Judges 7:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1525 Gideon entered, G*   G2532 and G3588 the G1540 hundred G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1722 into G3313 the rank G3588 of the G3925 camp G756 command G3588 of the G5438 guard G3588 of the G3322 middle watch; G4133 furthermore G1454 rising G1453 they roused G3588 the G5442 ones guarding. G2532 And G4537 they trumped G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G1621 shook off G3588 the G5201 water-pitchers, G3588 the ones G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  20 G2532 And G4537 [4trumped G3588 1the G5140 2three G746 3companies] G1722 with G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G4937 they broke G3588 the G5201 water-pitchers, G2532 and G2983 took G1722 [3in G3588   G5495 5hand G3588   G710 4their left G1473   G3588 1the G2985 2lamps], G2532 and G1722 in G3588   G5495 [2hand G3588   G1188 1their right] G1473   G3588 was the G2768.4 horns G3588   G4537 to trump. G2532 And G349 they shouted aloud, G4501 A broadsword G3588 for the G2962 lord G2532 and G3588 for G* Gideon.
  21 G2532 And G2476 they stood, G1538 each G435 man G2596 by G1438 himself, G2945 round about G3588 the G3925 camp; G2532 and G5143 they ran around G3956 all G3588 the G3925 camp, G2532 and G4591 they signified by an alarm -- G2532 and G5343 they fled.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1525 εισήλθεν Γεδεών G*   G2532 και G3588 οι G1540 εκατόν G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3313 μέρει G3588 της G3925 παρεμβολής G756 αρχομένης G3588 της G5438 φυλακής G3588 της G3322 μεσούσης G4133 πλην G1454 εγέρσει G1453 ήγειραν G3588 τους G5442 φυλάσσοντας G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G1621 εξετίναξαν G3588 τας G5201 υδρίας G3588 τας G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  20 G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 αι G5140 τρεις G746 αρχαί G1722 εν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G4937 συνέτριψαν G3588 τας G5201 υδρίας G2532 και G2983 ελάβοντο G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G710 αριστερά αυτών G1473   G3588 των G2985 λαμπάδων G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G1188 δεξιά αυτών G1473   G3588 αι G2768.4 κερατίναι G3588 του G4537 σαλπίζειν G2532 και G349 ανέκραξαν G4501 ρομφαία G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 τω G* Γεδεών
  21 G2532 και G2476 έστησαν G1538 έκαστος G435 ανήρ G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G5143 έδραμον G3956 πάσα G3588 η G3925 παρεμβολή G2532 και G4591 εσήμαναν G2532 και G5343 έφυγον
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G757 V-PMPGS αρχομενης G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G3588 T-GSF της G3322 V-PAPGS μεσουσης G4133 ADV πλην G1454 N-DSF εγερσει   V-IAI-3S ηγειρεν G3588 T-APM τους G5442 V-PAPAP φυλασσοντας G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G1621 V-AAI-3P εξετιναξαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G746 N-NPF αρχαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G2532 CONJ και G2983 V-AMI-3P ελαβοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι   N-NPF κερατιναι G3588 T-GSN του G4537 V-PAN σαλπιζειν G2532 CONJ και G349 V-AAI-3P ανεκραξαν   N-NSF ρομφαια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων
    21 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2532 CONJ και G4591 V-AAI-3P εσημαναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
HOT(i) 19 ויבא גדעון ומאה אישׁ אשׁר אתו בקצה המחנה ראשׁ האשׁמרת התיכונה אך הקם הקימו את השׁמרים ויתקעו בשׁופרות ונפוץ הכדים אשׁר בידם׃ 20 ויתקעו שׁלשׁת הראשׁים בשׁופרות וישׁברו הכדים ויחזיקו ביד שׂמאולם בלפדים וביד ימינם השׁופרות לתקוע ויקראו חרב ליהוה ולגדעון׃ 21 ויעמדו אישׁ תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H935 ויבא him, came H1439 גדעון So Gideon, H3967 ומאה and the hundred H376 אישׁ men H834 אשׁר that H854 אתו with H7097 בקצה unto the outside H4264 המחנה of the camp H7218 ראשׁ in the beginning H821 האשׁמרת watch; H8484 התיכונה of the middle H389 אך and they had but H6965 הקם newly set H6965 הקימו newly set H853 את   H8104 השׁמרים the watch: H8628 ויתקעו and they blew H7782 בשׁופרות the trumpets, H5310 ונפוץ and broke H3537 הכדים the pitchers H834 אשׁר that H3027 בידם׃ in their hands.
  20 H8628 ויתקעו blew H7969 שׁלשׁת And the three H7218 הראשׁים companies H7782 בשׁופרות the trumpets, H7665 וישׁברו and broke H3537 הכדים the pitchers, H2388 ויחזיקו and held H3027 ביד hands, H8040 שׂמאולם in their left H3940 בלפדים the lamps H3027 וביד hands H3225 ימינם in their right H7782 השׁופרות and the trumpets H8628 לתקוע to blow H7121 ויקראו and they cried, H2719 חרב The sword H3068 ליהוה of the LORD, H1439 ולגדעון׃ and of Gideon.
  21 H5975 ויעמדו And they stood H376 אישׁ every man H8478 תחתיו in his place H5439 סביב round about H4264 למחנה the camp: H7323 וירץ ran, H3605 כל and all H4264 המחנה the host H7321 ויריעו and cried, H5127 ויניסו׃ and fled.
new(i)
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H389 and they had but H6965 [H8687] newly H6965 [H8689] set H8104 [H8802] the watch: H8628 [H8799] and they blew H7782 the shofars, H5310 [H8800] and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the shofars, H7665 [H8799] and broke H3537 the pitchers, H2388 [H8686] and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the shofars H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they called, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 [H8799] ran, H7321 [H8686] and shouted, H5127 H5127 [H8799] and fled.
Vulgate(i) 19 ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas 20 cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt
Clementine_Vulgate(i) 19 Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ: et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas. 20 Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque: Gladius Domini et Gedeonis: 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt:
Wycliffe(i) 19 And Gedeon entride, and thre hundrid men that weren with hym, `in to a part of the tentis, whanne the watchis of mydnyyt bigunnen; and whanne the keperis weren reysid, thei bigunnen to sowne with trumpis, and to bete togidere the pottis among hem silf. 20 And whanne thei sowneden in thre places bi cumpas, and hadden broke the pottis, thei helden laumpis in the left hondis, and sownynge trumpis in the riyt hondis; and thei crieden, The swerd of the Lord and of Gedeon; and stoden alle in her place, 21 `bi the cumpas of the tentis of enemyes. And so alle `the tentis weren troblid; and thei crieden, and yelliden, and fledden;
Coverdale(i) 19 Thus came Gedeon and the thre hundreth men with him vnto the vttemost parte of ye hoost (aboute the tyme whan the mydwatch begynneth) and waked vp the watchme, and blewe with the trompettes, and smote asunder the pitchers in their handes. 20 So all the thre companies blewe with ye trompettes, and brake the pitchers. But the lampes helde they in their lefte hande, and the trompettes in their righte hade, so that they blewe, and cried: Here the swerde of the LORDE and Gedeon. 21 And euery one stode in his place aboute the hoost. Then ranne all the hoost, and cried and fled.
MSTC(i) 19 And so Gideon, and the three hundred men that were with him, came unto the side of the host in the beginning of the middle watch, and raised up the watchmen. And they blew with their trumpets and brake the pitchers that were in their hands. 20 And all three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right, to blow with all. And they cried, "The sword of the LORD and of Gideon!" 21 And they stood still, every man in his place round about the host. And all the host ran and cried and fled.
Matthew(i) 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were wyth hym, came vnto the syde of the host in the begynnynge of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe wt their trompettes & brake the pytchers that were in theyr handes. 20 And all thre companyes blew wt trompettes & brake the pitchers, & held the lampes in theyr left handes, & the trompettes in their right, to blowe wyth all. And they cryed the swerd of the Lord & of Gedeon. 21 And they stode stille, euery man in hys place rounde aboute the host. And al the host ranne & cryed & fleed.
Great(i) 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were with him, came vnto the syde of the host in the begynning of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe with their trompettes, & brake the pytchers that were in theyr handes. 20 And all the thre companyes blewe wt trompettes & brake the pytchers, & helde the lampes in their lefte handes, and the trompettes in their ryght, to blowe wythall. And they cried: the swerde of the Lord and of Gedeon. 21 And they stode still, euery man in his place rounde about the hoste. And they wythin the hoste, ranne, & cryed & fled.
Geneva(i) 19 So Gideon and the hundreth men that were with him, came vnto the outside of the hoste, in the beginning of the middle watche, and they raised vp the watchmen, and they blew with their trumpets, and brake the pitchers that were in their handes. 20 And the three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and helde the lampes in their left hands, and the trumpets in their right. handes to blowe withall: and they cryed, The sword of the Lord and of Gideon. 21 And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.
Bishops(i) 19 So Gedeon and the hundred men that were with him, came vnto the outsyde of the hoast in the begynnyng of the myddle watche, & raysed vp the watch men: And they blewe with their trumpettes, & brake the pytchers that were in their handes 20 And the three companies blewe with trumpettes, & brake the pytchers, and helde the lampes in their left handes, and the trumpettes in their right, to blowe withal: And they cryed, The sworde of the Lorde, and of Gedeon 21 And they stoode styll, euery man in his place rounde about the hoast: And all the hoast ranne, and cryed, and fled
DouayRheims(i) 19 And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another. 20 And when they sounded their trurmpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon: 21 Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away:
KJV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
KJV_Cambridge(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
KJV_Strongs(i)
  19 H1439 So Gideon H3967 , and the hundred H376 men H935 that were with him, came [H8799]   H7097 unto the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch H389 ; and they had but H6965 newly [H8687]   H6965 set [H8689]   H8104 the watch [H8802]   H8628 : and they blew [H8799]   H7782 the trumpets H5310 , and brake [H8800]   H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew [H8799]   H7782 the trumpets H7665 , and brake [H8799]   H3537 the pitchers H2388 , and held [H8686]   H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow [H8800]   H7121 withal : and they cried [H8799]   H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 And they stood [H8799]   H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 ran [H8799]   H7321 , and cried [H8686]   H5127 , and fled [H8799]   [H8675]   H5127   [H8686]  .
Thomson(i) 19 So Gideon, and the three hundred men who were with him, came to the border of the camp, at the beginning of the middle watch, and having alarmed the guards, they sounded the horns, and shook the pitchers which were in their hands. 20 And when the three companies had sounded the horns, they broke the pitchers, and held the flambeaus in their left hands, and their trumpets in their right, and shouted, A sword for the Lord and for Gideon, 21 and stood every man in his place around the camp. And while the whole camp was running, and making signals, and fleeing,
Webster(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
Webster_Strongs(i)
  19 H1439 So Gideon H3967 , and the hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch H389 ; and they had but H6965 [H8687] newly H6965 [H8689] set H8104 [H8802] the watch H8628 [H8799] : and they blew H7782 the trumpets H5310 [H8800] , and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the trumpets H7665 [H8799] , and broke H3537 the pitchers H2388 [H8686] , and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they cried H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 [H8799] ran H7321 [H8686] , and cried H5127 H5127 [H8799] , and fled.
Brenton(i) 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἰσῆλθε Γεδεὼν καὶ οἱ ἑκατὸν ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς ἐν ἀρχῇ τῆς φυλακῆς μέσης· καὶ ἐγείροντες ἤγειραν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 20 Καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας, καὶ ἐκράτησαν ἐν χερσὶν ἀριστεραῖς αὐτῶν τὰς λαμπάδας, καὶ ἐν χερσὶ δεξιαῖς αὐτῶν τὰς κερατίνας τοῦ σαλπίζειν· καὶ ἀνέκραξαν, ῥομφαία τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών. 21 Καὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφʼ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἔδραμε πᾶσα ἡ παρεμβολὴ, καὶ ἐσήμαναν, καὶ ἔφυγον.
Leeser(i) 19 And Gid’on, and the hundred men that were with him, came unto the edge of the camp in the bcginning of the middle watch; when they had but newly set the sentinels: and they blew the cornets, and broke the pitchers that were in their hand. 20 And the three companies blew the cornets, and broke the pitchers, and seized with their left hand the torches, and with their right hand the cornets to blow; and they cried, The sword for the Lord, and for Gid’on. 21 And they remained standing every man in his place round about the camp; and all in the camp ran, and shouted, and fled.
YLT(i) 19 And Gideon cometh—and the hundred men who are with him—into the extremity of the camp, at the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets—dashing in pieces also the pitchers which are in their hand; 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Jehovah and of Gideon.' 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;
JuliaSmith(i) 19 And Gideon will go and the hundred men that are with him, to the extremity of the, camp, the beginning of the middle watch; only now rising up they raised up those watching: and they will strike upon the trumpets, and they brake the buckets that are in their hand. 20 And the three heads will strike upon the trumpets, and will break the buckets, and they will hold fast in their left hand upon the torches, and in their right hand the trumpets to strike: and they will call the sword for Jehovah and for Gideon. 21 And they will stand a man for himself round about the camp; and all the camp will run and cry out and flee.
Darby(i) 19 And Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch; and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers, and held the torches in their left hand, and the trumpets in their right hand for blowing, and cried, The sword of Jehovah and of Gideon! 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.
ERV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight.
ASV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight.
ASV_Strongs(i)
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 unto the outermost H4264 part of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch, H389 when they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and brake H3537 in pieces the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and brake H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 wherewith to blow; H7121 and they cried, H2719 The sword H3068 of Jehovah H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp; H4264 and all the host H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for the LORD and for Gideon!' 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
Rotherham(i) 19 So Gideon came, and the hundred men that were with him, unto the outermost part of the camp, at the beginning of the middle watch, they had but, newly set, the watchers,––and they blew with the horns, and brake in pieces the pitchers, that were in their hand. 20 Yea the three companies blew with the horns, and shivered the pitchers, and caught hold––with their left hands––of the torches, while, in their right hands, were the horns, to blow with,––and they cried, A sword for Yahweh, and for Gideon! 21 And they stood still, every man in his place, round about the camp,––and all the host ran and shouted, and fled.
CLV(i) 19 And Gideon comes--and the hundred men who [are] with him--into the extremity of the camp, [at] the beginning of the middle watch (it has only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets--dashing in pieces also the pitchers which [are] in their hand;" 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Yahweh and of Gideon.. 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runs, and they shout, and flee;"
BBE(i) 19 So Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken. 20 So the three bands all gave a loud note on their horns, and when the vessels had been broken, they took the flaming branches in their left hands, and the horns in their right hands ready for blowing, crying out, For the Lord and for Gideon. 21 Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
MKJV(i) 19 So Gideon and the hundred men with him came to the edge of the camp in the beginning of the middle watch. And they had but newly set the watch. And they blew the ram's horns and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the ram's horns and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the ram's horns in their right hands to blow. And they cried, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled.
LITV(i) 19 And Gideon came, and the hundred men with him, to the edge of the camp at the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch. And they blew with the ram's horns, and shattered the jars in their hand. 20 And the three companies blew with their ram's horns, and broke the jars, and held the torches in their left hand; and in their right hand the ram's horns, and they cried out, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled.
ECB(i) 19 So Gidon and the hundred men with him, come to the edge of the camp in the beginning of the middle watch; and in raising, they raise the guard: and they blast the shophars and shatter the pitchers in their hands: 20 and the three heads blast the shophars and break the pitchers and hold the flambeaus in their left hands and the shophars in their right hands to blast: and they call out, A sword! Of Yah Veh! and, Of Gidon! 21 And every man stands in his place all around the camp; and all the camp runs and shouts and flees:
ACV(i) 19 So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight.
WEB(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch. Then they blew the trumpets and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, “The sword of Yahweh and of Gideon!” 21 They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
WEB_Strongs(i)
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 who were with him, came H7097 to the outermost H4264 part of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch, H389 when they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 in pieces the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 The three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 with which to blow; H7121 and they shouted, H2719 "The sword H3068 of Yahweh H1439 and of Gideon!"
  21 H376 They each H5975 stood H5439 in his place around H4264 the camp; H4264 and all the army H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
NHEB(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they called out, "The sword of the LORD and of Gideon.'" 21 They each stood in his place every man around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
AKJV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H6965 and they had but newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H8478 in his place H5439 round H4264 about the camp; H3605 and all H4264 the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
KJ2000(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands for blowing: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
UKJV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow likewise: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
CKJV_Strongs(i)
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 unto the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H389 and they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the Lord, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
EJ2000(i) 19 So Gideon and the hundred men that were with him came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch when only the guards were awake, and they blew the shofarot and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the shofarot; and breaking the pitchers, they held the torches in their left hands and the shofarot in their right hands to blow with; and they cried, The sword of I AM The Hewer! {YHWH-Gideon} 21 And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out.
CAB(i) 19 And Gideon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gideon. 21 And every man stood in his place round about the camp; and all the army ran, and sounded an alarm, and fled.
LXX2012(i) 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And [every] man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded [an alarm], and fled.
NSB(i) 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, and broke the jars, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands. Then they cried: »The sword of Jehovah, and of Gideon!« 21 Every man stood in his place around the camp. The army ran, and cried, and fled.
ISV(i) 19 So Gideon and the 100 men with him arrived at the outer perimeter of the encampment at the beginning of the middle watch, just after they had posted sentries. They blew their trumpets and smashed the jars that they were carrying in their hands. 20 When the three companies sounded their trumpets and broke the jars, they held the torches in their left hands and sounded their trumpets with their right hands. Then they cried out, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 They stood up, each soldier in his assigned place surrounding the encampment, and the entire army ran away, sounding the alarm to retreat.
LEB(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle night-watch, when they had just finished setting up the guards, and they blew on the trumpets and smashed the jars that were in their hands.* 20 When three companies* blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for Yahweh and for Gideon!" 21 And each stood in his place* all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled.
BSB(i) 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.
MSB(i) 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.
MLV(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets and smashed the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of Jehovah and of Gideon.
21 And they stood every man in his place all around the camp. And all the army ran and they shouted and put them to flight.
VIN(i) 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands. 20 When three companies blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for the LORD and for Gideon!" 21 And each stood in his place all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H1439 Also kam Gideon H3967 und hundert H376 Mann H6965 mit ihm H7218 an den H7097 Ort H8104 des Heers, an die ersten Wächter H935 , die da verordnet waren H389 , und weckten sie H6965 auf H8628 und bliesen H7782 mit Posaunen H5310 und zerschlugen H3537 die Krüge H3027 in ihren Händen .
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie H3940 hielten aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten Hand H3027 , daß sie H8628 bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HErrn H1439 und Gideon!
  21 H376 Und ein H5975 jeglicher stund auf H4264 seinem Ort um das Heer H5439 her H7323 . Da ward H4264 das ganze Heer H7321 laufend, und schrieen H5127 und flohen .
Luther1912(i) 19 Also kam Gideon und hundert Mann mit ihm vor das Lager, zu Anfang der mittelsten Nachtwache, da sie eben die Wächter aufgestellt hatten, und bliesen mit Posaunen und zerschlugen die Krüge in ihren Händen. 20 Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen und riefen: Hie Schwert des HERRN und Gideons! 21 Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H935 Also kam H1439 Gideon H3967 und H376 Mann H7097 mit ihm vor H4264 das Lager H7218 , zu Anfang H8484 der mittelsten H821 Nachtwache H389 H6965 , da sie eben H8104 die Wächter H6965 aufgestellt H8628 hatten, und bliesen H7782 mit Posaunen H5310 und zerschlugen H3537 die Krüge H3027 in ihren Händen .
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie hielten H3940 aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten H3027 Hand H8628 , daß sie bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HERRN H1439 und Gideons!
  21 H376 Und ein jeglicher H5975 stand H5439 auf seinem Ort H4264 um das Lager H4264 her. Da ward das ganze Heer H7323 laufend H7321 , und schrieen H5127 H5127 und flohen .
ELB1871(i) 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren. 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jehovas und Gideons! 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
ELB1905(i) 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren. 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jahwes und Gideons! O. Schwert für Jahwe und Gideon 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8628 Und H1439 Gideon H8104 und die H3967 -H376 -H834 hundert H935 Mann, die bei ihm waren H7097 , kamen an das Ende H4264 des Lagers H8484 , beim Beginn der mittleren H821 Nachtwache H6965 ; man hatte eben H389 die Wachen aufgestellt. Und sie H7782 stießen in die Posaunen H3537 und zerschmetterten die Krüge H3027 , die in ihrer Hand waren.
  20 H8628 Und H7969 die drei H7218 Haufen H7782 stießen in die Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 ; und sie H8040 hielten in ihrer linken H3027 Hand H3940 die Fackeln H3027 und in ihrer rechten H3225 Hand H7782 die Posaunen H8628 zum Blasen H7121 und riefen H2719 : Schwert H3068 Jehovas H1439 und Gideons!
  21 H376 Und sie standen ein H5975 jeder an seiner Stelle H5439 , rings um H4264 das Lager H7323 . Da lief H4264 das ganze Lager H5127 und schrie und floh .
DSV(i) 19 Alzo kwam Gideon, en honderd mannen, die met hem waren, in het uiterste des legers, in het begin van de middelste nachtwaak, als zij maar even de wachters gesteld hadden; en zij bliezen met de bazuinen, ook sloegen zij de kruiken, die in hun hand waren, in stukken. 20 Alzo bliezen de drie hopen met de bazuinen, en braken de kruiken; en zij hielden met de linkerhand de fakkelen, en met hun rechterhand de bazuinen om te blazen; en zij riepen: Het zwaard van den HEERE, en van Gideon! 21 En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden.
DSV_Strongs(i)
  19 H935 H8799 Alzo kwam H1439 Gideon H3967 , en honderd H376 mannen H834 , die H854 met H7097 hem waren, in het uiterste H4264 des legers H7218 , in het begin H8484 van de middelste H821 nachtwaak H389 , als zij maar H6965 H8687 even H8104 H8802 de wachters H6965 H8689 gesteld hadden H8628 H8799 ; en zij bliezen H7782 met de bazuinen H5310 H0 , ook sloegen zij H3537 de kruiken H834 , die H3027 in hun hand H5310 H8800 waren, in stukken.
  20 H8628 H8799 Alzo bliezen H7969 de drie H7218 hopen H7782 met de bazuinen H7665 H8799 , en braken H3537 de kruiken H2388 H8686 ; en zij hielden H8040 H3027 met de linkerhand H3940 de fakkelen H3225 H3027 , en met hun rechterhand H7782 de bazuinen H8628 H8800 om te blazen H7121 H8799 ; en zij riepen H2719 : Het zwaard H3068 van den HEERE H1439 , en van Gideon!
  21 H5975 H8799 En zij stonden H376 , een iegelijk H8478 in zijn plaats H5439 , rondom H4264 het leger H7323 H8799 . Toen verliep H3605 het ganse H4264 leger H7321 H8686 , en zij schreeuwden H5127 H8799 H8675 H5127 H8686 en vloden.
Giguet(i) 19 Gédéon et ses cent hommes entrèrent donc par la tête du camp, au commencement de la seconde veille; le bruit qu’ils firent réveilla les gardes; et ils sonnèrent du cor, et ils agitèrent les pots qu’ils tenaient à la main. 20 Les trois troupes sonnèrent du cor, et brisèrent leurs pots; alors, les hommes, tenant de la main gauche les lampes et de la main droite les cors, qu’ils faisaient retentir, crièrent: L’épée du Seigneur et de Gédéon! 21 Chaque homme resta en place tout autour du camp, et tout le camp se mit à courir; les Madianites se donnèrent des ordres confus, et ils s’enfuirent.
DarbyFR(i) 19 Pour l'Éternel et pour Gédéon! Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main; 20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches: ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L'épée de l'Éternel et de Gédéon! 21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
Martin(i) 19 Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde; on ne faisait que poser les gardes lorsqu'ils sonnèrent des trompettes; et qu'ils cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains. 20 Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON. 21 Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant.
Segond(i) 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main. 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Epée pour l'Eternel et pour Gédéon! 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
Segond_Strongs(i)
  19 H1439 Gédéon H3967 et les cent H376 hommes H935 qui étaient avec lui arrivèrent H8799   H7097 aux abords H4264 du camp H7218 au commencement H821 de la veille H8484 du milieu H389 , comme on venait H6965   H8687   H6965 de placer H8689   H8104 les gardes H8802   H8628 . Ils sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H5310 , et brisèrent H8800   H3537 les cruches H3027 qu’ils avaient à la main.
  20 H7969 Les trois H7218 corps H8628 sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H7665 , et brisèrent H8799   H3537 les cruches H2388  ; ils saisirent H8686   H3027 de la main H8040 gauche H3940 les flambeaux H3027 et de la main H3225 droite H7782 les trompettes H8628 pour sonner H8800   H7121 , et ils s’écrièrent H8799   H2719  : Epée H3068 pour l’Eternel H1439 et pour Gédéon !
  21 H5975 Ils restèrent H8799   H376 chacun H5439 à sa place autour H4264 du camp H4264 , et tout le camp H7323 se mit à courir H8799   H7321 , à pousser des cris H8686   H5127 , et à prendre la fuite H8799   H8675   H5127   H8686  .
SE(i) 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, despertando solamente los guardias; y tocaron las trompetas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos. 20 Y los tres escuadrones tocaron sus trompetas, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha las trompetas con que tocaban, y dieron grita: -­El cuchillo del SEÑOR y el de Gedeón! 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando.
ReinaValera(i) 19 Llegó pues Gedeón, y los cien hombres que llevaba consigo, al principio del campo, á la entrada de la vela del medio, cuando acababan de renovar las centinelas; y tocaron las bocinas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos: 20 Y los tres escuadrones tocaron las bocinas, y quebrando los cántaros tomaron en las manos izquierdas las teas, y en las derechas los cuernos con que tañian, y dieron grita: ­La espada de Jehová y de Gedeón! 21 Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando.
JBS(i) 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, cuando solamente los guardias estaban despiertos; y tocaron los shofarot, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos. 20 Y los tres escuadrones tocaron sus shofarot, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha los shofarot con que tocaban, y gritaron: –¡La espada de YO SOY El Talador! {Heb. YHWH-Gedeón} 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando.
Albanian(i) 19 Gedeoni dhe njëqind burrat që ishin me të arritën në buzë të kampit në prag të mesnatës, fill pas ndërrimit të rojeve. Ata u ranë borive dhe thyen enët që mbanin në dorë. 20 Atëherë të tre grupimet u ranë borive dhe thyen enët duke mbajtur me dorën e majtë pishtarët dhe me atë të djathtë boritë, dhe filluan të bërtisnin: "Shpata e Zotitt dhe e Gedeonit!". 21 Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap.
RST(i) 19 И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами иразбили кувшины, которые были в руках их. 20 И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, идержали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! 21 И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.
Arabic(i) 19 فجاء جدعون والمئة الرجل الذين معه الى طرف المحلّة في اول الهزيع الاوسط وكانوا اذ ذاك قد اقاموا الحراس فضربوا بالابواق وكسروا الجرار التي بايديهم. 20 فضربت الفرق الثلاث بالابواق وكسروا الجرار وامسكوا المصابيح بايديهم اليسرى والابواق بايديهم اليمنى ليضربوا بها وصرخوا سيف للرب ولجدعون. 21 ووقفوا كل واحد في مكانه حول المحلّة فركض كل الجيش وصرخوا وهربوا.
Bulgarian(i) 19 И Гедеон и стоте мъже, които бяха с него, дойдоха до края на стана в началото на средната нощна стража, точно когато бяха поставили стражата; и те надуха тръбите и строшиха гърнетата, които бяха в ръката им. 20 Тогава и трите части засвириха с тръбите и строшиха гърнетата, и държаха факлите в лявата си ръка, а тръбите в дясната си ръка, за да тръбят, и викаха: Меч за ГОСПОДА и за Гедеон! 21 И всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича и викаха, и бягаха.
Croatian(i) 19 Gideon i stotina ljudi što ga je pratila dođoše na rub tabora pri početku ponoćne straže; tek što su postavili straže, oni zatrubiše u rogove i razbiše vrčeve koje su imali u ruci. 20 Tako tri čete zasviraše u rogove i razbiše vrčeve; lijevom rukom držahu luči, a desnom rogove da trube i udariše vikati: "Za Jahvu i Gideona!" 21 I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg.
BKR(i) 19 Všel tedy Gedeon a sto mužů, kteříž s ním byli, na kraj vojska při začátku bdění prostředního, jen že byli proměnili stráž; i troubili v trouby, a roztřískali báně, kteréž měli v rukou svých. 20 Tedy ti tři houfové troubili v trouby, rozstřískavše báně, a drželi v ruce své levé pochodně, v pravé pak ruce své trouby, aby troubili, i křičeli: Meč Hospodinův a Gedeonův. 21 A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali.
Danish(i) 19 Saa kom Gideon og de hundrede Mænd, som vare med ham, til det yderste af Lejren i den midterste Vagts Begyndelse, de havde lige sat Vagten ud; og de blæste i Trompeterne og søndersloge Krukkerne, som vare i deres Haand. 20 Saa blæste de tre Hobe i Trompeterne og sønderbrøde Krukkerne, men de holdt Blussene fast i deres venstre Haand og Trompeterne i deres højre Haand til at blæse udi, og de raabte: Sværd for HERREN og for Gideon! 21 Og de stode hver paa sit Sted omkring Lejren; da løb den ganske Lejr, og de skrege og flyede.
CUV(i) 19 基 甸 和 跟 隨 他 的 一 百 人 , 在 三 更 之 初 纔 換 更 的 時 候 , 來 到 營 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。 20 三 隊 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 著 火 把 , 右 手 拿 著 角 , 喊 叫 說 : 耶 和 華 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。
CUV_Strongs(i)
  19 H1439 基甸 H3967 和跟隨他的一百 H376 H8484 H821 ,在三更 H7218 之初 H389 H6965 H6965 H8104 纔換更 H935 的時候,來到 H4264 H7097 H8628 ,就吹 H7782 H5310 ,打破 H3027 H3537 中的瓶。
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿著 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿著角 H7121 ,喊叫 H3068 說:耶和華 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他們在營 H5439 的四圍 H5975 各站 H4264 各的地方;全營 H7323 的人都亂竄 H7321 。三百人吶喊 H5127 H5127 ,使他們逃跑。
CUVS(i) 19 基 甸 和 跟 随 他 的 一 百 人 , 在 叁 更 之 初 纔 换 更 的 时 候 , 来 到 营 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。 20 叁 队 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 着 火 把 , 右 手 拿 着 角 , 喊 叫 说 : 耶 和 华 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 叁 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H1439 基甸 H3967 和跟随他的一百 H376 H8484 H821 ,在叁更 H7218 之初 H389 H6965 H6965 H8104 纔换更 H935 的时候,来到 H4264 H7097 H8628 ,就吹 H7782 H5310 ,打破 H3027 H3537 中的瓶。
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿着 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿着角 H7121 ,喊叫 H3068 说:耶和华 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他们在营 H5439 的四围 H5975 各站 H4264 各的地方;全营 H7323 的人都乱窜 H7321 。叁百人呐喊 H5127 H5127 ,使他们逃跑。
Esperanto(i) 19 Kaj venis Gideon, kaj la cent homoj, kiuj estis kun li, al la rando de la tendaro en la komenco de la meza noktogardo, kiam jxus starigxis la gardistoj; kaj ili ekblovis per la trumpetoj, kaj rompis la krucxojn, kiujn ili havis en la manoj. 20 Tiam ekblovis la tri tacxmentoj per la trumpetoj kaj rompis la krucxojn, kaj ili tenis en la maldekstra mano la torcxojn, kaj en la dekstra la trumpetojn por blovi, kaj ili kriis:Glavo pro la Eternulo kaj pro Gideon! 21 Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris.
Finnish(i) 19 Silloin tuli Gideon leiriin, ja sata miestä jotka hänen kanssansa olivat, ensimäisten vartiain tykö, jotka siellä asetetut olivat, herättivät ainoasti vartiat, ja puhalsivat basuniin, ja rikkoivat saviastiat, jotka olivat heidän käsissänsä. 20 Ja ne kolme joukkoa puhalsivat basunaan, ja rikkoivat saviastiat, mutta lamput he tempasivat vasempaan käteensä ja basunat oikiaan käteensä, joihin he puhalsivat ja huusivat: (tässä) Herran ja Gideonin miekka. 21 Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan.
FinnishPR(i) 19 Niin Gideon ja ne sata miestä, jotka olivat hänen kanssansa, tulivat leirin laitaan keskimmäisen yövartion alussa; vartijat olivat juuri asetetut paikoilleen. Silloin he puhalsivat pasunoihin ja särkivät saviruukut, jotka heillä oli käsissään. 20 Niin ne kolme joukkoa puhalsivat pasunoihin, murskasivat saviruukut, tempasivat vasempaan käteensä tulisoihdut ja oikeaan pasunat, puhalsivat niihin ja huusivat: "Herran ja Gideonin miekka!" 21 Ja he seisoivat kukin paikallaan leirin ympärillä. Mutta leirissä kaikki juoksivat sekaisin, kirkuivat ja pakenivat.
Haitian(i) 19 Lè Jedeyon rive toupre kan an ansanm ak san moun ki te avè l' yo, li te prèt pou menwit. Yo te fenk chanje faksyonnè. Yo pran kònen twonpèt yo epi yo kraze krich yo te gen nan men yo. 20 Tou twa gwoup moun yo pran kònen twonpèt ansanm epi yo kraze krich yo. Yo kenbe bwa chandèl yo nan men gòch yo, twonpèt yo nan men dwat yo pou yo ka kònen yo, epi yo rele: -Ann al goumen pou Seyè a ak pou Jedeyon! 21 Yo te kanpe fè wonn kan an, chak moun nan plas yo. Lè sa a tout moun nan kan an pran kouri met deyò, yo t'ap rele byen fò.
Hungarian(i) 19 És leméne Gedeon, és az a száz férfiú, a ki vele volt, a tábor széléhez a középsõ éjjeli õrség kezdetén, a mikor épen az õrség felváltatott, és kürtölének a kürtökkel és összetörék a korsókat, a melyek kezökben [valának.] 20 És kürtölt [mind] a három csapat a kürtökkel, és összetörték a korsókat, és balkezükben tartották a fáklyákat, jobb kezükben pedig a kürtöket, hogy kürtöljenek, és kiáltának: Fegyverre! Az Úrért és Gedeonért! 21 És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült.
Indonesian(i) 19 Menjelang tengah malam, Gideon dan orang-orangnya tiba di perbatasan perkemahan musuh. Pada waktu itu orang yang mengawal perkemahan itu, baru saja berganti jaga. Lalu Gideon dan regunya meniup trompet dan memecahkan kendi-kendi mereka. 20 Kedua regu yang lainnya berbuat begitu juga. Lalu mereka semuanya mengangkat obor-obor mereka dengan tangan kiri, dan meniup trompet yang ada di tangan kanan mereka. Mereka berteriak, "Pedang untuk TUHAN dan untuk Gideon!" 21 Mereka semuanya tetap berdiri masing-masing di tempatnya di sekeliling perkemahan itu. Maka seluruh angkatan perang musuh itu lari terbirit-birit sambil berteriak-teriak.
Italian(i) 19 Gedeone adunque, e i cent’uomini che erano con lui, vennero all’estremità del campo, al principio della veglia della mezzanotte, come prima furono poste le guardie, e sonarono con le trombe, e spezzarono i testi che aveano nelle mani. 20 Allora le tre schiere sonarono con le trombe, e spezzarono i testi, e tenevano con la man sinistra le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e gridavano; La spada del Signore, e di Gedeone. 21 E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo.
ItalianRiveduta(i) 19 Gedeone e i cento uomini ch’eran con lui giunsero alla estremità del campo, al principio della vigilia di mezzanotte, nel mentre che si era appena data la muta alle sentinelle. Sonaron le trombe, e spezzaron le brocche che tenevano in mano. 20 Allora le tre schiere dettero nelle trombe, spezzaron le brocche; con la sinistra presero le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e si misero a gridare: "La spada per l’Eterno e per Gedeone!" 21 Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire.
Korean(i) 19 기드온과 그들을 좇은 일백명이 이경 초에 진 가에 이른즉 번병의 체번할 때라 나팔을 불며 손에 가졌던 항아리를 부수니라 20 세 대가 나팔을 불며 항아리를 부수고 좌수에 횃불을 들고 우수에 나팔을 들어 불며 외쳐 가로되 `여호와와 기드온의 칼이여 !' 하고 21 각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데
Lithuanian(i) 19 Gedeonas ir šimtas su juo buvusiųjų vyrų nuėjo prie stovyklos. Tik pasikeitus vidurnakčio sargybai, jie visi trimitavo ir sudaužė ąsočius, kuriuos laikė rankose. 20 Visi trys būriai trimitavo, sudaužė ąsočius ir, laikydami trimitus dešinėje rankoje bei deglus kairėje, šaukė: “Viešpaties ir Gedeono kardas!” 21 Kiekvienas iš jų stovėjo savo vietoje aplinkui stovyklą. Stovykloje kilo panika, visa stovykla lakstė, šaukė ir ėmė bėgti.
PBG(i) 19 A tak szedł Giedeon, i sto mężów, którzy z nim byli, w przodek obozu, gdy się zaczęła średnia straż; zaraz skoro przemieniono straż i trąbili w trąby, a potłukli dzbany, które w rękach swych mieli. 20 Zatrąbiły też one trzy hufy w trąby, i potłukły dzbany; a wziąwszy w lewą rękę swoję pochodnie, a w prawą rękę swoję trąby, aby trąbili, wołali: Miecz Pański i Giedeonów. 21 I stanęli każdy na miejscu swojem koło obozu, a strwożył się wszystek obóz, i krzycząc uciekali.
Portuguese(i) 19 Gedeão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos. 20 Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gedeão! 21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.
Norwegian(i) 19 Så kom Gideon og hundre mann som var med ham, til utkanten av leiren ved begynnelsen av den mellemste nattevakt; de hadde just satt ut vaktpostene. Og de støtte i basunene og slo i stykker krukkene som de hadde i hånden. 20 Og alle de tre flokker støtte i basunene og slo i stykker krukkene; med venstre hånd grep de faklene og med høire hånd basunene og støtte i dem og ropte: Sverd for Herren og for Gideon! 21 Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte.
Romanian(i) 19 Ghedeon şi cei o sută de oameni cari erau cu el au ajuns la capătul taberii la începutul străjii dela mijlocul nopţii, îndată dupăce puseseră pe păzitori. Au sunat din trîmbiţă, şi au spart ulcioarele pe cari le aveau în mînă. 20 Cele trei cete au sunat din trîmbiţă şi au spart ulcioarele; au apucat făcliile cu mîna stîngă şi trîmbiţele cu mîna dreaptă ca să sune, şi au strigat:,,Sabia Domnului şi a lui Ghedeon!`` 21 Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă.
Ukrainian(i) 19 І прийшов Гедеон та сотня мужів, що з ним, до краю табору, на початку середньої сторожі, коли тільки но поставили сторожу. І засурмили вони в сурми, і побили глеки, що в їхніх руках. 20 І засурмили три відділи в сурми, і поторощили глеки, і тримали рукою своєї лівиці смолоскипа, а рукою своєї правиці сурми, щоб сурмити. І кричали вони: Меч за Господа та за Гедеона! 21 І стояли кожен на своїм місці навколо табору, а ввесь табір бігав, і вони кричали й утікали.