Joshua 1:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5054 decease G* of Moses G1401 the servant G2962 of the lord, G2532 that G2036 the lord spoke G2962   G3588 to G* Joshua G5207 son G* of Nun, G3588 the G5296.1 aid G* of Moses, G3004 saying,
  2 G* Moses, G3588   G2324 my attendant G1473   G5053 has come to an end; G3568 now G3767 then G450 rising up, G1224 pass over G3588 the G* Jordan! G1473 you, G2532 and G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to them.
  3 G3956 Every G3588   G5117 place G1909 upon G3739 which G302 ever G1910 you should mount G3588 the G2487 track G3588   G4228 of your feet, G1473   G1473 [3to you G1325 1I will give G1473 2it], G3739 in which G5158 manner G2046 I spoke G3588   G* to Moses.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G5054 τελευτήν G* Μωυσή G1401 δούλου G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G5207 υιώ G* Ναυή G3588 τω G5296.1 υπουργώ G* Μωυσή G3004 λέγων
  2 G* Μωυσής G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G5053 τετελεύτηκε G3568 νυν G3767 ουν G450 αναστάς G1224 διάβηθι G3588 τον G* Ιορδάνην G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 αυτοίς
  3 G3956 πας G3588 ο G5117 τόπος G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1910 επιβή G3588 τω G2487 ίχνη G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1473 υμίν G1325 δώσω G1473 αυτόν G3739 ον G5158 τρόπον G2046 είρηκα G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5054 N-ASF τελευτην   N-GSM μωυση   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G5207 N-DSM υιω   N-PRI ναυη G3588 T-DSM τω   A-DSM υπουργω   N-GSM μωυση G3004 V-PAPNS λεγων
    2   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G5053 V-RAI-3S τετελευτηκεν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAPNS αναστας G1224 V-AAD-2S διαβηθι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-DPM αυτοις
    3 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1910 V-AAS-2P επιβητε G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-RAI-1S ειρηκα G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 1 ויהי אחרי מות משׁה עבד יהוה ויאמר יהוה אל יהושׁע בן נון משׁרת משׁה לאמר׃ 2 משׁה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשׁר אנכי נתן להם לבני ישׂראל׃ 3 כל מקום אשׁר תדרך כף רגלכם בו לכם נתתיו כאשׁר דברתי אל משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי it came to pass, H310 אחרי Now after H4194 מות the death H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H559 ויאמר spoke H3068 יהוה that the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H8334 משׁרת minister, H4872 משׁה Moses' H559 לאמר׃ saying,
  2 H4872 משׁה Moses H5650 עבדי my servant H4191 מת is dead; H6258 ועתה now H6965 קום therefore arise, H5674 עבר go over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H2088 הזה this H859 אתה thou, H3605 וכל and all H5971 העם people, H2088 הזה this H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H595 אנכי I H5414 נתן do give H1121 להם לבני to them, to the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  3 H3605 כל Every H4725 מקום place H834 אשׁר that H1869 תדרך shall tread H3709 כף the sole H7272 רגלכם of your foot H5414 בו לכם נתתיו upon, that have I given H834 כאשׁר unto you, as H1696 דברתי I said H413 אל unto H4872 משׁה׃ Moses.
new(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H3068 it came to pass, that the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 [H8764] minister, H559 [H8800] saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 [H8804] is dead; H6965 [H8798] now therefore arise, H5674 [H8798] go over H3383 this Jordan, H5971 thou, and all this people, H776 to the land H5414 [H8802] which I do give H1121 to them, even to the sons H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 [H8799] shall tread upon, H5414 [H8804] that have I given H1696 [H8765] to you, as I said H4872 to Moses.
Vulgate(i) 1 et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret ei 2 Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel 3 omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei: 2 Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël. 3 Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
Wycliffe(i) 1 And it was doon aftir the deeth of Moyses, seruaunt of the Lord, that the Lord spak to Josue, sone of Nun, the mynystre of Moyses, and seide to hym, Moises, my seruaunt, is deed; 2 rise thou, and passe this Jordan, thou, and al the puple with thee, in to the lond which Y schal yyue to the sones of Israel. 3 Y schal yyue to you ech place which the step of youre foot schal trede, as Y spak to Moyses,
Coverdale(i) 1 After the death of Moses the seruaunt of the LORDE, spake the LORDE vnto Iosua ye sonne of Nun Moses mynister: 2 My seruaunt Moses is deed, vp now, and go ouer this Iordane, thou and all this people in to the londe that I haue geuen the children of Israel. 3 All the places that the soles of youre fete shal treade vpon, haue I geuen vnto you, as I sayde vnto Moses:
MSTC(i) 1 After the death of Moses, the servant of the LORD, the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 "Moses my servant is dead. Now therefore, up and go over Jordan, both thou and all this people, unto the land the which I give unto the children of Israel. 3 All the places that the soles of your feet shall tread upon, have I given you, as I said unto Moses:
Matthew(i) 1 Afterthe deathe of Moses the seruaunt of the Lord: the Lord spake vnto Iosua the sonne of Nun Moses minister saying: 2 Moses my seruaunt is dead. Now therfore vp and go ouer Iordan, bothe thou & all this people, vnto the land the which I geue vnto the chyldren of Israel. 3 Al the places that the sooles of youre fete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayd vnto Moses:
Great(i) 1 After the death of Moses the seruaunt of the Lorde, it happened also that the Lorde spake vnto Iosua the sonne of Nun Moses minister saying: 2 Moses my seruaunt is deed. Now therfore vp & goo ouer Iordan: thou & all this people, vnto the lande the whych I geue vnto the children of Israel. 3 All the places that the sooles of youre fete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayde vnto Moses:
Geneva(i) 1 Nowe after the death of Moses the seruant of the Lord, the Lord spake vnto Ioshua the sonne of Nun, Moses minister, saying, 2 Moses my seruant is dead: nowe therefore arise, go ouer this Iorden, thou, and all this people, vnto the lande which I giue them, that is, to ye children of Israel. 3 Euery place that the sole of your foote shall treade vpon, haue I giuen you, as I said vnto Moses.
Bishops(i) 1 After the death of Moyses the seruaunt of the Lord, it came to passe also that the Lorde spake vnto Iosuah ye sonne of Nun, Moyses minister, saying 2 Moyses my seruaunt is dead: Nowe therefore arise, go ouer this Iordane, thou and all this people, vnto the lande the whiche I to them the chyldren of Israel do geue 3 All the places that the soles of your feete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayde vnto Moyses
DouayRheims(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Josue, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him: 2 Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. 3 I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses.
KJV(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H3068 it came to pass, that the LORD H559 spake [H8799]   H3091 unto Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4872 , Moses H8334 ' minister [H8764]   H559 , saying [H8800]  ,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead [H8804]   H6965 ; now therefore arise [H8798]   H5674 , go over [H8798]   H3383 this Jordan H5971 , thou, and all this people H776 , unto the land H5414 which I do give [H8802]   H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon [H8799]   H5414 , that have I given [H8804]   H1696 unto you, as I said [H8765]   H4872 unto Moses.
Thomson(i) 1 After the death of Moses, the Lord spoke to Joshua, son of Nave, the lieutenant of Moses, saying, 2 My servant Moses is dead, now therefore arise, and cross the Jordan, thou and all the people, into the land which I give them. 3 Every place, on which you tread with the sole of your feet, I will give you, as I said to Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H3068 it came to pass, that the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4872 , Moses H8334 [H8764] ' minister H559 [H8800] , saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 [H8804] is dead H6965 [H8798] ; now therefore arise H5674 [H8798] , go over H3383 this Jordan H5971 , thou, and all this people H776 , to the land H5414 [H8802] which I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 [H8799] shall tread upon H5414 [H8804] , that have I given H1696 [H8765] to you, as I said H4872 to Moses.
Brenton(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying, 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them. 3 Every spot on which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses.
Brenton_Greek(i) 1 ΚAI ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ, εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυὴ τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ, λέγων, 2 Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκε· νῦν οὖν ἀναστὰς, διάβηθι τὸν Ἰορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. 3 Πᾶς ὁ τόπος, ἐφʼ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτὸν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ·
Leeser(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke unto Joshua the son of Nun, the minister of Moses, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
YLT(i) 1 And it cometh to pass after the death of Moses, servant of Jehovah, that Jehovah speaketh unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying, 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 `Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses.
JuliaSmith(i) 1 And it will be after the death of Moses, the servant of Jehovah, Jehovah will say to Joshua, son of Nun, serving Moses, saying, 2 Moses my servant died; and now arise, pass through this Jordan, thou and all this people, to the land which I gave to them to the sons of Israel. 3 Every place which the sole of your foot shall tread upon it, to you I gave it as I spake to Moses.
ERV(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
ASV(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 Now it came to pass after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah, H3068 that Jehovah H559 spake H3091 unto Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 minister, H559 saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 thou, and all this people, H776 unto the land H5414 which I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon, H5414 to you have I given H1696 it, as I spake H4872 unto Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying: 2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after the death of Moses the servant of Yahweh,––that Yahweh spake unto Joshua son of Nun, the attendant of Moses, saying: 2 Moses my servant, is dead,––Now, therefore, arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, into the land which I am giving unto them––unto the sons of Israel. 3 Every place whereon the sole of your foot shall tread, unto you, have I given it,––as I spake unto Moses.
CLV(i) 1 And it comes to pass after the death of Moses, servant of Yahweh, that Yahweh speaks unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying, 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 `Every place on which the sole of your foot treads, to you I have given it, as I have spoken unto Moses.
BBE(i) 1 Now after the death of Moses, the servant of the Lord, the word of the Lord came to Joshua, the son of Nun, Moses' helper, saying, 2 Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel. 3 Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
MKJV(i) 1 And it happened after the death of Moses the servant of Jehovah, Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 My servant Moses is dead. Now, therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people to the land which I give to them, to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, I have given that to you, as I said to Moses.
LITV(i) 1 And it happened after the death of Moses the servant of Jehovah, Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 My servant Moses is dead. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 Every place on which the sole of your foot shall tread, I have given it to you, as I spoke to Moses.
ECB(i) 1
YAH VEH MISVAHS YAH SHUA And so be it, after the death of Mosheh the servant of Yah Veh, Yah Veh says to Yah Shua the son of Nun, the minister of Mosheh, saying, 2 Mosheh my servant died; and now rise, pass over this Yarden - you and all this people to the land I give them - to the sons of Yisra El. 3 Every place the sole of your foot treads, I give you, as I worded to Mosheh
ACV(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of LORD, that LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you I have given it, as I spoke to Moses.
WEB(i) 1 Now after the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying, 2 “Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel. 3 I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 Now it happened after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh, H3068 that Yahweh H559 spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 servant, H559 saying,
  2 H4872 "Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 you, and all this people, H776 to the land H5414 which I give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H5414 I have given H4725 you every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 will tread on, H1696 as I told H4872 Moses.
NHEB(i) 1 Now it happened after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel. 3 I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
AKJV(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread on, that have I given to you, as I said to Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H1961 it came H3068 to pass, that the LORD H559 spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses’ H8334 minister, H559 saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6258 now H6965 therefore arise, H5674 go H5674 over H3383 this Jordan, H3605 you, and all H2088 this H5971 people, H776 to the land H834 which H5414 I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H3605 Every H4725 place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread H5414 on, that have I given H1696 to you, as I said H4872 to Moses.
KJ2000(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
UKJV(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
TKJU(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread on, that I have given to you, as I said to Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H3068 it came to pass, that the Lord H559 spoke H3091 unto Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 minister, H559 saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 you, and all this people, H776 unto the land H5414 which I do give H1121 to them, even to the sons H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon, H5414 that have I given H1696 to you, as I said H4872 unto Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ Now after the death of Moses, the slave of the LORD, it came to pass that the LORD spoke unto Joshua, the son of Nun, Moses’ minister, saying, 2 Moses, my slave, is dead; now, therefore, arise, pass this Jordan, thou and all this people, unto the land which I give to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
CAB(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, the minister of Moses, saying, 2 Moses My servant is dead; now then arise, go over the Jordan, you and all this people, into the land which I give them. 3 Every spot on which you shall tread I will give it to you, as I said to Moses.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying, 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, you and all this people, into the land, which I give them. 3 Every spot on which you⌃ shall tread I will give it to you, as I said to Moses.
NSB(i) 1 Moses the servant of Jehovah (YHWH) died. After his death Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying: 2 »Moses my servant is dead. Arise and cross over the Jordan River. Take the people into the land given to them, even to the children of Israel. 3 »I give you every place that the sole of your foot shall tread upon just as I promised Moses.
ISV(i) 1 God’s Instructions to JoshuaAfter Moses, the servant of the LORD, had died, the LORD spoke to Nun’s son Joshua, announcing to him, 2 “My servant Moses is dead. Now get ready to cross the Jordan River—you and all the people—to the land that I’m giving the Israelis. 3 I’m giving you every place where the sole of your foot falls, just as I promised Moses.
LEB(i) 1 After the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh said to Joshua son of Nun, the assistant* of Moses, saying, 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites.* 3 Every place that the soles of your feet will tread, I have given it to you, as I promised* to Moses.
BSB(i) 1 Now after the death of His servant Moses, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant, saying, 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel. 3 I have given you every place where the sole of your foot will tread, just as I promised to Moses.
MSB(i) 1 Now after the death of His servant Moses, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant, saying, 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel. 3 I have given you every place where the sole of your foot will tread, just as I promised to Moses.
MLV(i) 1 Now it happened after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel.
3 Every place that the sole of your* foot will tread upon, to you* I have given it, as I spoke to Moses.
VIN(i) 1 After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying, 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites. 3 I'm giving you every place where the sole of your foot falls, just as I promised Moses.
Luther1545(i) 1 Nach dem Tode Moses, des Knechtes des HERRN, sprach der HERR zu Josua, dem Sohn Nuns, Moses Diener: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch über diesen Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. 3 Alle Stätte, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tode H4872 Moses H3068 , des Knechtes des HErrn H559 , sprach H3068 der HErr H3091 zu Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H4872 , Moses H8334 Diener :
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H5674 ; so mache dich nun auf und zeuch über H3383 diesen Jordan H5971 , du und dies ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gegeben H6965 habe .
  3 H4725 Alle Stätte H3709 , darauf eure Fußsohlen H1869 treten H1696 werden, habe H5414 ich euch gegeben H4872 , wie ich Mose geredet habe.
Luther1912(i) 1 Nach dem Tode Mose's, des Knechts des HERRN, sprach der HERR zu Josua, dem Sohn Nuns, Mose's Diener: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zieh über den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. 3 Alle Stätten, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tod H4872 Mose’s H5650 , des Knechts H3068 des HERRN H559 , sprach H3068 der HERR H3091 zu Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H4872 , Mose’s H559 H8334 Diener :
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H6965 ; so mache H6965 dich nun auf H5674 und zieh über H3383 diesen Jordan H5971 , du und dies ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gegeben habe.
  3 H4725 Alle Stätten H7272 H3709 , darauf eure Fußsohlen H1869 treten H5414 werden, habe ich euch gegeben H4872 , wie ich Mose H1696 geredet habe.
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Moses, des Knechtes Jehovas, da sprach Jehova zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, und sagte: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. 3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Moses, des Knechtes Jahwes, da sprach Jahwe zu Josua, S. die Anm. zu [2.Mose 17,9] dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, und sagte: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. 3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H310 es geschah nach H4194 dem Tode H4872 Moses H5650 , des Knechtes H559 Jehovas, da sprach H3091 Jehova zu Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns H8334 , dem Diener H4872 Moses H3068 , und H559 sagte :
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H6965 ; und nun, mache dich auf H5674 , gehe H3383 über diesen Jordan H5971 , du und dieses ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gebe .
  3 H4725 Jeden Ort H3709 , auf den eure Fußsohle H1869 treten H1696 wird, euch habe H5414 ich ihn gegeben H4872 , so wie ich zu Mose geredet habe.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, na den dood van Mozes, den knecht des HEEREN, dat de HEERE tot Jozua, den zoon van Nun, den dienaar van Mozes, sprak, zeggende: 2 Mijn knecht Mozes is gestorven; zo maak u nu op, trek over deze Jordaan, gij en al dit volk, tot het land, dat Ik hun, den kinderen Israëls, geve. 3 Alle plaats, waarop ulieder voetzool treden zal, heb Ik u gegeven, gelijk als Ik tot Mozes gesproken heb.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8804 Het geschiedde H310 nu, na H4194 den dood H4872 van Mozes H5650 , den knecht H3068 des HEEREN H3068 , dat de HEERE H413 tot H3091 Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H8334 H8764 , den dienaar H4872 van Mozes H559 H8799 , sprak H559 H8800 , zeggende:
  2 H5650 Mijn knecht H4872 Mozes H4191 H8804 is gestorven H6965 H0 ; zo maak H859 u H6965 H8798 nu op H5674 H8798 , trek over H2088 deze H3383 Jordaan H859 , gij H3605 en al H2088 dit H5971 volk H413 , tot H776 het land H834 , dat H595 Ik H1121 hun, den kinderen H3478 Israels H5414 H8802 , geve.
  3 H3605 Alle H4725 plaats H834 , waarop H3709 H7272 ulieder voetzool H1869 H8799 treden zal H5414 H8804 , heb Ik u gegeven H834 , gelijk als H413 Ik tot H4872 Mozes H1696 H8765 gesproken heb.
Giguet(i) 1 ¶ Après la mort de Moïse, le Seigneur parla à Josué, fils de Nau, ministre de Moïse, disant: 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi; traverse le Jourdain, toi et tout ce peuple; entre dans la terre que je leur donne. 3 Tout coin de terre qu’aura foulé la plante de vos pieds, je vous le donnerai, comme j’ai dit à Moïse.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, que l'Éternel parla à&*& Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant: 2 Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme j'ai dit à Moïse.
Martin(i) 1 Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, que l'Eternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant : 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. 3 Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l'ai dit à Moïse.
Segond(i) 1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, l'Eternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse: 2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H4194 la mort H4872 de Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H3068 , l’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H3091 à Josué H1121 , fils H5126 de Nun H8334 , serviteur H8764   H4872 de Moïse:
  2 H4872 Moïse H5650 , mon serviteur H4191 , est mort H8804   H6965  ; maintenant, lève H8798   H5674 -toi, passe H8798   H3383 ce Jourdain H5971 , toi et tout ce peuple H776 , pour entrer dans le pays H5414 que je donne H8802   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  3 H4725 Tout lieu H1869 que foulera H8799   H3709 la plante H7272 de votre pied H5414 , je vous le donne H8804   H1696 , comme je l’ai dit H8765   H4872 à Moïse.
SE(i) 1 Y aconteció después de la muerte de Moisés siervo del SEÑOR, que El SEÑOR habló a Josué hijo de Nun, criado de Moisés, diciendo: 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de la muerte de Moisés siervo de Jehová, que Jehová habló á Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, diciendo: 2 Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, á la tierra que yo les doy á los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho á Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de la muerte de Moisés siervo del SEÑOR, que El SEÑOR habló a Josué hijo de Nun, criado de Moisés, diciendo: 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.
Albanian(i) 1 Mbas vdekjes së Moisiut, shërbëtorit të Zotit, ndodhi që Zoti i foli Jozueut, djalit të Nunit, që i shërbente Moisiut, dhe i tha: 2 "Moisiu, shërbëtori im, vdiq; prandaj çohu, kalo Jordanin, ti dhe gjithë ky popull, dhe shko në atë vend që unë u jap atyre, bijve të Izraelit. 3 Unë ju kam dhënë çdo vend që tabani i këmbës suaj ka për të shkelur, siç i thashë Moisiut.
RST(i) 1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву: 2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. 3 Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
Arabic(i) 1 وكان بعد موت موسى عبد الرب ان الرب كلم يشوع بن نون خادم موسى قائلا. 2 موسى عبدي قد مات. فالآن قم اعبر هذا الاردن انت وكل هذا الشعب الى الارض التي انا معطيها لهم اي لبني اسرائيل. 3 كل موضع تدوسه بطون اقدامكم لكم اعطيته كما كلمت موسى.
Bulgarian(i) 1 И след смъртта на ГОСПОДНИЯ слуга Мойсей ГОСПОД говори на Иисус, сина на Навий, слугата на Мойсей, и му каза: 2 Слугата ми Мойсей умря; затова сега стани, премини този Йордан, ти и целият този народ, към земята, която Аз давам на тях, на израилевите синове. 3 Всяко място, на което стъпи стъпалото на крака ви, Аз ви го давам, така както говорих на Мойсей.
Croatian(i) 1 Poslije smrti Mojsija, sluge Jahvina, reče Jahve Jošui, sinu Nunovu, pomoćniku Mojsijevu: 2 "Moj je sluga Mojsije umro; zato sada ustani, prijeđi preko toga Jordana, ti i sav taj narod, u zemlju koju dajem sinovima Izraelovim. 3 Svako mjesto na koje stupi vaša noga dajem vam, kao što obećah Mojsiju.
BKR(i) 1 Stalo se pak po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, že mluvil Hospodin k Jozue, synu Nun, služebníku Mojžíšovu, řka: 2 Mojžíš, služebník můj, umřel; protož nyní vstaň, přejdi Jordán tento, ty i všecken lid tento, a jdi do země, kterouž já dávám synům Izraelským. 3 Každé místo, po kterémž šlapati budete nohama svýma, dal jsem vám, jakož jsem mluvil k Mojžíšovi.
Danish(i) 1 Og det skete efter Mose HERRENS Tjeners Død, da sagde HERREN til Josva, Nuns Søn, som havde tjent Mose, saaledes: 2 Mose, min Tjener, er død; saa gør dig nu rede, drag over denne Jordan, du og alt dette Folk, til det Land, som jeg giver Israels Børn. 3 Hvert Sted, som eders Fodsaal skal træde paa, det har jeg givet eder, som jeg sagde til Mose;
CUV(i) 1 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 死 了 以 後 , 耶 和 華 曉 諭 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 說 : 2 我 的 僕 人 摩 西 死 了 。 現 在 你 要 起 來 , 和 眾 百 姓 過 這 約 但 河 , 往 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 的 地 去 。 3 凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 著 我 所 應 許 摩 西 的 話 賜 給 你 們 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H4194 死了 H310 以後 H3068 ,耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H8334 的幫手 H5126 ,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H559 ,說:
  2 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H4191 死了 H6965 。現在你要起來 H5971 ,和眾百姓 H5674 H3383 這約但河 H5414 ,往我所要賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地去。
  3 H7272 凡你們腳 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H1696 ,我都照著我所應許 H4872 摩西 H5414 的話賜給你們了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 死 了 以 后 , 耶 和 华 晓 谕 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 说 : 2 我 的 仆 人 摩 西 死 了 。 现 在 你 要 起 来 , 和 众 百 姓 过 这 约 但 河 , 往 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 的 地 去 。 3 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 着 我 所 应 许 摩 西 的 话 赐 给 你 们 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H4194 死了 H310 以后 H3068 ,耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H8334 的帮手 H5126 ,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H559 ,说:
  2 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H4191 死了 H6965 。现在你要起来 H5971 ,和众百姓 H5674 H3383 这约但河 H5414 ,往我所要赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地去。
  3 H7272 凡你们脚 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H1696 ,我都照着我所应许 H4872 摩西 H5414 的话赐给你们了。
Esperanto(i) 1 Post la morto de Moseo, servanto de la Eternulo, la Eternulo diris al Josuo, filo de Nun, helpanto de Moseo, jene: 2 Mia servanto Moseo mortis; kaj nun levigxu, transiru cxi tiun Jordanon, vi kaj cxi tiu tuta popolo, en la landon, kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj. 3 CXiun lokon, sur kiun pasxos la plando de via piedo, Mi donas al vi, kiel Mi diris al Moseo.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui Moseksen Herran palvelian kuoleman jälkeen, että Herra puhui Josualle Nunin pojalle, Moseksen palvelialle, sanoen: 2 Minun palveliani Moses on kuollut; niin nouse nyt ja matkusta tämän Jordanin ylitse, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, kuin minä annan Israelin lapsille. 3 Kaiken sian minä annan teille, kussa teidän jalkanne käyvät, niinkuin minä Mosekselle sanonut olen.
FinnishPR(i) 1 Herran palvelijan Mooseksen kuoltua sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle, Mooseksen palvelijalle, näin: 2 "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille. 3 Jokaisen paikan, johon te jalkanne astutte, minä annan teille, niinkuin olen Moosekselle puhunut.
Haitian(i) 1 Apre Moyiz, sèvitè Seyè a, mouri, Seyè a pale ak Jozye, pitit gason Noun lan, ki te aladwat Moyiz nan tou sa li t'ap fè. Li di l' konsa: 2 -Koulye a, Moyiz, sèvitè m' lan, mouri. Pare kò ou, ou menm ansanm ak tout pèp Izrayèl la. Nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou ka antre nan peyi m'ap ban nou an. 3 Jan mwen te di Moyiz la, mwen pral ban nou tout peyi kote nou pral mete pye nou an.
Hungarian(i) 1 És lõn Mózesnek, az Úr szolgájának halála után, szóla az Úr Józsuénak, a Nún fiának, Mózes szolgájának, mondván: 2 Mózes, az én szolgám meghalt; most azért kelj fel, menj át ezen a Jordánon, te és mind ez a nép arra a földre, a melyet én adok nékik, az Izráel fiainak. 3 Minden helyet, a melyet talpatok érint, néktek adtam, a miképen szólottam Mózesnek.
Indonesian(i) 1 Sesudah kematian Musa, hamba TUHAN itu, TUHAN berbicara kepada wakil Musa, yaitu Yosua anak Nun. 2 TUHAN berkata, "Hamba-Ku Musa sudah mati. Maka sekarang baiklah engkau dan seluruh umat Israel bersiap-siap untuk menyeberangi Sungai Yordan, dan memasuki negeri yang Kuberikan kepada mereka. 3 Aku sudah mengatakan kepada Musa bahwa setiap wilayah yang kamu jejaki telah Kuberikan kepadamu, Yosua, dan kepada seluruh umat-Ku.
Italian(i) 1 OR avvenne dopo la morte di Mosè, servitor del Signore, che il Signore parlò a Giosuè, figliuolo di Nun, ministro di Mosè, dicendo: 2 Mosè, mio servitore, è morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioè a’ figli d’Israele. 3 Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piè calcherà, come io ne ho parlato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, dopo la morte di Mosè, servo dell’Eterno, che l’Eterno parlò a Giosuè, figliuolo di Nun, ministro di Mosè, e gli disse: 2 "Mosè, mio servo è morto; or dunque lèvati, passa questo Giordano, tu con tutto questo popolo, per entrare nel paese che io do ai figliuoli d’Israele. 3 Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, io ve lo do, come ho detto a Mosè,
Korean(i) 1 여호와의 종 모세가 죽은 후에 여호와께서 모세의 시종 눈의 아들 여호수아에게 일러 가라사대 2 내 종 모세가 죽었으니 이제 너는 이 모든 백성으로 더불어 일어나 이 요단을 건너 내가 그들 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라 3 내가 모세에게 말한 바와 같이 무릇 너희 발바닥으로 밟는 곳을 내가 다 너희에게 주었노니
Lithuanian(i) 1 Viešpaties tarnui Mozei mirus, Viešpats tarė Nūno sūnui Jozuei, Mozės tarnui: 2 “Mano tarnas Mozė mirė. Pakilk ir eik per Jordaną su visa tauta į žemę, kurią duodu izraelitams. 3 Kiekvieną vietą, ant kurios jūsų koja atsistos, jums duodu, kaip pažadėjau Mozei.
PBG(i) 1 I stało się po śmierci Mojżesza, sługi Pańskiego, że mówił Pan do Jozuego syna Nunowego, sługi Mojżeszowego, i rzekł: 2 Mojżesz, sługa mój, umarł; przetoż teraz wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty, i wszystek lud ten, do ziemi, którą Ja im, synom Izraelskim, dawam. 3 Każde miejsce, po którem deptać będzie stopa nogi waszej, dałem wam, jakom obiecał Mojżeszowi.
Portuguese(i) 1 Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, falou o Senhor a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo: 2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel. 3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés.
Norwegian(i) 1 Efter Moses', Herrens tjeners død sa Herren til Josva, Nuns sønn, Moses' tjener: 2 Moses, min tjener, er død; så gjør dig nu rede og dra over Jordan her med hele dette folk til det land som jeg vil gi Israels barn! 3 Hvert sted I setter eders fot på, gir jeg eder, som jeg sa til Moses:
Romanian(i) 1 După moartea lui Moise, robul Domnului, Domnul a zis lui Iosua, fiul lui Nun, slujitorul lui Moise: 2 ,,Robul Meu Moise a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu şi tot poporul acesta, şi intraţi în ţara pe care o dau copiilor lui Israel. 3 Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, vi -l dau, cum am spus lui Moise.
Ukrainian(i) 1 І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Навинового, Мойсеєвого слуги, говорячи: 2 Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йордан ти та ввесь народ цей до того Краю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам. 3 Кожне місце, що стопа ноги вашої ступить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.