Leviticus 12:5

LXX_WH(i)
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2338 A-ASN θηλυ G5088 V-AAS-3S τεκη G2532 CONJ και G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G1364 ADV δις G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αφεδρον G2532 CONJ και G1835 N-NUI εξηκοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G2516 V-FPI-3S καθεσθησεται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G169 A-DSN ακαθαρτω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 5 ואם נקבה תלד וטמאה שׁבעים כנדתה ושׁשׁים יום ושׁשׁת ימים תשׁב על דמי טהרה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H518 ואם But if H5347 נקבה a maid child, H3205 תלד she bear H2930 וטמאה then she shall be unclean H7620 שׁבעים two weeks, H5079 כנדתה as in her separation: H8346 ושׁשׁים threescore H3117 יום days. H8337 ושׁשׁת and six H3117 ימים   H3427 תשׁב and she shall continue H5921 על in H1818 דמי the blood H2893 טהרה׃ of her purifying
Vulgate(i) 5 sin autem feminam pepererit inmunda erit duabus ebdomadibus iuxta ritum fluxus menstrui et sexaginta ac sex diebus manebit in sanguine purificationis suae
Clementine_Vulgate(i) 5 Sin autem feminam pepererit, immunda erit duabus hebdomadibus juxta ritum fluxus menstrui, et sexaginta sex diebus manebit in sanguine purificationis suæ.
Wycliffe(i) 5 Sotheli if sche childith a female, sche schal be vnclene twei woukis, bi the custom of flowyng of vnclene blood, and `thre scoor and sixe daies sche schal dwelle in the blood of her clensyng.
Tyndale(i) 5 Yf she bere a maydehilde, then she shalbe vnclene two wekes as when she hath hir naturall disease. And she shall contynue in the bloude of hir purifienge .lxvj. dayes.
Coverdale(i) 5 But yf she beare a maydechilde, the shal she be vncleane two wekes, so longe as she suffreth hir disease, and sixe and thre score daies shall she byde at home in the bloude of hir purifienge.
MSTC(i) 5 If she bear a maidchild, then she shall be unclean two weeks, as when she hath her natural disease. And she shall continue in the blood of her purifying sixty six days.
Matthew(i) 5 If she bere a maydechylde, then she shalbe vncleane twoo wekes, as when she hath her naturall dysease. And she shal contynue in the bloude of her purifying .lxvi. dayes.
Great(i) 5 If she bere a maydechylde, she shalbe vnclene two wekes, as when she hath hyr naturall dysease. And she shall contynue in the bloude of hyr purifyenge thre score and syxe dayes.
Geneva(i) 5 But if she beare a mayde childe, then shee shalbe vncleane two weekes, as when shee hath her disease: and she shall continue in the blood of her purifying three score and sixe dayes.
Bishops(i) 5 If she beare a mayde chylde, she shalbe vncleane two weekes, accordyng as in her seperation: and she shall continue in the blood of her purifiyng three score and sixe dayes
DouayRheims(i) 5 But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses. And she shall remain in the blood of her purification sixty-six days.
KJV(i) 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
KJV_Cambridge(i) 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
Thomson(i) 5 But if she hath brought forth a female, she shall be unclean twice seven days for her lying in, and shall continue sixty six days in her impurity.
Webster(i) 5 But if she shall bear a female-child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying sixty six days.
Brenton(i) 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς· καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
Leeser(i) 5 But if she bear a female child, then shall she be unclean two weeks as in her separation; and sixty and six days shall she continue in the blood of the purification.
YLT(i) 5 `And if a female she bear, then she hath been unclean two weeks, as in her separation; and sixty and six days she doth abide for the blood of her cleansing.
JuliaSmith(i) 5 And if she shall bear a female, and she was unclean two sevens, as her removal: and sixty days and six days she shall sit down upon the blood of her purification.
Darby(i) 5 And if she bear a female, then she shall be unclean two weeks, as in her separation; and she shall continue sixty-six days in the blood of her cleansing.
ERV(i) 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity: and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days.
ASV(i) 5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days.
Rotherham(i) 5 But, if, a female child, she bear, then shall she be unclean two weeks, as in her removal,––and, for sixty–six days, shall she continue in the blood of purification.
CLV(i) 5 And if she should bear a female, then she will be unclean two weeks, as during her period, and she shall dwell sixty-six days more in her cleansing blood-flows.
BBE(i) 5 But if she gives birth to a female child, then she will be unclean for two weeks, as when she is unwell; and she will not be completely clean for sixty-six days.
MKJV(i) 5 But if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days.
LITV(i) 5 And if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her cleansing sixty six days.
ECB(i) 5 And if she births a female, then she becomes foul two weeks, as in her exclusion: and she sits in the blood of her purifying sixty days and six days
ACV(i) 5 But if she bears a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity, and she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days.
WEB(i) 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days.
NHEB(i) 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days.
AKJV(i) 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying three score and six days.
KJ2000(i) 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her customary impurity: and she shall continue in the blood of her purification three score and six days.
UKJV(i) 5 But if she bear a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
EJ2000(i) 5 But if she gives birth to a maid child, then she shall be unclean two weeks, according to her separation, and she shall be purifying herself for sixty-six days from her blood.
CAB(i) 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean fourteen days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood.
LXX2012(i) 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood.
NSB(i) 5 »‘When a woman gives birth to a girl, she will be unclean as in her monthly period. She will be unclean for two weeks. Then she must stay at home for sixty-six days in order to be made clean from her bleeding.
ISV(i) 5 “If she gives birth to a female, then she is to remain unclean for two weeks, just like her menstruation. She is to remain in purification for 66 days due to her blood loss.
LEB(i) 5 But* if she gives birth to a female,* then* she shall be unclean for two weeks as in her menstruation, and for sixty-six days she shall stay through* the blood of her cleansing.
BSB(i) 5 If, however, she gives birth to a daughter, the woman will be unclean for two weeks as she is during her menstruation. Then she must continue in purification from her bleeding for sixty-six days.
MSB(i) 5 If, however, she gives birth to a daughter, the woman will be unclean for two weeks as she is during her menstruation. Then she must continue in purification from her bleeding for sixty-six days.
MLV(i) 5 But if she bears a maid-child, then she will be unclean two weeks, as in her impurity and she will continue in the blood of her purifying sixty-six days.
VIN(i) 5 And if she should bear a female, then she will be unclean two weeks, as during her period, and she shall dwell sixty-six days more in her cleansing blood-flows.
Luther1545(i) 5 Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwo Wochen unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheim bleiben in dem Blut ihrer Reinigung.
Luther1912(i) 5 Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung.
ELB1871(i) 5 Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und 66 Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben.
ELB1905(i) 5 Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und sechsundsechzig Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben.
DSV(i) 5 Maar indien zij een meisje gebaard zal hebben, zo zal zij twee weken onrein zijn, volgens haar afzondering; daarna zal zij zes en zestig dagen blijven in het bloed harer reiniging.
Giguet(i) 5 Si elle a enfanté une fille, elle sera impure deux fois sept jours à cause du flux ordinaire, et pendant soixante-six jours, elle restera dans son sang impur.
DarbyFR(i) 5 Et si c'est une fille qu'elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
Martin(i) 5 Que si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme au temps de ses mois, et elle demeurera soixante-six jours au sang de sa purification.
Segond(i) 5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.
SE(i) 5 Y si diere a luz hembra será inmunda dos semanas, conforme a su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre.
ReinaValera(i) 5 Y si pariere hembra será inmunda dos semanas, conforme á su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre.
JBS(i) 5 Y si diere a luz hembra será inmunda dos semanas, conforme a su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre.
Albanian(i) 5 Por në rast se lind një vajzë, ajo do të jetë e papastër dy javë si në kohën e zakoneve të saj; dhe do të rrijë gjashtëdhjetë ditë për t'u pastruar nga gjaku.
RST(i) 5 Если же она родит младенца женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих.
Arabic(i) 5 وان ولدت انثى تكون نجسة اسبوعين كما في طمثها. ثم تقيم ستة وستين يوما في دم تطهيرها.
Bulgarian(i) 5 А ако роди женско дете, ще бъде нечиста две седмици, както когато е отделена, и да остане шестдесет и шест дни за очистването си от кръвта си.
Croatian(i) 5 Ako rodi žensko čedo, neka je nečista dva tjedna, kao za svoga mjesečnog pranja, i neka ostane još šezdeset i šest dana da se očisti od svoje krvi.
BKR(i) 5 Pakli děvečku porodí, nečistá bude za dvě neděle vedlé nečistoty oddělení svého, a šedesáte šest dní zůstávati bude v očištění od krve.
Danish(i) 5 Men føder hun en Pige, da skal hun være uren to Uger, som under hendes Svaghed; og hun skal blive hjemme seks og tresindstyve Dage, under hendes Blods Renselse.
CUV(i) 5 他 若 生 女 孩 , 就 不 潔 淨 兩 個 七 天 , 像 污 穢 的 時 候 一 樣 , 要 在 產 血 不 潔 之 中 , 家 居 六 十 六 天 。
CUVS(i) 5 他 若 生 女 孩 , 就 不 洁 净 两 个 七 天 , 象 污 秽 的 时 候 一 样 , 要 在 产 血 不 洁 之 中 , 家 居 六 十 六 天 。
Esperanto(i) 5 Se sxi naskos knabineton, tiam sxi estu malpura dum du semajnoj kiel cxe sia monatajxo, kaj sesdek ses tagojn sxi restu en la sango de sia purigxo.
Finnish(i) 5 Mutta jos hän synnyttää piikalapsen, niin hänen pitää saastaisen oleman kaksi viikkoa, niinkauvan kuin hän kärsii sairauttansa, ja kuusiseitsemättäkymmentä päivää pitää hänen kotona oleman puhdistuksensa veressä.
FinnishPR(i) 5 Mutta jos hän synnyttää tyttölapsen, olkoon hän saastainen kaksi viikkoa, samoinkuin kuukautisissaan, ja pysyköön kotona kuusikymmentä kuusi päivää puhdistavan verenvuotonsa aikana.
Haitian(i) 5 Si se yon tifi li fè, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou mwen pandan de senmenn apre akouchman an, menm jan li pa ka fè sèvis pou mwen lè li gen règ li. Apre sa se pou l' pase swasannsis jou anvan li fè sèvis pou san li pèdi a.
Hungarian(i) 5 Ha pedig leányt szül, két hétig legyen tisztátalan, mint havi betegségekor, és hatvanhat napig maradjon [otthon] a vértõl való tisztulása végett.
Indonesian(i) 5 Apabila seorang wanita melahirkan anak perempuan, maka selama empat belas hari wanita itu najis, sama seperti waktu ia sedang haid. Sesudahnya enam puluh enam hari lagi wanita itu masih najis karena mengeluarkan darah.
Italian(i) 5 Ma, se partorisce una femmina, sia immonda lo spazio di due settimane, come al tempo ch’ella è separata per la sua immondizia, poi stia sessantasei giorni a purificarsi del sangue.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma, se partorisce una bambina, sarà impura due settimane come al tempo de’ suoi corsi mensuali; e resterà sessantasei giorni a purificarsi del suo sangue.
Korean(i) 5 여자를 낳으면 그는 이 칠일 동안 부정하리니 경도할 때와 같을 것이며 산혈이 깨끗하게 됨은 육십 육일을 지나야 하리라
Lithuanian(i) 5 O jei pagimdytų mergaitę, bus nešvari dvi savaites, kaip mėnesinių metu, ir šešiasdešimt šešias dienas tęsis apsivalymas.
PBG(i) 5 A jeźli dzieweczkę urodzi, nieczysta będzie przez dwie niedziele według oddzielenia swego, a sześćdziesiąt dni i sześć dni zostanie we krwi oczyszczenia swego.
Portuguese(i) 5 Mas, se tiver uma menina, então será imunda duas semanas, como na sua impureza; depois permanecerá sessenta e seis dias no sangue da sua purificação.
Norwegian(i) 5 Men føder hun en pike, da skal hun være uren i to uker likesom ved sin månedlige urenhet og holde sig inne i seks og seksti dager under sitt blods renselse.
Romanian(i) 5 Dacă naşte o fată, să fie necurată două săptămîni, ca pe vremea cînd i -a venit sorocul; şi să rămînă şase zeci şi şase de zile ca să se curăţească de sîngele ei.
Ukrainian(i) 5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очищення шістдесят день і шість день.