Leviticus 10:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2983 [9taking G3588 1the G1417 2two G5207 3sons G* 4of Aaron G* 5Nadab G2532 6and G* 7Abihu G1538 8each] G3588   G4444.1 his censer, G1473   G2007 they placed G1909 upon G1473 them G4442 fire, G2532 and G1911 put G1909 upon G1473 them G2368 incense, G2532 and G4374 offered G1725 before G2962 the lord G4442 [2fire G245 1an alien], G3739 which G3756 [2assigned not G4367   G2962 1 the lord] G1473 to them.
  2 G2532 And G1831 came forth G4442 fire G3844 from G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G1473 them, G2532 and G599 they died G1725 before G2962 the lord .
  3 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G3778 This G1510.2.3 is G3739 what G2980 the lord spoke, G2962   G3004 saying, G1722 Among G3588 the ones G1448 approaching G1473 to me G37 I will be sanctified, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G4864 congregation G1392 I will be glorified. G2532 And G2660 Aaron was vexed. G*  
  4 G2532 And G2564 Moses called G*   G3588   G* Mishael G2532 and G3588   G* Elzaphan, G5207 sons G* of Uzziel G80 brother G3588 of the G3962 father G* of Aaron, G2532 and G2036 said G1473 to them, G4334 Come forward G2532 and G142 lift G3588   G80 your brethren G1473   G1537 from G4383 before G3588 the G39 holies G1854 outside G3588 of the G3925 camp.
  5 G2532 And G4334 they came forward, G2532 and G142 lifted G1473 them G1722 by G3588   G5509 their garments G1473   G1855 outside G3588 of the G3925 camp, G3739 in which G5158 manner G2980 Moses said. G*  
  6 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G2532 and G* Eleazar G2532 and G* Ithamar G3588   G5207 his sons G1473   G3588   G2641 being left behind, G3588   G2776 Your heads G1473   G3756 shall not be without a turban, G607.1   G2532 and G3588   G2440 your cloaks G1473   G3756 you shall not G1284 tear, G2443 that G3361 you should not G599 die, G2532 and G1909 [3upon G3956 4all G3588 5the G4864 6congregation G1510.8.3 2be G2372 1rage]. G3588   G1161 But G80 your brethren, G1473   G3956 all G3588 the G3624 house G* of Israel, G2799 shall weep for G3588 the G1716.2 combustion, G3739 which G1716.1 [2set on fire G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G* Ααρών G* Ναδάβ G2532 και G* Αβιούδ G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G2007 επέθηκαν G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G4442 πυρ G245 αλλότριον G3739 ο G3756 ου προσέταξε G4367   G2962 κύριος G1473 αυτοίς
  2 G2532 και G1831 εξήλθε G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτούς G2532 και G599 απεθάνον G1725 έναντι G2962 κυρίου
  3 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G3778 τούτό G1510.2.3 εστιν G3739 ο G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3004 λέγων G1722 εν G3588 τοις G1448 εγγίζουσί G1473 μοι G37 αγιασθήσομαι G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G1392 δοξασθήσομαι G2532 και G2660 κατενύχθη Ααρών G*  
  4 G2532 και G2564 εκάλεσε Μωυσής G*   G3588 τον G* Μισαήλ G2532 και G3588 τον G* Ελισαφάν G5207 υιούς G* Οζιήλ G80 αδελφού G3588 του G3962 πατρός G* Ααρών G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4334 προσέλθατε G2532 και G142 άρατε G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G1537 εκ G4383 προσώπου G3588 των G39 αγίων G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  5 G2532 και G4334 προσήλθον G2532 και G142 ήραν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G5509 χιτώσιν αυτών G1473   G1855 έξωθεν G3588 της G3925 παρεμβολής G3739 ον G5158 τρόπον G2980 ελάλησε Μωυσής G*  
  6 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G2532 και G* Ελεάζαρ G2532 και G* Ιθάμαρ G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G3588 τους G2641 καταλελειμμένους G3588 τας G2776 κεφαλάς υμών G1473   G3756 ουκ αποκιδαρώσετε G607.1   G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια υμών G1473   G3756 ου G1284 διαρρήξετε G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνητε G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν G1510.8.3 έσται G2372 θυμός G3588 οι G1161 δε G80 αδελφοί υμών G1473   G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G2799 κλαύσονται G3588 τον G1716.2 εμπυρισμόν G3739 ον G1716.1 ενεπύρισθησεν G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων   N-PRI ναδαβ G2532 CONJ και G10 N-PRI αβιουδ G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4442 N-ASN πυρ G245 A-ASN αλλοτριον G3739 R-ASN ο G3364 ADV ου G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις
    2 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4442 N-NSN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1448 V-PAPDP εγγιζουσιν G1473 P-DS μοι G37 V-FPI-1S αγιασθησομαι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι G2532 CONJ και G2660 V-API-3S κατενυχθη G2 N-PRI ααρων
    4 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASM τον   N-PRI μισαδαι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ελισαφαν G5207 N-APM υιους   N-PRI οζιηλ G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4334 V-AAD-2P προσελθατε G2532 CONJ και G142 V-AAD-2P αρατε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    5 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθον G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5509 N-DPM χιτωσιν G846 D-GPM αυτων G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G2532 CONJ και   N-PRI ιθαμαρ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2641 V-RPPAP καταλελειμμενους G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P αποκιδαρωσετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου   V-FAI-2P διαρρηξετε G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1510 V-FMI-3S εσται G2372 N-NSM θυμος G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2799 V-FMI-3P κλαυσονται G3588 T-ASM τον   N-ASM εμπυρισμον G3739 R-ASM ον   V-API-3P ενεπυρισθησαν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 ויקחו בני אהרן נדב ואביהוא אישׁ מחתתו ויתנו בהן אשׁ וישׂימו עליה קטרת ויקריבו לפני יהוה אשׁ זרה אשׁר לא צוה אתם׃ 2 ותצא אשׁ מלפני יהוה ותאכל אותם וימתו לפני יהוה׃ 3 ויאמר משׁה אל אהרן הוא אשׁר דבר יהוה לאמר בקרבי אקדשׁ ועל פני כל העם אכבד וידם אהרן׃ 4 ויקרא משׁה אל מישׁאל ואל אלצפן בני עזיאל דד אהרן ויאמר אלהם קרבו שׂאו את אחיכם מאת פני הקדשׁ אל מחוץ למחנה׃ 5 ויקרבו וישׂאם בכתנתם אל מחוץ למחנה כאשׁר דבר משׁה׃ 6 ויאמר משׁה אל אהרן ולאלעזר ולאיתמר בניו ראשׁיכם אל תפרעו ובגדיכם לא תפרמו ולא תמתו ועל כל העדה יקצף ואחיכם כל בית ישׂראל יבכו את השׂרפה אשׁר שׂרף יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3947 ויקחו took H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron, H5070 נדב And Nadab H30 ואביהוא and Abihu, H376 אישׁ either H4289 מחתתו of them his censer, H5414 ויתנו and put H2004 בהן therein, H784 אשׁ fire H7760 וישׂימו and put H5921 עליה thereon, H7004 קטרת incense H7126 ויקריבו and offered H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H784 אשׁ fire H2114 זרה strange H834 אשׁר which H3808 לא them not. H6680 צוה he commanded H853 אתם׃  
  2 H3318 ותצא And there went out H784 אשׁ fire H6440 מלפני from H3068 יהוה the LORD, H398 ותאכל and devoured H853 אותם   H4191 וימתו them, and they died H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  3 H559 ויאמר said H4872 משׁה Then Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H1931 הוא This H834 אשׁר that H1696 דבר spoke, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר saying, H7138 בקרבי in them that come nigh H6942 אקדשׁ I will be sanctified H5921 ועל me, and before H6440 פני me, and before H3605 כל all H5971 העם the people H3513 אכבד I will be glorified. H1826 וידם held his peace. H175 אהרן׃ And Aaron
  4 H7121 ויקרא called H4872 משׁה And Moses H413 אל called H4332 מישׁאל Mishael H413 ואל unto H469 אלצפן and Elzaphan, H1121 בני the sons H5816 עזיאל of Uzziel H1730 דד the uncle H175 אהרן of Aaron, H559 ויאמר and said H413 אלהם out of H7126 קרבו them, Come near, H5375 שׂאו carry H853 את   H251 אחיכם your brethren H853 מאת   H6440 פני before H6944 הקדשׁ the sanctuary H413 אל   H2351 מחוץ   H4264 למחנה׃ the camp.
  5 H7126 ויקרבו So they went near, H5375 וישׂאם and carried H3801 בכתנתם them in their coats H413 אל out of H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp; H834 כאשׁר as H1696 דבר had said. H4872 משׁה׃ Moses
  6 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H499 ולאלעזר and unto Eleazar H385 ולאיתמר and unto Ithamar, H1121 בניו his sons, H7218 ראשׁיכם your heads, H408 אל not H6544 תפרעו Uncover H899 ובגדיכם your clothes; H3808 לא neither H6533 תפרמו rend H3808 ולא lest H4191 תמתו ye die, H5921 ועל upon H3605 כל all H5712 העדה the people: H7107 יקצף and lest wrath come H251 ואחיכם but let your brethren, H3605 כל the whole H1004 בית house H3478 ישׂראל of Israel, H1058 יבכו bewail H853 את   H8316 השׂרפה the burning H834 אשׁר which H8313 שׂרף hath kindled. H3068 יהוה׃ the LORD
new(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu, H1121 the sons H175 of Aaron, H3947 [H8799] took H376 each H4289 of them his censer, H5414 [H8799] and put H784 fire H2004 in it, H7760 [H8799] and put H7004 incense H7126 [H8686] on it, and offered H2114 [H8801] strange H784 fire H6440 at the face of H3068 the LORD, H6680 [H8765] which he commanded them not.
  2 H3318 [H8799] And there went out H784 fire H3068 from the LORD, H398 [H8799] and devoured H4191 [H8799] them, and they died H6440 at the face of H3068 the LORD.
  3 H4872 Then Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3068 This is what the LORD H1696 [H8765] spoke, H559 [H8800] saying, H6942 [H8735] I will be sanctified H7138 in them that come near H6440 me, and at the face of H5971 all the people H3513 [H8735] I will be glorified. H175 And Aaron H1826 [H8799] held his peace.
  4 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H4332 Mishael H469 and Elzaphan, H1121 the sons H5816 of Uzziel H1730 the uncle H175 of Aaron, H559 [H8799] and said H7126 [H8798] to them, Come near, H5375 [H8798] carry H251 your brethren H6440 from the face of H6944 the sanctuary H2351 out H4264 of the camp.
  5 H7126 [H8799] So they went near, H5375 [H8799] and carried H3801 them in their coats H2351 out H4264 of the camp; H4872 as Moses H1696 [H8765] had said.
  6 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H499 and to Eleazar H385 and to Ithamar, H1121 his sons, H6544 [H8799] Uncover H7218 not your heads, H6533 [H8799] neither rend H899 your clothes; H4191 [H8799] lest ye die, H7107 [H8799] and lest bursting out rage H5921 come upon H3605 all H9009 the H5712 company: H251 but let your brethren, H3605 the whole H1004 house H3478 of Israel, H1058 [H8799] bewail H8316 the burning H3068 which the LORD H8313 [H8804] hath kindled.
Vulgate(i) 1 arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat 2 egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino 3 dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit Aaron 4 vocatis autem Moses Misahel et Elsaphan filios Ozihel patrui Aaron ait ad eos ite et colligite fratres vestros de conspectu sanctuarii et asportate extra castra 5 confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum 6 locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit
Clementine_Vulgate(i) 1 Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum: quod eis præceptum non erat. 2 Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino. 3 Dixitque Moyses ad Aaron: Hoc est quod locutus est Dominus: Sanctificabor in iis qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor. Quod audiens tacuit Aaron. 4 Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos: Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra. 5 Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum. 6 Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus: Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit:
Wycliffe(i) 1 And whanne Nadab and Abyu, the sones of Aaron, hadden take censeris, thei puttiden fier and encense aboue, and offriden bifor the Lord alien fier, which thing was not comaundid to hem. 2 And fier yede out fro the Lord, and deuouride hem, and thei weren deed bifor the Lord. 3 And Moises seide to Aaron, This thing it is which the Lord spak, Y schal be halewid in hem that neiyen to me, and Y schal be glorified in the siyt of al the puple; which thing Aaron herde, and was stille. 4 Sotheli whanne Moises hadde clepid Mysael and Elisaphan, the sones of Oziel, brother of Aaron's fadir, he seide to hem, Go ye, and take awey youre britheren fro the siyt of seyntuarie, and bere ye out of the castels. 5 And anoon thei yeden, and token hem, as thei laien clothid with lynnun cootis, and castiden out, as it was comaundid to hem. 6 And Moises spak to Aaron, and to Eliasar and Ithamar, the sones of Aaron, Nyle ye make nakid youre heedis, and nyle ye reende clothis, lest perauenture ye dien, and indignacioun rise on al the cumpany; youre britheren and all the hows of Israel byweile the brennyng which the Lord reiside.
Tyndale(i) 1 And Nadab and Abihu the sonnes of Aaron toke ether of them his censor ad put fyre therein and put cens apo, and broughte straunge fyre before the Lorde: which he comaunded the not 2 and there went a fyre out fro the Lorde and cosumed the and they dyed before the Lorde. 3 Then Moses sayde vnto Aaro this is it that the Lorde spake saynge: I will be sanctifyed in them that come nye me, ad before all the people I wilbe glorifyed. And Aaron helde his pease. 4 And Moses called Misael and Elesapha the sonnes of Vsiel the vncle of Aaron, and sayde vnto the: goo to and carye youre brethre from the holy place out of the hoste. 5 And they went to them and caryed them in their albes out of the hoste, as Moses bad. 6 And Moses sayde vnto Aaron and vnto Eleazar and Ithamar his eldest sonnes: vncouer not youre heed nether rent youre clothes lest ye dye and wrath come apon all the people lett youre brethren the hole house of Israel bewepe the burnynge which the Lorde hath burnt.
Coverdale(i) 1 And ye sonnes of Aaron, Nadab and Abihu, toke ether of the his censoure, & put fyre therin, & layed incense vpon it, and brought straunge fyre before the LORDE, which he commauded them not. 2 Then wente there out a fyre from ye LORDE, and consumed them, so that they dyed before the LORDE. 3 Then sayde Moses vnto Aaron: This is it, that the LORDE sayde: I wil be sanctified vpo them that come nye me, and before all the people wil I be glorified. And Aaron helde his peace. 4 Moses called Misael and Elzaphan the sonnes of Vsiel Aarons vncle, and sayde vnto them: Go to, and cary youre brethren out of the Sanctuary, without the hoost. 5 And they wente, and caried them forth in their albes without the hoost, as Moses sayde. 6 Then sayde Moses vnto Aaron, & to his sonnes Eleasar and Ithamar: Ye shall not vncouer youre heades, ner rente yor clothes, that ye dye not, and the wrath come vpon the whole congregacion: Let youre brethre of the whole house of Israel bewepe this burnynge, which the LORDE hath done.
MSTC(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censor, and put fire therein, and put cense upon; and brought strange fire before the LORD: which he commanded them not. 2 And there went a fire out from the LORD, and consumed them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said unto Aaron, "This is it that the LORD spake, saying, 'I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified.'" And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, "Go to, and carry your brethren from the holy place out of the host." 5 And they went to them and carried them in their albs out of the host, as Moses bade. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and Ithamar his eldest sons, "Uncover not your head, neither rent your clothes; lest ye die and wrath come upon all the people. Let your brethren, the whole house of Israel, beweep the burning which the LORD hath burnt.
Matthew(i) 1 And Nadab and Abihu the Sonnes of Aaron toke eyther of theym hys censor, and putte fyre therin, and put cense vpon and brought straunge fyre before the Lord: which he commaunded them not, 2 and ther went a fyre out from the Lord, and consumed them, & they dyed before the Lorde. 3 Then Moses sayed vnto Aaron: this is that the Lorde spake saying: I wyl be sanctified in them that come nye me, & before all the people I wil be glorified. And Aaron helde hys peace. 4 And Moses called Misael and Elisaphan the sonnes of Oziel the vncle of Aaron, and sayed vnto them: goo and carye youre brethren from the holy place out of the host. 5 And they went to theym, and caried them in their albes out of the host, as Moses bade. 6 And Moses said vnto Aaron & vnto Eleazar & Ithamar his eldest sonnes: vncouer not your heades, neither rent your clothes, lest ye dye and wrath come vpon all the people, let your brethren the whole house of Israell bewepe the burnynge whyche the Lorde hathe burnt.
Great(i) 1 And Nadab and Abihu the sonnes of Aaron toke ether of them his censor, & put fyre therin, & put cens ther vpon, & offred straunge fyre before the Lord whych he commaunded them not, 2 & there went a fyre out from the Lorde, and consumed them, & they dyed before the Lord. 3 Then Moses sayde vnto Aaron: thys is it that the Lorde spake sayinge: I wyll be sanctifyed in them that come nye me and before all the people I wilbe glorifyed. And Aaron helde hys peace. 4 And Moses called Misael and Elsapham the sonnes of Oziel the vncle of Aaron, and sayde vnto them: come on, carye youre brethren from the holy place out of the hoste. 5 And they went to them, and caryed them in theyr albes out of the hoste, as Moses had sayde. 6 And Moses sayde vnto Aaron and vnto Eleazar and Ithamar his sonnes vncouer not youre heedes, nether rent youre clothes, lest ye dye, and lest wrath come vpon all the people: But let youre brethren the hole housse of Israel bewepe the burnynge whych the Lord hath kyndled.
Geneva(i) 1 But Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, tooke either of them his censor, and put fire therein, and put incense thereupon, and offred strange fire before the Lord, which hee had not commanded them. 2 Therefore a fire went out from the Lord, and deuoured them: so they dyed before the Lord. 3 Then Moses sayde vnto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will bee sanctified in the that come neere me, and before all the people I will be glorified: but Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan the sonnes of Vzziel, the vncle of Aaron, and saide vnto them, Come neere, cary your brethre from before the Sanctuarie out of the hoste. 5 Then they went, and caried them in their coates out of the host, as Moses had comaunded. 6 After, Moses saide vnto Aaron and vnto Eleazar and Ithamar his sonnes, Vncouer not your heads, neither rent your clothes, least ye dye, and least wrath come vpon all ye people: but let your brethren, all the house of Israel bewayle the burning which the Lord hath kindled.
Bishops(i) 1 And Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, toke eyther of the his censar, and put fire therein, and put cense therevpon, and offred straunge fire before the Lorde, whiche he commaunded them not 2 And there went a fire from the Lord, and consumed them, and they dyed before the Lorde 3 Then Moyses sayde vnto Aaron: This is it that the Lorde spake, saying: I wyll be sanctified in them that come nye me, and before all the people I wylbe glorified. And Aaron helde his peace 4 And Moyses called Misael and Elsaphan the sonnes of Oziel, the vncle of Aaron, & sayd vnto them: Come neare, cary your brethren from before the sanctuarie, out of the hoast 5 And they went to them, & caryed them in their coates out of the hoast, as Moyses had sayde 6 And Moyses sayde vnto Aaron, and vnto Eleazar & Ithamar his sonnes: Uncouer not your heades, neither rent your clothes, lest ye dye, and lest wrath come vpon all the people: But let your brethren the whole house of Israel, bewayle the burnyng whiche the Lorde hath kyndled
DouayRheims(i) 1 And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them. 2 And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord. 3 And Moses said to Aaron: This is what the Lord hath spoken. I will be sanctified in them that approach to me: and I will be glorified in the sight of all the people. And when Aaron heard this, he held his peace. 4 And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp. 5 And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them. 6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled.
KJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
KJV_Cambridge(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
KJV_Strongs(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu H1121 , the sons H175 of Aaron H3947 , took [H8799]   H376 either H4289 of them his censer H5414 , and put [H8799]   H784 fire H2004 therein H7760 , and put [H8799]   H7004 incense H7126 thereon, and offered [H8686]   H2114 strange [H8801]   H784 fire H6440 before H3068 the LORD H6680 , which he commanded [H8765]   them not.
  2 H3318 And there went out [H8799]   H784 fire H3068 from the LORD H398 , and devoured [H8799]   H4191 them, and they died [H8799]   H6440 before H3068 the LORD.
  3 H4872 Then Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H3068 , This is it that the LORD H1696 spake [H8765]   H559 , saying [H8800]   H6942 , I will be sanctified [H8735]   H7138 in them that come nigh H6440 me, and before H5971 all the people H3513 I will be glorified [H8735]   H175 . And Aaron H1826 held his peace [H8799]  .
  4 H4872 And Moses H7121 called [H8799]   H4332 Mishael H469 and Elzaphan H1121 , the sons H5816 of Uzziel H1730 the uncle H175 of Aaron H559 , and said [H8799]   H7126 unto them, Come near [H8798]   H5375 , carry [H8798]   H251 your brethren H6440 from before H6944 the sanctuary H2351 out H4264 of the camp.
  5 H7126 So they went near [H8799]   H5375 , and carried [H8799]   H3801 them in their coats H2351 out H4264 of the camp H4872 ; as Moses H1696 had said [H8765]  .
  6 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H499 , and unto Eleazar H385 and unto Ithamar H1121 , his sons H6544 , Uncover [H8799]   H7218 not your heads H6533 , neither rend [H8799]   H899 your clothes H4191 ; lest ye die [H8799]   H7107 , and lest wrath [H8799]   H5712 come upon all the people H251 : but let your brethren H1004 , the whole house H3478 of Israel H1058 , bewail [H8799]   H8316 the burning H3068 which the LORD H8313 hath kindled [H8804]  .
Thomson(i) 1 and the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, having taken each his censer, laid fire on it, and threw incense thereon, and presented before the Lord strange fire, which the Lord had not ordered them; 2 upon which a fire darted forth from the Lord, and destroyed them, and they died before the Lord. 3 Whereupon Moses said to Aaron, This is what the Lord spoke, saying, I will be hallowed by them who come near me, and glorified by all the congregation; and Aaron was pierced with anguish. 4 Then Moses called Misado and Elisaphan, the sons of Oziel, the sons of Aaron's uncle, and said to them, Go near and carry out your brethren from before the holies, out of the camp. 5 So they went near, and carried them, in their vestures, out of the camp, as Moses ordered. 6 Then Moses said to Aaron, and to Eleazar, and Ithamar, his surviving sons, Uncover not your heads, nor rend your garments, lest you die, and wrath come on the whole congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail this burning with which the Lord hath burned them.
Webster(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said to Aaron, This is what the LORD spoke, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
Webster_Strongs(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu H1121 , the sons H175 of Aaron H3947 [H8799] , took H376 each H4289 of them his censer H5414 [H8799] , and put H784 fire H2004 in it H7760 [H8799] , and put H7004 incense H7126 [H8686] on it, and offered H2114 [H8801] strange H784 fire H6440 before H3068 the LORD H6680 [H8765] , which he commanded them not.
  2 H3318 [H8799] And there went out H784 fire H3068 from the LORD H398 [H8799] , and devoured H4191 [H8799] them, and they died H6440 before H3068 the LORD.
  3 H4872 Then Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H3068 , This is what the LORD H1696 [H8765] spoke H559 [H8800] , saying H6942 [H8735] , I will be sanctified H7138 in them that come near H6440 me, and before H5971 all the people H3513 [H8735] I will be glorified H175 . And Aaron H1826 [H8799] held his peace.
  4 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H4332 Mishael H469 and Elzaphan H1121 , the sons H5816 of Uzziel H1730 the uncle H175 of Aaron H559 [H8799] , and said H7126 [H8798] to them, Come near H5375 [H8798] , carry H251 your brethren H6440 from before H6944 the sanctuary H2351 out H4264 of the camp.
  5 H7126 [H8799] So they went near H5375 [H8799] , and carried H3801 them in their coats H2351 out H4264 of the camp H4872 ; as Moses H1696 [H8765] had said.
  6 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H499 , and to Eleazar H385 and to Ithamar H1121 , his sons H6544 [H8799] , Uncover H7218 not your heads H6533 [H8799] , neither rend H899 your clothes H4191 [H8799] ; lest ye die H7107 [H8799] , and lest wrath H5712 come upon all the people H251 : but let your brethren H1004 , the whole house H3478 of Israel H1058 [H8799] , bewail H8316 the burning H3068 which the LORD H8313 [H8804] hath kindled.
Brenton(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, 2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. 3 And Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw night to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked in his heart. 4 And Moses called Misadae, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said. 6 And Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, Ye shall not make bare your heads, and ye shall not tear your garments; that ye die not, and so there should be wrath on all the congregation: but your brethren, even all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ, ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὸ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ προσήνεγκαν ἔναντι Κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξε Κύριος αὐτοῖς. 2 Καὶ ἐξῆλθε πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι Κυρίου. 3 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρών, τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπε Κύριος, λέγων, ἐν τοῖς ἐγγίζουσί μοι ἁγιασθήσομαι, καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι· καὶ κατενύχθη Ἀαρών. 4 Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς τὸν Μισαδάη, καὶ τὸν Ἐλισαφὰν, υἱοὺς Ὀζιήλ, υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 5 Καὶ προσῆλθον, καὶ ᾖραν αὐτοὺς ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπε Μωυσῆς. 6 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους, τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαῤῥήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν, πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ, κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμὸν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ Κυρίου.
Leeser(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each his censer, and they put therein fire, and put thereon incense: and they brought near before the Lord a strange fire, which he had not commanded them. 2 And there went out a fire from before the Lord, and consumed them, and they died before the Lord. 3 Then said Moses unto Aaron, This is what the Lord hath spoken, saying, On those who are near unto me will I be sanctified, and before all the people will I be glorified: and Aaron held his peace. 4 And Moses called unto Mishael and Elzaphan, the sons of ‘Uzziel, the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary to without the camp. 5 And they came near, and carried them in their coats to without the camp; as Moses had spoken. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Elazar and unto Ithamar, his sons, The hair of your head you shall not let grow long, and your garments you shall not rend, that ye die not, and that he be not wroth upon the whole congregation; but your brethren, the whole house of Israel, may bewail the burning which the Lord hath kindled.
YLT(i) 1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, take each his censer, and put in them fire, and put on it perfume, and bring near before Jehovah strange fire, which He hath not commanded them; 2 and fire goeth out from before Jehovah, and consumeth them, and they die before Jehovah.
3 And Moses saith unto Aaron, `It is that which Jehovah hath spoken, saying, By those drawing near to Me I am sanctified, and in the face of all the people I am honoured;' and Aaron is silent. 4 And Moses calleth unto Mishael and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and saith unto them, `Come near, bear your brethren from the front of the sanctuary unto the outside of the camp;' 5 and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken. 6 And Moses saith unto Aaron, and to Eleazar, and to Ithamar his sons, `Your heads ye do not uncover, and your garments ye do not rend, that ye die not, and on all the company He be wroth; as to your brethren, the whole house of Israel, they bewail the burning which Jehovah hath kindled;
JuliaSmith(i) 1 And Nadab and Abihu, sons of Aaron, will take each his censer, and give in them fire, and put upon it incense, and bring before Jehovah strange fire, which he commanded them not 2 And fire will come forth from before Jehovah, and will consume them, and they will die before Jehovah. 3 And Moses will say to Aaron, This which Jehovah spake, saying, In drawing near me I will be consecrated, and before all the people I will be honored. And Aaron will be silent 4 And Moses will call to Mishael and to Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron's uncle, and say to them, Draw near; lift up your brethren from before the holy place, to without the camp. 5 And they will draw near and lift them up in their tunics to without the camp; as Moses spake. 6 And Moses will say to Aaron, and to Eleazar, and to Ithamar, his sons, Ye shall not uncover you heads, and ye shall not rend your garments; and ye shall not die, and there shall be anger upon all the assembly: and your brethren, all the house of Israel shall weep for the burning which Jehovah burnt
Darby(i) 1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and presented strange fire before Jehovah, which he had not commanded them. 2 And there went out fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah. 3 And Moses said to Aaron, This is what Jehovah spoke, saying, I will be hallowed in them that come near me, and before all the people I will be glorified. And Aaron was silent. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 And they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said. 6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar his sons, Your heads shall ye not uncover, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come on all the assembly; but your brethren, the whole house of Israel, shall bewail the burning which Jehovah hath kindled.
ERV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them. 2 And there came forth fire from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
ASV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them. 2 And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah. 3 Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.
ASV_Strongs(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu, H1121 the sons H175 of Aaron, H3947 took H376 each H4289 of them his censer, H5414 and put H784 fire H2004 therein, H7760 and laid H7004 incense H7126 thereon, and offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 Jehovah, H6680 which he had not commanded them.
  2 H3318 And there came forth H784 fire H3068 from before Jehovah, H398 and devoured H4191 them, and they died H6440 before H3068 Jehovah.
  3 H4872 Then Moses H559 said H175 unto Aaron, H3068 This is it that Jehovah H1696 spake, H559 saying, H6942 I will be sanctified H7138 in them that come nigh H6440 me, and before H5971 all the people H3513 I will be glorified. H175 And Aaron H1826 held his peace.
  4 H4872 And Moses H7121 called H4332 Mishael H469 and Elzaphan, H1121 the sons H5816 of Uzziel H1730 the uncle H175 of Aaron, H559 and said H7126 unto them, Draw near, H5375 carry H251 your brethren H6440 from before H6944 the sanctuary H2351 out H4264 of the camp.
  5 H7126 So they drew near, H5375 and carried H3801 them in their coats H2351 out H4264 of the camp, H4872 as Moses H1696 had said.
  6 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H499 and unto Eleazar H385 and unto Ithamar, H1121 his sons, H7218 Let not the hair of your heads H6544 go loose, H6533 neither rend H899 your clothes; H4191 that ye die H7107 not, and that he be not wroth H5712 with all the congregation: H251 but let your brethren, H1004 the whole house H3478 of Israel, H1058 bewail H8316 the burning H3068 which Jehovah H8313 hath kindled.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which He had not commanded them. 2 And there came forth fire from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said unto Aaron: 'This is it that the LORD spoke, saying: Through them that are nigh unto Me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.' And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.' 5 So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons: 'Let not the hair of your heads go loose, neither tend your clothes, that ye die not, and that He be not wroth with all the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
Rotherham(i) 1 Then Aaron’s sons, Nadab and Abihu, took each man his censer, and placed therein fire, and put thereon incense,––and brought near before Yahweh, strange fire, which he had not commanded them. 2 Then came there forth fire from before Yahweh, and consumed them,––and they died before Yahweh.
3 Then said Moses unto Aaron––The very thing, that Yahweh spake, saying––In them that draw near to me, must I be hallowed, And, before the faces of all the people, must I get myself honour,––And Aaron, was dumb. 4 Then called Moses unto Mishael, and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron,––and said unto them––Draw near, bear away your brethren from before the sanctuary, unto the outside of the camp. 5 So they drew near and bare them away, in their tunics, unto the outside of the camp,––as spake Moses. 6 Then said Moses unto Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons––Your heads, ye may not bare and, your garments, ye shall not rend, so shall ye not die, neither, against all the assembly, will he be wroth,––but let, your brethren, the whole house of Israel, bewail the consuming fire wherewith Yahweh hath consumed.
CLV(i) 1 The sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his fire-pan, put fire in them, placed incense on it and came near before Yahweh with alien fire such as He had not instructed them. 2 Hence fire came forth from before Yahweh and devoured them, and they died before Yahweh. 3 Then Moses said to Aaron:That is what Yahweh spoke of, saying:Among those near Me shall I be hallowed, and in the presence of all the people shall I be glorified. Aaron was still;" 4 and Moses called to Mishael and to Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and said to them:Come near, and carry your brothers from the presence of the holy place outside the camp. 5 So they came near and carried them in their tunics outside the camp, just as Moses had spoken. 6 Then Moses said to Aaron and to Eleazar and to Ithamar, his sons:Do not dishevel your heads' hair and do not rip your garments so that you may not die, lest He be wrathful with the whole congregation. Yet your brothers, all the house of Israel, they may lament over the burning which Yahweh has burned.
BBE(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their vessels and put fire in them and perfume, burning strange fire before the Lord, which he had not given them orders to do. 2 And fire came out from before the Lord, burning them up and causing their destruction before the Lord. 3 Then Moses said to Aaron, This is what the Lord said, I will be holy in the eyes of all those who come near to me, and I will be honoured before all the people. And Aaron said nothing. 4 And Moses sent for Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, and said to them, Come near and take your brothers away from before the holy place, outside the tent-circle. 5 So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said. 6 And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons, Do not let your hair be loose, and give no signs of grief; so that death may not overtake you, and his wrath come on all the people; but let there be weeping among your brothers and all the house of Israel for this burning of the Lord's fire.
MKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before Jehovah, which He had not commanded them. 2 And there went out fire from Jehovah and devoured them, and they died before Jehovah. 3 Then Moses said to Aaron, It is that which Jehovah spoke, saying, I will be sanctified in them that come near me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp. 5 And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. 6 And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and lest He be angry on all the people. But let your brothers, the whole of Israel, mourn the burning which Jehovah has kindled.
LITV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in them; and they put incense on it and brought strange fire before Jehovah, which He had not commanded them. 2 And fire went out from before Jehovah and consumed them; and they died before Jehovah. 3 And Moses said to Aaron, It is that which Jehovah has spoken, saying, I will be sanctified by those drawing near to Me; and I will be honored before all the people. And Aaron was silent. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron's uncle, and said to them, Come near, carry your brothers from the front of the sanctuary to the outside of the camp. 5 And they came near and carried them in their coats to the outside of the camp, as Moses had commanded. 6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar, and to Ithamar, his sons, You shall not uncover your heads and you shall not tear your garments, that you may not die, and He be angry on all the congregation. As to your brothers, the whole house of Israel, they shall mourn the burning which Jehovah has kindled.
ECB(i) 1
SIN AND DEATH OF THE SONS OF AHARON
And Nadab and Abi Hu the sons of Aharon each man takes his tray and gives fire therein and puts incense thereon and oblates strange fire at the face of Yah Veh - which he misvahed them not. 2 And fire comes from the face of Yah Veh and devours them; and they die at the face of Yah Veh. 3 And Mosheh says to Aharon, It is what Yah Veh worded, saying, I become hallowed in them who come near me and honored at the face of all the people. - and Aharon hushes. : 4 And Mosheh calls Misha El and El Saphan the sons of Uzzi El the uncle of Aharon and says to them, Come near, bear your brothers from the face of the holies outside the camp. 5 - so they approach and bear them in their coats outside the camp - as Mosheh worded. 6 And Mosheh says to Aharon and to El Azar and to Iy Thamar his sons, Neither expose your heads nor tear your clothes; lest you die and lest he becomes enraged with the witness: but have your brothers, the whole house of Yisra El, weep over the burning Yah Veh burns:
ACV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each of them took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before LORD, which he had not commanded them. 2 And there came forth fire from before LORD, and devoured them, and they died before LORD. 3 Then Moses said to Aaron, This is it that LORD spoke, saying, I will be sanctified in those who come near me. And I will be glorified before all the people. And Aaron remained silent. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Draw near. Carry your brothers from before the sanctuary out of the camp. 5 So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said. 6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither tear your clothes, that ye not die, and that he not be angry with all the congregation, but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which LORD has kindled.
WEB(i) 1 Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them. 2 Fire came out from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh. 3 Then Moses said to Aaron, “This is what Yahweh spoke of, saying, ‘I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.’” Aaron held his peace. 4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.” 5 So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said. 6 Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, “Don’t let the hair of your heads go loose, and don’t tear your clothes, so that you don’t die, and so that he will not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.
WEB_Strongs(i)
  1 H5070 Nadab H30 and Abihu, H1121 the sons H175 of Aaron, H376 each H3947 took H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H2004 in it, H5414 and laid H7004 incense H7126 on it, and offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 Yahweh, H6680 which he had not commanded them.
  2 H784 And fire H3318 came forth H3068 from before Yahweh, H398 and devoured H4191 them, and they died H6440 before H3068 Yahweh.
  3 H4872 Then Moses H559 said H175 to Aaron, H3068 "This is what Yahweh H1696 spoke H559 of, saying, H6942 ‘I will show myself holy H7138 to those who come near H6440 me, and before H5971 all the people H3513 I will be glorified.'" H175 Aaron H1826 held his peace.
  4 H4872 Moses H7121 called H4332 Mishael H469 and Elzaphan, H1121 the sons H5816 of Uzziel H1730 the uncle H175 of Aaron, H559 and said H7126 to them, "Draw near, H5375 carry H251 your brothers H6440 from before H6944 the sanctuary H2351 out H4264 of the camp."
  5 H7126 So they drew near, H5375 and carried H3801 them in their coats H2351 out H4264 of the camp, H4872 as Moses H1696 had said.
  6 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H499 and to Eleazar H385 and to Ithamar, H1121 his sons, H7218 "Don't let the hair of your heads H6544 go loose, H6533 neither tear H899 your clothes; H4191 that you don't die, H7107 and that he not be angry H5712 with all the congregation: H251 but let your brothers, H1004 the whole house H3478 of Israel, H1058 bewail H8316 the burning H3068 which Yahweh H8313 has kindled.
NHEB(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them. 2 And fire came forth from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said to Aaron, "This is what the LORD spoke of, saying, 'I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.'" Aaron held his peace. 4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp." 5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. 6 Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, "Do not let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you do not die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD has kindled.
AKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said to Aaron, This is it that the LORD spoke, saying, I will be sanctified in them that come near me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest you die, and lest wrath come on all the people: but let your brothers, the whole house of Israel, mourn the burning which the LORD has kindled.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu, H1121 the sons H175 of Aaron, H3947 took H376 either H4289 of them his censer, H5414 and put H784 fire H2004 therein, H7760 and put H7004 incense H5921 thereon, H7126 and offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 the LORD, H834 which H6680 he commanded them not.
  2 H3318 And there went H784 out fire H3068 from the LORD, H398 and devoured H4191 them, and they died H6440 before H3068 the LORD.
  3 H4872 Then Moses H559 said H175 to Aaron, H1931 This H3068 is it that the LORD H1696 spoke, H559 saying, H6942 I will be sanctified H7138 in them that come H7138 near H5921 me, and before H6440 H3605 all H5971 the people H3513 I will be glorified. H175 And Aaron H1826 held H1826 his peace.
  4 H4872 And Moses H7121 called H4332 Mishael H469 and Elzaphan, H1121 the sons H5816 of Uzziel H1730 the uncle H175 of Aaron, H559 and said H7126 to them, Come H7126 near, H5375 carry H251 your brothers H6440 from before H6944 the sanctuary H4264 out of the camp.
  5 H7126 So they went H7126 near, H5375 and carried H3801 them in their coats H4264 out of the camp; H4872 as Moses H1696 had said.
  6 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H499 and to Eleazar H385 and to Ithamar, H1121 his sons, H6544 Uncover H7218 not your heads, H3808 neither H6533 rend H899 your clothes; H3808 lest H4191 you die, H7107 and lest wrath H3605 come on all H5712 the people: H251 but let your brothers, H3605 the whole H1004 house H3478 of Israel, H1058 mourn H8316 the burning H834 which H3068 the LORD H8313 has kindled.
KJ2000(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense thereon, and offered unholy fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spoke, saying, I will be sanctified in them that come near me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest you die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD has kindled.
UKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spoke, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest all of you die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, mourn for the burning which the LORD has kindled.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu, H1121 the sons H175 of Aaron, H3947 took H376 either H4289 of them his censer, H5414 and put H784 fire H2004 in it, H7760 and put H7004 incense H7126 on it, and offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 the Lord, H6680 which he commanded them not.
  2 H3318 And there went out H784 fire H3068 from the Lord, H398 and devoured H4191 them, and they died H6440 before H3068 the Lord.
  3 H4872 Then Moses H559 said H175 unto Aaron, H3068 This is it that the Lord H1696 spoke, H559 saying, H6942 I will be sanctified H7138 in them that come near H6440 me, and before H5971 all the people H3513 I will be glorified. H175 And Aaron H1826 held his peace.
  4 H4872 And Moses H7121 called H4332 Mishael H469 and Elzaphan, H1121 the sons H5816 of Uzziel H1730 the uncle H175 of Aaron, H559 and said H7126 unto them, Come near, H5375 carry H251 your brothers H6440 from before H6944 the sanctuary H2351 out H4264 of the camp.
  5 H7126 So they went near, H5375 and carried H3801 them in their coats H2351 out H4264 of the camp; H4872 as Moses H1696 had said.
  6 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H499 and unto Eleazar H385 and unto Ithamar, H1121 his sons, H6544 Uncover H7218 not your heads, H6533 neither tear H899 your clothes; H4191 lest you die, H7107 and lest wrath H5712 come upon all the people: H251 but let your brothers, H1004 the whole house H3478 of Israel, H1058 bewail H8316 the burning H3068 which the Lord H8313 has kindled.
EJ2000(i) 1 ¶ And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer and put fire therein and put incense thereon and offered strange fire before the LORD, which he had never commanded them. 2 And there went out fire from the LORD and devoured them, and they died before the LORD. 3 ¶ Then Moses said unto Aaron, This is what the LORD spoke, saying, I will be sanctified in those that come near me, and before all the people I will be glorified. And Aaron was silent. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. 6 Then Moses said unto Aaron and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Do not uncover your heads, neither rend your clothes lest ye die and lest wrath come upon the whole congregation; but your brethren, the whole house of Israel, shall lament the burning which the LORD has done.
CAB(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each his censer, and put fire in it, and threw incense on it, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, 2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. 3 And Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw near to Me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked in his heart. 4 And Moses called Mishael and Elisaphan, sons of Uzziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brothers from before the sanctuary out of the camp. 5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said. 6 And Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, You shall not make bare your heads, and you shall not tear your clothes, that you die not, and so there should be wrath on all the congregation. But your brothers, even all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burned by the Lord.
LXX2012(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, 2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. 3 And Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw night to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked [in his heart]. 4 And Moses called Misadae, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said. 6 And Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, You⌃ shall not make bare your heads, and you⌃ shall not tear your garments; that you⌃ die not, and [so] there should be wrath on all the congregation: but your brethren, [even] all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the Lord.
NSB(i) 1 Aaron's sons Nadab and Abihu each took an incense burner. They put burning coals and incense in it. Then in Jehovah’s presence they offered this unauthorized fire. 2 A fire flashed from Jehovah and burned them. They died in the presence of Jehovah. 3 Moses said to Aaron: »This is what Jehovah was speaking about when he said: ‘All who serve me must respect my holiness. I will reveal my glory to my people.’« But Aaron remained silent. 4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron's uncle. He said: »Come here and carry your cousins' bodies away from the sacred tent and put them outside the camp.« 5 So they came and took hold of the clothing on the corpses. They carried them outside the camp just as Moses had commanded. 6 Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar: Do not leave your hair uncombed or tear your clothes to show that you are in mourning. If you do you will die. For Jehovah will be angry with the whole community. But all other Israelites are allowed to mourn this death caused by the fire Jehovah sent.
ISV(i) 1 Nadab and Abihu
Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his own censer, placed fire in it, covered it with incense, and brought it into the LORD’s presence as unauthorized fire that he had never prescribed for them. 2 As a result, fire came out from the LORD’s presence and incinerated them. They died while in the LORD’s presence. 3 Moses spoke with Aaron about what the LORD had said: “Among those who are near me, I’ll show myself holy so that I’ll be glorified before all people.” So Aaron remained silent.
4 After the Deaths of Nadab and AbihuThen Moses called on Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and said, “Come here and carry your brothers away from the sanctuary, outside the camp.” 5 So they approached to carry them in their tunics outside the camp, just as Moses had commanded.
6 Then Moses told Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “You are not to loosen the hair of your head and you are not to rend your clothes. That way, you won’t die and wrath won’t come on the entire congregation. Your brothers and the assembly of Israel will mourn because of the fire that the LORD kindled.
LEB(i) 1 And Aaron's sons Nadab and Abihu each took his censer, and they put fire in them and placed incense on it;* then* they presented before* Yahweh illegitimate fire, which he had not commanded them. 2 So* fire went out from before* Yahweh, and it consumed them so that* they died before* Yahweh. 3 Therefore* Moses said to Aaron, "This is what Yahweh spoke, saying, 'Among those who are close to me I will show myself holy, and in the presence of* all the people I will display my glory.'"* So* Aaron was silent. 4 Then* Moses summoned Mishael and Elzaphan the sons of Uzziel, Aaron's uncle, and he said to them, "Come forward.* Carry your brothers from the front of* the sanctuary to outside the camp."* 5 So* they came forward,* and they carried them outside the camp* in their tunics, just as Moses had ordered. 6 Then* Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, "You must not let your hair hang loosely, and you must not tear your garments, so that* you will not die and he* will be angry with all the community. But* your brothers, all the house of Israel, may weep because of the burning that Yahweh caused,*
BSB(i) 1 Now Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense, and offered unauthorized fire before the LORD, contrary to His command. 2 So fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died in the presence of the LORD. 3 Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD meant when He said: ‘To those who come near Me I will show My holiness, and in the sight of all the people I will reveal My glory.’” But Aaron remained silent. 4 Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry the bodies of your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.” 5 So they came forward and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses had directed. 6 Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become disheveled and do not tear your garments, or else you will die, and the LORD will be angry with the whole congregation. But your brothers, the whole house of Israel, may mourn on account of the fire that the LORD has ignited.
MSB(i) 1 Now Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense, and offered unauthorized fire before the LORD, contrary to His command. 2 So fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died in the presence of the LORD. 3 Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD meant when He said: ‘To those who come near Me I will show My holiness, and in the sight of all the people I will reveal My glory.’” But Aaron remained silent. 4 Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry the bodies of your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.” 5 So they came forward and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses had directed. 6 Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become disheveled and do not tear your garments, or else you will die, and the LORD will be angry with the whole congregation. But your brothers, the whole house of Israel, may mourn on account of the fire that the LORD has ignited.
MLV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each of them took his censer and put fire in it and laid incense on it and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them. 2 And there came out fire from before Jehovah and devoured them and they died before Jehovah.
3 Then Moses said to Aaron, This is it that Jehovah spoke, saying, I will be made holy by those who come near me. And I will be glorified before all the people. And Aaron remained silent.
4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron and said to them, Draw near. Carry your* brothers from before the sanctuary out of the camp. 5 So they drew near and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
6 And Moses said to Aaron and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Do not let the hair of your* heads go loose, neither tear your* clothes, that you* not die and that he not be angry with all the congregation, but let your* brothers, the whole house of Israel, weep at the burning which Jehovah has kindled.
VIN(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them. 2 And fire went out from before the LORD and consumed them; and they died before the LORD. 3 Therefore Moses said to Aaron, "This is what the LORD spoke, saying, 'Among those who are close to me I will show myself holy, and in the presence of all the people I will display my glory.'" So Aaron was silent. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron's uncle, and said to them, Come near, carry your brothers from the front of the sanctuary to the outside of the camp. 5 So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said. 6 Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, "You must not let your hair hang loosely, and you must not tear your garments, so that you will not die and he will be angry with all the community. But your brothers, all the house of Israel, may weep because of the burning that the LORD caused,
Luther1545(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer drein und legten Räuchwerk drauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da fuhr ein Feuer aus von dem HERRN und verzehrete sie, daß sie starben vor dem HERRN. 3 Da sprach Mose zu Aaron: Das ist's, das der HERR gesagt hat: Ich werde geheiliget werden an denen, die zu mir nahen, und vor allem Volk werde ich herrlich werden. Und Aaron schwieg stille. 4 Mose aber rief Misael und Elzaphan, den Söhnen Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager. 5 Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte. 6 Da sprach Mose zu Aaron und seinen Söhnen, Eleazar und Ithamar: Ihr sollt eure Häupter nicht blößen, noch eure Kleider zerreißen, daß ihr nicht sterbet, und der Zorn über die ganze Gemeine komme. Lasset eure Brüder des ganzen Hauses Israel weinen über diesen Brand, den der HERR getan hat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Söhne H175 Aarons H5070 , Nadab H30 und Abihu H3947 , nahmen H376 ein H4289 jeglicher seinen Napf H5414 und taten H784 Feuer H7760 drein und legten H7004 Räuchwerk H2114 drauf und brachten das fremde H784 Feuer H6440 vor H3068 den HErrn H7126 , das er H6680 ihnen nicht geboten hatte .
  2 H784 Da fuhr ein Feuer H3318 aus H398 von dem H3068 HErrn H4191 und verzehrete sie, daß sie starben H6440 vor H3068 dem HErrn .
  3 H559 Da sprach H4872 Mose H175 zu Aaron H3068 : Das ist‘s, das der HErr H559 gesagt H1696 hat H6942 : Ich werde geheiliget werden H6440 an denen, die zu mir H7138 nahen H5971 , und vor allem Volk H3513 werde ich herrlich H1826 werden H175 . Und Aaron schwieg stille.
  4 H4872 Mose H7121 aber rief H4332 Misael H469 und Elzaphan H1121 , den Söhnen H5816 Usiels H175 , Aarons H1730 Vettern H559 , und sprach H7126 zu ihnen: Tretet hinzu H5375 und traget H251 eure Brüder H6944 von dem Heiligtum H2351 hinaus H6440 vor H4264 das Lager .
  5 H7126 Und sie traten hinzu H5375 und trugen H3801 sie hinaus mit ihren leinenen Röcken H2351 vor H4264 das Lager H4872 , wie Mose H1696 gesagt hatte .
  6 H559 Da sprach H4872 Mose H175 zu Aaron H8316 und H1121 seinen Söhnen H385 , Eleazar und Ithamar H6544 : Ihr H7218 sollt eure Häupter H899 nicht blößen, noch eure Kleider H6533 zerreißen H4191 , daß ihr nicht sterbet H7107 , und der Zorn H251 über die ganze Gemeine komme. Lasset eure Brüder H5712 des ganzen H1004 Hauses H3478 Israel H1058 weinen H3068 über diesen Brand, den der HErr H8313 getan hat .
Luther1912(i) 1 Und die Söhne Aarons Nadab und Abihu nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer darein und legten Räuchwerk darauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da fuhr ein Feuer aus von dem HERRN und verzehrte sie, daß sie starben vor dem HERRN. 3 Da sprach Mose zu Aaron: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Ich erzeige mich heilig an denen, die mir nahe sind, und vor allem Volk erweise ich mich herrlich. Und Aaron schwieg still. 4 Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager. 5 Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte. 6 Da sprach Mose zu Aaron und seinen Söhnen Eleasar und Ithamar: Ihr sollt eure Häupter nicht entblößen noch eure Kleider zerreißen, daß ihr nicht sterbet und der Zorn über die ganze Gemeinde komme. Laßt eure Brüder, das ganze Haus Israel, weinen über diesen Brand, den der HERR getan hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Söhne H175 Aarons H5070 Nadab H30 und Abihu H3947 nahmen H376 ein jeglicher H4289 seinen Napf H5414 und taten H784 Feuer H2004 darein H7760 und legten H7004 Räuchwerk H7126 darauf und brachten H2114 das fremde H784 Feuer H6440 vor H3068 den HERRN H6680 , das er ihnen nicht geboten hatte.
  2 H3318 Da fuhr H784 ein Feuer H3068 aus von dem HERRN H398 und verzehrte H4191 sie, daß sie starben H6440 vor H3068 dem HERRN .
  3 H559 Da sprach H4872 Mose H175 zu Aaron H3068 : Das ist’s, was der HERR H1696 gesagt H6942 hat: Ich erzeige mich heilig H7138 an denen, die mir nahe H6440 sind, und vor H5971 allem Volk H3513 erweise ich mich herrlich H175 . Und Aaron H1826 schwieg still.
  4 H4872 Mose H7121 aber rief H4332 Misael H469 und Elzaphan H1121 , die Söhne H5816 Usiels H175 , Aarons H1730 Vettern H559 , und sprach H7126 zu ihnen: Tretet hinzu H5375 und traget H251 eure Brüder H6440 von H6944 dem Heiligtum H2351 hinaus H4264 vor das Lager .
  5 H7126 Und sie traten hinzu H5375 und trugen H3801 sie hinaus mit ihren leinenen Röcken H2351 vor H4264 das Lager H4872 , wie Mose H1696 gesagt hatte.
  6 H559 Da sprach H4872 Mose H175 zu Aaron H1121 und seinen Söhnen H499 Eleasar H385 und Ithamar H7218 : Ihr sollt eure Häupter H6544 nicht entblößen H6533 noch H899 eure Kleider H6533 zerreißen H4191 , daß ihr nicht sterbet H7107 und der Zorn H5712 über die ganze Gemeinde H251 komme. Laßt eure Brüder H1004 , das ganze Haus H3478 Israel H1058 , weinen H8316 über diesen Brand H3068 , den der HERR H8313 getan hat.
ELB1871(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeder seine Rauchpfanne und taten Feuer hinein und legten Rauchwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor Jehova dar, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da ging Feuer von Jehova aus und verzehrte sie, und sie starben vor Jehova. 3 Und Mose sprach zu Aaron: Dies ist es, was Jehova geredet hat, indem er sprach: In denen, die mir nahen, will ich geheiligt, und vor dem ganzen Volke will ich verherrlicht werden. Und Aaron schwieg. 4 Und Mose rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu, traget eure Brüder von dem Heiligtum hinweg außerhalb des Lagers. 5 Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. - 6 Und Mose sprach zu Aaron und zu Eleasar und zu Ithamar, seinen Söhnen: Eure Häupter sollt ihr nicht entblößen und eure Kleider nicht zerreißen, damit ihr nicht sterbet, und er nicht erzürne über die ganze Gemeinde; aber eure Brüder, das ganze Haus Israel, sollen diesen Brand beweinen, den Jehova angerichtet hat.
ELB1905(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer hinein und legten Räucherwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor Jahwe dar, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da ging Feuer von Jahwe W. von vor Jahwe aus und verzehrte sie, und sie starben vor Jahwe. 3 Und Mose sprach zu Aaron: Dies ist es, was Jahwe geredet hat, indem er sprach: In O. An denen, die mir nahen, W. nahe sind will ich geheiligt, und vor dem ganzen Volke will ich verherrlicht werden. Und Aaron schwieg. 4 Und Mose rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu, traget eure Brüder von dem Heiligtum hinweg außerhalb des Lagers. 5 Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. 6 Und Mose sprach zu Aaron und zu Eleasar und zu Ithamar, seinen Söhnen: Eure Häupter sollt ihr nicht entblößen und eure Kleider nicht zerreißen, damit ihr nicht sterbet, und er nicht erzürne über die ganze Gemeinde; aber eure Brüder, das ganze Haus Israel, sollen diesen Brand beweinen, den Jahwe angerichtet hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7004 Und H1121 die Söhne H175 Aarons H5070 , Nadab H30 und Abihu H3947 , nahmen H376 ein H784 jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer H7760 hinein und legten H7126 Räucherwerk darauf und brachten H2114 fremdes H784 Feuer H6440 vor H3068 Jehova H5414 dar, das er H6680 ihnen nicht geboten hatte .
  2 H784 Da ging Feuer H6440 von H3068 Jehova H3318 aus H398 und verzehrte H4191 sie, und sie starben H3068 vor Jehova .
  3 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3068 : Dies ist es, was Jehova H1696 geredet hat H3513 , indem er H559 sprach H6440 : In denen, die mir H7138 nahen H5971 , will ich geheiligt, und vor dem ganzen Volke H6942 will ich verherrlicht werden H175 . Und Aaron schwieg.
  4 H4872 Und Mose H7121 rief H4332 Misael H469 und Elzaphan H1121 , die Söhne H1730 Ussiels, des Oheims H175 Aarons H559 , und sprach H7126 zu ihnen: Tretet herzu H5375 , traget H251 eure Brüder H6440 von H6944 dem Heiligtum H2351 hinweg außerhalb H4264 des Lagers .
  5 H7126 Und sie traten herzu H5375 und trugen H2351 sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb H4264 des Lagers H4872 , so wie Mose H1696 geredet hatte . -
  6 H8316 Und H4872 Mose H559 sprach H175 zu Aaron H499 und zu Eleasar H385 und zu Ithamar H1121 , seinen Söhnen H7218 : Eure Häupter H6544 sollt ihr nicht entblößen H899 und eure Kleider H6533 nicht zerreißen H4191 , damit ihr nicht sterbet H8313 , und er H5712 nicht erzürne über die ganze Gemeinde H251 ; aber eure Brüder H1004 , das ganze Haus H3478 Israel H1058 , sollen diesen Brand beweinen H3068 , den Jehova angerichtet hat.
DSV(i) 1 En de zonen van Aäron, Nadab en Abihu, namen een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en leiden reukwerk daarop, en brachten vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN, hetwelk hij hen niet geboden had. 2 Toen ging een vuur uit van het aangezicht des HEEREN, en verteerde hen; en zij stierven voor het aangezicht des HEEREN. 3 En Mozes zeide tot Aäron: Dat is het, wat de HEERE gesproken heeft, zeggende: In degenen, die tot Mij naderen, zal Ik geheiligd worden, en voor het aangezicht van al het volk zal Ik verheerlijkt worden. Doch Aäron zweeg stil. 4 En Mozes riep Misael en Elzafan, de zonen van Uzziël, den oom van Aäron, en zeide tot hen: Treedt toe, draagt uw broederen weg, van voor het heiligdom tot buiten het leger. 5 Toen traden zij toe, en droegen hen, in hun rokken, tot buiten het leger, gelijk als Mozes gesproken had. 6 En Mozes zeide tot Aäron, en tot Eleazar, en tot Ithamar, zijn zonen: Gij zult uw hoofden niet ontbloten, noch uw klederen verscheuren, opdat gij niet sterft, en grote toorn over de ganse vergadering kome; maar uw broederen, het ganse huis van Israël, zullen dezen brand, dien de HEERE aan gestoken heeft, bewenen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 En de zonen H175 van Aaron H5070 , Nadab H30 en Abihu H3947 H8799 , namen H376 een ieder H4289 zijn wierookvat H5414 H8799 , en deden H784 vuur H2004 daarin H7760 H8799 , en leiden H7004 reukwerk H7126 H8686 daarop, en brachten H2114 H8801 vreemd H784 vuur H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6680 H8765 , hetwelk hij hen niet geboden had.
  2 H3318 H0 Toen ging H784 een vuur H3318 H8799 uit H3068 van het aangezicht des HEEREN H398 H8799 , en verteerde H4191 H8799 hen; en zij stierven H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  3 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H175 tot Aaron H3068 : Dat is het, wat de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H559 H8800 , zeggende H7138 : In degenen, die tot Mij naderen H6942 H8735 , zal Ik geheiligd worden H6440 , en voor het aangezicht H5971 van al het volk H3513 H8735 zal Ik verheerlijkt worden H175 . Doch Aaron H1826 H8799 zweeg stil.
  4 H4872 En Mozes H7121 H8799 riep H4332 Misael H469 en Elzafan H1121 , de zonen H5816 van Uzziel H1730 , den oom H175 van Aaron H559 H8799 , en zeide H7126 H8798 tot hen: Treedt toe H5375 H8798 , draagt H251 uw broederen H6440 weg, van voor H6944 het heiligdom H2351 tot buiten H4264 het leger.
  5 H7126 H8799 Toen traden zij toe H5375 H8799 , en droegen H3801 hen, in hun rokken H2351 , tot buiten H4264 het leger H4872 , gelijk als Mozes H1696 H8765 gesproken had.
  6 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H175 tot Aaron H499 , en tot Eleazar H385 , en tot Ithamar H1121 , zijn zonen H7218 : Gij zult uw hoofden H6544 H8799 niet ontbloten H899 , noch uw klederen H6533 H8799 verscheuren H4191 H8799 , opdat gij niet sterft H7107 H8799 , en grote toorn H5712 over de ganse vergadering H251 kome; maar uw broederen H1004 , het ganse huis H3478 van Israel H8316 , zullen dezen brand H3068 , dien de HEERE H8313 H8804 aan gestoken heeft H1058 H8799 , bewenen.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, deux des fils d’Aaron, Nadab et Abiu, ayant pris chacun leur encensoir, y mirent du feu, sur lequel ils jetèrent de l’encens; ils offrirent donc devant le Seigneur un autre feu que celui qu’il leur avait prescrit. 2 Et il descendit du Seigneur un feu qui les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. 3 ¶ Moïse dit alors à Aaron: C’est là ce qu’avait dit le Seigneur: Je serai sanctifié en ceux qui m’approchent, je serai glorifié devant toute la synagogue. Et Aaron fut pénétré de componction. 4 Moïse appela Misaël et Elisaphan, fils d’Oziel, frère du père d’Aaron, et il leur dit: Approchez et enlevez vos frères de devant le sanctuaire, portez-les hors du camp. 5 Et ils approchèrent, et ils les portèrent hors du camp, dans leurs propres tuniques, comme avait dit Moïse. 6 Moïse dit à Aaron et aux fils qui lui restaient, Eléazar et Ithamar: N’ôtez point les tiares de vos têtes, ne déchirez pas vos vêtements, si vous ne voulez mourir, et faire tomber sur tout le peuple la colère du Seigneur. Vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement dans lequel Nadab et Abiu ont été consumés par le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé. 2 Et le feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel. 3
Et Moïse dit à Aaron: C'est là ce que l'Éternel prononça, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut. 4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp. 5 Et ils s'approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit. 6 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu'il n'y ait pas de la colère contre toute l'assemblée; mais vos frères, toute la maison d'Israël, pleureront l'embrasement que l'Éternel a allumé.
Martin(i) 1 Or les enfants d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé. 2 Et le feu sortit de devant l'Eternel; et les dévora; et ils moururent devant l'Eternel. 3 Et Moïse dit à Aaron : C'est ce dont l'Eternel avait parlé, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en la présence de tout le peuple; et Aaron se tut. 4 Et Moïse appela Misaël et Eltsaphan les fils de Huziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le Sanctuaire hors du camp. 5 Alors ils s'approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé. 6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar ses fils : Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, et vous ne mourrez point, et l'Eternel ne se mettra point en colère contre toute l'assemblée, mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que l'Eternel a fait.
Segond(i) 1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné. 2 Alors le feu sortit de devant l'Eternel, et les consuma: ils moururent devant l'Eternel. 3 Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Eternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. 5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit. 6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Eternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Eternel a allumé.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les fils H175 d’Aaron H5070 , Nadab H30 et Abihu H3947 , prirent H8799   H376 chacun H4289 un brasier H2004 , y H5414 mirent H8799   H784 du feu H7760 , et posèrent H8799   H7004 du parfum H7126 dessus ; ils apportèrent H8686   H6440 devant H3068 l’Eternel H784 du feu H2114 étranger H8801   H6680 , ce qu’il ne leur avait point ordonné H8765  .
  2 H784 Alors le feu H3318 sortit H8799   H3068 de devant l’Eternel H398 , et les consuma H8799   H4191  : ils moururent H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  3 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H3068  : C’est ce que l’Eternel H1696 a déclaré H8765   H559 , lorsqu’il a dit H8800   H6942  : Je serai sanctifié H8735   H7138 par ceux qui s’approchent H3513 de moi, et je serai glorifié H8735   H6440 en présence H5971 de tout le peuple H175 . Aaron H1826 garda le silence H8799  .
  4 H4872 Et Moïse H7121 appela H8799   H4332 Mischaël H469 et Eltsaphan H1121 , fils H5816 d’Uziel H1730 , oncle H175 d’Aaron H559 , et il leur dit H8799   H7126  : Approchez H8798   H5375 -vous, emportez H8798   H251 vos frères H6440 loin H6944 du sanctuaire H2351 , hors H4264 du camp.
  5 H7126 Ils s’approchèrent H8799   H5375 , et ils les emportèrent H8799   H3801 dans leurs tuniques H2351 hors H4264 du camp H4872 , comme Moïse H1696 l’avait dit H8765  .
  6 H4872 Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H499 , à Eléazar H385 et à Ithamar H1121 , fils H6544 d’Aaron : Vous ne découvrirez H8799   H7218 point vos têtes H6533 , et vous ne déchirerez H8799   H899 point vos vêtements H4191 , de peur que vous ne mouriez H8799   H7107 , et que l’Eternel ne s’irrite H8799   H5712 contre toute l’assemblée H251 . Laissez vos frères H1004 , toute la maison H3478 d’Israël H1058 , pleurer H8799   H8316 sur l’embrasement H3068 que l’Eternel H8313 a allumé H8804  .
SE(i) 1 Y los hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante del SEÑOR fuego extraño, que él nunca les mandó. 2 Y salió un fuego de delante del SEÑOR que los quemó, y murieron delante del SEÑOR. 3 Entonces dijo Moisés a Aarón: Esto es lo que habló el SEÑOR, diciendo: En mis allegados me santificaré, y en presencia de todo el pueblo seré glorificado. Y Aarón calló. 4 Y llamó Moisés a Misael, y a Elzafán, hijos de Uziel, tío de Aarón, y les dijo; acercaos y sacad a vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campamento. 5 Y ellos se acercaron, y los sacaron con sus túnicas fuera del campamento, como dijo Moisés. 6 Entonces Moisés dijo a Aarón, y a Eleazar y a Itamar, sus hijos: No descubráis vuestras cabezas, ni rasguéis vuestros vestidos, para que no muráis, ni se levante la ira sobre toda la congregación; pero vuestros hermanos, toda la Casa de Israel, lamentarán el incendio que el SEÑOR ha hecho.
ReinaValera(i) 1 Y LOS hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante de Jehová fuego extraño, que él nunca les mandó. 2 Y salió fuego de delante de Jehová que los quemó, y murieron delante de Jehová. 3 Entonces dijo Moisés á Aarón: Esto es lo que habló Jehová, diciendo: En mis allegados me santificaré, y en presencia de todo el pueblo seré glorificado. Y Aarón calló. 4 Y llamó Moisés á Misael, y á Elzaphán, hijos de Uzziel, tío de Aarón, y díjoles: Llegaos y sacad á vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campo. 5 Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés. 6 Entonces Moisés dijo á Aarón, y á Eleazar y á Ithamar, sus hijos: No descubráis vuestras cabezas, ni rasguéis vuestros vestidos, porque no muráis, ni se levante la ira sobre toda la congregación: empero vuestros hermanos, toda la casa de Israel, lamentarán el incendio que Jehová ha hecho.
JBS(i) 1 ¶ Y los hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante del SEÑOR fuego extraño, que él nunca les mandó. 2 Y salió fuego de la presencia del SEÑOR que los quemó, y murieron delante del SEÑOR. 3 ¶ Entonces dijo Moisés a Aarón: Esto es lo que habló el SEÑOR, diciendo: En los que a mí se acercan me santificaré, y en presencia de todo el pueblo seré glorificado. Y Aarón calló. 4 Y llamó Moisés a Misael, y a Elzafán, hijos de Uziel, tío de Aarón, y les dijo; acercaos y sacad a vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campamento. 5 Y ellos se acercaron, y los sacaron en sus túnicas fuera del campamento, como dijo Moisés. 6 Entonces Moisés dijo a Aarón, y a Eleazar y a Itamar, sus hijos: No descubráis vuestras cabezas, ni rasguéis vuestros vestidos, para que no muráis, ni se levante la ira sobre toda la congregación; pero vuestros hermanos, toda la Casa de Israel, lamentarán por el incendio que el SEÑOR ha hecho.
Albanian(i) 1 Pastaj Nadabi dhe Abihu, bij të Aaronit, morrën secili temjanicën e vet, i vunë brenda zjarr, vendosën mbi të temjanin dhe ofruan para Zotit një zjarr të palejueshëm, që ai nuk ua kishte urdhëruar. 2 Atëherë një zjarr doli nga prania e Zotit dhe i përpiu ata; dhe ata vdiqën përpara Zotit. 3 Prandaj Moisiu i tha Aaronit: "Kjo është ajo për të cilën foli Zoti, duke thënë: "Unë do të jem shenjtëruar nga ata që më afrohen mua dhe do të jem përlavdëruar përpara tërë popullit"". Dhe Aaroni heshti. 4 Pastaj Moisiu thirri Mishaelin dhe Eltsafanin, bij të Uzielit, ungj i Aaronit, dhe u tha atyre: "Afrohuni dhe largoni vëllezërit tuaj nga pjesa e përparme e shenjtërores, jashtë kampit". 5 Kështu ata u afruan dhe i larguan ata të veshur me tunikat e tyre, jashtë kampit, siç kishte thënë Moisiu. 6 Pastaj Moisiu u tha Aaronit, Eleazarit dhe Ithamarit, bij të tij: "Mos e zbuloni kokën tuaj dhe mos i grisni rrobat tuaja që të mos vdisni, dhe që Zoti të mos zëmërohet kundër tërë asamblesë; por vëllezërit tuaj, e tërë shtëpia e Izraelit, të mbajnë zi për zjarrin që ka ndezur Zoti.
RST(i) 1 Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; 2 и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним. 3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. 4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан. 5 И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей. 6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов вашихне обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь,
Arabic(i) 1 واخذ ابنا هرون ناداب وابيهو كل منهما مجمرته وجعلا فيهما نارا ووضعا عليها بخورا وقربا امام الرب نارا غريبة لم يامرهما بها. 2 فخرجت نار من عند الرب واكلتهما فماتا امام الرب. 3 فقال موسى لهرون هذا ما تكلم به الرب قائلا في القريبين مني اتقدس وامام جميع الشعب اتمجد. فصمت هرون. 4 فدعا موسى ميشائيل والصافان ابني عزّيئيل عم هرون وقال لهما تقدما ارفعا اخويكما من قدام القدس الى خارج المحلّة. 5 فتقدما ورفعاهما في قميصيهما الى خارج المحلّة كما قال موسى. 6 وقال موسى لهرون وألعازار وإيثامار ابنيه لا تكشفوا رؤوسكم ولا تشقوا ثيابكم لئلا تموتوا ويسخط على كل الجماعة. واما اخوتكم كل بيت اسرائيل فيبكون على الحريق الذي احرقه الرب.
Bulgarian(i) 1 А Надав и Авиуд, синовете на Аарон, взеха всеки кадилницата си, сложиха в тях огън и сложиха на него тамян, и принесоха пред ГОСПОДА чужд огън, който Той не им беше заповядал. 2 Затова излезе огън отпред ГОСПОД и ги пояде и те умряха пред ГОСПОДА. 3 Тогава Мойсей каза на Аарон: Това е, което говори ГОСПОД, като каза: В онези, които се приближават при Мен, ще се осветя и ще се прославя пред целия народ. А Аарон мълчеше. 4 И Мойсей повика Мисаил и Елисафан, синовете на Озиил, чичото на Аарон, и им каза: Пристъпете, вдигнете братята си отпред светилището и ги изнесете вън от стана. 5 И те пристъпиха и ги изнесоха с хитоните им вън от стана, както каза Мойсей. 6 Тогава Мойсей каза на Аарон и на синовете му Елеазар и Итамар: Да не откриете главите си и да не раздерете дрехите си, за да не умрете и да не дойде гняв на цялото общество; но братята ви, целият израилев дом, нека плачат за това изгаряне, което ГОСПОД извърши.
Croatian(i) 1 A sinovi Aronovi Nadab i Abihu uzmu svaki svoj kadionik; stave u nj vatre i na nju metnu tamjana da prinesu pred Jahvom neposvećenu vatru, koju im on ne bijaše propisao. 2 Ali izbije plamen ispred Jahve te ih proguta - poginuše oni pred Jahvom. 3 Nato će Mojsije Aronu: "To je ono što je Jahve navijestio: Po onima koji su mi blizu svetim ću se pokazati; pred svim ću se pukom proslaviti." Aron je šutio. 4 Mojsije zovnu Mišaela i Elsafana, sinove Aronova strica Uziela, pa im reče: "Dođite i odnesite svoju braću ispred Svetišta u polje izvan tabora!" 5 Oni dođu i odnesu ih u njihovim košuljama u polje izvan tabora, kako je Mojsije rekao. 6 Poslije toga Mojsije reče Aronu i njegovim sinovima, Eleazaru i Itamaru: "Ne raščupavajte svoje kose niti razdirite svojih haljina da ne poginete i da se On ne razljuti na svekoliku zajednicu. Vaša braća i sav dom Izraelov neka oplakuje one koje je vatra Jahvina sažegla.
BKR(i) 1 Synové pak Aronovi Nádab a Abiu, vzavše jeden každý kadidlnici svou, dali do nich oheň a položili na něj kadidlo, a obětovali před Hospodinem oheň cizí, čehož jim byl nepřikázal. 2 Protož sstoupiv oheň od Hospodina, spálil je; a zemřeli tu před Hospodinem. 3 I řekl Mojžíš Aronovi: Toť jest, což mluvil Hospodin, řka: V těch, kteříž přistupují ke mně, posvěcen budu, a před oblíčejem všeho lidu oslaven budu. I mlčel Aron. 4 Tedy povolal Mojžíš Mizaele a Elizafana, synů Uziele, strýce Aronova, a řekl jim: Poďte a vyneste bratří své od svatyně ven za stany. 5 I přišli a vynesli je v sukních jejich ven za stany, jakž byl rozkázal Mojžíš. 6 Mluvil pak Mojžíš Aronovi, Eleazarovi a Itamarovi, synům jeho: Hlav svých neodkrývejte a roucha svého neroztrhujte, abyste nezemřeli, a aby se Bůh na všecko množství nerozhněval; ale bratří vaši, všecka rodina Izraelská, budou plakati nad tím spálením, kteréž uvedl Hospodin.
Danish(i) 1 Og Arons Sønner, Nadab og Abihu toge hver sit Ildkar og lagde Ild derudi og lagde Røgelse derpaa, og de bragte fremmed Ild for HERRENS Ansigt, hvilket han ikke havde befalet dem. 2 Da for en Ild ud fra HERRENS Ansigt og fortærede dem, og de døde for HERRENS Ansigt. 3 Da sagde Mose til Aron: Dette er det, som HERREN har talet og sagt: Jeg vil helliggøres i dem, som staa mig nær, og jeg vil herliggøres for alt Folkets Aasyn; og Aron tav. 4 Men Mose kaldte ad Misael og ad Elzafan, Sønner af Usiel, Arons Farbroder, og sagde til dem: Træder frem, bærer eders Brødre fra Helligdommen hen uden for Lejren. 5 Og de traadte frem og bare dem i deres Kjortler hen udenfor Lejren, som Mose havde sagt. 6 Da sagde Mose til Aron og til hans Sønner, Eleasar og Ithamar I skulle ikke blotte eders Hoveder ej sønderrive eders Klæder, at I ikke skulle dø, og Herren skulde blive vred paa al Menigheden; men lader eders Brødre af alt Israels Hus græde over denne Brand, som HERREN har optændt.
CUV(i) 1 亞 倫 的 兒 子 拿 答 、 亞 比 戶 各 拿 自 己 的 香 爐 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 在 耶 和 華 面 前 獻 上 凡 火 , 是 耶 和 華 沒 有 吩 咐 他 們 的 , 2 就 有 火 從 耶 和 華 面 前 出 來 , 把 他 們 燒 滅 , 他 們 就 死 在 耶 和 華 面 前 。 3 於 是 摩 西 對 亞 倫 說 : 這 就 是 耶 和 華 所 說 : 我 在 親 近 我 的 人 中 要 顯 為 聖 ; 在 眾 民 面 前 , 我 要 得 榮 耀 。 亞 倫 就 默 默 不 言 。 4 摩 西 召 了 亞 倫 叔 父 烏 薛 的 兒 子 米 沙 利 、 以 利 撒 反 來 , 對 他 們 說 : 上 前 來 , 把 你 們 的 親 屬 從 聖 所 前 抬 到 營 外 。 5 於 是 二 人 上 前 來 , 把 他 們 穿 著 袍 子 抬 到 營 外 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。 6 摩 西 對 亞 倫 和 他 兒 子 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 說 : 不 可 蓬 頭 散 髮 , 也 不 可 撕 裂 衣 裳 , 免 得 你 們 死 亡 , 又 免 得 耶 和 華 向 會 眾 發 怒 ; 只 要 你 們 的 弟 兄 以 色 列 全 家 為 耶 和 華 所 發 的 火 哀 哭 。
CUV_Strongs(i)
  1 H175 亞倫 H1121 的兒子 H5070 拿答 H30 、亞比戶 H376 H3947 H4289 自己的香爐 H5414 ,盛上 H784 H7760 ,加上 H7004 H6440 ,在耶和華面前 H7126 獻上 H2114 H784 H3068 ,是耶和華 H6680 沒有吩咐他們的,
  2 H784 就有火 H3068 從耶和華 H3318 面前出來 H398 ,把他們燒滅 H4191 ,他們就死 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  3 H4872 於是摩西 H175 對亞倫 H559 H3068 :這就是耶和華 H559 所說 H7138 :我在親近 H6942 我的人中要顯為聖 H5971 ;在眾民 H6440 面前 H3513 ,我要得榮耀 H175 。亞倫 H1826 就默默不言。
  4 H4872 摩西 H7121 召了 H175 亞倫 H1730 叔父 H5816 烏薛 H1121 的兒子 H4332 米沙利 H469 、以利撒反 H559 來,對他們說 H7126 :上前來 H251 ,把你們的親屬 H6944 從聖所 H6440 H5375 抬到 H4264 H2351 外。
  5 H7126 於是二人上前來 H3801 ,把他們穿著袍子 H5375 抬到 H4264 H2351 H4872 ,是照摩西 H1696 所吩咐的。
  6 H4872 摩西 H175 對亞倫 H1121 和他兒子 H499 以利亞撒 H385 、以他瑪 H559 H7218 :不可蓬頭 H6544 散髮 H6533 ,也不可撕裂 H899 衣裳 H4191 ,免得你們死亡 H5712 ,又免得耶和華向會眾 H7107 發怒 H251 ;只要你們的弟兄 H3478 以色列 H1004 全家 H8313 為耶和華所發的 H8316 H1058 哀哭。
CUVS(i) 1 亚 伦 的 儿 子 拿 答 、 亚 比 户 各 拿 自 己 的 香 炉 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 在 耶 和 华 面 前 献 上 凡 火 , 是 耶 和 华 没 冇 吩 咐 他 们 的 , 2 就 冇 火 从 耶 和 华 面 前 出 来 , 把 他 们 烧 灭 , 他 们 就 死 在 耶 和 华 面 前 。 3 于 是 摩 西 对 亚 伦 说 : 这 就 是 耶 和 华 所 说 : 我 在 亲 近 我 的 人 中 要 显 为 圣 ; 在 众 民 面 前 , 我 要 得 荣 耀 。 亚 伦 就 默 默 不 言 。 4 摩 西 召 了 亚 伦 叔 父 乌 薛 的 儿 子 米 沙 利 、 以 利 撒 反 来 , 对 他 们 说 : 上 前 来 , 把 你 们 的 亲 属 从 圣 所 前 抬 到 营 外 。 5 于 是 二 人 上 前 来 , 把 他 们 穿 着 袍 子 抬 到 营 外 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。 6 摩 西 对 亚 伦 和 他 儿 子 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 说 : 不 可 蓬 头 散 髮 , 也 不 可 撕 裂 衣 裳 , 免 得 你 们 死 亡 , 又 免 得 耶 和 华 向 会 众 发 怒 ; 只 要 你 们 的 弟 兄 以 色 列 全 家 为 耶 和 华 所 发 的 火 哀 哭 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H175 亚伦 H1121 的儿子 H5070 拿答 H30 、亚比户 H376 H3947 H4289 自己的香炉 H5414 ,盛上 H784 H7760 ,加上 H7004 H6440 ,在耶和华面前 H7126 献上 H2114 H784 H3068 ,是耶和华 H6680 没有吩咐他们的,
  2 H784 就有火 H3068 从耶和华 H3318 面前出来 H398 ,把他们烧灭 H4191 ,他们就死 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  3 H4872 于是摩西 H175 对亚伦 H559 H3068 :这就是耶和华 H559 所说 H7138 :我在亲近 H6942 我的人中要显为圣 H5971 ;在众民 H6440 面前 H3513 ,我要得荣耀 H175 。亚伦 H1826 就默默不言。
  4 H4872 摩西 H7121 召了 H175 亚伦 H1730 叔父 H5816 乌薛 H1121 的儿子 H4332 米沙利 H469 、以利撒反 H559 来,对他们说 H7126 :上前来 H251 ,把你们的亲属 H6944 从圣所 H6440 H5375 抬到 H4264 H2351 外。
  5 H7126 于是二人上前来 H3801 ,把他们穿着袍子 H5375 抬到 H4264 H2351 H4872 ,是照摩西 H1696 所吩咐的。
  6 H4872 摩西 H175 对亚伦 H1121 和他儿子 H499 以利亚撒 H385 、以他玛 H559 H7218 :不可蓬头 H6544 散髮 H6533 ,也不可撕裂 H899 衣裳 H4191 ,免得你们死亡 H5712 ,又免得耶和华向会众 H7107 发怒 H251 ;只要你们的弟兄 H3478 以色列 H1004 全家 H8313 为耶和华所发的 H8316 H1058 哀哭。
Esperanto(i) 1 Kaj Nadab kaj Abihu, la filoj de Aaron, prenis cxiu sian incensujon kaj metis en gxin fajron kaj metis sur gxin incenson kaj alportis antaux la Eternulon fajron fremdan, pri kiu Li ne ordonis al ili. 2 Tiam eliris fajro el antaux la Eternulo kaj forbruligis ilin, kaj ili mortis antaux la Eternulo. 3 Kaj Moseo diris al Aaron:Jen pri cxi tio parolis la Eternulo, kiam Li diris:Per Miaj proksimuloj Mi sanktigxos kaj antaux la tuta popolo Mi majestigxos. Kaj Aaron silentis. 4 Kaj Moseo alvokis Misxaelon kaj Elcafanon, filojn de Uziel, onklo de Aaron, kaj li diris al ili:Aliru, elportu viajn fratojn el la sanktejo ekster la tendaron. 5 Kaj ili aliris kaj elportis ilin en iliaj hxitonoj ekster la tendaron, kiel diris Moseo. 6 Kaj Moseo diris al Aaron kaj al liaj filoj Eleazar kaj Itamar:Viajn kapojn ne nudigu kaj viajn vestojn ne dissxiru, por ke vi ne mortu kaj por ke Li ne koleru la tutan komunumon; sed viaj fratoj, la tuta domo de Izrael, priploru la brulon, kiun la Eternulo ekbruligis.
Finnish(i) 1 Ja Aaronin pojat Nadab ja Abihu ottivat kumpikin suitsutusastiansa, ja panivat tulta niihin, ja panivat suitsutusta sen päälle: ja kantoivat vierasta tulta Herran eteen, jota ei hän heille ollut käskenyt. 2 Silloin läksi tuli Herralta, ja kulutti heidät; niin että he kuolivat Herran edessä. 3 Niin sanoi Moses Aaronille: tämä on se kuin Herra puhunut on, sanoen: Minä pyhitetään niissä, jotka minua lähestyvät, ja kaiken kansan edessä minä kunnioitetaan. Ja Aaron oli ääneti. 4 Mutta Moses kutsui Misaelin, ja Eltsaphanin, Usielin, Aaronin sedän pojat ja sanoi heille, tulkaat ja kantakaat teidän veljenne pyhän edestä: ulos leiristä. 5 Ja he tulivat ja kantoivat heidät hameinensa leiristä, niinkuin Moses oli sanonut. 6 Niin sanoi Moses Aaronille, ja hänen pojillensa Eleatsarille ja Itamarille: ei teidän pidä paljastaman teidän päätänne, eikä myös repimän teidän vaatteitanne, ettette kuolisi, ja ettei viha tulisi kaiken kansan päälle: mutta teidän veljenne koko Israelin huoneesta itkekään tätä paloa, jonka Herra sytyttänyt on.
FinnishPR(i) 1 Ja Aaronin pojat Naadab ja Abihu ottivat kumpikin hiilipannunsa ja virittivät niihin tulen ja panivat suitsuketta sen päälle ja toivat vierasta tulta Herran eteen, vastoin hänen käskyänsä. 2 Silloin lähti tuli Herran tyköä ja kulutti heidät, niin että he kuolivat Herran edessä. 3 Niin Mooses sanoi Aaronille: "Tämä tapahtuu Herran sanan mukaan: Niissä, jotka ovat minua lähellä, minä osoitan pyhyyteni ja kaiken kansan edessä kirkkauteni". -Mutta Aaron oli ääneti. 4 Ja Mooses kutsui Miisaelin ja Elsafanin, Aaronin sedän Ussielin pojat, ja sanoi heille: "Astukaa esiin ja kantakaa sukulaisenne pyhäkön läheisyydestä leirin ulkopuolelle". 5 Ja he astuivat esiin ja kantoivat heidät ihokkaineen leirin ulkopuolelle, niinkuin Mooses oli sanonut. 6 Sitten Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa Eleasarille ja Iitamarille: "Älkää päästäkö tukkaanne hajalle älkääkä repikö vaatteitanne, ettette kuolisi ja ettei hänen vihansa kohtaisi koko seurakuntaa; mutta teidän veljenne, koko Israelin heimo, itkekööt tätä paloa, jonka Herra on sytyttänyt.
Haitian(i) 1 Yon jou, de nan pitit Arawon yo, Nadab ak Abiyou, leve, yo pran ti recho yo, yo mete chabon dife tou limen ladan yo, yo mete lansan nan dife a, epi y' al ofri l' bay Seyè a. Men, dife a pa t' bon paske se pa t' yon dife Seyè a te bay lòd fè. 2 Seyè a voye yon dife sou yo, dife a boule yo, epi yo mouri la devan Seyè a. 3 Lè sa a, Moyiz di Arawon: -Men sa Seyè a t'ap di nou an wi lè l' te di: Moun k'ap sèvi m' fèt pou respekte m'. M'a fè pèp la konnen pouvwa mwen! Arawon pa di anyen. 4 Moyiz rele Mikayèl ak Elzafan, de pitit gason Ouzyèl, tonton Arawon, li di yo: -Vini non! Wete kadav kouzen nou yo devan tant Seyè a, pote yo deyò lòt bò limit kan an. 5 Se konsa yo vini, yo pran kò yo ak tout rad ki te sou yo, yo pote yo lòt bò limit kan an, jan Moyiz te di a. 6 Apre sa, Moyiz pale ak Arawon ansanm ak de lòt pitit gason l' yo, Eleaza ak Itama, li di yo: -Pa rete san penyen tèt nou, pa chire rad sou nou jan moun yo fè l' la lè yo nan lapenn pou ka lanmò. Si nou fè sa n'a mouri, Seyè a va fache sou tout pèp la. Men, frè nou yo ansanm ak tout lòt moun peyi Izrayèl yo gen dwa pran lapenn pou moun sa yo ki boule nan dife Seyè a te voye sou yo a.
Hungarian(i) 1 Nádáb pedig és Abihu, Áronnak fiai, vevék egyen-egyen az õ temjénezõjöket, és tõnek azokba szenet és rakának arra füstölõ szert, és vivének az Úr elé idegen tüzet, a melyet nem parancsolt vala nékik. 2 Tûz jöve azért ki az Úr elõl, és megemészté õket, és meghalának az Úr elõtt. 3 És monda Mózes Áronnak: Ez az, a mit szólt vala az Úr, mondván: A kik hozzám közel vannak, azokban kell megszenteltetnem, és az egész nép elõtt megdicsõíttetnem. 4 Áron pedig mélyen hallgata. Szólítá azért Mózes Misáelt és Elsafánt, Uzzielnek, az Áron nagybátyjának fiait, és monda nékik: Jertek ide, vigyétek ki atyátokfiait a szenthely elõl, a táboron kivül. 5 És odamenének, és kivivék õket az õ köntöseikben a táboron kivül, a mint szólott vala Mózes. 6 Azután monda Mózes Áronnak és az õ fiainak, Eleázárnak és Ithamárnak: Fejeteket meg ne meztelenítsétek, ruháitokat meg ne szaggassátok, hogy meg ne haljatok és haragra ne gerjedjen [az] [Úr] az egész gyülekezet ellen; a ti atyátokfiai pedig, Izráelnek egész háza sirassák az égést, a melyet égetett az Úr.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Nadab dan Abihu, anak-anak Harun, mengambil tempat apinya masing-masing dan mengisinya dengan bara. Lalu mereka menaruh dupa ke dalam api itu dan mempersembahkannya kepada TUHAN. Tetapi api itu tidak halal karena TUHAN tidak menyuruh mereka mempersembahkanny 2 Maka TUHAN mendatangkan api yang membakar mereka sampai mati di Kemah TUHAN. 3 Lalu Musa berkata kepada Harun, "Itulah yang dimaksudkan TUHAN waktu Ia berkata, 'Semua yang melayani Aku harus menghormati kesucian-Ku. Aku akan menyatakan keagungan-Ku kepada seluruh bangsa-Ku.'" Tetapi Harun diam saja. 4 Kemudian Musa memanggil Misael dan Elsafan, anak-anak Uziel, paman Harun. Katanya kepada mereka, "Datanglah ke mari, ambillah jenazah saudara sepupumu dari Kemah TUHAN dan letakkan di luar perkemahan." 5 Mereka datang dan membawa jenazah-jenazah yang masih berpakaian itu ke luar perkemahan, seperti yang diperintahkan Musa. 6 Lalu Musa berkata kepada Harun dan kepada anak-anaknya yang lain, yaitu Eleazar dan Itamar, "Jangan biarkan rambutmu kusut, dan jangan koyakkan pakaianmu untuk menunjukkan bahwa kalian bersedih dan berkabung. Kalau kalian berbuat begitu, kalian akan mati, dan seluruh umat Israel dimarahi TUHAN. Tetapi semua orang Israel yang lainnya boleh berkabung untuk kedua orang yang mati karena api dari TUHAN.
Italian(i) 1 OR Nadab ed Abihu, figliuoli di Aaronne, presero ciascuno il suo turibolo, e vi posero dentro del fuoco, e vi misero su dell’incenso; e presentarono davanti al Signore del fuoco strano; il che egli non avea lor comandato. 2 E un fuoco uscì dal cospetto del Signore, il quale li divampò; ed essi morirono davanti al Signore. 3 E Mosè disse ad Aaronne: Quest’è pur quello che il Signore ha pronunziato, dicendo: Io sarò santificato ne’ miei più prossimi; e sarò glorificato in presenza di tutto il popolo. E Aaronne tacque. 4 E Mosè chiamò Misael ed Elsafan, figliuoli di Uzziel, zio di Aaronne, e disse loro: Accostatevi; portatene i vostri fratelli d’innanzi al Santuario fuor del campo. 5 Ed essi si accostarono, e li portarono via con le lor toniche, fuor del campo; come Mosè avea detto. 6 E Mosè disse ad Aaronne, e a Eleazar, e a Itamar, suoi figliuoli: Non andate a capo scoperto, e non vi sdrucite i vestimenti; acciocchè non muoiate, e ch’egli non si adiri contro a tutta la raunanza; ma piangano i vostri fratelli, tutta la casa d’Israele, l’arsione che il Signore ha fatta.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Nadab ed Abihu, figliuoli d’Aaronne, presero ciascuno il suo turibolo, vi misero dentro del fuoco, vi posero su del profumo, e offrirono davanti all’Eterno del fuoco estraneo: il che egli non aveva loro ordinato. 2 E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno, e li divorò; e morirono davanti all’Eterno. 3 Allora Mosè disse ad Aaronne: "Questo è quello di cui l’Eterno ha parlato, quando ha detto: Io sarò santificato per mezzo di quelli che mi stanno vicino, e sarò glorificato in presenza di tutto il popolo". E Aaronne si tacque. 4 E Mosè chiamò Mishael ed Eltsafan, figliuoli di Uziel, zio d’Aaronne, e disse loro: "Accostatevi, portate via i vostri fratelli di davanti al santuario, fuori del campo". 5 Ed essi si accostarono, e li portaron via nelle loro tuniche, fuori del campo, come Mosè avea detto. 6 E Mosè disse ad Aaronne, ad Eleazar e ad Ithamar, suoi figliuoli: "Non andate a capo scoperto, e non vi stracciate le vesti, affinché non muoiate, e l’Eterno non s’adiri contro tutta la raunanza; ma i vostri fratelli, tutta quanta la casa d’Israele, menino duolo, a motivo dell’arsione che l’Eterno ha fatto.
Korean(i) 1 아론의 아들 나답과 아비후가 각기 향로를 가져다가 여호와의 명하시지 않은 다른 불을 담아 여호와 앞에 분향하였더니 2 불이 여호와 앞에서 나와 그들을 삼키매 그들이 여호와 앞에서 죽은지라 3 모세가 아론에게 이르되 `이는 여호와의 말씀이라 ! 이르시기를 나는 나를 가까이 하는 자 중에 내가 거룩하다 함을 얻겠고 온 백성 앞에 내가 영광을 얻으리라 하셨느니라' 아론이 잠잠하니 4 모세가 아론의 아자비 웃시엘의 아들 미사엘과 엘사반을 불러 그들에게 이르되 '나아와 너희 형제들을 성소 앞에서 진 밖으로 메어 가라' 하매 5 그들이 나아와 모세의 명대로 그들을 옷 입은 채 진 밖으로 메어내니 6 모세가 아론과 그 아들 엘르아살과 이다말에게 이르되 `너희는 머리를 풀거나 옷을 찢지 말아서 너희 죽음을 면하고 여호와의 진노가 온 회중에게 미침을 면케 하라 오직 너희 형제 이스라엘 온 족속이 여호와의 치신 불로 인하여 슬퍼할 것이니라
Lithuanian(i) 1 Aarono sūnūs Nadabas ir Abihuvas ėmė smilkytuvus, įsidėjo ugnies bei smilkalų ir aukojo Viešpačiui svetimą ugnį, ko Jis jiems nebuvo įsakęs. 2 Tada išsiveržusi iš Viešpaties ugnis juodu prarijo; jie mirė Viešpaties akivaizdoje. 3 Mozė tarė Aaronui: “Taip kalbėjo Viešpats: ‘Pasirodysiu šventas tuose, kurie prie manęs artinasi, ir būsiu pašlovintas visos tautos akivaizdoje’ ”. Tai girdėdamas, Aaronas tylėjo. 4 Mozė, pasišaukęs Aarono dėdės Uzielio sūnus Mišaelį ir Elcafaną, jiems tarė: “Eikite, paimkite jūsų brolius iš šventyklos ir išneškite juos už stovyklos”. 5 Juodu priėję paėmė juos, apvilktus drobinėmis jupomis, ir išnešė laukan, kaip jiems buvo liepta. 6 Mozė sakė Aaronui ir jo sūnums Eleazarui ir Itamarui: “Nenudenkite savo galvų ir neperplėškite drabužių, kad kartais nemirtumėte ir bausmė nekristų visiems izraelitams. Jūsų broliai ir visi izraelitai teaprauda sudeginimą, kurį Viešpats siuntė.
PBG(i) 1 Tedy synowie Aaronowi, Nadab i Abiju, wziąwszy każdy kadzielnicę swoję, włożyli w nią ognia, i włożywszy nań kadzidła ofiarowali przed obliczem Pańskiem ogień obcy, czego im był nie rozkazał. 2 Przetoż wyszedłszy ogień od twarzy Pańskiej, poraził je; i pomarli przed Panem. 3 Zatem rzekł Mojżesz do Aarona: Toć to jest, co powiedział Pan, mówiąc: W tych, którzy przystępują do mnie, poświęcony będę, i przed oblicznością wszystkiego ludu uwielbiony będę; i zamilkł Aaron. 4 Tedy wezwał Mojżesz Misaela i Elisafana, synów Husyjela, stryja Aaronowego, i rzekł do nich: Przystąpcie, a wynieście bracią waszę z świątnicy precz za obóz. 5 Przyszli tedy, a wynieśli je i z szatami ich precz za obóz, jako był rozkazał Mojżesz. 6 Rzekł potem Mojżesz do Aarona i do Eleazara i do Itamara, synów jego: Głów waszych nie obnażajcie, ani szat swych rozdzierajcie, byście nie pomarli, a Bóg nie rozgniewał się na wszystko zgromadzenie. Ale bracia wasi, wszystek dom synów Izraelskich, niech płaczą tego spalenia, które uczynił Pan.
Portuguese(i) 1 Ora, Nadabe, e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário e, pondo neles fogo e sobre ele deitando incenso, ofereceram fogo estranho perante o Senhor, o que ele não lhes ordenara. 2 Então saiu fogo de diante do Senhor, e os devorou; e morreram perante o Senhor. 3 Disse Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se chegarem a mim, e serei glorificado diante de todo o povo. Mas Arão guardou silêncio. 4 E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai-vos, levai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial. 5 Chegaram-se, pois, e levaram-nos como estavam, nas próprias túnicas, para fora do arraial, como Moisés lhes dissera. 6 Então disse Moisés a Arão, e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descubrais as vossas cabeças, nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais, nem venha a ira sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
Norwegian(i) 1 Men Arons sønner Nadab og Abihu tok hver sitt ildkar og la ild i dem og la røkelse på ilden og bar fremmed ild inn for Herrens åsyn, som han ikke hadde befalt dem. 2 Da gikk det ild ut fra Herrens åsyn og fortærte dem, og de døde for Herrens åsyn. 3 Da sa Moses til Aron: Dette var det Herren talte om da han sa: På dem som står mig nær, vil jeg åpenbare min hellighet, og for alt folkets åsyn vil jeg forherlige mig. Og Aron tidde. 4 Men Moses kalte på Misael og Elsafan, sønner av Arons farbror Ussiel, og sa til dem: Tred frem og bær eders brødre bort fra helligdommen og utenfor leiren! 5 Og de trådte frem og bar dem i deres kjortler utenfor leiren, som Moses hadde sagt. 6 Da sa Moses til Aron og hans sønner Eleasar og Itamar: I skal ikke rake eders hoder og ikke sønderrive eders klær, forat I ikke skal dø, og forat han* ikke skal vredes på hele menigheten; men eders brødre, hele Israels hus, skal gråte over denne brand som Herren har optendt. / {* Herren.}
Romanian(i) 1 Fiii lui Aaron, Nadab şi Abihu, şi-au luat fiecare cădelniţa, au pus foc în ea, şi au pus tămîie pe foc; şi au adus astfel înaintea Domnului foc străin, lucru pe care El nu li -l poruncise. 2 Atunci a ieşit un foc dinaintea Domnului, i -a mistuit şi au murit înaintea Domnului. 3 Moise a zis lui Aaron:,,Aceasta este ce a spus Domnul, cînd a zis:,Voi fi sfinţit de cei ce se apropie de Mine, şi voi fi proslăvit în faţa întregului popor.`` Aaron a tăcut. 4 Şi Moise a chemat pe Mişael şi Elţafan, fiii lui Uziel, unchiul lui Aaron, şi le -a zis:,,Apropiaţi-vă, scoateţi pe fraţii voştri din sfîntul locaş, şi duceţi -i afară din tabără.`` 5 Ei s'au apropiat, şi i-au scos afară din tabără, îmbrăcaţi în tunicile lor, cum zisese Moise. 6 Moise a zis lui Aaron, lui Eleazar şi lui Itamar, fiii lui Aaron:,,Să nu vă descoperiţi capetele, şi să nu vă rupeţi hainele, ca nu cumva să muriţi, şi să Se mînie Domnul împotriva întregei adunări. Lăsaţi pe fraţii voştri, pe toată casa lui Israel, să plîngă arderea care a venit dela Domnul.
Ukrainian(i) 1 І взяли Ааронові сини, Надав та Авігу, кожен кадильницю свою, і дали в них огню, і поклали на ньому кадило, і принесли перед Господнє лице чужий огонь, якого Він не наказав був приносити їм. 2 І вийшов огонь від лиця Господнього, та й спалив їх, і вони повмирали перед Господнім лицем. 3 І сказав Мойсей до Аарона: Це те, про що говорив був Господь, кажучи: Серед близьких Моїх Я буду освячений, і перед усім народом буду прославлений. І замовк Аарон. 4 І покликав Мойсей Мисаїла та Елцафана, синів Уззіїла, Ааронового дядька, та й промовив до них: Підійдіть, винесіть братів своїх із святині поза табір. 5 І вони підійшли, та й винесли їх в їхніх хітонах поза табір, як наказав був Мойсей. 6 І сказав Мойсей до Аарона, та до Елеазара й до Ітамара, синів його: Голів ваших не відкривайте, і одеж ваших не роздирайте, щоб вам не померти, і щоб на всю громаду не розгнівався Він. А брати ваші, увесь дім Ізраїлів будуть оплакувати те спалення, що спалив Господь.