two young pigeons, the one for ye burnt offering, & the other for a sinne offering: And the priest shall make an attonemet for her, and she shalbe cleane
DouayRheims(i) 6 And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin: and shall deliver them to the priest. 7 Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child. 8 And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed.
KJV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
KJV_Cambridge(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
KJV_Strongs(i)
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled [H8800]   H1121 , for a son H1323 , or for a daughter H935 , she shall bring [H8686]   H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H1121 , and a young H3123 pigeon H8449 , or a turtledove H2403 , for a sin offering H6607 , unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , unto the priest:
  7 H7126 Who shall offer [H8689]   H6440 it before H3068 the LORD H3722 , and make an atonement [H8765]   H2891 for her; and she shall be cleansed [H8804]   H4726 from the issue H1818 of her blood H8451 . This is the law H3205 for her that hath born [H8802]   H2145 a male H5347 or a female.
  8 H4672 And if she be not able to bring [H8799]   H1767   H3027   H7716 a lamb H3947 , then she shall bring [H8804]   H8147 two H8449 turtles H1121 , or two young H3123 pigeons H259 ; the one H5930 for the burnt offering H259 , and the other H2403 for a sin offering H3548 : and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H2891 for her, and she shall be clean [H8804]  .
Thomson(i) 6 And when the days of her purification are compleated, either for a son or a daughter, she shall bring a lamb of the first year, without blemish, for a whole burnt offering, and a young pigeon, or a turtle dove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the testimony, to the priest, 7 and present it before the Lord. And the priest shall make atonement for her, and purify her from the issue of her blood. This is the law touching her who beareth a male or a female child. 8 But if she be not in circumstances to furnish a lamb, she shall take two turtle doves, or two young pigeons, one for a whole burnt offering, and one for a sin offering, and the priest shall make atonement for her and she shall be cleansed.
Webster(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest; 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female. 8 And if she shall not be able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt-offering, and the other for a sin-offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
Webster_Strongs(i)
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] are fulfilled H1121 , for a son H1323 , or for a daughter H935 [H8686] , she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H1121 , and a young H3123 pigeon H8449 , or a turtledove H2403 , for a sin offering H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , to the priest:
  7 H7126 [H8689] Who shall offer H6440 it before H3068 the LORD H3722 [H8765] , and make an atonement H2891 [H8804] for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood H8451 . This is the law H3205 [H8802] for her that hath borne H2145 a male H5347 or a female.
  8 H4672 H1767 H3027 [H8799] And if she shall not be able to bring H7716 a lamb H3947 [H8804] , then she shall bring H8147 two H8449 turtledoves H1121 , or two young H3123 pigeons H259 ; the one H5930 for the burnt offering H259 , and the other H2403 for a sin offering H3548 : and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8804] for her, and she shall be clean.
Brenton(i) 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest. 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female. 8 And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle-doves or two young pigeons, one for a whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς ἐφʼ υἱῷ ἢ ἐπὶ θυγατρὶ, προσοίσει ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς ἢ τρυγόνα περὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, πρὸς τὸν ἱερέα. 7 Καὶ προσοίσει αὐτὸν ἔναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς· oὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ. 8 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀμνόν, καὶ λήψεται δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ μίαν περὶ ἁμαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται
Brenton_interlinear(i)
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3752ὅτανwhen2 G378ἀναπληρωθῶσινshall have been fulfilled6  αἱthe3 G2250ἡμέραιdays4 G2514.1καθάρσεωςof purification5 G846αὐτῆςher7 G1909ἐφʼfor8 G5207υἱῷa son9  or10 G1909ἐπὶfor11 G2364θυγατριa daughter12 G4374προσοίσειshe shall bring13 G286ἀμνὸνa lamb14 G1762.1ἐνιαύσιονof a year old15 G299ἄμωμονwithout blemish16 G1527εἰςfor17 G3646ὁλοκαύτωμαa whole-burnt-offering18 G2532καὶand19 νεοςνοσσὸνa young20 G4058περιστερᾶςpigeon21  or22 G5167τρυγόναturtle-dove23 G4012περὶfor24 G266ἁμαρτίαςa sin-offering25 G1909ἐπὶto26  τὴνthe27 G2374θύρανdoor28  τῆςof the29 G4633σκηνῆςtabernacle30  τοῦof31 G3142μαρτυρίουwitness32 G4314πρὸςto33  τὸνthe34 G2409ἱερέαpriest35
  7 G2532ΚαὶAnd1 G4374προσοίσειshall present2 G846αὐτὸνit3 G1725ἔναντιbefore4 G2962Κυρίουthe Lord5 G2532καὶ  G1837.2ἐξιλάσεταιshall make atonement7 G4012περὶfor8 G846αὐτῆςher9  the10 G2409ἱερεὺςpriest11 G2532καὶshall12 G2511καθαριεῖpurge13 G846αὐτὴνher14 G575ἀπὸfrom15  τῆςthe16 G4077πηγῆςfountain17  τοῦof18 G129αἵματοςher blood19 G846αὐτῆςher20 G3778οὗτοςthis21  is22 G3551νόμοςthe law23  τῆςof24 G5088τικτούσηςher who bears25  ἄρσενa male26  or27 G2338θῆλυa female28
  8 G3362Ἐὰνif2 G1161δὲAnd1 G3379μὴ  G2147εὑρίσκῃcannot afford3 G3588  G5495χεὶρshe4 G846αὐτῆς  G3588τὸ  G2425ἱκανὸνa lamb6 G1527εἰς  G286ἀμνὸν  G2532καὶthen7 G2983λήψεταιshall she take8 G1417.1δύοtwo9 G5167τρυγόναςturtle-doves10 G2228or11 G1417.1δύοtwo12 νεοςνοσσοὺςyoung pigeons13 G4058περιστερῶν  G1527μίανone15 G1527εἰςfor16 G3646ὁλοκαύτωμαa whole-burnt-offering17 G2532καὶand18 G1527μίανone19 G4012περὶfor20 G266ἁμαρτίαςa sin-offering21 G2532καὶand23 G1837.2ἐξιλάσεταιshall make atonement24 G4012περὶfor25 G846αὐτῆςher26 G3588the22 G2409ἱερεὺςpriest27 G2532καὶand28 G2511καθαρισθήσεταιshe shall be purified29
Leeser(i) 6 And at the completion of the days of her purification, for a son, or for a daughter, she shall bring a sheep of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest. 7 And he shall bring it near before the Lord, and make an atonement for her, and she shall be cleansed from the issue of her blood: this is the law for her that hath given birth to a male or to a female. 8 And if her means will not suffice for a lamb, then shall she take two turtle-doves, or two young pigeons, the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
YLT(i) 6 `And in the fulness of the days of her cleansing for son or for daughter she doth bring in a lamb, a son of a year, for a burnt-offering, and a young pigeon or a turtle-dove for a sin-offering, unto the opening of the tent of meeting, unto the priest; 7 and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female. 8 `And if her hand find not the sufficiency of a sheep, then she hath taken two turtle-doves, or two young pigeons, one for a burnt-offering, and one for a sin-offering, and the priest hath made atonement for her, and she hath been cleansed.'
JuliaSmith(i) 6 And in completing the days of her purification, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb, the son of his year, for a burnt-offering, and the son of a dove, or a turtle-dove, for the sin, to the door of the tent of appointment, to the priest 7 And he offered it before Jehovah, and expiated for her, and cleansed her from the flowing of her blood. This the law of the bringing forth for a male, or for a female. 8 And if her hand shall not find the sufficiency of a sheep, and she took two turtle-doves or two sons of the dove; one for a burnt-offering, and one for sin: and the priest expiated for her, and she was clean.
Darby(i) 6 And when the days of her cleansing are fulfilled, for a son or for a daughter, she shall bring a yearling lamb for a burnt-offering, and a young pigeon or a turtle-dove for a sin-offering, to the entrance of the tent of meeting, unto the priest. 7 And he shall present it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be clean from the flux of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female. 8 And if her hand cannot find what is sufficient for a sheep, she shall bring two turtle-doves or two young pigeons; one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her; and she shall be clean.
ERV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest: 7 and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
ASV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest: 7 and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons; the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
ASV_Strongs(i)
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 a H8141 year H5930 old for a burnt-offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtle-dove, H2403 for a sin-offering, H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 unto the priest:
  7 H7126 and he shall offer H6440 it before H3068 Jehovah, H3722 and make atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the fountain H1818 of her blood. H8451 This is the law H3205 for her that beareth, H2145 whether a male H5347 or a female.
  8 H1767 And if her means suffice not for H7716 a lamb, H8147 then she shall take two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for a burnt-offering, H259 and the other H5930 for a sin-offering: H3548 and the priest H3722 shall make atonement H2891 for her, and she shall be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest. 7 And he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons: the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
Rotherham(i) 6 And, when the days of her purification are fulfilled, whether for a son or for a daughter, she shall bring in a lamb, the choice of its year, as an ascending–sacrifice, and a young pigeon or a turtle–dove, as a sin–bearer, unto the entrance of the tent of meeting, unto the priest; 7 and he shall bring it near before Yahweh, so shall the priest put a propitiatory–covering over her, and she shall be clean from her fountain of blood. This, is the law for her that hath given birth, to a male child or to a female. 8 But, if her hand findeth not sufficiency for a lamb, then shall she take two turtle doves or two young pigeons, one for an ascending–sacrifice, and one for a sin–bearer,––so shall the priest put a propitiatory–covering over her, and she shall be clean.
CLV(i) 6 When the days of her cleansing are full, for a son or for a daughter she shall bring a year-old he-lamb as an ascent offering and a dove squab or a turtledove as a sin offering to the priest at the opening of the tent of appointment. 7 He will bring it near before Yahweh and make a propitiatory shelter over her, and she will be clean from the fountain of her blood-flows. This is the law for the one giving birth to a male or to a female. 8 Yet if she should not find her means sufficient for a flockling then she will take two turtledoves or two dove squabs, one for an ascent offering and one for a sin offering; the priest will make a propitiatory shelter over her; then she will be clean.
BBE(i) 6 And when the days are ended for making her clean for a son or a daughter, let her take to the priest at the door of the Tent of meeting, a lamb of the first year for a burned offering and a young pigeon or a dove for a sin-offering: 7 And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female. 8 And if she has not money enough for a lamb, then let her take two doves or two young pigeons, one for a burned offering and the other for a sin-offering, and the priest will take away her sin and she will be clean,
MKJV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon or a turtle-dove, for a sin offering to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest. 7 And he shall offer it before Jehovah, and make an atonement for her. And she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female. 8 And if her hand cannot reach to a lamb, then she shall bring two turtle-doves or two young pigeons. The one shall be for a burnt offering, and the other for a sin offering. And the priest shall make an atonement for her, and she shall be cleansed.
LITV(i) 6 And when the days of her cleansing are fulfilled for son or for daughter, she shall bring in a lamb, a son of a year, for a burnt offering, and a young dove or a turtledove for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest. 7 And he shall bring it near before Jehovah, and shall atone for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who bears, whether a male or a female. 8 And if her hand is not able to find a lamb, then she shall take two turtle doves, or two young doves one for a burnt offering, and one for a sin offering, and the priest shall atone for her; and she shall be cleansed.
ECB(i) 6 and when the days of her purifying are fulfilled - for a son or for a daughter, she brings a lamb - a yearling son for a holocaust and a son of a dove or a turtledove for the sin to the opening of the tent of the congregation - to the priest 7 who oblates it at the face of Yah Veh and kapars/atones for her: and she becomes purified from the fountain of her blood. This is the torah for her who births a male or a female: 8 and if her hand is not sufficient to find a lamb then she takes two turtledoves or two sons of doves - the one for the holocaust and the one for the sin: and the priest kapars/atones for her and she becomes purified.
ACV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin offering, to the door of the tent of meeting, to the priest. 7 And he shall offer it before LORD, and make atonement for her, and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 And if her means are not sufficient for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, the one for a burnt offering, and the other for a sin offering. And the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
WEB(i) 6 “‘When the days of her purification are completed for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon or a turtledove, for a sin offering. 7 He shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood. “‘This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons: the one for a burnt offering, and the other for a sin offering. The priest shall make atonement for her, and she shall be clean.’”
WEB_Strongs(i)
  6 H3117 "‘When the days H2892 of her purification H4390 are completed, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3548 to the priest H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H1121 a H8141 year H3532 old lamb H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering:
  7 H7126 and he shall offer H6440 it before H3068 Yahweh, H3722 and make atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the fountain H1818 of her blood. H8451 "‘This is the law H3205 for her who bears, H2145 whether a male H5347 or a female.
  8 H1767 If she cannot afford a H7716 lamb, H8147 then she shall take two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for a burnt offering, H259 and the other H5930 for a sin offering: H3548 and the priest H3722 shall make atonement H2891 for her, and she shall be clean.'"
NHEB(i) 6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering: 7 and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.'"
AKJV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt H1121 offering, and a young H3123 pigeon, H176 or H8449 a turtledove, H2403 for a sin H6607 offering, to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 to the priest:
  7 H7126 Who shall offer H6440 it before H3068 the LORD, H3722 and make an atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood. H2063 This H8451 is the law H3205 for her that has born H2145 a male H176 or H5347 a female.
  8 H518 And if H4672 she be not able H1767 H4672 to bring H7716 a lamb, H3947 then she shall bring H8147 two H8449 turtles, H176 or H8147 two H1121 young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for the burnt H259 offering, and the other H2403 for a sin H3548 offering: and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for her, and she shall be clean.
KJ2000(i) 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of meeting, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtledoves, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
UKJV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
TKJU(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: And the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering, H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 unto the priest:
  7 H7126 Who shall offer H6440 it before H3068 the Lord, H3722 and make an atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood. H8451 This is the law H3205 for her that has born H2145 a male H5347 or a female.
  8 H1767 And if she be not able to bring H7716 a lamb, H3947 then she shall bring H8147 two H8449 turtles, H1121 or two young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for the burnt offering, H259 and the other H2403 for a sin offering: H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for her, and she shall be clean.
EJ2000(i) 6 ¶ And when the days of her purifying are fulfilled for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove as sin, unto the door of the tabernacle of the testimony, unto the priest, 7 who shall offer it before the LORD and reconcile her, and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has given birth to a male or a female. 8 And if she is not able to bring a lamb, then she shall bring two turtledoves or two young pigeons: the one for the burnt offering and the other as sin; and the priest shall reconcile her, and she shall be clean.
CAB(i) 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and a young pigeon or turtle dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest. 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female. 8 And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle doves or two young pigeons, one for a whole burnt offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.
LXX2012(i) 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest. 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female. 8 And if she can’t afford a lamb, then shall she take two turtledoves or two young pigeons, one for a whole burnt offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.
NSB(i) 6 »‘When the days needed to make her clean are over, she must bring a one-year-old lamb for a burnt offering and a pigeon or a mourning dove as an offering for sin. She should bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 7 »‘The priest will offer them in Jehovah’s presence to pay compensation for sin and make peace with Jehovah for her. Then she will be clean from her flow of blood. These are the instructions for the woman who gives birth to a boy or a girl. 8 »‘If she cannot afford a lamb, she must use two mourning doves or two pigeons. One will be the burnt offering and the other the offering for sin. So the priest will pay compensation for sin and make peace with Jehovah for her and she will be clean.’«
ISV(i) 6 When the days of her purification have been completed, whether for her son or daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a one year old lamb for a whole burnt offering or a young dove for a sin offering. 7 He is to offer it in the LORD’s presence and make atonement for her so that she becomes clean from her blood loss. This is the law concerning the bearing of a male or female child. 8 If she cannot afford a goat, then two turtledoves or two young doves—one for a burnt offering and the other for a sin offering—will serve for him to make atonement for her, so that she becomes clean.”
LEB(i) 6 And at the fulfilling of the days of her cleansing, whether for a son or for a daughter, she must bring to the priest at the tent of assembly's entrance a yearling* male lamb as a burnt offering and young dove* or a turtledove as a sin offering. 7 And the priest shall present it before* Yahweh, and he shall make atonement for her, so that* she shall be clean from the flow of her blood. This is the regulation of childbearing* for the male* or for the female.* 8 And if she cannot afford* a sheep,* then* she shall take two turtledoves or two young doves*—one as a burnt offering and one as a sin offering—and the priest shall make atonement for her, so that* she shall be clean.'"
BSB(i) 6 When the days of her purification are complete, whether for a son or for a daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering. 7 And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female. 8 But if she cannot afford a lamb, she shall bring two turtledoves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. Then the priest will make atonement for her, and she will be clean.’”
MSB(i) 6 When the days of her purification are complete, whether for a son or for a daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering. 7 And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female. 8 But if she cannot afford a lamb, she shall bring two turtledoves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. Then the priest will make atonement for her, and she will be clean.’”
MLV(i) 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she will bring a lamb a year old for a burnt offering and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin offering, to the door of the tent of meeting, to the priest. 7 And he will offer it before Jehovah and make atonement for her and she will be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female.
8 And if her means are not sufficient for a lamb, then she will take two turtle-doves, or two young pigeons, the one for a burnt offering and the other for a sin offering. And the priest will make atonement for her and she will be clean.

VIN(i) 6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering: 7 He shall offer it before the LORD, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood. “'This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.'"
Luther1545(i) 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jährig Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. 7 Der soll es opfern vor dem HERRN und sie versöhnen; so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert. 8 Vermag aber ihre Hand nicht ein Schaf, so nehme sie zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben, eine zum Brandopfer, die andere zum Sündopfer; so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1121 Und H3117 wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus sind H1121 für den Sohn H1323 oder für die Tochter H8141 , soll sie H3532 ein jährig Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 und H3123 eine junge Taube H8449 oder Turteltaube H2403 zum Sündopfer H3548 dem Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H7126 Der soll es opfern H6440 vor H3068 dem HErrn H3722 und sie versöhnen H2891 ; so wird sie rein H1818 von ihrem Blutgang H8451 . Das ist das Gesetz H2145 für die, so ein Knäblein H5347 oder Mägdlein H3205 gebiert .
  8 H3027 Vermag aber ihre Hand H259 nicht ein H7716 Schaf H8147 , so nehme sie H8449 zwo Turteltauben H1121 oder zwo junge H259 Tauben, eine H5930 zum Brandopfer H3123 , die H2403 andere zum Sündopfer H3947 ; so soll H3548 sie der Priester H3722 versöhnen H2891 , daß sie rein H4672 werde .
Luther1912(i) 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jähriges Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. 7 Der soll es opfern vor dem HERRN und sie versöhnen, so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert. 8 Vermag aber ihre Hand nicht ein Schaf, so nehme sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, eine zum Brandopfer, die andere zum Sündopfer; so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3117 Und wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus H1121 sind für den Sohn H1323 oder für die Tochter H1121 H8141 , soll sie ein jähriges H3532 Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 und eine junge H3123 Taube H8449 oder Turteltaube H2403 zum Sündopfer H3548 dem Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H7126 Der soll es opfern H6440 vor H3068 dem HERRN H3722 und sie versöhnen H2891 , so wird sie rein H1818 H4726 von ihrem Blutgang H8451 . Das ist das Gesetz H2145 für die, so ein Knäblein H5347 oder Mägdlein H3205 gebiert .
  8 H4672 H1767 Vermag H3027 aber ihre Hand H4672 nicht H7716 ein Schaf H3947 , so nehme H8147 sie zwei H8449 Turteltauben H1121 oder zwei junge H3123 Tauben H259 , eine H5930 zum Brandopfer H259 , die andere H2403 zum Sündopfer H3548 ; so soll sie der Priester H3722 versöhnen H2891 , daß sie rein werde.
ELB1871(i) 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind für einen Sohn oder für eine Tochter, so soll sie ein einjähriges Lamm bringen zum Brandopfer, und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester. 7 Und er soll es vor Jehova darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde. 8 Und wenn ihre Hand das zu einem Schafe Hinreichende nicht aufbringen kann, so soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen, eine zum Brandopfer und eine zum Sündopfer; und der Priester soll Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein.
ELB1905(i) 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind für einen Sohn oder für eine Tochter, so soll sie ein einjähriges Lamm bringen zum Brandopfer, und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester. 7 Und er soll es vor Jahwe darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde. 8 Und wenn ihre Hand das zu einem Schafe Hinreichende nicht aufbringen kann, so soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen, eine zum Brandopfer und eine zum Sündopfer; und der Priester soll Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H8141 Und H3117 wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 erfüllt H1121 sind H1121 für einen Sohn H1323 oder für eine Tochter H3532 , so soll sie ein einjähriges Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 , und eine junge H3123 Taube H8449 oder eine Turteltaube H2403 zum Sündopfer H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3548 zu dem Priester .
  7 H7126 Und er H3068 soll es vor Jehova H3722 darbringen und Sühnung H2891 für sie tun, und sie wird rein H6440 sein von H1818 dem Flusse ihres Blutes H3205 . Das ist H8451 das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde.
  8 H3027 Und wenn ihre Hand H7716 das zu einem Schafe H8147 Hinreichende nicht aufbringen kann, so soll sie zwei H8449 Turteltauben H1121 oder zwei junge H3123 Tauben H3947 nehmen H259 , eine H5930 zum Brandopfer H259 und eine H2403 zum Sündopfer H3548 ; und der Priester H3722 soll Sühnung H4672 für sie tun, und sie wird H2891 rein sein.
DSV(i) 6 En als de dagen harer reiniging voor den zoon, of voor de dochter, vervuld zullen zijn, zo zal zij een eenjarig lam ten brandoffer, en een jonge duif, of tortelduif, ten zondoffer brengen, voor de deur van de tent der samenkomst, tot den priester. 7 Die zal dat offeren voor het aangezicht des HEEREN, en zal voor haar verzoening doen, zo zal zij rein zijn van den vloed haars bloeds. Dit is de wet dergene, die een knechtje of meisje gebaard heeft. 8 Maar indien haar hand niet genoeg voor een lam vindt, zo zal zij twee tortelduiven, of twee jonge duiven nemen, een ten brandoffer, en een ten zondoffer; en de priester zal voor haar verzoening doen; zo zal zij rein zijn.
DSV_Strongs(i)
  6 H3117 En als de dagen H2892 harer reiniging H1121 voor den zoon H1323 , of voor de dochter H4390 H8800 , vervuld zullen zijn H1121 H8141 , zo zal zij een eenjarig H3532 lam H5930 ten brandoffer H1121 , en een jonge H3123 duif H8449 , of tortelduif H2403 , ten zondoffer H935 H8686 brengen H6607 , voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H3548 , tot den priester.
  7 H7126 H8689 Die zal dat offeren H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3722 H8765 , en zal voor haar verzoening doen H2891 H8804 , zo zal zij rein zijn H4726 van den vloed H1818 haars bloeds H8451 . Dit is de wet H2145 dergene, die een knechtje H5347 of meisje H3205 H8802 gebaard heeft.
  8 H3027 Maar indien haar hand H1767 niet genoeg H7716 voor een lam H4672 H8799 vindt H8147 , zo zal zij twee H8449 tortelduiven H1121 , of twee jonge H3123 duiven H3947 H8804 nemen H259 , een H5930 ten brandoffer H259 , en een H2403 ten zondoffer H3548 ; en de priester H3722 H8765 zal voor haar verzoening doen H2891 H8804 ; zo zal zij rein zijn.
Giguet(i) 6 ¶ Et lorsque les jours de sa purification seront accomplis, qu’elle ait enfanté un garçon ou une fille, elle offrira au prêtre, en holocauste, devant la porte du tabernacle du témoignage, un agneau sans tache, et pour le péché une petite colombe avec une tourterelle. 7 Et le prêtre sacrifiera les hosties au Seigneur; il priera pour elle, et il la purifiera de la fontaine de son sang; telle est la loi pour celle qui aura enfanté un fils ou une fille. 8 Si ses facultés sont insuffisantes pour qu’elle donne un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, qui seront: l’un l’holocauste, l’autre la victime du péché; et le prêtre priera pour elle, et elle sera purifiée.
DarbyFR(i) 6
Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau âgé d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le péché; 7 et il présentera ces choses devant l'Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille. 8 Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure.
Martin(i) 6 Après que le temps de sa purification sera accompli, soit pour fils, ou pour fille, elle présentera au Sacrificateur un agneau d'un an en holocauste, et un pigeonneau, ou une tourterelle, en offrande pour le péché, à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 7 Et le Sacrificateur offrira ces choses devant l'Eternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée du flux de son sang. Telle est la Loi de celle qui enfante un fils ou une fille. 8 Que si elle n'a pas le moyen de trouver un agneau, alors elle prendra deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, l'un pour l'holocauste, et l'autre en offrande pour le péché, et le Sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée.
Segond(i) 6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation. 7 Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Eternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille. 8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure.
Segond_Strongs(i)
  6 H3117 ¶ Lorsque les jours H2892 de sa purification H4390 seront accomplis H8800   H1121 , pour un fils H1323 ou pour une fille H935 , elle apportera H8686   H3548 au sacrificateur H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H3532 , un agneau H1121 d’un H8141 an H5930 pour l’holocauste H1121 , et un jeune H3123 pigeon H8449 ou une tourterelle H2403 pour le sacrifice d’expiation.
  7 H7126 Le sacrificateur les sacrifiera H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H3722 , et fera pour elle l’expiation H8765   H2891  ; et elle sera purifiée H8804   H4726 du flux H1818 de son sang H8451 . Telle est la loi H3205 pour la femme qui enfante H8802   H2145 un fils H5347 ou une fille.
  8 H1767 Si elle n’a pas de quoi H3027   H4672 se procurer H8799   H7716 un agneau H3947 , elle prendra H8804   H8147 deux H8449 tourterelles H1121 ou deux jeunes H3123 pigeons H259 , l’un H5930 pour l’holocauste H259 , l’autre H2403 pour le sacrifice d’expiation H3548 . Le sacrificateur H3722 fera pour elle l’expiation H8765   H2891 , et elle sera pure H8804  .
SE(i) 6 Y cuando los días de su purgación fueren cumplidos, por hijo o por hija, traerá un cordero de un año para holocausto, y un palomino o una tórtola para expiación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote; 7 y lo ofrecerá delante del SEÑOR, y la reconciliará, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que diere a luz varón o hembra. 8 Y si no tiene lo suficiente para un cordero, tomará entonces dos tórtolas o dos palominos, uno para holocausto, y otro para expiación; y la reconciliará el sacerdote, y será limpia.
ReinaValera(i) 6 Y cuando los días de su purgación fueren cumplidos, por hijo ó por hija, traerá un cordero de un año para holocausto, y un palomino ó una tórtola para expiación, á la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote: 7 Y él ofrecerá delante de Jehová, y hará expiación por ella, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que pariere varón ó hembra. 8 Y si no alcanzare su mano lo suficiente para un cordero, tomará entonces dos tórtolas ó dos palominos, uno para holocausto, y otro para expiación: y el sacerdote hará expiación por ella, y será limpia.
JBS(i) 6 ¶ Y cuando los días de su purificación fueren cumplidos, por hijo o por hija, traerá un cordero de un año como holocausto, y un palomino o una tórtola como el pecado, a la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote; 7 y lo ofrecerá delante del SEÑOR, y la reconciliará, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que diere a luz varón o hembra. 8 Y si no tiene lo suficiente para un cordero, tomará entonces dos tórtolas o dos palominos, uno como holocausto, y otro como el pecado; y la reconciliará el sacerdote, y será limpia.
Albanian(i) 6 Kur të plotësohen ditët e pastrimit të saj, pavarësisht në se është fjala për një djalë apo vajzë, do t'i çojë priftit, në hyrje të çadrës së mbledhjes, një qengj motak si olokaust dhe një pëllumb të ri o një turtull, si flijim për mëkatin. 7 Pastaj prifti do t'i ofrojë para Zotit dhe do të bëjë shlyerjen për të; dhe ajo do të jetë pastruar nga rrjedha e gjakut të saj. Ky është ligji për gruan që lind një mashkull apo një femër. 8 Dhe në rast se i mungojnë mjetet për të ofruar një qengj, do të marrë dy turtuj ose dy pëllumba të rinj, njërin si olokaust dhe tjetrin si flijimin e mëkatit. Prifti do të bëjë shlyerjen për të, dhe ajo do të jetë e pastër".
RST(i) 6 По окончании дней очищения своего за сына или за дочь она должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику; 7 он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей младенца мужеского или женского пола. 8 Если же она не в состоянии принести агнца, то пусть возьмет двухгорлиц или двух молодых голубей, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста.
Arabic(i) 6 ومتى كملت ايام تطهيرها لاجل ابن او ابنة تأتي بخروف حولي محرقة وفرخ حمامة او يمامة ذبيحة خطية الى باب خيمة الاجتماع الى الكاهن 7 فيقدمهما امام الرب ويكفّر عنها فتطهر من ينبوع دمها. هذه شريعة التي تلد ذكرا او انثى. 8 وان لم تنل يدها كفاية لشاة تاخذ يمامتين او فرخي حمام الواحد محرقة والآخر ذبيحة خطية فيكفّر عنها الكاهن فتطهر
Bulgarian(i) 6 А когато се изпълнят дните на очистването й за син или за дъщеря, да донесе при свещеника едногодишно агне за всеизгаряне и гълъбче или гургулица за жертва за грях при входа на шатъра за срещане. 7 И той да го принесе пред ГОСПОДА и да направи умилостивение за нея, и тя ще бъде чиста от течението на кръвта си. Това е законът за онази, която ражда мъжко или женско дете. 8 Но ако не й стига ръка да купи и донесе агне, да донесе две гургулици или две гълъбчета, едното за всеизгаряне, а другото за жертва за грях; и свещеникът да направи умилостивение за нея, и тя ще бъде чиста.
Croatian(i) 6 A kad se navrši vrijeme njezina čišćenja - bilo za sinčića, bilo za kćerkicu - neka donese svećeniku na ulaz u Šator sastanka jednogodišnje janje za žrtvu paljenicu i jednoga golubića ili grlicu za žrtvu okajnicu. 7 Neka on to prinese pred Jahvom i nad njom izvrši obred pomirenja. Tako će ona biti očišćena od svoga krvarenja. To je odredba koja se odnosi na ženu kad rodi bilo muško bilo žensko čedo. 8 Ali ako ne može da nađe dovoljno sredstava za grlo od sitnoga stada, neka onda uzme dvije grlice ili dva golubića - jedno za žrtvu paljenicu, a drugo za žrtvu okajnicu. Neka svećenik izvrši nad njom obred pomirenja, i ona će biti očišćena'."
BKR(i) 6 Když pak vyplní se dnové očištění jejího po synu aneb po dceři, přinese beránka ročního na obět zápalnou, a holoubátko aneb hrdličku na obět za hřích, ke dveřím stánku úmluvy, knězi. 7 Kterýž obětovati ji bude před Hospodinem, a očistí ji, a tak očištěna bude od toku krve své. Ten jest zákon té, kteráž porodila pacholíka aneb děvečku. 8 Pakli nebude moci býti s beránka, tedy vezme dvé hrdličátek, aneb dvé holoubátek, jedno v obět zápalnou a druhé v obět za hřích. I očistí ji kněz, a tak čistá bude.
Danish(i) 6 Og naar hendes Renselsesdage ere fuldendte efter en Søn eller efter en Datter, skal hun fremføre et aargammelt Lam til Brændoffer, og en Dueunge eller en Turteldue til Syndoffer, til Forsamlingens Pauluns Dør, til Præsten. 7 Og han skal ofre det for HERRENS Ansigt og gøre Forligelse for hende, saa bliver hun ren efter sin Blodgang. Dette er Loven for hende, som føder en Dreng eller Pige. 8 Men formaar hendes Haand ikke et Lam, da skal hun tage to Turtelduer eller to unge Duer, een til Brændoffer og een til Syndoffer; saa skal Præsten gøre Forligelse for hende, og hun er ren.
CUV(i) 6 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 無 論 是 為 男 孩 是 為 女 孩 , 他 要 把 一 歲 的 羊 羔 為 燔 祭 , 一 隻 雛 鴿 或 是 一 隻 斑 鳩 為 贖 罪 祭 , 帶 到 會 幕 門 口 交 給 祭 司 。 7 祭 司 要 獻 在 耶 和 華 面 前 , 為 他 贖 罪 , 他 的 血 源 就 潔 淨 了 。 這 條 例 是 為 生 育 的 婦 人 , 無 論 是 生 男 生 女 。 8 他 的 力 量 若 不 夠 獻 一 隻 羊 羔 , 他 就 要 取 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 一 隻 為 燔 祭 , 一 隻 為 贖 罪 祭 。 祭 司 要 為 他 贖 罪 , 他 就 潔 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 H4390 滿了 H2892 潔淨的 H3117 日子 H1121 ,無論是為男孩 H1323 是為女孩 H1121 ,他要把一 H8141 H3532 的羊羔 H5930 為燔祭 H1121 ,一隻雛 H3123 鴿 H8449 或是一隻斑鳩 H2403 為贖罪祭 H935 ,帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3548 交給祭司。
  7 H7126 祭司要獻在 H3068 耶和華 H6440 面前 H3722 ,為他贖罪 H1818 ,他的血 H4726 H2891 就潔淨了 H8451 。這條例 H3205 是為生育的婦人,無論是生 H2145 H5347 生女。
  8 H3027 他的力量 H1767 若不夠 H4672 H7716 一隻羊羔 H3947 ,他就要取 H8147 兩隻 H8449 斑鳩 H1121 或是兩隻雛 H3123 鴿 H259 ,一隻 H5930 為燔祭 H259 ,一隻 H2403 為贖罪祭 H3548 。祭司 H3722 要為他贖罪 H2891 ,他就潔淨了。
CUVS(i) 6 满 了 洁 净 的 日 子 , 无 论 是 为 男 孩 是 为 女 孩 , 他 要 把 一 岁 的 羊 羔 为 燔 祭 , 一 隻 雏 鸽 或 是 一 隻 斑 鸠 为 赎 罪 祭 , 带 到 会 幕 门 口 交 给 祭 司 。 7 祭 司 要 献 在 耶 和 华 面 前 , 为 他 赎 罪 , 他 的 血 源 就 洁 净 了 。 这 条 例 是 为 生 育 的 妇 人 , 无 论 是 生 男 生 女 。 8 他 的 力 量 若 不 够 献 一 隻 羊 羔 , 他 就 要 取 两 隻 斑 鸠 或 是 两 隻 雏 鸽 , 一 隻 为 燔 祭 , 一 隻 为 赎 罪 祭 。 祭 司 要 为 他 赎 罪 , 他 就 洁 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H4390 满了 H2892 洁净的 H3117 日子 H1121 ,无论是为男孩 H1323 是为女孩 H1121 ,他要把一 H8141 H3532 的羊羔 H5930 为燔祭 H1121 ,一隻雏 H3123 H8449 或是一隻斑鸠 H2403 为赎罪祭 H935 ,带到 H4150 H168 H6607 门口 H3548 交给祭司。
  7 H7126 祭司要献在 H3068 耶和华 H6440 面前 H3722 ,为他赎罪 H1818 ,他的血 H4726 H2891 就洁净了 H8451 。这条例 H3205 是为生育的妇人,无论是生 H2145 H5347 生女。
  8 H3027 他的力量 H1767 若不够 H4672 H7716 一隻羊羔 H3947 ,他就要取 H8147 两隻 H8449 斑鸠 H1121 或是两隻雏 H3123 H259 ,一隻 H5930 为燔祭 H259 ,一隻 H2403 为赎罪祭 H3548 。祭司 H3722 要为他赎罪 H2891 ,他就洁净了。
Esperanto(i) 6 Kaj kiam finigxos la tagoj de sxia purigxo post filo aux filino, sxi alportu jaragxan sxafidon kiel bruloferon, kaj kolombidon aux turton kiel pekoferon, al la pordo de la tabernaklo de kunveno, al la pastro. 7 Kaj li tion alportos antaux la Eternulon kaj pekliberigos sxin, kaj sxi purigxos de sia sangofluado. Tio estas la legxo pri naskintino, cxu de knabo, cxu de knabino. 8 Kaj se sxi ne estas suficxe bonstata, por alporti sxafidon, tiam sxi prenu du turtojn aux du kolombidojn, unu kiel bruloferon kaj la duan kiel pekoferon; kaj la pastro pekliberigos sxin, kaj sxi purigxos.
Finnish(i) 6 Mutta koska hänen puhdistuspäivänsä pojan eli tyttären jälkeen ovat täytetyt, niin tuokaan vuosikuntaisen karitsan polttouhriksi, ja kyhkyläisen pojan eli mettisen rikosuhriksi, papille seurakunnan majan oven eteen, 7 Jonka ne pitää uhraaman Herran edessä, ja sovittaman hänen, niin hän puhdistuuu verensä juoksusta. Tämä on sääty pojan eli tyttären synnyttämisestä. 8 Jos ei hänellä ole varaa karitsaan, niin ottakaan kaksi mettistä, eli kaksi kyhkyläisen poikaa, toisen polttouhriksi ja toisen rikosuhriksi. Ja niin papin pitää sovittaman hänen, että hän puhdistettaisiin.
FinnishPR(i) 6 Mutta kun hänen puhdistuspäivänsä pojan tai tyttären jälkeen ovat kuluneet umpeen, vieköön hän vuoden vanhan karitsan polttouhriksi ja kyyhkysenpojan tai metsäkyyhkysen syntiuhriksi ilmestysmajan oven eteen papille. 7 Ja tämä tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas verenvuodostansa. Tämä on laki lapsensynnyttäjästä, olipa hän synnyttänyt poika-tai tyttölapsen. 8 Mutta jos hän ei saa hankituksi lammasta, ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, toisen polttouhriksi ja toisen syntiuhriksi; ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas."
Haitian(i) 6 Lè li fin pase kantite jou pou l' pase a, kit se pou yon pitit gason, kit se pou yon pitit fi, fanm lan va pran yon ti mouton ki poko gen ennan ak yon jenn ti pijon osinon yon toutrèl, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. Ti mouton an va sèvi ofrann yo boule nèt pou Bondye a. Ti pijon an osinon ti toutrèl la va sèvi ofrann pou mande Bondye padon pou sa l' te fè ki mal. 7 Prèt la va ofri yo bay Seyè a pou mande padon pou fanm lan. Se konsa fanm lan va fè sèvis pou san li pèdi a. Wi, se sa pou yon fanm fè apre li fin akouche, kit se yon gason, kit se yon fi li fè. 8 Si fanm lan pa gen mwayen pou l' pote yon ti mouton, lè sa a l'a pote de pijon osinon de toutrèl, yonn pou yo boule nèt pou Bondye, lòt la pou yo ofri pou mande padon. Prèt la va ofri yo bay Seyè a pou l' mande padon pou li. Se konsa fanm lan va fè sèvis pou l' ka nan kondisyon sèvi Bondye ankò.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig letelnek az õ tisztulásának napjai, fiú miatt vagy leány miatt, hozzon egészen égõáldozatul esztendõs bárányt, galambfiat vagy gerliczét bûnért való áldozatul, a gyülekezet sátorának nyílása elé a paphoz. 7 És áldozza meg azt az Úr elõtt; és szerezzen néki engesztelést; így lesz tisztává az õ vérfolyása után. Ez a törvénye a fiút vagy leányt szülõ asszonynak. 8 Ha pedig nincs elég módja bárányhoz, vigyen két gerliczét vagy két galambfiat, egyiket egészen égõáldozatul, a másikat bûnért való áldozatul, és szerezzen néki engesztelést a pap, és tiszta lesz.
Indonesian(i) 6 Sesudah masa penyuciannya selesai, baik karena telah melahirkan anak laki-laki atau anak perempuan, wanita itu harus membawa persembahan kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN. Persembahan itu berupa seekor anak domba yang berumur satu tahun untuk kurban bakaran, dan seekor burung merpati muda atau tekukur muda untuk kurban pengampunan dosa. 7 Imam harus menyerahkan persembahannya kepada TUHAN dan melakukan upacara untuk menghapuskan kenajisan wanita itu, sehingga ia menjadi bersih. Jadi itulah yang harus dilakukan seorang wanita sesudah ia melahirkan. 8 Apabila wanita itu tidak mampu menyediakan seekor anak domba, ia harus membawa dua ekor burung merpati muda atau tekukur muda: seekor untuk kurban bakaran dan seekor lagi untuk kurban pengampunan dosa. Imam harus melakukan upacara untuk menghapuskan kenajisan wanita itu, maka ia menjadi bersih.
Italian(i) 6 E, quando saranno compiuti i giorni della sua purificazione, per figliuolo, o per figliuola, porti al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, un agnello d’un anno, per olocausto; e un pippione, o una tortola, per sacrificio per lo peccato. 7 E offerisca il sacerdote quelle cose davanti al Signore, e faccia il purgamento del peccato di essa; ed ella sarà purificata del suo flusso di sangue. Questa è la legge della donna che partorisce maschio o femmina. 8 E se pur non avrà il modo di fornire un agnello, pigli due tortole, o due pippioni, l’uno per olocausto, l’altro per sacrificio per lo peccato; e faccia il sacerdote il purgamento del peccato di essa; ed ella sarà purificata.
ItalianRiveduta(i) 6 E quando i giorni della sua purificazione, per un figliuolo o per una figliuola, saranno compiuti, porterà al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, un agnello d’un anno come olocausto, e un giovane piccione o una tortora come sacrifizio per il peccato; 7 e il sacerdote li offrirà davanti all’Eterno e farà l’espiazione per lei; ed ella sarà purificata del flusso del suo sangue. Questa è la legge relativa alla donna che partorisce un maschio o una femmina. 8 E se non ha mezzi da offrire un agnello, prenderà due tortore o due giovani piccioni: uno per l’olocausto, e l’altro per il sacrifizio per il peccato. Il sacerdote farà l’espiazione per lei, ed ella sarà pura".
Korean(i) 6 자녀간 정결케 되는 기한이 차거든 그 여인은 번제를 위하여 일년된 어린 양을 취하고 속죄제를 위하여 집 비둘기 새끼나 산비둘기를 취하여 회막 문 제사장에게로 가져갈 것이요 7 제사장은 그것을 여호와 앞에 드려서 여인을 위하여 속죄할지니 그리하면 산혈이 깨끗하리라 이는 자녀간 생산한 여인에게 대한 규례니라 8 그 여인의 힘이 어린 양에 미치지 못하거든 산비둘기 둘이나 집비둘기 새끼 둘을 가져다가 하나는 번제물로,하나는 속죄 제물로 삼을 것이요 제사장은 그를 위하여 속할지니 그가 정결하리라
Lithuanian(i) 6 Kai pasibaigs jos apsivalymo dienos už sūnų ar dukterį, atves prie Susitikimo palapinės įėjimo metinį avinėlį deginamajai aukai ir jauną karvelį ar balandį aukai už nuodėmę ir atiduos kunigui, 7 kuris tai aukos Viešpaties akivaizdoje ir sutaikins ją su Viešpačiu, ir taip ji bus apvalyta. Toks yra įstatymas apie pagimdžiusią berniuką ar mergaitę. 8 O jei neturėtų iš ko ir negalėtų aukoti avinėlio, ims du balandžius ar du jaunus karvelius­vieną deginimo aukai, o kitą aukai už nuodėmę,­kunigas sutaikins ją, ir ji bus apvalyta’ ”.
PBG(i) 6 A gdy się wypełnią dni oczyszczenia jej po synu albo po córce, przyniesie baranka rocznego na ofiarę całopalenia, i gołąbiątko, albo synogarlicę na ofiarę za grzech do drzwi namiotu zgromadzenia do kapłana; 7 Którego ofiarować będzie przed obliczem Pańskiem, i oczyści ją; a tak oczyszczona będzie od pływania krwi swojej. Tać jest ustawa tej, która porodziła mężczyznę albo dzieweczkę. 8 A jeźli nie przemoże dać baranka, tedy weźmie parę synogarlic, albo parę gołąbiąt, jedno na ofiarę całopalenia a drugie na ofiarę za grzech; i oczyści ją kapłan, a tak oczyszczona będzie.
Portuguese(i) 6 E, quando forem cumpridos os dias da sua purificação, seja por filho ou por filha, trará um cordeiro de um ano para holocausto, e um pombinho ou uma rola para oferta pelo pecado, à porta da tenda da revelação, o ao sacerdote, 7 o qual o oferecerá perante o Senhor, e fará, expiação por ela; então ela será limpa do fluxo do seu sangue. Esta é a lei da que der à luz menino ou menina. 8 Mas, se as suas posses não bastarem para um cordeiro, então tomará duas rolas, ou dois pombinhos: um para o holocausto e outro para a oferta pelo pecado; assim o sacerdote fará expiação por ela, e ela será limpa.
Norwegian(i) 6 Når hennes renselses-dager er til ende, enten det er en sønn eller en datter hun har født, skal hun komme med et årsgammelt lam til brennoffer og en dueunge eller en turteldue til syndoffer og bære det frem til inngangen til sammenkomstens telt, til presten. 7 Og han skal ofre det for Herrens åsyn og gjøre soning for henne; da blir hun ren efter sin blodflod. Dette er loven for den kvinne som har født, enten barnet er en gutt eller en pike. 8 Men har hun ikke råd til et lam, så skal hun ta to turtelduer eller to dueunger, en til brennoffer og en til syndoffer. Og presten skal gjøre soning for henne; da blir hun ren.
Romanian(i) 6 Cînd se vor împlini zilele curăţirii ei, pentru un fiu sau pentru o fiică, să aducă preotului, la uşa cortului întîlnirii, un miel de un an pentru arderea de tot, şi un pui de porumbel sau o turturea pentru jertfa de ispăşire. 7 Preotul să le jertfească înaintea Domnului, şi să facă ispăşire pentru ea; şi astfel, ea va fi curăţită de curgerea sîngelui ei. Aceasta este legea pentru femeia care naşte un băiat sau o fată. 8 Dacă nu poate să aducă un miel, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, unul pentru arderea de tot, altul pentru jertfa de ispăşire. Preotul să facă ispăşire pentru ea, şi va fi curată.``
Ukrainian(i) 6 А по виповненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопалення, та голубеня або горлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика. 7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очиститься від джерела своєї крови. Це закон про породіллю дитини чоловічої або жіночої статі. 8 А коли рука її не спроможеться на ягня, то візьме вона дві горлиці або двоє голубенят, одне на цілопалення й одне на жертву за гріх, й очистить її священик, і вона стане чиста.