Judges 10:8-16

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G4524.2 they disintegrated G2532 and G2345.4 crushed G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G1763 that time -- G1565   G3638.1 eighteen G2094 years, G3956 all G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3588   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G1722 in G1093 the land G3588 of the G* Amorite, G1722 in G3588   G* Gilead.
  9 G2532 And G1224 [4passed over G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G3588 the G* Jordan G1606.2 to wage war G2532 even G1722 against G3588   G* Judah G2532 and G* Benjamin, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G* of Ephraim; G2532 and G2346 they afflicted G*   G3588 the G5207 sons G* of Israel G4970 exceedingly.
  10 G2532 And G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G264 We sinned G1473 against you, G3754 for G1459 we abandoned G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G3000 we served G3588 to the G* Baalim.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3780 Is it not G3588 the G* Egyptians, G2532 and G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G* Moab, G2532 and G246 the Philistines,
  12 G2532 and G* Sidonians, G2532 and G* Amalek, G2532 and G* Canaan G1570.2 that squeeze you out? G1473   G2532 and G2896 you cried out G4314 to G1473 me, G2532 and G4982 I delivered G1473 you G1537 from out of G5495 their hand. G1473  
  13 G2532 And G1473 you G1459 abandoned G1473 me, G2532 and G1398 served G2316 other gods. G2087   G1223 On account of G3778 this G3756 I will not G4369 proceed G3588   G4982 to deliver G1473 you.
  14 G897.2 Proceed G2532 and G994 yell G4314 to G3588 the G2316 gods G3739 whom G1586 you chose G1438 for yourselves, G2532 and G1473 let them G4982 deliver G1473 you G1722 in G2540 the time G2347 of your affliction! G1473  
  15 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord, G264 We sinned, G4160 do G1473   G1473 to us G2596 according to G3956 all G3745 whatever as much as G302   G700 should be pleasing G1799 before G1473 you, G4133 only G1807 rescue G1473 us G1722 in G3588   G2250 this day! G3778  
  16 G2532 And G3179 they removed G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien] G1537 from G3319 their midst, G1473   G2532 and G3000 they served G3588 to the G2962 lord . G2532 And G3641.3 he was faint-hearted G1722 over G3588 the G2873 toil G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4524.2 εσάθρωσαν G2532 και G2345.4 έθλασαν G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565   G3638.1 οκτωκαίδεκα G2094 έτη G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3588 τους G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1722 εν G1093 γη G3588 του G* Αμορραίου G1722 εν G3588 τη G* Γαλααδίτιδι
  9 G2532 και G1224 διέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G3588 τον G* Ιορδάνην G1606.2 εκπολεμήσαι G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G* Βενιαμίν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Εφραϊμ G2532 και G2346 εθλίβησαν G*   G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4970 σφόδρα
  10 G2532 και G2896 έκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγοντες G264 ημάρτομέν G1473 σοι G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2532 και G3000 ελατρεύσαμεν G3588 τοις G* Βααλίμ
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3780 ουχί G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G3588 οι G* Αμορραίοι G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G* Μωάβ G2532 και G246 αλλόφυλοι
  12 G2532 και G* Σιδώνιοι G2532 και G* Αμαλήκ G2532 και G* Χαναάν G1570.2 εξέθλιψαν υμάς G1473   G2532 και G2896 εκεκράξατε G4314 προς G1473 με G2532 και G4982 έσωσα G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός αυτών G1473  
  13 G2532 και G1473 υμείς G1459 εγκατελίπετέ G1473 με G2532 και G1398 εδουλεύσατε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G4369 προσθήσω G3588 του G4982 σώσαι G1473 υμάς
  14 G897.2 βαδίζετε G2532 και G994 βοάτε G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς G3739 ους G1586 εξελέξασθε G1438 εαυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G4982 σωσάτωσαν G1473 υμάς G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως υμών G1473  
  15 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G264 ημάρτομεν G4160 ποίησον συ G1473   G1473 ημίν G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα αν G302   G700 αρέσκη G1799 ενώπιόν G1473 σου G4133 πλην G1807 εξελού G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
  16 G2532 και G3179 μετέστησαν G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G1537 εκ G3319 μέσου αυτών G1473   G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G1722 εν G3588 τω G2873 κόπω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσαθρωσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εθλασαν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω   N-NUI οκτωκαιδεκα G2094 N-APN ετη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γαλααδιτιδι
    9 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην   V-AAN εκπολεμησαι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2346 V-AAI-3P εθλιβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4970 ADV σφοδρα
    10 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-1P ελατρευσαμεν G3588 T-DPF ταις   N-PRI βααλιμ
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουχι G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμορραιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι
    12 G2532 CONJ και G4606 N-NPM σιδωνιοι G2532 CONJ και   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ   V-AAI-3P εξεθλιψαν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2896 V-AAI-2P εκεκραξατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4982 V-AAI-1S εσωσα G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3000 V-AAI-2P ελατρευσατε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G4771 P-AP υμας
    14   V-PAI-2P βαδιζετε G2532 CONJ και G994 V-PAI-2P βοατε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3739 R-APM ους   V-AMI-2P εξελεξασθε G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4982 V-AAD-3P σωσατωσαν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως G4771 P-GP υμων
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4160 V-AAD-2S ποιησον G4771 P-NS συ G1473 P-DP ημιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G2962 N-VSM κυριε G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    16 G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2100 V-AAI-3S ευηρεστησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2873 N-DSM κοπω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 8 וירעצו וירצצו את בני ישׂראל בשׁנה ההיא שׁמנה עשׂרה שׁנה את כל בני ישׂראל אשׁר בעבר הירדן בארץ האמרי אשׁר בגלעד׃ 9 ויעברו בני עמון את הירדן להלחם גם ביהודה ובבנימין ובבית אפרים ותצר לישׂראל מאד׃ 10 ויזעקו בני ישׂראל אל יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את אלהינו ונעבד את הבעלים׃ 11 ויאמר יהוה אל בני ישׂראל הלא ממצרים ומן האמרי ומן בני עמון ומן פלשׁתים׃ 12 וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושׁיעה אתכם מידם׃ 13 ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושׁיע אתכם׃ 14 לכו וזעקו אל האלהים אשׁר בחרתם בם המה יושׁיעו לכם בעת צרתכם׃ 15 ויאמרו בני ישׂראל אל יהוה חטאנו עשׂה אתה לנו ככל הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃ 16 ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשׁו בעמל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7492 וירעצו they vexed H7533 וירצצו and oppressed H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H8141 בשׁנה year H1931 ההיא And that H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂרה eighteen H8141 שׁנה years, H853 את   H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan H776 בארץ in the land H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H1568 בגלעד׃ in Gilead.
  9 H5674 ויעברו passed over H1121 בני Moreover the children H5983 עמון of Ammon H853 את   H3383 הירדן Jordan H3898 להלחם to fight H1571 גם also H3063 ביהודה against Judah, H1144 ובבנימין and against Benjamin, H1004 ובבית and against the house H669 אפרים of Ephraim; H3334 ותצר distressed. H3478 לישׂראל so that Israel H3966 מאד׃ was sore
  10 H2199 ויזעקו cried H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H2398 חטאנו We have sinned H3588 לך וכי against thee, both because H5800 עזבנו we have forsaken H853 את   H430 אלהינו our God, H5647 ונעבד and also served H853 את   H1168 הבעלים׃ Baalim.
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 הלא not H4714 ממצרים   H4480 ומן and from H567 האמרי the Amorites, H4480 ומן from H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H4480 ומן and from H6430 פלשׁתים׃ the Philistines?
  12 H6722 וצידונים The Zidonians H6002 ועמלק also, and the Amalekites, H4584 ומעון and the Maonites, H3905 לחצו did oppress H853 אתכם   H6817 ותצעקו you; and ye cried H413 אלי to H3467 ואושׁיעה me, and I delivered H853 אתכם   H3027 מידם׃ you out of their hand.
  13 H859 ואתם Yet ye H5800 עזבתם have forsaken H853 אותי   H5647 ותעבדו me, and served H430 אלהים gods: H312 אחרים other H3651 לכן wherefore H3808 לא you no H3254 אוסיף more. H3467 להושׁיע I will deliver H853 אתכם׃  
  14 H1980 לכו Go H2199 וזעקו and cry H413 אל unto H430 האלהים the gods H834 אשׁר which H977 בחרתם ye have chosen; H1992 בם המה let them H3467 יושׁיעו deliver H6256 לכם בעת you in the time H6869 צרתכם׃ of your tribulation.
  15 H559 ויאמרו said H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H2398 חטאנו We have sinned: H6213 עשׂה do H859 אתה thou H3605 לנו ככל unto us whatsoever H2896 הטוב seemeth good H5869 בעיניך unto H389 אך us only, H5337 הצילנו thee; deliver H4994 נא we pray thee, H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  16 H5493 ויסירו And they put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H7130 מקרבם from among H5647 ויעבדו them, and served H853 את   H3068 יהוה the LORD: H7114 ותקצר was grieved H5315 נפשׁו and his soul H5999 בעמל for the misery H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  8 H8141 And that year H7492 [H8799] they harassed H7533 [H8779] and oppressed H1121 the sons H3478 of Israel: H8083 H6240 eighteen H8141 years, H1121 all the sons H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 of Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the sons H5983 of Ammon H5674 [H8799] passed over H3383 Jordan H3898 [H8736] to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was greatly H3334 [H8799] distressed.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H2398 [H8804] We have sinned H5800 [H8804] against thee, both because we have forsaken H430 our God, H5647 [H8799] and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1121 to the sons H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the sons H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 [H8804] oppressed H6817 [H8799] you; and ye shrieked H3467 [H8686] to me, and I liberated H3027 you out of their hand.
  13 H5800 [H8804] Yet ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods: H3467 [H8687] therefore I will liberate H3254 [H8686] you no more.
  14 H3212 [H8798] Go H2199 [H8798] and cry H430 to the gods H977 [H8804] which ye have chosen; H1992 let them H3467 [H8686] liberate H6256 you in the time H6869 of your tightness.
  15 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H2398 [H8804] We have sinned: H6213 [H8798] do H5869 thou to us whatever seemeth H2896 good H5337 [H8685] to thee; deliver H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 [H8686] And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 [H8799] them, and served H3068 the LORD: H5315 and his breath H7114 [H8799] was shortened H5999 for the misery H3478 of Israel.
Vulgate(i) 8 adflictique sunt et vehementer oppressi per annos decem et octo omnes qui habitabant trans Iordanem in terra Amorrei quae est in Galaad 9 in tantum ut filii Ammon Iordane transmisso vastarent Iudam et Beniamin et Ephraim adflictusque est Israhel nimis 10 et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim 11 quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et Philisthim 12 Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorum 13 et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem 14 ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae 15 dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos 16 quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad: 9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim: afflictusque est Israël nimis. 10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim. 11 Quibus locutus est Dominus: Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim, 12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum? 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem: 14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ. 15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos. 16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.
Wycliffe(i) 8 And alle that dwelliden ouer Jordan in the lond of Ammorrey, which is in Galaad, weren turmentid and oppressid greetli bi eiytene yeer, 9 in so myche that the sones of Amon, whanne thei hadden passid Jordan, wastiden Juda and Benjamyn and Effraym; and Israel was turmentid greetli. 10 And thei crieden to the Lord, and seiden, We han synned to thee, for we forsoken oure God, and seruyden Baalym. 11 To whiche the Lord spak, Whether not Egipcians, and Ammorreis, and the sones of Amon, and of Filistiym, and Sidonyes, 12 and Amalech, and Canaan, oppressiden you, and ye crieden to me, and Y delyuerede you fro `the hondis of hem? 13 And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more. 14 Go ye, and clepe goddis whiche ye han chose; delyuere thei you in the tyme of angwisch. 15 And the sones of Israel seiden to the Lord, We han synned; yelde thou to vs what euer thing plesith thee; oneli delyuere vs now. 16 And thei seiden these thingis, and castiden forth fro her coostis alle the idols of alien goddis, and serueden the Lord; which hadde `rewthe, ether compassioun, on the `wretchidnessis of hem.
Coverdale(i) 8 And they vexed and oppressed ye children of Israel eightene yeare longe, all the children of Israel that were beyonde Iordane in the londe of the Moabites, which lyeth in Gilead. 9 The children of Ammon also wente ouer Iordane, and fought agaynst Iuda, Ben Iamin, and agaynst the house of Ephraim, so that Israel was very sore troubled. 10 Then cryed the children of Israel vnto the LORDE, and sayde: We haue synned agaynst the, for we haue forsaken oure God, & serued Baalim. 11 But the LORDE sayde vnto the childre of Israel: Did not the Egipcias, the Amorites, the children of Ammon, ye Philistines, 12 the Sidonians, the Amalechites and Maonites oppresse you, and I helped you out of their hande, whan ye cryed vnto me? 13 Yet haue ye forsaken me, and serued other goddes? Therfore wyll I helpe you nomore 14 Go youre waye, and crye vpon the goddes whom ye haue chosen, let them helpe you in the tyme of youre trouble. 15 But the childre of Israel sayde vnto the LORDE: We haue synned, do thou vnto vs what pleaseth the, onely delyuer vs at this tyme. 16 And they put the straunge goddes fro them, and serued the LORDE, And his soule had pytie on the mysery of Israel.
MSTC(i) 8 which pilled and oppressed the children of Israel in those days eighteen years, all that were on the other side Jordan in the land of the Amorites in Gilead. 9 Moreover, the children of Ammon went over Jordan to fight against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim: so that Israel was sore cumbered. 10 Then the children of Israel cried unto the LORD, saying, "We have sinned against thee: for we have forsaken our own God, and have served Baalim." 11 And the LORD said unto the children of Israel, "Did not the Egyptians, the Amorites, the children of Ammon, the Philistines, 12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppress you? And ye cried to me, and I delivered you out of their hands. 13 And for all that, ye have forsaken me, and serve strange gods, wherefore I will help you no more. 14 But go and cry unto the gods which ye have chosen, and let them save you in the time of your tribulation." 15 But the children of Israel said unto the LORD, "We have sinned: do thou unto us whatsoever please thee, and deliver us only at this time." 16 And they put away the strange gods from them and served the LORD. And the misery of Israel grieved his soul.
Matthew(i) 8 which pyld & oppressed the chyldren of Israel in those dayes .xviij. yeare, all that were on the other syde Iordan in the lande of the Amorytes in Galaad. 9 Moreouer the chyldren of Ammon went ouer Iordan to fyghte agaynste Iuda, Beniamin, and the house of Ephraim: so that Israel was sore combred. 10 Then the chyldren of Israel cryed vnto the Lorde, sayinge: we haue synned agaynste the: for we haue forsaken oure owne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lorde sayde vnto the chyldren of Israel: dyd not the Egypcyans, the Amorytes, the chyldren of Ammon, the Phylystynes, 12 the Sidonites, the Ameleckytes, & the Maonites, oppresse you? And ye cryed to me, & I delyuered you out of theyr handes. 13 And for all that ye haue forsaken me, and serue straunge Goddes, wherfore I wyl help you no more. 14 But go, and crye vnto the Goddes which ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of youre trybulacyon. 15 But the chyldren of Israel sayde vnto the Lorde we haue synned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, & delyuer vs onelye at thys tyme. 16 And they put awaye the straunge Goddes from them, and serued the Lorde. And the myserye of Israel greued hys soule.
Great(i) 8 which from that yere forth, pyld & oppressed the children of Israel .xviii. yere, all that were on the other syde Iordan: in the lande of the Amorites which is in Gilead. 9 Moreouer, the children of Ammon went ouer Iordan to fight agaynst Iuda, Beniamin, and the house of Ephraim: so that Israel was sore combred, 10 And the children of Israel cryed vnto the Lord, sayinge: we haue synned agaynst the: for we haue forsaken oure awne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lorde sayde vnto the children of Israel: dyd not the Egypcians, the Amorites, the children of Ammon, the Philistines, 12 the Sidonytes, the Amaleckites, & the Maonites, oppresse you? And ye cryed to me & I delyuered you out of their handes. 13 And for all that ye haue forsaken me, and serued straung goddes, wherfore I will helpe you no more. 14 Go & crye vnto the goddes which ye haue chosen, and lett them saue you in the tyme of youre tribulacion. 15 And the children of Israel sayde vnto the Lorde: We haue sinned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, delyuer vs onely this daye. 16 And thei put away the straung goddes from them, and serued the Lorde. And hys soule had pytie on the miserie of Israel.
Geneva(i) 8 Who from that yere vexed and oppressed the children of Israel eighteene yeres, euen all the children of Israel that were beyond Iorden, in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreouer, the children of Ammon went ouer Iorden to fight against Iudah, and against Beniamin, and against the house of Ephraim: so that Israel was sore tormented. 10 Then the children of Israel cryed vnto the Lord, saying, We haue sinned against thee, euen because we haue forsaken our owne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lord sayd vnto the children of Israel, Did not I deliuer you from the Egyptians and from the Amorites, from the children of Ammon and from the Philistims? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites did oppresse you, and ye cryed to me and I saued you out of their hands. 13 Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more. 14 Goe, and cry vnto the gods which ye haue chosen: let them saue you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day. 16 Then they put away the strange gods from among them and serued the Lord: and his soule was grieued for the miserie of Israel.
Bishops(i) 8 Which from that yere foorth, pilde and oppressed the children of Israel eyghtteene yeres, al that were on the other side Iordane, in the lande of the Amorites whiche is in Gilead 9 Moreouer, ye children of Ammon went ouer Iordane to fight agaynst Iuda, Beniamin, and the house of Ephraim, so that Israel was sore cumbred 10 And the children of Israel cryed vnto ye Lord, saying: We haue sinned against thee, for we haue forsaken our owne God, and haue carued Baalim 11 And the Lorde sayde vnto the childre of Israel: Dyd not I ryd you from the Egiptians and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines 12 The Sidonites also, and the Amalekites, & the Maonites dyd oppresse you, and ye cryed to me, and I deliuered you out of their handes 13 And for all that, ye haue forsaken me and serued straunge gods, wherfore I will helpe you no more 14 Go and crye vnto the gods whiche ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of your tribulation 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord: We haue sinned, do thou vnto vs whatsoeuer please thee, deliuer vs onely we pray thee this day 16 And they put away the straunge gods from them, & serued the Lord: And his soule had pitie on the miserie of Israel
DouayRheims(i) 8 And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad: 9 Insomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. 11 And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines, 12 The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand? 13 And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: 14 Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress. 15 And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. 16 And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
KJV(i) 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
KJV_Cambridge(i) 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
KJV_Strongs(i)
  8 H8141 And that year H7492 they vexed [H8799]   H7533 and oppressed [H8779]   H1121 the children H3478 of Israel H8083 : eighteen H6240   H8141 years H1121 , all the children H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 Jordan H776 in the land H567 of the Amorites H1568 , which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the children H5983 of Ammon H5674 passed over [H8799]   H3383 Jordan H3898 to fight [H8736]   H3063 also against Judah H1144 , and against Benjamin H1004 , and against the house H669 of Ephraim H3478 ; so that Israel H3966 was sore H3334 distressed [H8799]  .
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H2398 , We have sinned [H8804]   H5800 against thee, both because we have forsaken [H8804]   H430 our God H5647 , and also served [H8799]   H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4714 , Did not I deliver you from the Egyptians H567 , and from the Amorites H1121 , from the children H5983 of Ammon H6430 , and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites H4584 , and the Maonites H3905 , did oppress [H8804]   H6817 you; and ye cried [H8799]   H3467 to me, and I delivered [H8686]   H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet ye have forsaken [H8804]   H5647 me, and served [H8799]   H312 other H430 gods H3467 : wherefore I will deliver [H8687]   H3254 you no more [H8686]  .
  14 H3212 Go [H8798]   H2199 and cry [H8798]   H430 unto the gods H977 which ye have chosen [H8804]   H1992 ; let them H3467 deliver [H8686]   H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H2398 , We have sinned [H8804]   H6213 : do [H8798]   H5869 thou unto us whatsoever seemeth H2896 good H5337 unto thee; deliver [H8685]   H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 And they put away [H8686]   H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served [H8799]   H3068 the LORD H5315 : and his soul H7114 was grieved [H8799]   H5999 for the misery H3478 of Israel.
Thomson(i) 8 and they afflicted, and oppressed the children of Israel, at that time eighteen years, even all the children of Israel who were on the border of the Jordan, in the land of the Amorites, in Galaad. 9 Moreover the children of Ammon crossed the Jordan to fight against Juda, and Benjamin, and against Ephraim, so that the Israelites were grievously oppressed. 10 And when the children of Israel cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baals, 11 the Lord said to the Israelites, Did I not deliver you out of Egypt, and from the Amorites and the Ammonites, and the Philistines, 12 and the Sidonians, and Amalek, and Madiam, who afflicted you? When you cried to me, I saved you out of their hands. 13 But you have forsaken me, and served other gods, therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen for yourselves, and let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned. Do thou thyself to us, whatever seemeth good in thine eyes, but deliver us this time. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the Lord alone. Whereupon his heart relented at the distress of Israel.
Webster(i) 8 And that year they harassed and oppressed the children of Israel eighteen years, all the children of Israel that were on the other side of Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover, the children of Ammon passed over Jordan, to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was greatly distressed. 10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Webster_Strongs(i)
  8 H8141 And that year H7492 [H8799] they afflicted H7533 [H8779] and oppressed H1121 the children H3478 of Israel H8083 H6240 : eighteen H8141 years H1121 , all the children H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 of Jordan H776 in the land H567 of the Amorites H1568 , which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the children H5983 of Ammon H5674 [H8799] passed over H3383 Jordan H3898 [H8736] to fight H3063 also against Judah H1144 , and against Benjamin H1004 , and against the house H669 of Ephraim H3478 ; so that Israel H3966 was greatly H3334 [H8799] distressed.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H2398 [H8804] , We have sinned H5800 [H8804] against thee, both because we have forsaken H430 our God H5647 [H8799] , and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1121 to the children H3478 of Israel H4714 , Did not I deliver you from the Egyptians H567 , and from the Amorites H1121 , from the children H5983 of Ammon H6430 , and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites H4584 , and the Maonites H3905 [H8804] , oppressed H6817 [H8799] you; and ye cried H3467 [H8686] to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 [H8804] Yet ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods H3467 [H8687] : therefore I will deliver H3254 [H8686] you no more.
  14 H3212 [H8798] Go H2199 [H8798] and cry H430 to the gods H977 [H8804] which ye have chosen H1992 ; let them H3467 [H8686] deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H3068 to the LORD H2398 [H8804] , We have sinned H6213 [H8798] : do H5869 thou to us whatever seemeth H2896 good H5337 [H8685] to thee; deliver H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 [H8686] And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 [H8799] them, and served H3068 the LORD H5315 : and his soul H7114 [H8799] was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
Brenton(i) 8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. 9 And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, 12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of their hand? 13 Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἔθλιψαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὀκτωκαίδεκα ἔτη, τοὺς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς ἐν τῷ πέραν τοῦ· Ἰορδάνου ἐν γῇ τοῦ Ἀμοῤῥὶ τοῦ ἐν Γαλαάδ. 9 Καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν τὸν Ἰορδάνην παρατάξασθαι πρὸς Ἰούδαν, καὶ Βενιαμὶν, καὶ πρὸς Ἐφραίμ· καὶ ἐθλίβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σφόδρα.
10 Καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, λέγοντες· ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Θεὸν, καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ Βααλίμ. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καὶ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἀπὸ Φυλιστιῒμ, 12 καὶ Σιδωνίων, καὶ Ἀμαλὲκ, καὶ Μαδιὰμ, οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς; καὶ ἐβοήσατε πρὸς μὲ, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν; 13 Καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με, καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς. 14 Πορεύεσθε, καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεοὺς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν. 15 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 16 Καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἐδούλευσαν τῷ Κυρίῳ μόνῳ· καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ἰσραήλ.
Brenton_interlinear(i)
  8 G2532ΚαὶAnd1  ἔθλιψαν  G2532καὶand3 G2345.4ἔθλασανbruised4  τοὺςthe5 G5207υἱοὺςchildren6 G2474Ἰσραὴλof Israel7 G1722ἐνat8  τῷthat9 G2540καιρῷtime10 G1565ἐκείνῳ  G3638.1ὀκτωκαίδεκαeighteen11 G2094ἔτηyears12  τοὺςall13 G3956πάντας  G5207υἱοὺςchildren14 G2474Ἰσραὴλof Israel15  τοὺς  G1722ἐνbeyond16  τῷ  G4008πέρανJordan17  τοῦ  G2446Ἰορδάνου  G1722ἐνin18 G1093γῇthe land19  τοῦof the20  ἈμοῤῥὶAmorite21  τοῦ  G1722ἐνin22 H1568ΓαλαάδGalaad23
  9 G2532ΚαὶAnd1 G1224διέβησανwent3  οἱ  G5207υἱοὶchildren2  ἈμμὼνAmmon4  τὸν  G2446ἸορδάνηνJordan5 G3904.4παρατάξασθαιto fight6 G4314πρὸςwith7 G2455ἸούδανJuda8 G2532καὶ  G958ΒενιαμὶνBenjamin9 G2532καὶ  G4314πρὸςwith10 G2187ἘφραίμEphraim11 G2532καὶ  G2346ἐθλίβησανwere afflicted13  οἱ  G5207υἱοὶchildren12 G2474ἸσραὴλIsrael14 G4970σφόδραgreatly15
  10 G2532ΚαὶAnd1 G994ἐβόησανcried3  οἱthe2 G5207υἱοὶchildren4 G2474Ἰσραὴλof Israel5 G4314πρὸςto6 G2962Κύριονthe Lord7 G3004λέγοντεςsaying8 G264ἡμάρτομένWe have sinned9 G4771σοιagainst thee10 G3754ὅτιbecause11 G1459ἐγκατελίπομενwe have forsaken12  τὸν  G2316ΘεὸνGod13 G2532καὶand14 G1398ἐδουλεύσαμενserved15  τῷ  G896ΒααλίμBaalim16
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4  τοὺςthe5 G5207υἱοὺςchildren6 G2474Ἰσραὴλof Israel7 G3379μὴDid8 G3780οὐχὶnot9 G1537ἐξfrom10 G125ΑἰγύπτουEgypt11 G2532καὶand12 G575ἀπὸfrom13  τοῦthe14  ἈμοῤῥαίουAmorite15 G2532καὶand16 G575ἀπὸfrom17 G5207υἱῶνchildren18  Ἀμμὼνof Ammon19 G2532καὶand20 G575ἀπὸfrom21  ΦυλιστιῒμPhylistines22
  12 G2532καὶand1 G4606ΣιδωνίωνSidonians3 G2532καὶand4  ἈμαλὲκAmalec5 G2532καὶand6 G3099ΜαδιὰμMadiam7 G3739οἳwho8 G2346ἔθλιψανafflicted9 G4771ὑμᾶςyou10 G2532καὶand11 G994ἐβοήσατεcried12 G4314πρὸςto13 G1473μὲme14 G2532καὶand15  ἔσωσαI saved16 G4771ὑμᾶςyou17 G1537ἐκout of18 G5495χειρὸςhand19 G846αὐτῶνtheir20
  13 G2532ΚαὶYet1 G4771ὑμεῖςye2 G1459ἐγκατελίπετέforsook3 G1473μεme4 G2532καὶand5 G1398ἐδουλεύσατεserved6 G2316θεοῖςgods8 G2087ἑτέροιςother7 G1223διὰ  G3778τοῦτοthis9 G3766.2οὐnot10 G4369προσθήσωI will11 G3588τοῦ   σῶσαι  G4771ὑμᾶςyou13
  14 G4198ΠορεύεσθεGo1 G2532καὶand2 G994βοήσατεcry3 G4314πρὸςto4 G3588τοὺςthe5 G2316θεοὺςgods6 G3739οὓςwhom7 G1586ἐξελέξασθεye have chosen8 G1438ἑαυτοῖςto yourselves9 G2532καὶ  G846αὐτοὶthem10 G4982σωσάτωσανlet save11 G4771ὑμᾶςyou12 G1722ἐνin13 G2540καιρῷthe time14 G2347θλίψεωςof affliction15 G4771ὑμῶνyour16
  15 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid3  οἱ  G5207υἱοὶchildren2 G2474Ἰσραὴλof Israel4 G4314πρὸςto5 G2962Κύριονthe Lord6 G264ἡμάρτομενWe have sinned7 G4160ποίησονdo8 G4771σὺthou9 G1473ἡμῖνto us10 G2596κατὰaccording to11 G3956πὰνall12  τὸ  G18ἀγαθὸνgood14 G1722ἐνin15 G3788ὀφθαλμοῖςthine eyes17 G4771σουthine16 G4133πλὴνonly18 G1807ἐξελοῦdeliver19 G1473ἡμᾶςus20 G1722ἐν   τῇ  G2250ἡμέρᾳday22 G3778ταύτῃthis21
  16 G2532ΚαὶAnd1 G1578ἐξέκλινανput away2  τοὺς  G2316θεοὺςgods4  τοὺ  G245ἀλλοτρίουςstrange3 G1537ἐκfrom5 G3319μέσουmidst6 G846αὐτῶνthem7 G2532καὶand8 G1398ἐδούλευσανserved9  τῷ  G2962ΚυρίῳLord11 G3441μόνῳonly12 G2532καὶand13 G3642.1ὠλιγώθηwas pained16    G5590ψυχὴsoul15 G846αὐτοῦhis14 G1722ἐνfor17 G2873κόπῳtrouble18 G2474Ἰσραήλof Israel19
Leeser(i) 8 And they afflicted and oppressed the children of Israel that year; and for eighteen years all the children of Israel that were on the other side of the Jordan in the land of the Emorites, which is in Gil’ad. 9 And the children of ‘Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sorely distressed. 10 And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken our God, and have served the Be’alim. 11 And the Lord said unto the children of Israel, Behold I delivered you from the Egyptians, and from the Emorites, from the children of ‘Ammon, and from the Philistines. 12 And when the Zidonians, and the ‘Amalekites, and the Ma’onites did oppress you, and ye cried to me, I delivered you also out of their hand. 13 And yet ye have forsaken me, and served other gods; wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let these deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us entirely as it seemeth good in thy eyes; only deliver us, we pray thee, this time. 16 And they put away the strange gods from their midst, and served the Lord; and his soul was grieved for the trouble of Israel.
YLT(i) 8 and they crush and oppress the sons of Israel in that year—eighteen years all the sons of Israel who are beyond the Jordan, in the land of the Amorite, which is in Gilead. 9 And the Bene-Ammon pass over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, and Israel hath great distress.
10 And the sons of Israel cry unto Jehovah, saying, `We have sinned against Thee, even because we have forsaken our God, and serve the Baalim.' 11 And Jehovah saith unto the sons of Israel, `Have I not saved you from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? 12 And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and ye cry unto Me, and I save you out of their hand; 13 and ye—ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they—they save you in the time of your adversity.' 15 And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.' 16 And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel.
JuliaSmith(i) 8 And they will oppress and break down the sons of Israel in that year, eighteenyears, all the sons of Israel that are beyond Jordan in the land of the Amorite which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon will pan over Jordan to war also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim: and it will press upon Israel greatly. 10 And the sons of Israel will cry to Jehovah, saying, We sinned against thee because we forsook our God, and we shall serve the Baalims. 11 And Jehovah will say to the sons of Israel, Was it not out of Egypt, and from the Amorite, and from the sons of Ammon and from Philisteim? 12 And the Zidonians and Amalek, and Maon pressed you; and ye will cry to me, and I will save you from their hand. 13 And ye forsook me, and ye will serve other gods: wherefore I will not add to save you. 14 Go and cry to the gods, which ye chose among them; they shall save for you in time of your straits. 15 And the sons of Israel will say to Jehovah, We sinned: do thou to us according to all the good in thine eyes; but deliver us now, this day. 16 And they will remove the strange gods from the midst of them, and they will serve Jehovah: and his soul will be shortened for the labor of Israel.
Darby(i) 8 And they oppressed and crushed the children of Israel in that year; eighteen years [they oppressed] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; and Israel was greatly distressed. 10 And the children of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served the Baals. 11 And Jehovah said to the children of Israel, Did I not [save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and Amalek and Maon oppressed you, and ye cried to me, and I saved you out of their hand. 13 But ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods that ye have chosen: let them save you in the time of your trouble. 15 And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
ERV(i) 8 And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
ASV(i) 8 And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
10 And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And Jehovah said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
ASV_Strongs(i)
  8 H7492 And they vexed H7533 and oppressed H1121 the children H3478 of Israel H8141 that year: H8083 eighteen H8141 years H1121 oppressed they all the children H3478 of Israel H5676 that were beyond H3383 the Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 And the children H5983 of Ammon H5674 passed over H3383 the Jordan H3898 to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was sore H3334 distressed.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H2398 We have sinned H5800 against thee, even because we have forsaken H430 our God, H5647 and have served H1168 the Baalim.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H1121 unto the children H3478 of Israel, H4714 Did not I save you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Sidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and ye cried H3467 unto me, and I saved H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet ye have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 wherefore I will save H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 unto the gods H977 which ye have chosen; H1992 let them H3467 save H6256 you in the time H6869 of your distress.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H3068 unto Jehovah, H2398 We have sinned: H6213 do H5869 thou unto us whatsoever seemeth H2896 good H5337 unto thee; only deliver H3117 us, we pray thee, this day.
  16 H5493 And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 Jehovah; H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they oppressed and crushed the children of Israel that year; eighteen years oppressed they all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying: 'We have sinned against Thee, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.' 11 And the LORD said unto the children of Israel: 'Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto Me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.' 15 And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.' 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel.
Rotherham(i) 8 and they enfeebled and oppressed the sons of Israel in that year,––eighteen years, did they this unto all the sons of Israel who were beyond the Jordan, in the land of the Amorites, that was in Gilead. 9 And the sons of Ammon crossed the Jordan, to fight, even against Judah and against Benjamin, and against the house of Ephraim,––so that Israel was sore distressed.
10 Then did the sons of Israel make outcry unto Yahweh, saying,––We have sinned against thee, because we have forsaken our God, and have served the Baals. 11 Then said Yahweh unto the sons of Israel,––Was it not, from the Egyptians, and from the Amorites, and from the sons of Ammon, and from the Philistines, [that I saved you]? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you,––and ye made outcry unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,––therefore will I not again save you. 14 Go and make outcry unto the gods whom ye have chosen,––they, must save you, in the time of your tribulation. 15 And the sons of Israel said unto Yahweh––We have sinned, do, thou, with us, according to all that is fitting in thine eyes,––only rescue us, we beseech thee this day. 16 And they put away the gods of the stranger out of their midst, and served Yahweh,––and his soul was impatient of the misery of Israel.
CLV(i) 8 and they crush and oppress the sons of Israel in that year--eighteen years all the sons of Israel [who] are beyond the Jordan, in the land of the Amorite, which [is] in Gilead. 9 And the Bene-Ammon pass over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, and Israel has great distress. 10 And the sons of Israel cry unto Yahweh, saying, `We have sinned against You, even because we have forsaken our Elohim, and serve the Baalim.. 11 And Yahweh said unto the sons of Israel, `[Have I] not [saved you] from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? 12 And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and you cry unto Me, and I save you out of their hand;" 13 and you--you have forsaken Me, and serve other elohims, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the elohims on which you have fixed; they--they save you in the time of your adversity.' 15 And the sons of Israel say unto Yahweh, `We have sinned, do You to us according to all that is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, this day.. 16 And they turn aside the elohims of the stranger out of their midst, and serve Yahweh, and His soul is grieved with the misery of Israel.
BBE(i) 8 And that year the children of Israel were crushed under their yoke; for eighteen years all the children of Israel on the other side of Jordan, in the land of the Amorites which is in Gilead, were cruelly crushed down. 9 And the children of Ammon went over Jordan, to make war against Judah and Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great trouble. 10 Then the children of Israel, crying out to the Lord, said, Great is our sin against you, for we have given up our God and have been servants to the Baals. 11 And the Lord said to the children of Israel, Were not the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines 12 And the Zidonians and Amalek and Midian crushing you down, and in answer to your cry did I not give you salvation from their hands? 13 But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer. 14 Go, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble. 15 And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day. 16 So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel.
MKJV(i) 8 And that year they troubled and oppressed the sons of Israel; all the sons of Israel on the other side of Jordan, in the land of the Amorites, which is in Gilead, for eighteen years. 9 And the sons of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was very distressed. 10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against You, both because we have forsaken our God and also have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did not I deliver you from Egyptians, and from the Amorites, from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 And the Sidonians and the Amalekites and the Maonites oppressed you. And you cried to Me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today. 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah. And His soul was moved by the misery of Israel.
LITV(i) 8 And they crushed and oppressed the sons of Israel in that year, for eighteen years, all the sons of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon crossed over the Jordan to fight against Judah also, and against Benjamin, and against the house of Ephraim. And Israel was greatly distressed. 10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against You, even because we have forsaken our God, and have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did I not save you from the Egyptians, and from the Amorites, and from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 And the Sidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and you cried to Me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day. 16 And they removed the gods of the alien from among them, and served Jehovah. And His soul was grieved with the misery of Israel.
ECB(i) 8 and that year they harass and crush the sons of Yisra El eighteen years - all the sons of Yisra El beyond Yarden in the land of the Emoriy in Gilad: 9 and the sons of Ammon pass over Yarden to fight against Yah Hudah and against Ben Yamin and against the house of Ephrayim; so that Yisra El is mightily depressed. 10 And the sons of Yisra El cry to Yah Veh, saying, We sin against you because we forsake our Elohim and serve Baalim. 11 And Yah Veh says to the sons of Yisra El, By the Misrayim and by the Emoriy by the sons of Ammon and by the Peleshethiy 12 and the Sidoniy and Amaleq and Maon you were oppressed; and you cried to me and I saved you from their hand: 13 and you - you forsake me and serve other elohim: so I add not to save you: 14 go and cry to the elohim you chose; have them save you in the time of your tribulation. 15 And the sons of Yisra El say to Yah Veh, We sin! Work to us whatever seems good in your eyes; only, rescue us, we beseech you, this day. 16 - and they turn aside the elohim of strangers from among them and serve Yah Veh: and his soul shortens for the toil of Yisra El.
ACV(i) 8 And they vexed and oppressed the sons of Israel that year. Eighteen years they oppressed all the sons of Israel who were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon passed over the Jordan to also fight against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was exceedingly distressed. 10 And the sons of Israel cried to LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And LORD said to the sons of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you. And ye cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen. Let them save you in the time of your distress. 15 And the sons of Israel said to LORD, We have sinned. Do thou to us whatever seems good to thee, only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served LORD. And his soul was grieved for the misery of Israel.
WEB(i) 8 They troubled and oppressed the children of Israel that year. For eighteen years they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was very distressed. 10 The children of Israel cried to Yahweh, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.” 11 Yahweh said to the children of Israel, “Didn’t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!” 15 The children of Israel said to Yahweh, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.” 16 They put away the foreign gods from among them and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel.
WEB_Strongs(i)
  8 H7492 They troubled H7533 and oppressed H1121 the children H3478 of Israel H8083 that year. For eighteen H8141 years, H7533 they oppressed H1121 all the children H3478 of Israel H5676 that were beyond H3383 the Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 The children H5983 of Ammon H5674 passed over H3383 the Jordan H3898 to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was very H3334 distressed.
  10 H1121 The children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H2398 "We have sinned H5800 against you, even because we have forsaken H430 our God, H5647 and have served H1168 the Baals."
  11 H3068 Yahweh H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H4714 "Didn't I save you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Sidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 oppressed H6817 you; and you cried H3467 to me, and I saved H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 therefore I will save H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 to the gods H977 which you have chosen. H1992 Let them H3467 save H6256 you in the time H6869 of your distress!"
  15 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H3068 to Yahweh, H2398 "We have sinned: H6213 do H5869 you to us whatever seems H2896 good H5337 to you; only deliver H3117 us, please, this day."
  16 H5493 They put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 Yahweh; H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
NHEB(i) 8 And they shattered and oppressed the children of Israel that year. Eighteen years they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 The people of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was very distressed. 10 The children of Israel cried to the LORD, saying, "We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals." 11 The LORD said to the children of Israel, "Did I not save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the people of Ammon, and from the Philistines? 12 Also the Sidonians, and Amalek, and Midian oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress." 15 The children of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day." 16 They put away the foreign gods from among them, and served the LORD; and his soul was grieved with the misery of Israel.
AKJV(i) 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8141 And that year H7492 they vexed H7533 and oppressed H1121 the children H3478 of Israel: H8083 eighteen H6240 H8141 years, H3605 all H1121 the children H3478 of Israel H5676 that were on the other H5676 side H3383 Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H834 which H1568 is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the children H5983 of Ammon H5674 passed H5674 over H3383 Jordan H3898 to fight H1571 also H3063 against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was sore H3334 distressed.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H2398 We have sinned H3588 against you, both because H5800 we have forsaken H430 our God, H5647 and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6003 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and you cried H3467 to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3651 why H3467 I will deliver H3808 you no H3254 more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 to the gods H834 which H977 you have chosen; H3467 let them deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H3068 to the LORD, H2398 We have sinned: H6213 do H3605 you to us whatever H5869 seems H2896 good H5337 to you; deliver H389 us only, H4994 we pray H2088 you, this H3117 day.
  16 H5493 And they put H5493 away H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 the LORD: H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
KJ2000(i) 8 And that year they harassed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was greatly distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
UKJV(i) 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and all of you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which all of you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
TKJU(i) 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: Eighteen years, all the children of Israel that were on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried out to the LORD, saying, "We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried out to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: Why I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: Do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we implore you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: And his soul was grieved for the misery of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  8 H8141 And that year H7492 they troubled H7533 and oppressed H1121 the sons H3478 of Israel: H8083 eighteen H8141 years, H1121 all the sons H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the sons H5983 of Ammon H5674 passed over H3383 Jordan H3898 to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was very H3334 distressed.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H2398 We have sinned H5800 against you, both because we have forsaken H430 our God, H5647 and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the Lord H559 said H1121 unto the sons H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the sons H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and you cried H3467 to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 why I will deliver H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 unto the gods H977 which you have chosen; H1992 let them H3467 deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H3068 unto the Lord, H2398 We have sinned: H6213 do H5869 you unto us whatever seems H2896 good H5337 unto you; deliver H3117 us only, we pray you, this day.
  16 H5493 And they put away H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 the Lord: H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
EJ2000(i) 8 who dashed in pieces and crushed the sons of Israel for eighteen years, all the sons of Israel that were on the other side of the Jordan in the land of the Amorite, which is in Gilead. 9 Moreover the sons of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah and against Benjamin and against the house of Ephraim so that Israel was sore distressed. 10 ¶ And the sons of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee because we have forsaken our God and served the Baalim. 11 And the LORD replied unto the sons of Israel, Were you not oppressed by Egypt, by the Amorites, by the sons of Ammon, by the Philistines, 12 by those of Zidon, by Amalek, and by Maon, and ye cried to me and I delivered you out of their hands? 13 Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your affliction. 15 And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel.
CAB(i) 8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond the Jordan in the land of the Amorite in Gilead. 9 And the children of Ammon went over the Jordan to fight with Judah, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against You, because we have forsaken God, and served Baalam. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Philistines, 12 and from the Sidonians, and Amalek, and Midian, who afflicted you? And you cried to Me, and I saved you out of their hand? 13 Yet you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you anymore. 14 Go, and cry to the gods whom you have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do unto us according to all that is good in Your eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and His soul was pained for the trouble of Israel.
LXX2012(i) 8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. 9 And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against you, because we have forsaken God, and served Baalim. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not [save you] from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, 12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and you⌃ cried to me, and I saved you out of their hand? 13 Yet you⌃ forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom you⌃ have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do you to us according to all [that is] good in your eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel.
NSB(i) 8 They afflicted and oppressed the sons of Israel. For eighteen years they lived in Amorite country east of the Jordan River in Gilead. 9 The Ammonites crossed the Jordan to fight the tribes of Judah, Benjamin, and Ephraim. Israel was greatly distressed. 10 The children of Israel cried out to Jehovah: »We sinned against you. We left our God and served the Baals.« 11 Jehovah answered: »Did I free you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 »Did I save you from the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? They oppressed you and you cried out to me. 13 »You still left me and worshiped other gods. I am not going to rescue you again. 14 »Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble.« 15 But the people of Israel said to Jehovah: »We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!« 16 So they removed the foreign gods and worshiped Jehovah. He could bear the distress of Israel no longer.
ISV(i) 8 who trampled and troubled the Israelis during that year—eighteen years for the Israelis who lived east of the Jordan River in Gilead, the land occupied by the Amorites. 9 The Ammonites crossed the Jordan River to fight against the tribes of Judah, Benjamin, and the house of Ephraim. As a result, Israel was deeply distressed. 10 Then the Israelis cried out to the LORD and told him, “We have sinned against you because we have abandoned our God to serve the Baals.”
11 The LORD replied to the Israelis, “Aren’t you away from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites harassed you, you cried out to me, and I delivered you from under their domination. 13 But you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer be delivering you. 14 Go and cry out to the gods that you have chosen for yourselves. Let them deliver you in your time of trouble.”
15 The Israelis replied to the LORD, “We have sinned, so do to us anything that’s right to do in your opinion, just please deliver us right now.” 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel’s misery to an end.
LEB(i) 8 They crushed and oppressed the Israelites* in that year; for eighteen years they crushed all the Israelites* who were beyond the Jordan, in the land of the Amorites,* which is in Gilead. 9 The Ammonites* crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim; and Israel was very distressed. 10 Then the Israelites* cried out to Yahweh, saying, "We have sinned against you; we have abandoned our God and served the Baals." 11 And Yahweh said to the Israelites,* "Did I not deliver you from the Egyptians,* the Amorites,* from the Ammonites,* and from the Philistines?* 12 And when the Sidonians, the Amalekites,* and the Maonites* oppressed you, you cried out to me, and I delivered you from their hand. 13 Yet you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer deliver you. 14 Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your trouble." 15 And the Israelites* said to Yahweh, "We have sinned; do to us accordingly as you see fit;* only please deliver us this day." 16 So they removed the foreign gods from their midst and served Yahweh; and he could no longer bear* the misery of Israel.
BSB(i) 8 who that very year harassed and oppressed the Israelites, and did so for eighteen years to all the Israelites on the other side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. 9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, and Israel was in deep distress. 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, “We have sinned against You, for we have indeed forsaken our God and served the Baals.” 11 The LORD replied, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, 12 Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you and you cried out to Me, did I not save you from their hands? 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.” 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!” 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel.
MSB(i) 8 who that very year harassed and oppressed the Israelites, and did so for eighteen years to all the Israelites on the other side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. 9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, and Israel was in deep distress. 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, “We have sinned against You, for we have indeed forsaken our God and served the Baals.” 11 The LORD replied, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, 12 Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you and you cried out to Me, did I not save you from their hands? 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.” 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!” 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel.
MLV(i) 8 And they distressed and oppressed the sons of Israel that year. Eighteen years they oppressed all the sons of Israel who were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon passed over the Jordan to also fight against Judah and against Benjamin and against the house of Ephraim, so that Israel was exceedingly distressed.
10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against you, even because we have forsaken our God and have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did not I save you * from the Egyptians and from the Amorites, from the sons of Ammon and from the Philistines? 12 The Sidonians also and the Amalekites and the Maonites, oppressed you*. And you* cried to me and I saved you* out of their hand.
13 Yet you* have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you* no more. 14 Go and cry to the gods which you* have chosen. Let them save you* in the time of your* distress.
15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever seems good to you, please only deliver us this day. 16 And they put away the foreign gods from among them and served Jehovah. And his soul was grieved for the misery of Israel.
VIN(i) 8 They troubled and oppressed the Israelites that year. For eighteen years they oppressed all the Israelites that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 The Ammonites crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim; and Israel was very distressed. 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, "We have sinned against you; we have abandoned our God and served the Baals." 11 the LORD answered: "Did I free you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppress you? And ye cried to me, and I delivered you out of their hands. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 "Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble." 15 But the people of Israel said to the LORD: "We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!" 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel's misery to an end.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7533 Und sie zertraten und zerschlugen H1121 die Kinder H3478 Israel H8141 von dem Jahr H6240 an wohl achtzehn H8141 Jahre H1121 , nämlich alle Kinder H3478 Israel H5676 jenseit H3383 des Jordans H567 , im Lande der Amoriter H776 , das H1568 in Gilead liegt.
  9 H1121 Dazu zogen die Kinder H5983 Ammon H5674 über H3383 den Jordan H3898 und stritten H3063 wider Juda H1144 , Benjamin H1004 und wider das Haus H669 Ephraim H3478 , also daß Israel H3966 sehr H3334 geängstet ward .
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HErrn H559 und sprachen H2398 : Wir haben H5647 an dir gesündiget; denn wir haben H430 unsern GOtt H5800 verlassen H1168 und Baalim gedienet.
  11 H3068 Aber der HErr H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter H567 , die Amoriter H1121 , die Kinder H6430 Ammon, die Philister,
  12 H6002 die Zidonier, die Amalekiter H3467 und Maaniter; und ich half H3027 euch aus ihren Händen H6817 , da ihr zu mir schrieet ?
  13 H5800 Noch habt ihr mich verlassen H5647 und H312 andern H430 Göttern H3254 gedienet; darum will ich euch nicht H3467 mehr helfen .
  14 H3212 Gehet hin H2199 und schreiet H1992 die H430 Götter H977 an, die ihr erwählet habt H3467 ; lasset euch dieselben helfen H6256 zur Zeit H6869 eurer Trübsal!
  15 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu dem HErrn H2398 : Wir haben H6213 gesündiget; mache H2896 es nur du mit uns, wie H5869 dir‘s gefällt H5337 ; allein errette H3117 uns zu dieser Zeit!
  16 H5647 Und H5493 sie H7130 taten von H5236 sich die fremden H430 Götter H3068 und dieneten dem HErrn H7114 . Und es jammerte H5315 ihn H3478 , daß Israel H5999 so geplaget ward .
Luther1912(i) 8 Und sie zertraten und zerschlugen die Kinder Israel von dem Jahr an wohl achtzehn Jahre, nämlich alle Kinder Israel jenseit des Jordans, im Lande der Amoriter, das in Gilead liegt. 9 Dazu zogen die Kinder Ammon über den Jordan und stritten wider Juda, Benjamin und das Haus Ephraim, also daß Israel sehr geängstet ward. 10 Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt; denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalim gedient. 11 Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister, 12 die Sidonier, die Amalekiter und Maoniter, und ich half euch aus ihren Händen, da ihr zu mir schrieet? 13 Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen. 14 Geht hin und schreit die Götter an, die ihr erwählt habt; laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal. 15 Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie es dir gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit. 16 Und sie taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7492 Und sie zertraten H7533 und zerschlugen H1121 die Kinder H3478 Israel H8141 von dem Jahr H8083 H6240 an wohl H8141 Jahre H1121 , nämlich alle Kinder H3478 Israel H5676 jenseit H3383 des Jordans H776 , im Lande H567 der Amoriter H1568 , das in Gilead liegt.
  9 H5674 Dazu zogen H1121 die Kinder H5983 Ammon H3383 über den Jordan H3898 und stritten H3063 wider Juda H1144 , Benjamin H1004 und das Haus H669 Ephraim H3478 , also daß Israel H3966 sehr H3334 geängstigt ward.
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HERRN H559 und sprachen H2398 : Wir haben an dir gesündigt H430 ; denn wir haben unsern Gott H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 gedient .
  11 H3068 Aber der HERR H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter H567 , die Amoriter H1121 , die Kinder H5983 Ammon H6430 , die Philister,
  12 H6722 die Sidonier H6002 , die Amalekiter H4584 und Maoniter H3467 , und ich half H3027 H3905 euch aus ihren Händen H6817 , da ihr zu mir schrieet ?
  13 H5800 Und doch habt ihr mich verlassen H312 und anderen H430 Göttern H5647 gedient H3254 ; darum will ich euch nicht mehr H3467 helfen .
  14 H3212 Gehet H2199 hin und schreiet H430 die Götter H977 an, die ihr erwählt H1992 habt; laßt euch dieselben H3467 helfen H6256 zur Zeit H6869 eurer Trübsal .
  15 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu dem HERRN H2398 : Wir haben gesündigt H6213 , mache H5869 H2896 es nur du mit uns, wie dir’s gefällt H5337 ; allein errette H3117 uns zu dieser Zeit .
  16 H5493 Und sie taten H7130 von H5236 sich die fremden H430 Götter H5647 und dienten H3068 dem HERRN H5315 H7114 . Und es jammerte H3478 ihn, daß Israel H5999 so geplagt ward.
ELB1871(i) 8 Und sie bedrückten und plagten die Kinder Israel in selbigem Jahre; achtzehn Jahre bedrückten sie alle Kinder Israel, welche jenseit des Jordan waren im Lande der Amoriter, das in Gilead ist. 9 Und die Kinder Ammon zogen über den Jordan, um auch wider Juda und wider Benjamin und wider das Haus Ephraim zu streiten; und Israel wurde sehr bedrängt. 10 Da schrieen die Kinder Israel zu Jehova und sprachen: Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. 11 Und Jehova sprach zu den Kindern Israel: Habe ich euch nicht von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Kindern Ammon und von den Philistern gerettet? 12 und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet? 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis! 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
ELB1905(i) 8 Und sie bedrückten und plagten die Kinder Israel in selbigem Jahre; achtzehn Jahre bedrückten sie alle Kinder Israel, welche jenseit des Jordan waren im Lande der Amoriter, das in Gilead ist. 9 Und die Kinder Ammon zogen über den Jordan, um auch wider Juda und wider Benjamin und wider das Haus Ephraim zu streiten; und Israel wurde sehr bedrängt. 10 Da schrieen die Kinder Israel zu Jahwe und sprachen: Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. 11 Und Jahwe sprach zu den Kindern Israel: Habe ich euch nicht von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Kindern Ammon und von den Philistern gerettet? 12 Und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet? 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis! 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jahwe: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jahwe; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1121 Und sie bedrückten und plagten die Kinder H3478 Israel H8141 in selbigem Jahre H6240 ; achtzehn H8141 Jahre H1121 bedrückten sie alle Kinder H3478 Israel H5676 , welche jenseit H3383 des Jordan H776 waren im Lande H567 der Amoriter H1568 , das in Gilead ist.
  9 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H5674 zogen über H3383 den Jordan H3063 , um auch wider Juda H1144 und wider Benjamin H1004 und wider das Haus H669 Ephraim H3898 zu streiten H3478 ; und Israel H3966 wurde sehr bedrängt.
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu Jehova H559 und sprachen H2398 : Wir haben gegen dich gesündigt H430 , und zwar weil wir unseren Gott H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 gedient haben.
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Habe ich euch nicht von den Ägyptern H567 und von den Amoritern H1121 , von den Kindern H5983 Ammon H6430 und von den Philistern gerettet?
  12 H6002 Und als die Zidonier und Amalekiter H4584 und Maoniter H6817 euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet H3027 , euch aus ihrer Hand gerettet?
  13 H5800 Ihr aber habt mich verlassen H312 und habt anderen H430 Göttern H5647 gedient H3467 ; darum werde ich euch nicht H3254 mehr retten.
  14 H3212 Gehet hin H2199 und H430 schreiet zu den Göttern H977 , die ihr erwählt H1992 habt: sie H6256 mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis!
  15 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu Jehova H2398 : Wir haben gesündigt H6213 . Tue H2896 du uns nach allem, was gut H5869 ist in deinen Augen H5337 ; nur errette H3117 uns doch an diesem Tage!
  16 H5493 Und sie H5236 taten die fremden H430 Götter H7130 aus H5647 ihrer Mitte hinweg und dienten H3068 Jehova H5315 ; und seine Seele H5999 wurde ungeduldig über die Mühsal H3478 Israels .
DSV(i) 8 En zij onderdrukten en vertraden de kinderen Israëls in datzelve jaar; achttien jaren, onderdrukten zij al de kinderen Israëls, die aan gene zijde van de Jordaan waren, in het land der Amorieten, dat in Gilead is. 9 Daartoe togen de kinderen Ammons over de Jordaan, om te krijgen, zelfs tegen Juda, en tegen Benjamin, en tegen het huis van Efraïm; zodat het Israël zeer bang werd. 10 Toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE, zeggende: Wij hebben tegen U gezondigd, zo omdat wij onzen God hebben verlaten, als dat wij de Baäls gediend hebben. 11 Maar de HEERE zeide tot de kinderen Israëls: Heb Ik u niet van de Egyptenaren, en van de Amorieten, en van de kinderen Ammons, en van de Filistijnen, 12 En de Sidoniërs, en Amalekieten, en Maonieten, die u onderdrukten, toen gij tot Mij riept, alsdan uit hun hand verlost? 13 Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen. 14 Gaat henen, roept tot de goden, die gij verkoren hebt; laten die u verlossen, ter tijd uwer benauwdheid. 15 Maar de kinderen Israëls zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage! 16 En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israël.
DSV_Strongs(i)
  8 H7492 H8799 En zij onderdrukten H7533 H8779 en vertraden H1121 de kinderen H3478 Israels H1931 in datzelve H8141 jaar H8083 H6240 ; achttien H8141 jaren H3605 , [onderdrukten] [zij] al H1121 de kinderen H3478 Israels H834 , die H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H776 waren, in het land H567 der Amorieten H834 , dat H1568 in Gilead is.
  9 H5674 H0 Daartoe togen H1121 de kinderen H5983 Ammons H5674 H8799 over H3383 de Jordaan H3898 H8736 , om te krijgen H1571 , zelfs H3063 tegen Juda H1144 , en tegen Benjamin H1004 , en tegen het huis H669 van Efraim H3478 ; zodat het Israel H3966 zeer H3334 H8799 bang werd.
  10 H2199 H8799 Toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H2398 H8804 : Wij hebben tegen U gezondigd H3588 , zo omdat H430 wij onzen God H5800 H8804 hebben verlaten H1168 , als dat wij de Baals H5647 H8799 gediend hebben.
  11 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1121 de kinderen H3478 Israels H853 : Heb Ik u H3808 niet H4480 van H4714 de Egyptenaren H4480 , en van H567 de Amorieten H4480 , en van H1121 de kinderen H5983 Ammons H4480 , en van H6430 de Filistijnen,
  12 H6722 En de Sidoniers H6002 , en Amalekieten H4584 , en Maonieten H853 , [die] u H3905 H8804 onderdrukten H413 , toen gij tot H6817 H8799 Mij riept H4480 , alsdan uit H3027 hun hand H3467 H8686 verlost?
  13 H859 Nochtans hebt gij H853 Mij H5800 H8804 verlaten H312 , en andere H430 goden H5647 H8799 gediend H3651 ; daarom H3808 zal Ik u niet H3254 H8686 meer H3467 H8687 verlossen.
  14 H3212 H8798 Gaat henen H2199 H8798 , roept H413 tot H430 de goden H834 , die H977 H8804 gij verkoren hebt H1992 ; laten die H3467 H8686 u verlossen H6256 , ter tijd H6869 uwer benauwdheid.
  15 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H413 tot H3068 den HEERE H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H6213 H8798 ; doe H859 Gij H3605 ons, naar alles H2896 , wat goed H5869 is in Uw ogen H389 ; alleenlijk H5337 H8685 verlos H4994 ons toch H2088 te dezen H3117 dage!
  16 H5493 H0 En zij deden H5236 de vreemde H430 goden H4480 uit H7130 hun midden H5493 H8686 weg H5647 H8799 , en dienden H3068 den HEERE H5315 . Toen werd Zijn ziel H7114 H8799 verdrietig H5999 over den arbeid H3478 van Israel.
Giguet(i) 8 En ce temps-là, ceux-ci opprimèrent et meurtrirent les fils d’Israël, durant dix-huit années; c’est-à-dire tous les fils d’Israël, au delà du Jourdain, en la terre des Amorrhéens qui est celle de Galaad. 9 Ensuite, les fils d’Ammon traversèrent le Jourdain pour combattre Juda, Benjamin et Ephraïm; et les fils d’Israël furent grandement affligés. 10 ¶ Et les fils d’Israël crièrent au Seigneur, disant: Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné Dieu pour servir Baal. 11 Et le Seigneur dit aux fils d’Israël: Ne vous ai-je point sauvés de l’Egypte, de l’Amorrhéen, des fils d’Ammon, des Philistins, 12 Des Sidoniens, d’Amalec, de Madian, de tous ceux qui vous ont opprimés? N’avez-vous point crié au Seigneur? ne vous ai-je point délivrés de leurs mains? 13 Ne m’avez-vous point abandonné pour servir d’autres dieux? A cause de cela, je ne vous sauverai plus. 14 Allez, criez aux dieux que vous vous êtes choisis, qu’ils vous sauvent au temps de votre affliction. 15 Et les fils d’Israël dirent au Seigneur: Nous avons péché, traitez-nous comme il sera bon à vos yeux, seulement délivrez-nous aujourd’hui. 16 Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers, et ils servirent le Seigneur seul, et son âme s’apaisa à cause de l’anxiété d’Israël;
DarbyFR(i) 8 pendant dix-huit ans ils écrasèrent tous les fils d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad. 9 Et les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. 10
Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel, disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals. 11 Et l'Éternel dit aux fils d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d'Ammon, et des Philistins? 12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main. 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; eux, vous sauveront au temps de votre détresse! 15 Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et servirent l'Éternel; et son âme fut en peine de la misère d'Israël.
Martin(i) 8 Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël cette année-là, qui était la dix-huitième; savoir tous les enfants d'Israël, qui étaient au-delà du Jourdain au pays des Amorrhéens, qui est en Galaad. 9 Même les enfants de Hammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Ephraïm; et Israël fut fort serré. 10 Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant : Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins. 11 Mais l'Eternel répondit aux enfants d'Israël : N'avez-vous pas été opprimés par les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins, 12 Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. 13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse. 15 Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui. 16 Alors ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et servirent l'Eternel, qui fut touché en son coeur de l'affliction d'Israël.
Segond(i) 8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient de l'autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad. 9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. 10 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. 11 L'Eternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins? 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains? 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse! 15 Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui! 16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  8 H7492 Ils opprimèrent H8799   H7533 et écrasèrent H8779   H1121 les enfants H3478 d’Israël H8141 cette année H8083 -là, et pendant dix-huit H6240   H8141 ans H1121 tous les enfants H3478 d’Israël H5676 qui étaient de l’autre côté H3383 du Jourdain H776 dans le pays H567 des Amoréens H1568 en Galaad.
  9 H1121 Les fils H5983 d’Ammon H5674 passèrent H8799   H3383 le Jourdain H3898 pour combattre H8736   H3063 aussi contre Juda H1144 , contre Benjamin H1004 et contre la maison H669 d’Ephraïm H3478 . Et Israël H3966 fut dans une grande H3334 détresse H8799  .
  10 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H2398  : Nous avons péché H8804   H5800 contre toi, car nous avons abandonné H8804   H430 notre Dieu H5647 et nous avons servi H8799   H1168 les Baals.
  11 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4714 : Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens H567 , des Amoréens H1121 , des fils H5983 d’Ammon H6430 , des Philistins ?
  12 H6722 Et lorsque les Sidoniens H6002 , Amalek H4584 et Maon H3905 , vous opprimèrent H8804   H6817 , et que vous criâtes H8799   H3467 à moi, ne vous ai-je pas délivrés H8686   H3027 de leurs mains ?
  13 H5800 Mais vous, vous m’avez abandonné H8804   H5647 , et vous avez servi H8799   H312 d’autres H430 dieux H3467 . C’est pourquoi je ne vous délivrerai H8687   H3254 plus H8686  .
  14 H3212 Allez H8798   H2199 , invoquez H8798   H430 les dieux H977 que vous avez choisis H8804   H1992  ; qu’ils H3467 vous délivrent H8686   H6256 au temps H6869 de votre détresse !
  15 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : Nous avons péché H8804   H6213  ; traite H8798   H5869 -nous comme il te plaira H2896   H5337 . Seulement, daigne nous délivrer H8685   H3117 aujourd’hui !
  16 H5493 Et ils ôtèrent H8686   H430 les dieux H5236 étrangers H7130 du milieu H5647 d’eux, et servirent H8799   H3068 l’Eternel H5315 , qui H7114 fut touché H8799   H5999 des maux H3478 d’Israël.
SE(i) 8 los cuales molieron y quebrantaron a los hijos de Israel en aquel tiempo por dieciocho años, a todos los hijos de Israel que estaban al otro lado del Jordán en la tierra del amorreo, que es en Galaad. 9 Y los hijos de Amón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá, y contra Benjamín, y la casa de Efraín; y fue Israel en gran manera afligido. 10 Y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos dejado a nuestro Dios, y servido a los baales. 11 Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos, 12 de los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando a mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
ReinaValera(i) 8 Los cuales molieron y quebrantaron á los hijos de Israel en aquel tiempo dieciocho años, á todos los hijos de Israel que estaban de la otra parte del Jordán en la tierra del Amorrheo, que es en Galaad. 9 Y los hijos de Ammón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá, y contra Benjamín, y la casa de Ephraim: y fué Israel en gran manera afligido. 10 Y los hijos de Israel clamaron á Jehová, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos dejado á nuestro Dios, y servido á los Baales. 11 Y Jehová respondió á los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los Amorrheos, de Losammonitas, de los Filisteos, 12 De los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando á mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad á los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.
JBS(i) 8 los cuales molieron y quebrantaron a los hijos de Israel en aquel tiempo por dieciocho años, a todos los hijos de Israel que estaban al otro lado del Jordán en la tierra del amorreo, que es en Galaad. 9 Y los hijos de Amón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá, y contra Benjamín, y la casa de Efraín; y fue Israel en gran manera afligido. 10 ¶ Y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos abandonado a nuestro Dios, y servido a los baales. 11 Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos, 12 de los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando a mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
Albanian(i) 8 Atë vit ata u ranë më qafë dhe shtypën bijtë e Izraelit; gjatë tetëmbëdhjetë vjetve me radhë ata shtypën tërë bijtë e Izraelit që ndodheshin matanë Jordanit, në vendin e Amorejve, në Galaad. 9 Pastaj bijtë e Amonit kaluan Jordanin për të luftuar edhe kundër Judës, kundër Beniaminit dhe kundër shtëpisë së Efraimit; dhe Izraeli u ndodh në një situatë shumë fatkeqe. 10 Atëherë bijtë e Izraelit i klithën Zotit, duke i thënë: "Kemi mëkatuar ndaj teje, sepse kemi braktisur Perëndinë tonë dhe i kemi shërbyer Baalit". 11 Zoti u tha bijve të Izraelit: "A nuk ju çlirova unë nga Egjiptasit, nga Amorejtë, nga bijtë e Amonit dhe nga Filistejtë? 12 Kur ata të Sidonit, Amalekitët dhe Maonitët ju shtypnin dhe ju bëtë thirrje, a nuk ju çlirova nga duart e tyre? 13 Megjithatë ju më braktisët dhe u vutë në shërbim të perëndive të tjera; prandaj unë nuk do t'ju çliroj më. 14 Shkoni, pra, t'u thërrisni perëndive që keni zgjedhur; le t'ju shpëtojnë ato në kohën e fatkeqësive tuaja!". 15 Bijtë e Izraelit i thanë Zotit: "Kemi mëkatuar; bëna çfarë të duash, por na çliro sot, të lutemi shumë". 16 Atëherë hoqën nga mjedisi i tyre perënditë e huaja dhe i shërbyen Zotit që u trishtua për vuajtjet e Izraelit.
RST(i) 8 они теснили и мучили сынов Израилевых с того года восемнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. 9 Наконец Аммонитяне перешли Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином и с домом Ефремовым. И весьма тесно было сынам Израиля. 10 И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам. 11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, иАморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне, 12 и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я васот рук их? 13 А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас: 14 пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. 15 И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. 16 И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
Arabic(i) 8 فحطّموا ورضّضوا بني اسرائيل في تلك السنة. ثماني عشرة سنة. جميع بني اسرائيل الذين في عبر الاردن في ارض الاموريين الذين في جلعاد. 9 وعبر بنو عمون الاردن ليحاربوا ايضا يهوذا وبنيامين وبيت افرايم فتضايق اسرائيل جدا. 10 فصرخ بنو اسرائيل الى الرب قائلين اخطأنا اليك لاننا تركنا الهنا وعبدنا البعليم. 11 فقال الرب لبني اسرائيل أليس من المصريين والاموريين وبني عمون والفلسطينيين خلصتكم. 12 والصيدونيون والعمالقة والمعونيين قد ضايقوكم فصرختم اليّ فخلصتكم من ايديهم. 13 وانتم قد تركتموني وعبدتم آلهة اخرى. لذلك لا اعود اخلصكم. 14 امضوا واصرخوا الى الآلهة التي اخترتموها. لتخلصكم هي في زمان ضيقكم. 15 فقال بنو اسرائيل للرب اخطأنا فافعل بنا كل ما يحسن في عينيك. انما انقذنا هذا اليوم. 16 وازالوا الآلهة الغريبة من وسطهم وعبدوا الرب فضاقت نفسه بسبب مشقة اسرائيل
Bulgarian(i) 8 От тази година те измъчваха и потискаха израилевите синове осемнадесет години — всичките израилеви синове, които бяха оттатък Йордан в земята на аморейците, която е в Галаад. 9 И синовете на Амон преминаха Йордан, за да воюват и против Юда, и против Вениамин, и против ефремовия дом. Така Израил беше крайно притеснен. 10 И израилевите синове извикаха към ГОСПОДА и казаха: Съгрешихме против Теб, защото оставихме нашия Бог и служихме на ваалимите! 11 А ГОСПОД каза на израилевите синове: Не ви ли избавих от египтяните, от аморейците, от синовете на Амон и от филистимците? 12 И когато сидонците, амаличаните и маонците ви притесняваха, вие извикахте към Мен и Аз ви избавих от ръката им. 13 Но вие Ме оставихте и служихте на други богове, затова няма да ви избавям повече. 14 Идете и викайте към боговете, които сте си избрали; нека те ви избавят във времето на бедствието ви! 15 А израилевите синове казаха на ГОСПОДА: Съгрешихме; направи ни каквото Ти се вижда добро; само, молим Те, избави ни днес! 16 И те отмахнаха отсред себе си чуждите богове и служиха на ГОСПОДА; и душата Му повече не можеше да търпи окаяността на Израил.
Croatian(i) 8 Oni su od tada osamnaest godina satirali i tlačili Izraelce - sve Izraelce koji življahu s onu stranu Jordana, u zemlji amorejskoj, koja je u Gileadu. 9 Potom su Amonci prešli Jordan da zavojšte i na Judu, Benjamina i na Efrajima te se Izrael nađe u velikoj nevolji. 10 Tada zavapiše Izraelci Jahvi govoreći: "Griješili smo prema tebi jer smo ostavili Jahvu, svoga Boga, da bismo služili baalima." 11 A Jahve odgovori Izraelcima: "Nisu li vas tlačili Egipćani i Amorejci, Amonci i Filistejci, 12 Sidonci, Amalečani i Midjanci? Ali kad ste zavapili prema meni, nisam li vas izbavio iz njihovih ruku? 13 Ali vi ostaviste mene i uzeste služiti drugim bogovima. Zbog toga vas neću više izbavljati. 14 Idite i vapite za pomoć onim bogovima koje ste izabrali! Neka vas oni izbave iz vaše nevolje!" 15 Izraelci odgovoriše Jahvi: "Sagriješili smo! Čini s nama što ti drago, samo nas danas izbavi!" 16 I odstraniše tuđe bogove i počeše opet služiti Jahvi. A Jahve više ne mogaše trpjeti da Izraelci pate.
BKR(i) 8 Kteříž stírali a potlačovali syny Izraelské toho roku, i potom za osmnácte let, všecky syny Izraelské, kteříž byli před Jordánem v zemi Amorejského, kteráž jest v Galád. 9 Přešli pak Ammonitští i Jordán, aby bojovali také proti Judovi, a proti Beniaminovi, i proti domu Efraimovu; i byl Izrael náramně ssoužen. 10 Tedy volali synové Izraelští k Hospodinu, řkouce: Zhřešiliť jsme tobě, tak že jsme opustili tě Boha svého, a sloužili jsme Bálům. 11 Ale Hospodin řekl synům Izraelským: Zdaliž jsem od Egyptských a od Amorejských a od Ammonitských a Filistinských, 12 Tolikéž od Sidonských, a Amalechitských, i od Maonitských, vás ssužujících, když jste volali ke mně, nevysvobodil vás z ruky jejich? 13 A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více. 14 Jděte a volejte k bohům, kteréž jste sobě zvolili; oni nechť vás vysvobodí v čas ssoužení vašeho. 15 I řekli synové Izraelští Hospodinu: Zhřešili jsme; učiň s námi, cožť se dobře líbí, a však vysvoboď nás, prosíme, v tento čas. 16 Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele.
Danish(i) 8 Og de nedsloge og knuste Israels Børn i det sarnme Aar; atten Aar plagede de alle Israels Børn, som vare paa hin Side Jordanen i Amoriternes Land, som er i Gilead. 9 Og Ammons Børn droge over Jordanen at stride endog imod Juda og imod Benjamin og imod Efraims Hus, saa at Israel var saare trængt. 10 Da raabte Israels Børn til HERREN og sagde: Vi have syndet imod dig, fordi vi have forladt vor Gud og tjent Baalerne. 11 Og HERREN sagde til Israels Børn: Havde ikke Ægypter og Amoriter, Ammons Børn og Filister 12 og Zidonier og Amalek og Maon undertrykket eder og I raabte til mig, og jeg frelste eder af deres Haand. 13 Og I forlode rnig og tjente andre Guder; derfor vil jeg ikke blive ved at frelse eder. 14 Gaar og raaber til de Guder, som I have udvalgt; lad dem frelse eder i eders Trængsels Tid. 15 Da sagde Israels Børn til HERREN: Vi have syndet; gør du rned os efter alt det, som er godt for dine Øjne; dog, kære, udfri os paa denne Dag. 16 Og de kastede de fremmedes Guder bort fra sig og I tjente HERREN; og han ynkedes inderlig over Israels Nød.
CUV(i) 8 從 那 年 起 , 他 們 擾 害 欺 壓 約 但 河 那 邊 、 住 亞 摩 利 人 之 基 列 地 的 以 色 列 人 , 共 有 十 八 年 。 9 亞 捫 人 又 渡 過 約 但 河 去 攻 打 猶 大 和 便 雅 憫 , 並 以 法 蓮 族 。 以 色 列 人 就 甚 覺 窘 迫 。 10 以 色 列 人 哀 求 耶 和 華 說 : 我 們 得 罪 了 你 ; 因 為 離 棄 了 我 們   神 , 去 事 奉 諸 巴 力 。 11 耶 和 華 對 以 色 列 人 說 : 我 豈 沒 有 救 過 你 們 脫 離 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 、 亞 捫 人 , 和 非 利 士 人 麼 ? 12 西 頓 人 、 亞 瑪 力 人 、 馬 雲 人 也 都 欺 壓 你 們 ; 你 們 哀 求 我 , 我 也 拯 救 你 們 脫 離 他 們 的 手 。 13 你 們 竟 離 棄 我 , 事 奉 別   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 們 了 。 14 你 們 去 哀 求 所 選 擇 的   神 ; 你 們 遭 遇 急 難 的 時 候 , 讓 他 救 你 們 罷 ! 15 以 色 列 人 對 耶 和 華 說 : 我 們 犯 罪 了 , 任 憑 你 隨 意 待 我 們 罷 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 們 。 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 們 中 間 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 華 。 耶 和 華 因 以 色 列 人 受 的 苦 難 , 就 心 中 擔 憂 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8141 從那年 H7492 起,他們擾害 H7533 欺壓 H3383 約但河 H1568 那邊、住亞摩利人之基列 H776 H3478 的以色列 H6240 人,共有十 H8083 H8141 年。
  9 H5983 亞捫 H1121 H5674 又渡過 H3383 約但河 H3898 去攻打 H3063 猶大 H1144 和便雅憫 H669 ,並以法蓮 H1004 H3478 。以色列人 H3966 就甚 H3334 覺窘迫。
  10 H3478 以色列 H2199 人哀求 H3068 耶和華 H559 H2398 :我們得罪了 H5800 你;因為離棄了 H430 我們 神 H5647 ,去事奉 H1168 諸巴力。
  11 H3068 耶和華 H3478 對以色列 H559 人說 H4714 :我豈沒有救過你們脫離埃及人 H567 、亞摩利人 H567 、亞捫 H6430 人,和非利士人麼?
  12 H6722 西頓人 H6002 、亞瑪力人 H4584 、馬雲人 H3905 也都欺壓 H6817 你們;你們哀求 H3467 我,我也拯救 H3027 你們脫離他們的手。
  13 H5800 你們竟離棄 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H3254 !所以我不再 H3467 救你們了。
  14 H3212 你們去 H2199 哀求 H977 所選擇 H430 的 神 H6869 ;你們遭遇急難 H3467 的時候 H1992 ,讓他 H3467 救你們罷!
  15 H3478 以色列 H3068 人對耶和華 H559 H2398 :我們犯罪了 H6213 ,任憑你隨意待 H3117 我們罷!只求你今日 H5337 拯救我們。
  16 H5493 以色列人就除掉 H7130 他們中間 H5236 的外邦 H430  神 H5647 ,事奉 H3068 耶和華 H3478 。耶和華因以色列人 H5999 受的苦難 H5315 ,就心 H7114 中擔憂。
CUVS(i) 8 从 那 年 起 , 他 们 扰 害 欺 压 约 但 河 那 边 、 住 亚 摩 利 人 之 基 列 地 的 以 色 列 人 , 共 冇 十 八 年 。 9 亚 扪 人 又 渡 过 约 但 河 去 攻 打 犹 大 和 便 雅 悯 , 并 以 法 莲 族 。 以 色 列 人 就 甚 觉 窘 迫 。 10 以 色 列 人 哀 求 耶 和 华 说 : 我 们 得 罪 了 你 ; 因 为 离 弃 了 我 们   神 , 去 事 奉 诸 巴 力 。 11 耶 和 华 对 以 色 列 人 说 : 我 岂 没 冇 救 过 你 们 脱 离 埃 及 人 、 亚 摩 利 人 、 亚 扪 人 , 和 非 利 士 人 么 ? 12 西 顿 人 、 亚 玛 力 人 、 马 云 人 也 都 欺 压 你 们 ; 你 们 哀 求 我 , 我 也 拯 救 你 们 脱 离 他 们 的 手 。 13 你 们 竟 离 弃 我 , 事 奉 别   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 们 了 。 14 你 们 去 哀 求 所 选 择 的   神 ; 你 们 遭 遇 急 难 的 时 候 , 让 他 救 你 们 罢 ! 15 以 色 列 人 对 耶 和 华 说 : 我 们 犯 罪 了 , 任 凭 你 随 意 待 我 们 罢 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 们 。 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 们 中 间 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 华 。 耶 和 华 因 以 色 列 人 受 的 苦 难 , 就 心 中 担 忧 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8141 从那年 H7492 起,他们扰害 H7533 欺压 H3383 约但河 H1568 那边、住亚摩利人之基列 H776 H3478 的以色列 H6240 人,共有十 H8083 H8141 年。
  9 H5983 亚扪 H1121 H5674 又渡过 H3383 约但河 H3898 去攻打 H3063 犹大 H1144 和便雅悯 H669 ,并以法莲 H1004 H3478 。以色列人 H3966 就甚 H3334 觉窘迫。
  10 H3478 以色列 H2199 人哀求 H3068 耶和华 H559 H2398 :我们得罪了 H5800 你;因为离弃了 H430 我们 神 H5647 ,去事奉 H1168 诸巴力。
  11 H3068 耶和华 H3478 对以色列 H559 人说 H4714 :我岂没有救过你们脱离埃及人 H567 、亚摩利人 H567 、亚扪 H6430 人,和非利士人么?
  12 H6722 西顿人 H6002 、亚玛力人 H4584 、马云人 H3905 也都欺压 H6817 你们;你们哀求 H3467 我,我也拯救 H3027 你们脱离他们的手。
  13 H5800 你们竟离弃 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H3254 !所以我不再 H3467 救你们了。
  14 H3212 你们去 H2199 哀求 H977 所选择 H430 的 神 H6869 ;你们遭遇急难 H3467 的时候 H1992 ,让他 H3467 救你们罢!
  15 H3478 以色列 H3068 人对耶和华 H559 H2398 :我们犯罪了 H6213 ,任凭你随意待 H3117 我们罢!只求你今日 H5337 拯救我们。
  16 H5493 以色列人就除掉 H7130 他们中间 H5236 的外邦 H430  神 H5647 ,事奉 H3068 耶和华 H3478 。耶和华因以色列人 H5999 受的苦难 H5315 ,就心 H7114 中担忧。
Esperanto(i) 8 Kaj ili premadis kaj turmentadis la Izraelidojn de tiu jaro dum dek ok jaroj, cxiujn Izraelidojn, kiuj estis transe de Jordan en la lando de la Amoridoj, kiu estas en Gilead. 9 Kaj la Amonidoj transiris Jordanon, por militi ankaux kontraux Jehuda kaj Benjamen kaj la domo de Efraim; kaj Izrael estis tre premata. 10 Tiam ekkriis la Izraelidoj al la Eternulo, dirante:Ni pekis antaux Vi, cxar ni forlasis nian Dion kaj servis al la Baaloj. 11 Kaj la Eternulo diris al la Izraelidoj:Mi savis ja vin de la Egiptoj kaj de la Amoridoj kaj de la Amonidoj kaj de la Filisxtoj. 12 Kaj la Cidonanoj kaj Amalekidoj kaj Maonidoj premis vin, kaj vi kriis al Mi, kaj Mi savis vin el iliaj manoj; 13 kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin. 14 Iru kaj kriu al la dioj, kiujn vi elektis; ili helpu vin en la tempo de via mizero. 15 Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo:Ni pekis; faru al ni cxion, kio placxas al Vi; nur savu nin hodiaux. 16 Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael.
Finnish(i) 8 Ja he vaativat ja vaivasivat siitä vuodesta kaikkia Israelin lapsia kahdeksantoistakymmentä ajastaikaa, kaikkia Israelin lapsia, jotka olivat tällä puolella Jordania, Amorilaisten maalla, joka on Gileadissa. 9 Ja Ammonin lapset matkustivat Jordanin ylitse ja sotivat Juudaa, BenJaminia ja Ephraimin huonetta vastaan, ja Israel suuresti ahdistettiin. 10 Niin huusivat Israelin lapset Herran tykö, sanoen: me olemme syntiä tehneet sinua vastaan; sillä me olemme hyljänneet meidän Jumalamme ja palvelleet Baalia. 11 Mutta Herra sanoi Israelin lapsille: Eikö Egyptiläiset, Amorilaiset, Ammonilaiset, Philistealaiset, 12 Ja Zidonilaiset, Amalekilaiset ja Maonilaiset ole teitä vaivanneet? ja minä autin teitä heidän käsistänsä, kuin te minun tyköni huusitte. 13 Niin te hylkäsitte minun, ja olette palvelleet muita jumalia: sentähden en minä teitä tahdo auttaa. 14 Menkäät ja rukoilkaat niitä jumalia, jotka te valinneet olette, antakaat niiden auttaa teitänne ahdistuksenne aikana. 15 Mutta Israelin lapset vastasivat Herralle: me olemme syntiä tehneet, tee meidän kanssamme niinkuin sinulle otollinen on, kuitenkin auta meitä tällä ajalla. 16 Ja he panivat tyköänsä vieraat jumalat pois, ja palvelivat Herraa; ja hänen sielunsa suuresti armahti Israelin vaivaa.
FinnishPR(i) 8 Nämä riistivät ja raastivat israelilaisia sen vuoden ja vielä kahdeksantoista vuotta, kaikkia israelilaisia, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin amorilaisten maassa, Gileadissa. 9 Ja ammonilaiset menivät Jordanin yli taistelemaan myöskin Juudaa, Benjaminia ja Efraimin heimoa vastaan, ja niin Israel joutui suureen ahdinkoon. 10 Silloin israelilaiset huusivat Herraa sanoen: "Me olemme tehneet syntiä sinua vastaan, sillä me olemme hyljänneet oman Jumalamme ja palvelleet baaleja". 11 Ja Herra vastasi israelilaisille: "Eivätkö egyptiläiset, amorilaiset, ammonilaiset, filistealaiset, 12 siidonilaiset, amalekilaiset ja maaonilaiset sortaneet teitä, ja kun te huusitte minua, enkö minä pelastanut teitä heidän käsistänsä. 13 Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia; sentähden en minä enää teitä pelasta. 14 Menkää ja huutakaa avuksenne niitä jumalia, jotka olette valinneet; pelastakoot ne teidät ahdinkonne aikana." 15 Niin israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme syntiä tehneet; tee sinä meille aivan niinkuin hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä autat meitä". 16 Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt, että Israelia vaivattiin.
Haitian(i) 8 Pandan tout lanne a, moun sa yo maltrete pèp Izrayèl la, yo malmennen yo. Pandan dizwitan, yo t'ap peze tout moun nan pèp Izrayèl la ki t'ap viv lòt bò larivyè Jouden an, sou bò solèy leve, nan peyi Galarad kote yo te rete a. 9 Moun Amon yo te menm rive janbe lòt bò larivyè Jouden an pou y' al goumen ak moun branch Jida yo, moun branch fanmi Benjamen yo ak moun branch fanmi Efrayim yo. Pèp Izrayèl la te nan gwo lapenn. 10 Lè sa a, yo rele nan pye Seyè a, yo di l' konsa: -Nou te peche kont ou, nou te vire do ba ou, ou menm Bondye nou an, n' al fè sèvis pou Baal yo. 11 Seyè a reponn pèp Izrayèl la: -Moun Lejip yo, moun Amori yo, moun Amon yo, moun Filisti yo, 12 moun Sidon yo, moun Amalèk yo ak moun Mawon yo t'ap peze nou nan tan lontan, nou te kriye nan pye m'. Eske mwen pa t' delivre nou anba men yo lè sa a? 13 Men chak fwa, nou vire do ban mwen pou n' al fè sèvis pou lòt bondye. Se poutèt sa mwen pa pral delivre nou fwa sa a ankò. 14 Ale kriye nan pye bondye nou te chwazi yo! Se yo ki pou sove nou lè nou nan ka! 15 Men, moun pèp Izrayèl yo di Seyè a: -Nou fè sa nou pa t' dwe fè: Ou mèt fè nou sa ou vle. Men, tanpri delivre nou jòdi a! 16 Apre sa, yo wete tout bondye lòt nasyon yo te gen lakay yo, yo pran sèvi Seyè a. Seyè a pa t' gen kè pou l' wè jan pèp Izrayèl la te nan lapenn.
Hungarian(i) 8 És [ezek] szorongatták és nyomorgatták az Izráel fiait attól az évtõl [fogva] tizennyolcz esztendõn keresztül, Izráelnek minden fiait a kik a Jordánon túl valának az Emoreusoknak földén, mely Gileádban van. 9 És átkeltek az Ammon fiai a Jordánon, hogy hadakozzanak Júda és Benjámin ellen és az Efraim háza ellen, és felette igen szorongattaték az Izráel. 10 Akkor az Úrhoz kiáltottak az Izráel fiai, mondván: Vétkeztünk te ellened, mert elhagytuk a mi Istenünket, és szolgáltunk a Baáloknak. 11 Az Úr pedig monda az Izráel fiainak: Nemde én szabadítottalak-é meg benneteket az Égyiptombeliektõl, az Emoreusoktól, az Ammon fiaitól, a Filiszteusoktól, 12 És a Sidonbeliektõl, az Amálekitáktól és a Maonitáktól, mikor titeket szorongattak, és ti én hozzám kiáltottatok, megszabadítottalak titeket az õ kezökbõl? 13 És ti [mégis] elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok; annakokáért többé nem szabadítlak meg titeket ezután. 14 Menjetek és kiáltsatok azokhoz az istenekhez, a kiket választottatok, szabadítsanak meg azok benneteket a ti nyomorúságtoknak idején. 15 Felelének pedig az Izráel fiai az Úrnak: Vétkeztünk, cselekedjél úgy velünk, a mint jónak látszik a te szemeid elõtt, csak most az egyszer szabadíts [még] meg, kérünk! 16 És elvetették maguktól az idegen isteneket, és szolgáltak az Úrnak. És megesett az õ szíve az Izráel nyomorúságán.
Indonesian(i) 8 Delapan belas tahun lamanya kedua bangsa itu menekan semua orang Israel yang tinggal di Gilead, yaitu daerah orang Amori sebelah timur Sungai Yordan. Mereka memperlakukan orang-orang Israel dengan kejam. 9 Orang Amon malah menyeberangi Sungai Yordan untuk pergi memerangi suku Yehuda, Benyamin dan Efraim sehingga umat Israel sangat menderita. 10 Lalu umat Israel berseru kepada TUHAN, katanya, "Kami telah berdosa kepada-Mu, karena kami tidak menghiraukan Engkau, ya Allah kami. Kami menyembah dewa-dewa Baal." 11 TUHAN menjawab, "Dahulu kamu dijajah oleh bangsa Mesir, Amori, Amon, Filistin, Sidon, Amalek dan bangsa Maon. Lalu pada waktu itu kamu berseru meminta tolong kepada-Ku, bukan? Coba ingat, apakah Aku tidak menyelamatkan kamu dari kekuasaan mereka? 12 (10:11) 13 Meskipun begitu, kamu bahkan masih juga membelakangi Aku, lalu pergi menyembah dewa-dewa. Sekarang Aku tak mau lagi membebaskan kamu. 14 Pergilah saja kepada dewa-dewa yang kamu pilih itu. Berserulah kepada mereka! Biarlah mereka yang menolong pada waktu kamu dalam kesukaran." 15 Tetapi umat Israel berkata kepada TUHAN, "Kami telah berdosa, TUHAN. Lakukanlah apa saja yang Engkau kehendaki, asal Engkau menolong kami hari ini." 16 Kemudian mereka membuang semua patung berhala, lalu menyembah Allah. Maka Allah pun terharu hatinya melihat mereka dalam kesukaran.
Italian(i) 8 E in quell’anno, ch’era il diciottesimo, quelli afflissero ed oppressarono i figliuoli d’Israele, cioè tutti i figliuoli d’Israele ch’erano di là dal Giordano, nel paese degli Amorrei, ch’è in Galaad. 9 E i figliuoli di Ammon passarono il Giordano, per combattere eziandio contro a Giuda, e contro a Beniamino, e contro alla casa di Efraim; onde Israele fu grandemente distretto. 10 Allora i figliuoli d’Israele gridarono al Signore, dicendo: Noi abbiamo peccato contro a te; conciossiachè abbiamo abbandonato il nostro Dio, e abbiamo servito a’ Baali. 11 E il Signore disse a’ figliuoli d’Israele: Quando voi avete gridato a me, non vi ho io salvati dalle mani degli Egizi, e degli Amorrei, e de’ figliuoli di Ammon, e de’ Filistei, 12 e de’ Sidonii, e degli Amalechiti, e dei Maoniti, i quali vi oppressavano? 13 Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più. 14 Andate, e gridate agl’iddii che avete scelti; salvinvi essi al tempo della vostra angoscia. 15 Ma i figliuoli d’Israele dissero al Signore: Noi abbiamo peccato; facci tu tutto quello che ti piacerà; sol ti preghiamo che tu ci liberi oggi. 16 Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 8 E in quell’anno, questi angariarono ed oppressero i figliuoli d’Israele; per diciotto anni oppressero tutti i figliuoli d’Israele ch’erano di là dal Giordano, nel paese degli Amorei in Galaad. 9 E i figliuoli di Ammon passarono il Giordano per combattere anche contro Giuda, contro Beniamino e contro la casa d’Efraim; e Israele fu in grande angustia. 10 Allora i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno, dicendo: "Abbiam peccato contro di te, perché abbiamo abbandonato il nostro Dio, e abbiam servito agl’idoli Baal". 11 E l’Eterno disse ai figliuoli d’Israele: "Non vi ho io liberati dagli Egiziani, dagli Amorei, dai figliuoli di Ammon e dai Filistei? 12 Quando i Sidonii, gli Amalekiti e i Maoniti vi opprimevano e voi gridaste a me, non vi liberai io dalle loro mani? 13 Eppure, m’avete abbandonato e avete servito ad altri dèi; perciò io non vi libererò più. 14 Andate a gridare agli dèi che avete scelto; vi salvino essi nel tempo della vostra angoscia!" 15 E i figliuoli d’Israele dissero all’Eterno: "Abbiamo peccato; facci tutto quello che a te piace; soltanto, te ne preghiamo, liberaci oggi!" 16 Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono all’Eterno, che si accorò per l’afflizione d’Israele.
Korean(i) 8 그들이 그 해부터 이스라엘 자손을 학대하니 요단 저편 길르앗 아모리 사람의 땅에 거한 이스라엘 자손이 십팔년 동안 학대를 당하였고 9 암몬 자손이 또 요단을 건너서 유다와 베냐민과 에브라임 족속을 치므로 이스라엘의 곤고가 심하였더라 10 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖어 가로되 `우리가 우리 하나님을 버리고 바알들을 섬김으로 주께 범죄하였나이다' 11 여호와께서 이스라엘 자손에게 이르시되 내가 애굽 사람과, 아모리 사람과, 암몬 자손과, 블레셋 사람에게서 너희를 구원하지 아니하였느냐 ? 12 또 시돈 사람과 아말렉 사람과 마온 사람이 너희를 압제할 때에 너희가 내게 부르짖으므로 내가 너희를 그들의 손에서 구원하였거늘 13 너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라 14 가서 너희가 택한 신들에게 부르짖어서 환난 때에 그들로 너희를 구원하게 하라 15 이스라엘 자손이 여호와께 여짜오되 `우리가 범죄하였사오니 주의 보시기에 좋은대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 구하옵나니 오늘날 우리를 건져 내옵소서 !' 하고 16 자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라
Lithuanian(i) 8 Jie aštuoniolika metų vargino ir spaudė visus izraelitus, kurie gyveno Jordano rytuose, Gileade, amoritų šalyje. 9 Amonitai persikėlė per Jordaną į vakarus ir kariavo su Judo, Benjamino ir Efraimo giminėmis. Izraelis, patekęs į didelį vargą, 10 šaukėsi Viešpaties: “Mes Tau nusidėjome, palikdami savo Dievą ir tarnaudami Baaliui”. 11 Viešpats tarė: “Argi nespaudė jūsų egiptiečiai, amoritai, amonitai bei filistinai, 12 taip pat sidoniečiai, amalekiečiai ir midjaniečiai? Kai jūs šaukėtės manęs, Aš jus išgelbėjau iš jų rankų. 13 Tačiau jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams. Todėl daugiau nebegelbėsiu jūsų. 14 Eikite ir šaukitės tų dievų, kuriuos pasirinkote. Tegul jie išlaisvina jus iš vargų”. 15 Izraelitai atsakė Viešpačiui: “Mes nusidėjome. Daryk su mumis, ką nori, tik išgelbėk mus šiandien”. 16 Jie pašalino svetimus dievus iš savo tarpo ir tarnavo Viešpačiui. Tada Dievas pasigailėjo jų.
PBG(i) 8 Którzy trapili i uciskali syny Izraelskie od onego roku przez osiemnaście lat, wszystkie syny Izraelskie, którzy byli przed Jordanem w ziemi Amorejczyka, która jest w Galaad. 9 Przeprawili się też synowie Ammonowi za Jordan, aby walczyli z Judą, i z Benjaminem, także i z domem Efraimowym, i ścisnęli Izraelczyki bardzo. 10 Tedy wołali synowie Izraelscy do Pana, mówiąc: Zgrzeszyliśmy tobie, żeśmy opuścili ciebie, Boga naszego, i służyliśmy Baalom. 11 Ale Pan rzekł do synów Izraelskich: Izalim was od Egipczyków, i od Amorejczyków, od synów Ammonowych, i od Filistynów, 12 I od Sydończyków, i Amalekitów, i Mahanitów, którzy was trapili, gdyście wołali do mnie, nie wybawił z ręki ich? 13 Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię. 14 Idźcież, a wołajcie do bogów, któreście sobie obrali; oni niechaj was wybawią czasu ucisku waszego. 15 I odpowiedzieli synowie Izraelscy Panu: Zgrzeszyliśmy; uczyńże ty z nami, co się zda dobrego w oczach twoich, tylko wybaw nas prosimy dnia tego. 16 I wyrzucili bogi cudze z pośrodku siebie, a służyli Panu, i użalił się Pan utrapienia Izraelskiego.
Portuguese(i) 8 os quais naquele mesmo ano começaram a vexá-los e oprimi-los. Por dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que é em Guilead. 9 E os amonitas passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá e Benjamim, e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel se viu muito angustiado. 10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Pecamos contra ti, pois abandonamos o nosso Deus, e servimos aos baalins. 11 O Senhor, porém, respondeu aos filhos de Israel: Porventura não vos livrei eu dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas e dos filisteus? 12 Também os sidónios, os amalequitas e os madianitas vos oprimiram; e, quando clamastes a mim, não vos livrei da sua mão? 13 Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais. 14 Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo da vossa angústia. 15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecámos; faz-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje. 16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.
Norwegian(i) 8 og de begynte i samme år å trenge og undertrykke Israels barn; i atten år trengte de alle Israels barn som bodde på hin side Jordan, i amorittenes land, i Gilead. 9 Og Ammons barn satte også over Jordan for å stride mot Juda og mot Benjamin og mot Efra'ims hus; og Israel kom i stor trengsel. 10 Da ropte Israels barn til Herren og sa: Vi har syndet mot dig; vi har forlatt vår Gud og dyrket Ba'alene. 11 Og Herren sa til Israels barn: Har jeg ikke frelst eder fra egypterne og amorittene og Ammons barn og filistrene? 12 Og da sidonierne og Amalek og Maon undertrykte eder, og I ropte til mig, frelste jeg eder av deres hånd. 13 Men I forlot mig og dyrket andre guder; derfor vil jeg ikke frelse eder mere. 14 Gå bort og rop til de guder I har valgt eder! La dem frelse eder, nu da I er i slik trengsel! 15 Da sa Israels barn til Herren: Vi har syndet! Gjør med oss hvad der tykkes dig godt; bare du vil frelse oss denne gang! 16 Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke tåle å se på Israels nød.
Romanian(i) 8 Ei au apăsat şi au asuprit pe copiii lui Israel în vremea aceea optsprezece ani, şi anume: pe toţi copiii lui Israel cari erau de cealaltă parte a Iordanului în ţara Amoriţilor în Galaad. 9 Fiii lui Amon au trecut Iordanul ca să se bată şi împotriva lui Iuda, împotriva lui Beniamin şi împotriva casei lui Efraim. Şi Israel era într'o mare strîmtorare. 10 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, şi au zis:,,Am păcătuit împotriva Ta, căci am părăsit pe Dumnezeul nostru şi am slujit Baalilor.`` 11 Domnul a zis copiilor lui Israel:,,Nu v'am izbăvit Eu de Egipteni, de Amoriţi, de fiii lui Amon, şi de Filisteni? 12 Şi cînd v'au apăsat Sidoniţii, Amalec şi Maon, şi aţi strigat către Mine, nu v'am izbăvit Eu din mînile lor? 13 Dar voi M'aţi părăsit, şi aţi slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi. 14 Duceţi-vă şi chemaţi pe dumnezeii pe cari i-aţi ales; ei să vă izbăvească în vremea strîmtorării voastre!`` 15 Copiii lui Israel au zis Domnului:,,Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!`` 16 Şi au scos dumnezeii străini din mijlocul lor, şi au slujit Domnului. El S'a îndurat de suferinţele lui Israel.
Ukrainian(i) 8 І вони били й мучили Ізраїлевих синів від того року, і гнобили вісімнадцять років усіх Ізраїлевих синів, що по той бік Йордану в аморейському краї, що в Ґілеаді. 9 І перейшли Аммонові сини Йордан, щоб воювати також з Юдою й з Веніямином та з Єфремовим домом. І Ізраїлеві було дуже тісно! 10 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, говорячи: Згрішили ми Тобі, бо ми покинули свого Бога, і служили Ваалам. 11 І сказав Господь до Ізраїлевих синів: Чи ж не спас Я вас від Єгипту, і від амореянина, і від Аммонових синів, і від филистимлян? 12 А сидоняни, і Амалик, і Маон гнобили вас, і ви кликали до Мене, і Я спас вас від їхньої руки. 13 А ви полишили Мене, і служили іншим богам, тому більше не спасатиму вас. 14 Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, вони спасуть вас у часі вашого утиску. 15 І сказали Ізраїлеві сини до Господа: Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в очах Твоїх. Тільки спаси нас цього дня! 16 І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господеві. І знетерпеливилась душа Його через Ізраїлеве страждання.