Joshua 15:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3588 to G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh G1325 he gave G3310 a portion G1722 in G3319 the midst G5207 of the sons G* of Judah G1223 according to G4366.2 the order G3588   G2316 of God. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Joshua] G3588 the G4172 city G* Arba, G3390 the mother-city G* of Anak -- G3778 this G1510.2.3 is G* Hebron.
  14 G2532 And G1842 [4utterly destroyed G1564 5from there G* 1Caleb G5207 2son G* 3of Jephunneh] G3588 the G5140 three G5207 sons G* of Anak -- G3588   G* Sheshai, G2532 and G* Ahiman, G2532 and G3588   G* Talmai, G1081 offspring G3588 of the G* Anak.
  15 G2532 And G305 [2ascended G1564 3from there G* 1Caleb] G1909 upon G3588 the G2730 ones dwelling G* in Debir; G3588 and the G1161   G3686 name G* Debir G1510.7.3 was G3588   G4387 formerly G4172 City G1121 of Letters.
  16 G2532 And G2036 Caleb said, G*   G3739 Who G1437 ever G2983 should take G3588 the G4172 City G3588   G1121 of Letters, G2532 and G2961 should dominate G1473 it, G1325 I will give G1473 to him G3588   G* Achsah G2364 my daughter G1473   G1519 for G1135 a wife.
  17 G2532 And G2983 [8took G1473 9it G* 1Othniel G5207 2son G* 3of Kenaz G3588 4the G80 6brother G* 7of Caleb G3588   G3501 5younger]. G2532 And G1325 he gave G1473 to him G* Achsah G2364 his daughter G1473   G1473 to him G1519 for G1135 a wife.
  18 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1607 her going forth, G1473   G2532 that G4823 she advised G1473 him, G3004 saying, G154 I will ask G3588   G3962 my father G1473   G68 for a field; G2532 and G994 she yelled G575 from G3588 the G3688 donkey. G2532 And G2036 Caleb said, G*   G5100 What G1510.2.3 is it G1473 with you?
  19 G2532 And G2036 she said G1473 to him, G1325 Give G1473 a blessing to me! G2129   G3754 for G1519 [3for G1093 4 the land G* 5 of the Negev G1325 1you have appointed G1473 2me]. G1325 Give G1473 to me G3588   G* Golath-maim. G2532 And G1325 [2gave G1473 3her G* 1Caleb] G3588   G* Golath-maim G3588 the G507 upper part, G2532 and G3588   G* Golath G3588 the G2736 part below.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 τω G* Χαλέβ G5207 υιώ G* Ιεφωνή G1325 έδωκε G3310 μερίδα G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G* Ιούδα G1223 διά G4366.2 προστάγματος G3588 του G2316 θεού G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Ιησούς G3588 την G4172 πόλιν G* Αρβαί G3390 μητρόπολιν G* Ενάκ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Χεβρών
  14 G2532 και G1842 εξωλόθρευσεν G1564 εκείθεν G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφωνή G3588 τους G5140 τρεις G5207 υιούς G* Ενάκ G3588 τον G* Σουσί G2532 και G* Αχειμάν G2532 και G3588 τον G* Θαλβαϊ G1081 γεννήματα G3588 του G* Ενάκ
  15 G2532 και G305 ανέβη G1564 εκείθεν G* Χαλέβ G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Δαβίρ G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G* Δαβίρ G1510.7.3 ην G3588 το G4387 πρότερον G4172 πόλις G1121 γραμμάτων
  16 G2532 και G2036 είπε Χαλέβ G*   G3739 ος G1437 εάν G2983 λάβη G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G1121 γραμμάτων G2532 και G2961 κυριεύση G1473 αυτής G1325 δώσω G1473 αυτώ G3588 την G* Άχσαν G2364 θυγατέρα μου G1473   G1519 εις G1135 γυναίκα
  17 G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G* Γοθονιήλ G5207 υιός G* Κενέζ G3588 ο G80 αδελφός G* Χαλέβ G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Άχσαν G2364 θυγάτερα αυτού G1473   G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα
  18 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1607 εκπορεύεσθαι αυτήν G1473   G2532 και G4823 συνεβουλεύσατο G1473 αυτώ G3004 λέγουσα G154 αιτήσομαι G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G68 αγρόν G2532 και G994 εβόησεν G575 από G3588 την G3688 όνου G2532 και G2036 είπεν Χαλέβ G*   G5100 τι G1510.2.3 εστί G1473 σοι
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1325 δος G1473 μοι ευλογίαν G2129   G3754 ότι G1519 εις G1093 γην G* Ναγέβ G1325 δέδωκάς G1473 με G1325 δος G1473 μοι G3588 την G* Γολαθμάϊμ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G* Χαλέβ G3588 την G* Γολαθμάϊμ G3588 την G507 άνω G2532 και G3588 την G* Γολάθ G3588 την G2736 κάτω
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI χαλεβ G5207 N-DSM υιω   N-PRI ιεφοννη G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3310 N-ASF μεριδα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-PRI αρβοκ G3390 N-ASF μητροπολιν   N-PRI ενακ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI χεβρων
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G1564 ADV εκειθεν   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G5207 N-APM υιους   N-PRI ενακ G3588 T-ASM τον   N-PRI σουσι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI θολμι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχιμα
    15 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1564 ADV εκειθεν   N-PRI χαλεβ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δαβιρ G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3686 N-NSN ονομα   N-PRI δαβιρ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G4172 N-NSF πολις G1121 N-GPN γραμματων
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χαλεβ G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-3S λαβη G2532 CONJ και G1581 V-AAS-3S εκκοψη G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPN των G1121 N-GPN γραμματων G2532 CONJ και G2961 V-AAS-3S κυριευση G846 D-GSF αυτης G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-PRI αχσαν G2364 N-ASF θυγατερα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    17 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI γοθονιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI κενεζ G80 N-NSM αδελφος   N-PRI χαλεβ G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-PRI αχσαν G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4823 V-AMI-3S συνεβουλευσατο G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγουσα G154 V-FMI-1S αιτησομαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3688 N-GSM ονου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI ναγεβ G1325 V-RAI-2S δεδωκας G1473 P-AS με G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την   N-PRI γολαθμαιν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G3588 T-ASF την   N-PRI γολαθμαιν G3588 T-ASF την G507 ADV ανω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI γολαθμαιν G3588 T-ASF την G2736 ADV κατω
HOT(i) 13 ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושׁע את קרית ארבע אבי הענק היא חברון׃ 14 וירשׁ משׁם כלב את שׁלושׁה בני הענק את שׁשׁי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק׃ 15 ויעל משׁם אל ישׁבי דבר ושׁם דבר לפנים קרית ספר׃ 16 ויאמר כלב אשׁר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשׁה׃ 17 וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשׁה׃ 18 ויהי בבואה ותסיתהו לשׁאול מאת אביה שׂדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה׃ 19 ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3612 ולכלב And unto Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H5414 נתן he gave H2506 חלק a part H8432 בתוך among H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah, H413 אל according H6310 פי to the commandment H3068 יהוה of the LORD H3091 ליהושׁע to Joshua, H853 את   H7153 קרית ארבע   H1 אבי the father H6061 הענק of Anak, H1931 היא which H2275 חברון׃ Hebron.
  14 H3423 וירשׁ drove H8033 משׁם thence H3612 כלב And Caleb H853 את   H7969 שׁלושׁה the three H1121 בני sons H6061 הענק of Anak, H853 את   H8344 שׁשׁי Sheshai, H853 ואת   H289 אחימן and Ahiman, H853 ואת   H8526 תלמי and Talmai, H3211 ילידי the children H6061 הענק׃ of Anak.
  15 H5927 ויעל And he went up H8033 משׁם thence H413 אל to H3427 ישׁבי the inhabitants H1688 דבר of Debir: H8034 ושׁם and the name H1688 דבר of Debir H6440 לפנים before H7158 קרית ספר׃ Kirjath-sepher.
  16 H559 ויאמר said, H3612 כלב And Caleb H834 אשׁר He that H5221 יכה smiteth H853 את   H7158 קרית ספר Kirjath-sepher, H3920 ולכדה and taketh H5414 ונתתי it, to him will I give H853 לו את   H5915 עכסה Achsah H1323 בתי my daughter H802 לאשׁה׃ to wife.
  17 H3920 וילכדה took H6274 עתניאל And Othniel H1121 בן the son H7073 קנז of Kenaz, H251 אחי the brother H3612 כלב of Caleb, H5414 ויתן it: and he gave H853 לו את   H5915 עכסה him Achsah H1323 בתו his daughter H802 לאשׁה׃ to wife.
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואה as she came H5496 ותסיתהו that she moved H7592 לשׁאול him to ask H853 מאת   H1 אביה her father H7704 שׂדה a field: H6795 ותצנח and she lighted H5921 מעל off H2543 החמור ass; H559 ויאמר said H3612 לה כלב and Caleb H4100 מה׃ unto her, What
  19 H559 ותאמר Who answered, H5414 תנה Give H1293 לי ברכה me a blessing; H3588 כי for H776 ארץ land; H5045 הנגב me a south H5414 נתתני thou hast given H5414 ונתתה give H1543 לי גלת me also springs H4325 מים of water. H5414 ויתן And he gave H853 לה את   H1543 גלת springs, H5942 עליות her the upper H853 ואת   H1543 גלת springs. H8482 תחתיות׃ and the nether
new(i)
  13 H3612 And to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5414 [H8804] he gave H2506 a part H8432 among H1121 the sons H3063 of Judah, H413 according H6310 to the mouth H3068 of the LORD H3091 to Joshua, H7151 even the city H704 H7153 [H8677] of Arba H1 the father H6061 of Anak, H2275 which city is Hebron.
  14 H3612 And Caleb H3423 [H8686] drove H7969 from there the three H1121 sons H6061 of Anak, H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak.
  15 H5927 [H8799] And he went up H3427 [H8802] from there to the inhabitants H1688 of Debir: H8034 and the name H1688 of Debir H6440 at the face of H7158 was Kirjathsepher.
  16 H3612 And Caleb H559 [H8799] said, H5221 [H8686] He that smiteth H7158 Kirjathsepher, H3920 [H8804] and taketh H5414 [H8804] it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 for a wife.
  17 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H251 the brother H3612 of Caleb, H3920 [H8799] took H5414 [H8799] it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 for a wife.
  18 H935 [H8800] And it came to pass, as she came H5496 [H8686] to him, that she moved H7592 [H8800] him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 [H8799] and she got off H2543 her donkey; H3612 and Caleb H559 [H8799] said to her, What wouldest thou?
  19 H559 [H8799] Who answered, H5414 [H8798] Give H1293 me a blessing; H5414 [H8804] for thou hast given H5045 me a south H776 land; H5414 [H8804] give H1543 me also springs H4325 of water. H5414 [H8799] And he gave H5942 her the upper H1543 springs, H8482 and the lower H1543 springs.
Vulgate(i) 13 Chaleb vero filio Iepphonne dedit partem in medio filiorum Iuda sicut praeceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est Hebron 14 delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enach 15 atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas Litterarum 16 dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem 17 cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxorem 18 quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit 19 at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius
Clementine_Vulgate(i) 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. 16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem. 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit. 19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
Wycliffe(i) 13 Sotheli Josue yaf to Caleph, sone of Jephone, part in the myddis of the sones of Juda, as the Lord comaundide to hym, Cariatharbe, of the fadir of Enach; thilke is Ebron. 14 And Caleph dide awei fro it thre sones of Enach, Sisai, and Achyman, and Tholmai, of the generacioun of Enach. 15 And Caleph stiede fro thennus, and cam to the dwelleris of Dabir, that was clepid bifore Cariathsepher, that is, the citee of lettris. 16 And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it. 17 And Othynyel, sone of Ceneth, the yongere brother of Caleph, took that citee; and Caleph yaf Axa, his douytir, wijf to hym. 18 And whanne `sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse; 19 `to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe.
Coverdale(i) 13 Caleb the sonne of Iephune had his porcion geue him amoge the children of Iuda (as the LORDE comaunded Iosua) namely Kiriatharba of the father of Enak, that is Hebron. 14 And Caleb droue from thence the thre sonnes of Enak, Sesai, Ahiman, and Thalmas begotten of Enak. 15 And from thece he wente vp to the inhabiters of Debir. (As for Debir, it was called Kiriath Sepher afore tyme.) 16 And Caleb sayde: Who so smyteth Kiriath Sepher and wynneth it, I wyll geue him my doughter Achsa to wyfe. 17 Then Athniel the sonne of Kenas the brother of Caleb wanne it: and he gaue him his doughter Achsa to wife. 18 And it fortuned whan they wente in, that she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell downe from the asse. Then sayde Caleb vnto her: What ayleth the? 19 She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geue me a south (and drye) londe: geue me welles of water also. Then gaue he her welles aboue and beneth.
MSTC(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh was there a part given among the children of Judah, by the mouth of the LORD to Joshua, even the city of Kiriatharba father of Anak which city is called Hebron. 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, Ahiman, and Talmai, the sons begotten of Anak. 15 And he went up thence, to the inhabiters of Debir, whose name in the old time was Kiriathsepher. 16 And Caleb said, "He that smiteth Kiriathsepher and taketh it: to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel, the son of Kenaz, the brother of Caleb took it. And he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And as she went, she moved him to ask of her father a field. And she alighted off her ass. And Caleb said unto her, "What aileth thee?" 19 And she said, "Give me a blessing: for thou hast given me a southward and dry land: give me also springs of water." Then he gave her springs of water, both above and beneath.
Matthew(i) 13 And vnto Caleb the sonne of Iephune was there a parte geuen amonge the children of Iuda, by the mouthe of the Lord to Iosua, euen the cyty of Kariatharbe father of Enack whyche cytye is called Hebron. 14 And Caleb droue thence the thre sonnes of Enack, Sesai, Ahman, and Thalmai, the sonnes begotten of Enack. 15 And he went vp thence, to the enhabitoures of Dabir, whose name in the olde tyme was kariathsepher. 16 And Caleb sayde, he that smyteth kariathsepher and taketh it, to hym wyll I geue Acsah my doughter to wyfe. 17 And Othinel, the sonne of Kenes, the brother of Caleb toke it. And he gaue hym Acsah his doughter to wyfe. 18 And as she went she moued hym, to aske of her father a felde. And she alyghted of her asse. And Caleb sayde vnto her, what ayleth the. 19 And she said, geue me a blessyng, for thou hast geuen me a southward and drye land, geue me also springes of water. Then he gaue her springes of water, both aboue and beneth.
Great(i) 13 And vnto Caleb the sonne of Iephune dyd Iosua geue a parte among the children of Iuda, accordynge to the mouthe of the Lorde, euen kiriatharbe of the father of Enock, whiche cytye is Hebron. 14 And Caleb droue thence the thre sonnes of Enack, Sesai, and Ahman, and Thalmai, which were, the sonnes of Enack. 15 And he went vp thence, to the enhabitoures of Dabir. And the name of Dabir in the olde tyme was kariath sephar. 16 And Caleb sayde: he that smyteth kariath sepher, & taketh it: to hym wyll I geue Acsah my daughter to wyfe. 17 And Othniel, the sonne of kenes, the brother of Caleb toke it. And he gaue hym Acsah hys daughter to wyfe. 18 And as she went in vnto hym, she moued hym, to aske of her father a felde. And she alyghted of her asse. And Caleb sayde vnto her, what ayleth the? 19 Who answered: gyue me a blessyng: for thou hast geuen me a south lande: geue me also springes of water. And he gaue her sprynges of water, bothe aboue and benethe.
Geneva(i) 13 And vnto Caleb the sonne of Iephunneh did Ioshua giue a part among the children of Iudah, as the Lord commanded him, euen Kiriath-arba of the father of Anak, which is Hebron. 14 And Caleb droue thence three sonnes of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the sonnes of Anak. 15 And he went vp thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before time was Kiriath-sepher. 16 Then Caleb sayd, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel, the sonne of Kenaz, the brother of Caleb tooke it: and he gaue him Achsah his daughter to wife. 18 And as she went in to him, she moued him, to aske of her father a fielde: and she lighted off her asse, and Caleb sayd vnto her, What wilt thou? 19 Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water. And hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.
Bishops(i) 13 And vnto Caleb the sonne of Iephune did Iosuah geue a parte among the childre of Iuda, according to the mouth of the Lorde, euen Kiriatharba of the father of Enac, whiche citie is Ebron 14 And Caleb droue thence the three sonnes of Enac, Sesai, and Ahiman, and Thalmai, which were the sonnes of Enac 15 And he went vp thence, to the inhabitours of Dabir: and the name of Dabir in the old time was Kiriath Sephar 16 And Caleb sayde: He that smyteth Kiriath Sephar, & taketh it, to him wil I geue Achsah my daughter to wyfe 17 And Othniel, the sonne of Kenez, the brother of Caleb toke it: And he gaue him Acsah his daughter to wife 18 And as she went in vnto him, she moued him to aske of her father a fielde: And she alighted of her asse. And Caleb sayde vnto her what ayleth thee 19 Who aunswered: Geue me a blessing, for thou hast geuen me a south lande, geue me also springes of water. And he gaue her springes of water, both aboue and beneath
DouayRheims(i) 13 But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron. 14 And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac. 15 And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters. 16 And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife. 17 And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife. 18 And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? 19 But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
KJV(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
KJV_Cambridge(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
KJV_Strongs(i)
  13 H3612 And unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5414 he gave [H8804]   H2506 a part H8432 among H1121 the children H3063 of Judah H413 , according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H3091 to Joshua H7151 , even the city H704 of Arba [H8677]   H7153   H1 the father H6061 of Anak H2275 , which city is Hebron.
  14 H3612 And Caleb H3423 drove [H8686]   H7969 thence the three H1121 sons H6061 of Anak H8344 , Sheshai H289 , and Ahiman H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak.
  15 H5927 And he went up [H8799]   H3427 thence to the inhabitants [H8802]   H1688 of Debir H8034 : and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher.
  16 H3612 And Caleb H559 said [H8799]   H5221 , He that smiteth [H8686]   H7158 Kirjathsepher H3920 , and taketh [H8804]   H5414 it, to him will I give [H8804]   H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  17 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H251 , the brother H3612 of Caleb H3920 , took [H8799]   H5414 it: and he gave [H8799]   H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  18 H935 And it came to pass, as she came [H8800]   H5496 unto him, that she moved [H8686]   H7592 him to ask [H8800]   H1 of her father H7704 a field H6795 : and she lighted off [H8799]   H2543 her ass H3612 ; and Caleb H559 said [H8799]   unto her, What wouldest thou?
  19 H559 Who answered [H8799]   H5414 , Give [H8798]   H1293 me a blessing H5414 ; for thou hast given [H8804]   H5045 me a south H776 land H5414 ; give [H8804]   H1543 me also springs H4325 of water H5414 . And he gave [H8799]   H5942 her the upper H1543 springs H8482 , and the nether H1543 springs.
Thomson(i) 13 Now to Chaleb son of Jephonne he had given a portion in the midst of the children of Juda. By the command of God, Joshua had given him the city Arbok, the metropolis of Enak, the same is Chebron; 14 and Chaleb son of Jephonne had driven out thence the three sons of Enak, Sousi, and Tholami, and Achima. 15 And when Chaleb went up thence, against the inhabitants of Dabir, [now the name of Dabir formerly was The City of Letters] Chaleb said, 16 Whoever will take the city of letters and subdue it, I will give him my daughter Aschan for a wife. 17 Whereupon Gothoniel son of Chenez, Chaleb's brother took it. So he gave him his daughter Aschan for a wife. 18 And as she was going out to him she consulted with him, saying, Let me ask a field of my father. And when she had cried aloud from the ass, and Chaleb said to her, What is the matter with thee? 19 she said to him, Give me a blessing. Seeing thou hast sent me to the land of Nageb, give me Botthanis. So he gave her the upper and lower Gonaithla.
Webster_Strongs(i)
  13 H3612 And to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5414 [H8804] he gave H2506 a part H8432 among H1121 the children H3063 of Judah H413 , according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H3091 to Joshua H7151 , even the city H704 H7153 [H8677] of Arba H1 the father H6061 of Anak H2275 , which city is Hebron.
  14 H3612 And Caleb H3423 [H8686] drove H7969 from there the three H1121 sons H6061 of Anak H8344 , Sheshai H289 , and Ahiman H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak.
  15 H5927 [H8799] And he went up H3427 [H8802] from there to the inhabitants H1688 of Debir H8034 : and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher.
  16 H3612 And Caleb H559 [H8799] said H5221 [H8686] , He that smiteth H7158 Kirjathsepher H3920 [H8804] , and taketh H5414 [H8804] it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 for a wife.
  17 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H251 , the brother H3612 of Caleb H3920 [H8799] , took H5414 [H8799] it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 for a wife.
  18 H935 [H8800] And it came to pass, as she came H5496 [H8686] to him, that she moved H7592 [H8800] him to ask H1 of her father H7704 a field H6795 [H8799] : and she got off H2543 her donkey H3612 ; and Caleb H559 [H8799] said to her, What wouldest thou?
  19 H559 [H8799] Who answered H5414 [H8798] , Give H1293 me a blessing H5414 [H8804] ; for thou hast given H5045 me a south H776 land H5414 [H8804] ; give H1543 me also springs H4325 of water H5414 [H8799] . And he gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 , and the lower H1543 springs.
Brenton(i) 13 And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron. 14 And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima. 15 And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters. 16 And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife. 17 And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife. 18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it? 19 And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ τῷ Χάλεβ υἱῷ Ἰεφονὴ ἔδωκε μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰούδα διὰ προστάγματος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Ἀρβὸκ μητρόπολιν Ἐνὰκ· αὕτη ἐστὶ Χεβρών. 14 Καὶ ἐξωλόθρευσεν ἐκεῖθεν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφονὴ τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ἐνὰκ, τὸν Σουσὶ καὶ Θολαμὶ καὶ τὸν Ἀχιμᾶ. 15 Καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χάλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβίρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβὶρ ἦν τοπρότερον πόλις Γραμμάτων.
16 Καὶ εἶπε Χάλεβ, ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν πόλιν τῶν Γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Ἀσχὰν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα· 17 Καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενὲζ ἀδελφὸς Χάλεβ· ὁ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσχὰν θυγατέρα αὐτοῦ γυναῖκα. 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ, λέγουσα, αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι; 19 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγὲβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Βοτθανίς· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ τὴν Γολαιθλὰν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαιθλὰν τὴν κάτω.
Leeser(i) 13 And unto Caleb the son of Yephunneh he gave as a portion among the children of Judah, according to the order of the Lord to Joshua, Kiryath-arba’ the father of ‘Anak, which is Hebron. 14 And Caleb drove out from there the three sons of ‘Anak, Sheshai, and Achiman, and Talmai, the children of ‘Anak. 15 And he went up from there to the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Kiryath-sepher. 16 And Caleb said, He that will smite Kiryath-sepher, and capture it, to him will I give ‘Achsah my daughter for wife. 17 And ‘Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; and he gave him ‘Achsah his daughter for wife. 18 And it came to pass, as she came thither, that she persuaded him to ask of her father a field: and she alighted from her ass; and Caleb said unto her, What aileth thee? 19 And she said, Give me a blessing; for a dry land hast thou given me: give me then also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs.
YLT(i) 13 And to Caleb son of Jephunneh hath he given a portion in the midst of the sons of Judah, according to the command of Jehovah to Joshua, even the city of Arba, father of Anak—it is Hebron. 14 And Caleb is dispossessing thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, children of Anak, 15 and he goeth up thence unto the inhabitants of Debir; and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher. 16 And Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sephar, and hath captured it—I have given to him Achsah my daughter for a wife.' 17 And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife. 18 And it cometh to pass, in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father a field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What—to thee?' 19 And she saith, `Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;' and he giveth to her the upper springs and the lower springs.
JuliaSmith(i) 13 And to Caleb son of Jephunneh he gave a portion in the midst of the sons of Judah, according to the mouth of Jehovah to Joshua, the city of Arba the father of Anak, this is Hebron. 14 And Caleb drove from thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman and Talmai, children of Anak. 15 And he will go up from thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before, the City of the Book. 16 And Caleb will say, Who will smite the City of the Book and take it, and I gave to him Achsah my daughter for a wife. 17 And Othniel, son of Kenaz will take it, the brother of Caleb, and he will give to him Achsah his daughter for a wife. 18 And it will be in her going forth she will stimulate him to ask from her father a field: and she will descend from the ass, and Caleb will say to her, What to thee? 19 And she will say, Thou wilt give to me a blessing; for a south land thou gavest me, and give to me springs of water: and he will give to her the springs above and the springs beneath.
ERV(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kirjath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron). 14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher. 16 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 19 And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
ASV(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron). 14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher. 16 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou? 19 And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
ASV_Strongs(i)
  13 H3612 And unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5414 he gave H2506 a portion H8432 among H1121 the children H3063 of Judah, H413 according H6310 to the commandment H3068 of Jehovah H3091 to Joshua, H7151 even Kiriath-arba, H704 which Arba H1 was the father H6061 of Anak H2275 (the same is Hebron).
  14 H3612 And Caleb H3423 drove H7969 out thence the three H1121 sons H6061 of Anak: H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak.
  15 H5927 And he went up H3427 thence against the inhabitants H1688 of Debir: H8034 now the name H1688 of Debir H6440 beforetime H7158 was Kiriath-sepher.
  16 H3612 And Caleb H559 said, H5221 He that smiteth H7158 Kiriath-sepher, H3920 and taketh H5414 it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  17 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H251 the brother H3612 of Caleb, H3920 took H5414 it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  18 H935 And it came to pass, when she came H5496 unto him, that she moved H7592 him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 and she alighted from off H2543 her ass; H3612 and Caleb H559 said, What wouldest thou?
  19 H559 And she said, H5414 Give H1293 me a blessing; H5414 for that thou hast set H776 me in the land H5045 of the South, H5414 give H1543 me also springs H4325 of water. H5414 And he gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the nether H1543 springs.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak - the same is Hebron. 14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up thence against the inhabitants of Debir - now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher. 16 And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.' 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, when she came unto him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?' 19 And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
Rotherham(i) 13 And, to Caleb, son of Jephunneh, gave he a portion, in the midst of the sons of Judah, at the bidding of Yahweh, by Joshua,––even the City of Arba, father of Anak, the same, is Hebron. 14 And Caleb dispossessed from thence, the three sons of Anak,––Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the descendants of Anak. 15 And he went up from thence, against the inhabitants of Debir,––now, the name of Debir, formerly, was Kiriath–sepher. 16 Then said Caleb, He that smiteth Kiriath–sepher, and captureth it, I will give unto him Achsah, my daughter, to wife. 17 And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, captured it,––so he gave unto him Achsah, his daughter, to wife. 18 And it came to pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto her––What aileth thee? 19 And she said––Give me a present, for, dry land, hast thou given me, therefore must thou give me, pools of water. So he gave her upper pools and lower pools.
CLV(i) 13 And to Caleb son of Jephunneh has he given a portion in the midst of the sons of Judah, according to the command of Yahweh to Joshua, [even] the city of Arba, father of Anak--it [is] Hebron. 14 And Caleb is dispossessing thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, children of Anak, 15 and he goes up thence unto the inhabitants of Debir; and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher. 16 And Caleb said, `He who smites Kirjath-Sephar, and has captured it--I have given to him Achsah my daughter for a wife.. 17 And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, does capture it, and he gives to him Achsah his daughter for a wife. 18 And it comes to pass, in her coming in, that she persuades him to ask from her father a field, and she lights from off the ass, and Caleb said to her, `What--to you?. 19 And she said, `Give to me a blessing; when the land of the south you have given me, then you have given to me springs of waters;' and he gives to her the upper springs and the lower springs.
BBE(i) 13 And to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a part among the children of Judah, as the Lord had given orders to Joshua, that is, Kiriath-arba, named after Arba, the father of Anak which is Hebron. 14 And the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak, were forced out from there by Caleb. 15 From there he went up against the people of Debir: now the name of Debir before that was Kiriath-sepher. 16 And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it. 17 And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's brother, took it: so he gave him his daughter Achsah for his wife. 18 Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? 19 And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring.
MKJV(i) 13 And he gave a part among the sons of Judah to Caleb the son of Jephunneh, according to the command of Jehovah to Joshua, even the city of Arba the father of Anak; it is Hebron. 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the sons of Anak. 15 And he went up from there to those who lived in Debir. And the name of Debir before was Kirjath-sepher. 16 And Caleb said, He who smites Kirjath-sepher, and takes it, I will give my daughter Achsah to him for a wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it. And he gave him Achsah his daughter for a wife. 18 And it happened as she came, she moved him to ask a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire? 19 She answered, Give me a blessing, for you have given me a south land. Give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs.
LITV(i) 13 And he gave a portion to Caleb the son of Jephunneh among the sons of Judah, according to the command of Jehovah to Joshua: the City of Arba, the father of Anak; it is Hebron. 14 And Caleb expelled from there the three sons of Anak, Sheshai, Ahiman, and Talmai, the sons of Anak. 15 And he went up there to the inhabitants of Debir; and the name of Debir formerly was the City of Sepher. 16 And Caleb said, He who strikes the City of Sepher, and captures it, I shall give my daughter Achsah to him for a wife. 17 And Othniel, the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it. And He gave his daughter Achsah to him for a wife. 18 And it happened, as she came, that she persuaded him to ask from her father a field. And she dismounted from the ass, and Caleb said to her, What do you desire ? 19 And she said, Give a blessing to me. You have given me the land of the south, then you shall give to me springs of water. And he gave to her the upper springs and the lower springs.
ECB(i) 13 And he gives Kaleb the son of Yephunneh an allotment among the sons of Yah Hudah according to the mouth of Yah Veh to Yah Shua: Qiryath Arba the father of Anaq, which is Hebron. 14 And Kaleb dispossesses thence the three sons of Anaq, Sheshay and Achiy Man and Talmay - birthed of Anaq: 15 and he ascends thence to the settlers of Debir: and the former name of Debir was Qiryath Sepher. 16 And Kaleb says, He who smites Qiryath Sepher and captures it, I give him Achsah my daughter to woman. 17 - and Othni El the son of Qenaz, the brother of Kaleb, captures it: and he gives him Achsah his daughter to woman. 18 And so be it, as she comes, she goads him to ask her father for a field: and she alights from her he burro; and Kaleb says to her, What - to you? 19 And she says, Give me a blessing; give me a south land; and give me fountains of water. - and he gives her the upper fountains and the nethermost fountains.
ACV(i) 13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the sons of Judah, according to the commandment of LORD to Joshua, even Kiriath-arba. Arba was the father of Anak (the same is Hebron). 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the sons of Anak. 15 And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher. 16 And Caleb said, He who smites Kiriath-sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it, and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she alighted from off her donkey, and Caleb said, What would thou? 19 And she said, Give me a blessing, because thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
WEB(i) 13 He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron). 14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher. 16 Caleb said, “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.” 17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife. 18 When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?” 19 She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
WEB_Strongs(i)
  13 H3612 To Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5414 he gave H2506 a portion H8432 among H1121 the children H3063 of Judah, H413 according H6310 to the commandment H3068 of Yahweh H3091 to Joshua, H7151 even Kiriath H704 Arba, H1 named after the father H6061 of Anak H2275 (the same is Hebron).
  14 H3612 Caleb H3423 drove H7969 out the three H1121 sons H6061 of Anak: H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak.
  15 H5927 He went up H3427 against the inhabitants H1688 of Debir: H8034 now the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kiriath Sepher.
  16 H3612 Caleb H559 said, H5221 "He who strikes H7158 Kiriath Sepher, H3920 and takes H5414 it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 as wife."
  17 H6274 Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H251 the brother H3612 of Caleb, H3920 took H5414 it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 as wife.
  18 H935 It happened, when she came, H5496 that she had H7592 him ask H1 her father H7704 for a field. H6795 She got off H2543 of her donkey, H3612 and Caleb H559 said, "What do you want?"
  19 H559 She said, H5414 "Give H1293 me a blessing. H5414 Because you have set H776 me in the land H5045 of the South, H5414 give H1543 me also springs H4325 of water." H5414 He gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the lower H1543 springs.
NHEB(i) 13 To Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the descendants of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (that is, Hebron). 14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the descendants of Anak. 15 He went up against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath Sepher. 16 Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife." 17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife. 18 It happened, when she came, that she had him ask her father for a field. She got off of her donkey, and Caleb said, "What do you want?" 19 She said, "Give me a blessing. Because you have set me in the land of the Negev, give me also springs of water." He gave her the upper springs and the lower springs.
AKJV(i) 13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove there the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up there to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. 16 And Caleb said, He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, as she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said to her, What would you? 19 Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3612 And to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5414 he gave H2506 a part H8432 among H1121 the children H3063 of Judah, H413 according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H3091 to Joshua, H7151 even the city H704 of Arba H1 the father H6061 of Anak, H1958 which H2275 city is Hebron.
  14 H3612 And Caleb H3423 drove H8033 there H7969 the three H1121 sons H6061 of Anak, H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak.
  15 H5927 And he went H8033 up there H3427 to the inhabitants H1688 of Debir: H8034 and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher.
  16 H3612 And Caleb H559 said, H5221 He that smites H7158 Kirjathsepher, H3920 and takes H5414 it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  17 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H251 the brother H3612 of Caleb, H3920 took H5414 it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  18 H1961 And it came H935 to pass, as she came H5496 to him, that she moved H7592 him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 and she lighted H5921 off H2543 her ass; H3612 and Caleb H559 said H4100 to her, What would you?
  19 H559 Who answered, H5414 Give H1293 me a blessing; H5414 for you have given H5045 me a south H776 land; H5414 give H1543 me also springs H4325 of water. H5414 And he gave H5942 her the upper H1543 springs, H8482 and the nether H1543 springs.
KJ2000(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba, the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up there to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kiriathsepher. 16 And Caleb said, He that smites Kiriathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife. 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted off her donkey; and Caleb said unto her, What do you wish? 19 She answered, Give me a blessing; for you have given me the South land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the lower springs.
UKJV(i) 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. 16 And Caleb said, He that strikes Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What would you? 19 Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
TKJU(i) 13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove there the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up there to the inhabitants of Debir: And the name of Debir before was Kirjathsepher. 16 And Caleb said, "He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: And he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, as she came to him, that she moved him to ask of her father a field: And she lighted off her donkey; and Caleb said to her, "What would you? 19 Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3612 And unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5414 he gave H2506 a part H8432 among H1121 the sons H3063 of Judah, H413 according H6310 to the commandment H3068 of the Lord H3091 to Joshua, H7151 even the city H704 of Arba H1 the father H6061 of Anak, H2275 which city is Hebron.
  14 H3612 And Caleb H3423 drove H7969 there the three H1121 sons H6061 of Anak, H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai, H3211 the sons H6061 of Anak.
  15 H5927 And he went up H3427 there to the inhabitants H1688 of Debir: H8034 and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjath–sepher.
  16 H3612 And Caleb H559 said, H5221 He that strikes H7158 Kirjath–sepher, H3920 and takes H5414 it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  17 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H251 the brother H3612 of Caleb, H3920 took H5414 it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  18 H935 And it came to pass, as she came H5496 unto him, that she moved H7592 him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 and she got off H2543 her donkey; H3612 and Caleb H559 said unto her, What would you?
  19 H559 She answered, H5414 Give H1293 me a blessing; H5414 for you have given H5045 me a South H776 land; H5414 give H1543 me also springs H4325 of water. H5414 And he gave H5942 her the upper H1543 springs, H8482 and the nether H1543 springs.
EJ2000(i) 13 ¶ And unto Caleb, the son of Jephunneh, he gave a part among the sons of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba, the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove from there the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of Anak. 15 From there he went up to the inhabitants of Debir, and the name of Debir before was Kirjathsepher. 16 And Caleb said, He that smites Kirjathsepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel, the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass when he was taking her, he persuaded her to ask of her father for land to cultivate. Then she lighted off her ass, and Caleb said unto her, What wouldest thou? 19 And she answered, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs.
CAB(i) 13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion in the midst of the children of Judah by the command of God; and Joshua gave him the city of Arba the metropolis of Anak; this is Hebron. 14 And Caleb the son of Jephunneh destroyed from there the three sons of Anak: Sheshai, Talmai, and Ahiman. 15 And Caleb went up from there to the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was the City of Letters. 16 And Caleb said, Whosoever shall take and destroy the City of Letters, and master it, to him will I give my daughter Achsah for a wife. 17 And Othniel the son of Kenaz the brother of Caleb took it; and he gave him Achsah his daughter for a wife. 18 And it came to pass as she went out that she counseled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her donkey; and Caleb said to her, What is it? 19 And she said to him, Give me a blessing, for you have set me in the land of the Negev. Give me Botthanis. So he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
LXX2012(i) 13 And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron. 14 And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima. 15 And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters. 16 And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife. 17 And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife. 18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it? 19 And she said to him, Give me a blessing, for you have set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
NSB(i) 13 To Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. 14 From Hebron Caleb drove out the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 15 He went to the inhabitants of Debir. The name of Debir previously was Kirjath-sepher. 16 Caleb said: »I will give Achsah my daughter in marriage to the man who captures it and kills Kirjath-sepher.« 17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 She came to him and convinced him to ask of her father for a field. She dismounted her donkey and Caleb said to her: »What do you wish?« 19 She answered: »Give me a blessing. For you have given me a land in the south which includes springs of water.« He gave her the upper springs, and the lower springs.
ISV(i) 13 Caleb’s Conquests
Now Joshua gave an allotment among the descendants of Judah to Jephunneh’s son Caleb, just as God told Joshua, Kiriath-arba, which was named after the ancestor of Anak (that is, Hebron). 14 From there Caleb drove the three descendants of Anak, Sheshai, Ahiman, and Talmai—the Anakim. 15 Then he went up from there to attack the inhabitants of Debir. (Debir was formerly known as Kiriath-sepher.)
16 Then Caleb announced, “I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it.” 17 Othniel, the son of Caleb’s brother Kenaz, captured it, so Caleb gave him his daughter Achsah as his wife. 18 Sometime later, she came to Othniel and persuaded him to ask her father for a field.
As she dismounted from her donkey, Caleb asked her, “What do you want?”
19 She replied, “Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negev, give me also some springs of water.” So he gave her the upper and lower springs.
LEB(i) 13 According to the commandment of Yahweh to Joshua,* he gave to Caleb son of Jephunneh a plot of ground among the descendants* of Judah, Kiriath Arba,* which is Hebron (Arba was Anak's father). 14 Caleb drove out from there three of Anak's sons, Sheshai, Ahiman, and Talmai, the descendants* of Anak. 15 And from there he went up against the inhabitants of Debir (the former name of Debir was Kiriath Sepher). 16 And Caleb said, "Whoever attacks Kiriath Sepher and captures it, I will give to him my daughter Acsah as a wife." 17 Othniel son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it, and he gave to him Acsah his daughter as a wife. 18 When she came to him she urged him to ask her father for a field. So she dismounted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"* 19 And she said to him, "Give to me a gift;* you have given me the land of the Negev,* and you must give to me a spring of water." And he gave to her the upper and lower spring.*
BSB(i) 13 According to the LORD’s command to him, Joshua gave Caleb son of Jephunneh a portion among the sons of Judah—Kiriath-arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak—the descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 From there he marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher). 16 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.” 17 So Othniel son of Caleb’s brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. 18 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?” 19 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
MSB(i) 13 According to the LORD’s command to him, Joshua gave Caleb son of Jephunneh a portion among the sons of Judah—Kiriath-arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak—the descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 From there he marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher). 16 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.” 17 So Othniel son of Caleb’s brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. 18 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?” 19 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
MLV(i) 13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the sons of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba. Arba was the father of Anak (what is Hebron). 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of Anak. 15 And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.
16 And Caleb said, He who slays Kiriath-sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as a wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it and he gave him Achsah his daughter as a wife.
18 And it happened, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said, What would you? 19 And she said, Give me a blessing, because you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
VIN(i) 13 ⌊According to the commandment of Yahweh to Joshua⌋, he gave to Caleb son of Jephunneh a plot of ground among the descendants of Judah, Kiriath Arba, which is Hebron (Arba was Anak's father). 14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the descendants of Anak. 15 From there he went up against the people of Debir: now the name of Debir before that was Kiriath-sepher. 16 Then Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it." 17 And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's brother, took it: so he gave him his daughter Achsah for his wife. 18 Sometime later, she came to Othniel and persuaded him to ask her father for a field. As she dismounted from her donkey, Caleb asked her, "What do you want?" 19 She replied, "Give me a blessing, since you have given me the land of the Negev. Give me also some springs of water." So he gave her the upper and lower springs.
Luther1545(i) 13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, wurde sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, nach dem der HERR Josua befahl, nämlich die Kiriath-Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. 14 Und Kaleb vertrieb von dannen die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak. 15 Und zog von dannen hinauf, zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vor Zeiten Kiriath-Sepher. 16 Und Kaleb sprach: Wer Kiriath-Sepher schlägt und gewinnet, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. 17 Da gewann sie Athniel, der Sohn Kenas, des Bruders Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. 18 Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, einen Acker zu fordern von ihrem Vater; und sie fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? 19 Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3612 Kaleb H1121 aber, dem Sohn H3312 Jephunnes H2506 , wurde sein Teil H5414 gegeben H8432 unter H1121 den Kindern H3063 Juda H3068 , nach dem der HErr H3091 Josua H6310 befahl H704 , nämlich die Kiriath-Arba H1 , des Vaters H6061 Enaks H2275 , das ist Hebron .
  14 H3423 Und H3612 Kaleb H7969 vertrieb von dannen die drei H1121 Söhne H6061 Enaks H8344 : Sesai H289 , Ahiman H8526 und Thalmai H3211 , geboren H6061 von Enak .
  15 H5927 Und zog H3427 von dannen hinauf, zu den Einwohnern H1688 Debirs H1688 . Debir H8034 aber hieß H6440 vor H7158 Zeiten Kiriath-Sepher .
  16 H3612 Und Kaleb H559 sprach H7158 : Wer Kiriath-Sepher H5221 schlägt H1323 und gewinnet, dem will ich meine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe H5414 geben .
  17 H3920 Da H1121 gewann sie Athniel, der Sohn H7073 Kenas H251 , des Bruders H3612 Kalebs H5414 ; und er gab H1323 ihm seine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe .
  18 H5496 Und es begab sich, da sie einzog H7704 , ward ihr geraten, einen Acker H7592 zu fordern H1 von ihrem Vater H2543 ; und sie fiel vom Esel H559 . Da sprach H3612 Kaleb H935 zu ihr: Was ist dir?
  19 H559 Sie sprach H5414 : Gib H1293 mir einen Segen H5414 ; denn du hast H5045 mir ein H5414 Mittagsland gegeben H1543 , gib mir auch Wasserquellen H5414 . Da gab H5942 er ihr H776 Quellen oben und H8482 unten .
Luther1912(i) 13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. 14 Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak, 15 und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher. 16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. 17 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. 18 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? 19 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3612 Kaleb H1121 aber, dem Sohn H3312 Jephunnes H2506 , ward sein Teil H5414 gegeben H8432 unter H1121 den Kindern H3063 Juda H413 , wie H3068 der HERR H3091 dem Josua H6310 befahl H7151 , nämlich die Stadt H7153 H704 des Arba H1 , des Vaters H6061 Enaks H2275 , das ist Hebron .
  14 H3612 Und Kaleb H3423 vertrieb H7969 von da die drei H1121 Söhne H6061 Enaks H8344 : Sesai H289 , Ahiman H8526 und Thalmai H3211 , geboren H6061 von Enak,
  15 H5927 und zog H5927 von dort hinauf H3427 zu den Einwohnern H1688 Debirs H1688 . Debir H8034 aber hieß H6440 vorzeiten H7158 Kirjath–Sepher .
  16 H3612 Und Kaleb H559 sprach H7158 : Wer Kirjath–Sepher H5221 schlägt H3920 und gewinnt H1323 , dem will ich meine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe H5414 geben .
  17 H3920 Da gewann H6274 es Othniel H1121 , der Sohn H7073 des Kenas H251 , der Bruder H3612 Kalebs H5414 ; und er gab H1323 ihm seine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe .
  18 H935 Und es begab sich, da sie einzog H5496 , beredete H7704 sie ihn, einen Acker H7592 zu fordern H1 von ihrem Vater H6795 . Und sie stieg H2543 vom Esel H559 ; da sprach H3612 Kaleb zu ihr: Was ist dir?
  19 H559 Sie sprach H5414 : Gib H1293 mir einen Segen H5045 H776 ! Denn du hast mir ein Mittagsland H5414 gegeben H5414 ; gib H4325 H1543 mir auch Wasserquellen H5414 ! Da gab H1543 er ihr die Quellen H5942 oben H8482 H1543 und unten .
ELB1871(i) 13 Und Kaleb, dem Sohne Jephunnes, gab er ein Teil inmitten der Kinder Juda, nach dem Befehle Jehovas an Josua: Die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron. 14 Und Kaleb trieb von dannen aus die drei Söhne Enaks, Scheschai und Achiman und Talmai, Kinder Enaks. 15 Und von dannen zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher. 16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe. 17 Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas', ein Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe. 18 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir? 19 Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
ELB1905(i) 13 Und Kaleb, dem Sohne Jephunnes, gab er ein Teil inmitten der Kinder Juda, nach dem Befehle Jahwes an Josua: Die Stadt Arbas, H. Kirjath-Arba; vergl. [1.Mose 23,2]; [35,27] des Vaters Enaks, das ist Hebron. 14 Und Kaleb trieb von dannen aus die drei Söhne Enaks, Scheschai und Achiman und Talmai, Kinder Enaks. 15 Und von dannen zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher. 16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe. 17 Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas', ein Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe. 18 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir? 19 Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8432 Und H3612 Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H5414 , gab H2506 er ein Teil H1121 inmitten der Kinder H3063 Juda H6310 , nach H3068 dem Befehle Jehovas H413 an H3091 Josua H7151 : Die Stadt H1 Arbas, des Vaters H6061 Enaks H2275 , das ist Hebron .
  14 H3612 Und Kaleb H7969 trieb von dannen aus die drei H6061 Söhne Enaks H1121 , Scheschai und Achiman und Talmai, Kinder H6061 Enaks .
  15 H6440 Und von H5927 dannen zog H3427 er hinauf gegen die H1688 Bewohner von Debir H8034 ; der Name H1688 von Debir H7158 war aber vordem Kirjath-Sepher .
  16 H3612 Und Kaleb H559 sprach H7158 : Wer Kirjath-Sepher H5221 schlägt H3920 und es H5414 einnimmt, dem gebe H1323 ich meine Tochter H802 Aksa zum Weibe .
  17 H3920 Da H6274 nahm es Othniel H1121 ein, der Sohn H7073 Kenas H251 ', ein Bruder H3612 Kalebs H5414 ; und er gab H5915 ihm H1323 seine Tochter H802 Aksa zum Weibe .
  18 H7704 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld H1 von ihrem Vater H7592 zu fordern H2543 . Und sie sprang von dem Esel H3612 herab. Und Kaleb H559 sprach H935 zu ihr H5496 : Was ist dir?
  19 H559 Und sie sprach H5414 : Gib H1293 mir einen Segen H5045 ; denn ein Mittagsland H5414 hast H5414 du mir gegeben H1543 , so gib mir auch Wasserquellen H5414 ! Da gab H5942 er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
DSV(i) 13 Doch Kaleb, den zoon van Jefunne, had hij een deel gegeven in het midden der kinderen van Juda, naar den mond des HEEREN tot Jozua, de stad van Arba, vader van Enak, dat is Hebron. 14 En Kaleb verdreef van daar de drie zonen van Enak, Sesai, en Ahiman, en Talmai, geboren van Enak. 15 En vandaar toog hij opwaarts tot de inwoners van Debir (de naam van Debir nu was te voren Kirjath-sefer). 16 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven. 17 Othniël nu, de zoon van Kenaz, den broeder van Kaleb, nam haar in; en hij gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw. 18 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u? 19 En zij zeide: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf hij haar hoge waterwellingen en lage waterwellingen.
DSV_Strongs(i)
  13 H3612 Doch Kaleb H1121 , den zoon H3312 van Jefunne H2506 , had hij een deel H5414 H8804 gegeven H8432 in het midden H1121 der kinderen H3063 van Juda H413 , naar H6310 den mond H3068 des HEEREN H3091 tot Jozua H7151 , de stad H704 H8677 H7153 van Arba H1 , vader H6061 van Enak H1931 , dat H2275 is Hebron.
  14 H3612 En Kaleb H3423 H8686 verdreef H4480 van H8033 daar H7969 de drie H1121 zonen H6061 van Enak H8344 , Sesai H289 , en Ahiman H8526 , en Talmai H3211 , geboren H6061 van Enak.
  15 H4480 En daar H8033 daar H5927 H8799 toog hij opwaarts H413 tot H3427 H8802 de inwoners H1688 van Debir H8034 (de naam H1688 van Debir H6440 nu was te voren H7158 Kirjath-sefer).
  16 H3612 En Kaleb H559 H8799 zeide H834 : Wie H7158 Kirjath-sefer H5221 H8686 zal slaan H3920 H8804 , en nemen haar in H1323 , dien zal ik ook mijn dochter H5915 Achsa H802 tot een vrouw H5414 H8804 geven.
  17 H6274 Othniel H1121 nu, de zoon H7073 van Kenaz H251 , den broeder H3612 van Kaleb H3920 H8799 , nam haar in H5414 H8799 ; en hij gaf H5915 hem Achsa H1323 , zijn dochter H802 , tot een vrouw.
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H935 H8800 , als zij [tot] [hem] kwam H5496 H8686 , zo porde zij hem aan H7704 , om een veld H4480 van H1 haar vader H7592 H8800 te begeren H6795 H8799 ; en zij sprong H4480 H5921 van H2543 den ezel H559 H8799 af; toen sprak H3612 Kaleb H4100 tot haar: Wat is u?
  19 H559 H8799 En zij zeide H5414 H8798 : Geef H1293 mij een zegen H3588 ; dewijl H5045 gij mij een dor H776 land H5414 H8804 gegeven hebt H5414 H8804 , geef H1543 H4325 mij ook waterwellingen H5414 H8799 . Toen gaf hij H5942 haar hoge H1543 waterwellingen H8482 en lage H1543 waterwellingen.
Giguet(i) 13 ¶ Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur; Josué lui donna la ville d’Arboc, métropole d’Enac, la même qu’Hébron. 14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d’Enac: Susi, Tholami et Achima. 15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher). 16 Et Caleb dit: Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s’en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha. 17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha. 18 Pendant qu’elle s’en allait, elle se concerta avec lui, disant: Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit: Qu’as-tu? 19 Et elle lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m’as donné Nageb, donne-moi en outre un pâturage; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
DarbyFR(i) 13
Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron. 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak. 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. 16 Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. 18 -Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? 19 Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
Martin(i) 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, savoir Kirjath-Arbah, or Arbah était père de Hanak; et Kirjath-Arbah c'est Hébron. 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, savoir Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak. 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher. 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra. 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Hacsa pour femme. 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ? 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
Segond(i) 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak. 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak. 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher. 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Segond_Strongs(i)
  13 H5414 ¶ On donna H8804   H3612 à Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H2506 , une part H8432 au milieu H1121 des fils H3063 de Juda H413 , comme H3068 l’Eternel H6310 l’avait ordonné H3091 à Josué H7151  ; on lui donna Kirjath H704 -Arba H8677   H7153   H2275 , qui est Hébron H1  : Arba était le père H6061 d’Anak.
  14 H3612 Caleb H3423 en chassa H8686   H7969 les trois H1121 fils H6061 d’Anak H8344  : Schéschaï H289 , Ahiman H8526 et Talmaï H3211 , enfants H6061 d’Anak.
  15 H5927 De là il monta H8799   H3427 contre les habitants H8802   H1688 de Debir H1688  : Debir H8034 s’appelait H6440 autrefois H7158 Kirjath-Sépher.
  16 H3612 Caleb H559 dit H8799   H5414  : Je donnerai H8804   H1323 ma fille H5915 Acsa H802 pour femme H5221 à celui qui battra H8686   H7158 Kirjath-Sépher H3920 et qui la prendra H8804  .
  17 H6274 Othniel H1121 , fils H7073 de Kenaz H251 , frère H3612 de Caleb H3920 , s’en empara H8799   H5414  ; et Caleb lui donna H8799   H802 pour femme H1323 sa fille H5915 Acsa.
  18 H935 Lorsqu’elle fut entrée H8800   H5496 chez Othniel, elle le sollicita H8686   H7592 de demander H8800   H1 à son père H7704 un champ H6795 . Elle descendit H8799   H2543 de dessus son âne H3612 , et Caleb H559 lui dit H8799   : Qu’as-tu ?
  19 H559 Elle répondit H8799   H5414  : Fais H8798   H1293 -moi un présent H5414 , car tu m’as donné H8804   H776 une terre H5045 du midi H5414  ; donne H8804   H1543 -moi aussi des sources H4325 d’eau H5414 . Et il lui donna H8799   H1543 les sources H5942 supérieures H1543 et les sources H8482 inférieures.
SE(i) 13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, dio parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento del SEÑOR a Josué; esto es, a Quiriat-arba, del padre de Anac, que es Hebrón. 14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán, y Talmai, hijos de Anac. 15 De aquí subió a los que moraban en Debir; y el nombre de Debir era antes Quiriat-sefer. 16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por mujer. 17 Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb; y él le dio por mujer a su hija Acsa. 18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? 19 Y ella respondió: Dame una bendición; pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dio las fuentes de arriba, y las de abajo.
ReinaValera(i) 13 Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón. 14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac. 15 De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher. 16 Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer. 17 Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa. 18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? 19 Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.
JBS(i) 13 ¶ Mas a Caleb, hijo de Jefone, le dio parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento del SEÑOR a Josué; esto es, a Quiriat-arba, del padre de Anac, que es Hebrón. 14 Y Caleb echó de allí a los tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán, y Talmai, hijos de Anac. 15 De aquí subió a los que moraban en Debir; y el nombre de Debir era antes Quiriat-sefer. 16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por mujer. 17 Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb; y él le dio por mujer a su hija Acsa. 18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? 19 Y ella respondió: Dame una bendición; pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dio las fuentes de arriba, y las de abajo.
Albanian(i) 13 Kalebit, birit të Jefunehut, Jozueu i dha një pjesë në mes të bijve të Judës, ashtu siç e kishte porositur Zoti; Kirjath-Arba, që është Hebroni (Arba ishte ati i Anakut). 14 Dhe Kalebi dëboi që andej tre djemtë e Anakut, Sheshain, Ahimanin dhe Talmain, pasardhës të Anakut; 15 Që këtej ai u ngrit kundër banorëve të Debirit (që më parë quhej Kirjath-Sefer). 16 Dhe Kalebi tha: "Atij që do të sulmojë Kirjath-Seferin dhe do ta shtjerë në dorë, unë do t'i jap për grua vajzën time Aksah". 17 Atëherë Othnieli, bir i Kenazit, vëllai i Kalebit, e shtiu në dorë, dhe Kalebi i dha për grua bijën e tij Aksah. 18 Kur ajo erdhi të banojë me të, i mbushi mendjen Othnielit t'i kërkonte atit të saj një fushë. Atëherë ajo zbriti nga gomari dhe Kalebi i tha: "Çfarë do?". 19 Ajo iu përgjigj: "Më bëj një dhuratë; mbasi më ke dhënë tokë në Negev, më jep edhe burime ujore". Kështu ai i dhuroi burimet e sipërme dhe burimet e poshtme.
RST(i) 13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. 14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. 15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер). 16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. 17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. 18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? 19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.
Arabic(i) 13 واعطى كالب بن يفنّة قسما في وسط بني يهوذا حسب قول الرب ليشوع قرية اربع ابي عناق. هي حبرون. 14 وطرد كالب من هناك بني عناق الثلاثة شيشاي واخيمان وتلماي اولاد عناق. 15 وصعد من هناك الى سكان دبير وكان اسم دبير قبلا قرية سفر. 16 وقال كالب. من يضرب قرية سفر ويأخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة. 17 فاخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب. فاعطاه عكسة ابنته امرأة. 18 وكان عند دخولها انها غرته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك. 19 فقالت اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء فاعطاها الينابيع العليا والينابيع السفلى
Bulgarian(i) 13 А на Халев, сина на Ефоний, той даде дял между синовете на Юда, според заповедта на ГОСПОДА към Иисус: Кириат-Арва, който е Хеврон — а Арва беше бащата на Енак. 14 И Халев изгони оттам тримата сина на Енак: Сесай, Ахиман и Талмай, децата на Енак. 15 И оттам се изкачи срещу жителите на Девир. А името на Девир преди беше Кириат-Сефер. 16 И Халев каза: Който победи Кириат-Сефер и го превземе, ще му дам дъщеря си Ахса за жена! 17 И Готониил, синът на Кенез, братът на Халев, го превзе и той му даде дъщеря си Ахса за жена. 18 И когато отиваше, тя го подбуди да поиска от баща й нива. И тя слезе от магарето и Халев й каза: Какво искаш? 19 А тя каза: Дай ми благословение — понеже си ми дал южна земя, дай ми и водни извори! И той й даде горните извори и долните извори.
Croatian(i) 13 Kaleb, sin Jefuneov, primi dio među sinovima Judinim, kako je Jahve naredio Jošui. Dao mu je Kirjat Arbu, glavni grad sinova Anakovih - Hebron. 14 Kaleb protjera odatle tri sina Anakova: Šešaja, Ahimana i Talmaja, potomke Anakove. 15 Odatle krenu na stanovnike Debira, koji se nekoć zvao Kirjat Sefer. 16 Tada reče Kaleb: "Tko pokori i zauzme Kirjat Sefer, dat ću mu svoju kćer Aksu za ženu." 17 Zauze ga Otniel, sin Kenaza, brata Kalebova; i dade mu Kaleb svoju kćer Aksu za ženu. 18 Kad je prišla mužu, on je nagovori da u svoga oca zatraži polje. Ona siđe s magarca, a Kaleb je upita: "Šta hoćeš?" 19 Ona odgovori: "Daj mi blagoslov! Kad si mi dao kraj u Negebu, daj mi i koji izvor vode." I on joj dade Gornje i Donje izvore.
BKR(i) 13 Kálefovi pak, synu Jefone, dal díl u prostřed synů Juda, podlé řeči Hospodinovy k Jozue, město Arbe, otce Enakova, jenž jest Hebron. 14 I vyhnal odtud Kálef tři syny Enakovy: Sesai a Achimana a Tolmai, rodinu Enakovu. 15 A odtud vstoupil k obyvatelům Dabir, kteréž prvé sloulo Kariatsefer. 16 I řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal je, dám jemu Axu dceru svou za manželku. 17 Dobyl ho pak Otoniel syn Cenezův, příbuzný Kálefův, i dal jemu Axu dceru svou za manželku. 18 I stalo se, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; protož ssedla s osla. I řekl jí Kálef: Což tě? 19 A ona odpověděla: Dej mi dar, poněvadž jsi mi dal zemi suchou, dejž mi také studnice vod. I dal jí studnice horní a studnice dolní.
Danish(i) 13 Og Kaleb, Jefunne Søn, gav man; Del midt iblandt Judas Børn efter HERRENS Ord til Josva, nemlig Arbas, Anaks Faders, Stad, det er Hebron. 14 Og Kaleb fordrev derfra de tre Anaks Sønner: Sesai og Ahiman og Talmai, Anaks Sønner. 15 Og han drog derfra op til Indbyggerne i Debir; men Debir hed fordum Kirjath-Sefer. 16 Og Kaleb sagde: Hvo som slaar Kirjath-Sefer og indtager den, ham vil jeg give min Datter Aksa til Hustru. 17 Saa indtog Othniel, en Søn af Kenas, Kalebs Broder, den; og han gav ham sin Datter Aksa til Hustru. 18 Og det skete, der hun kom, da tilskyndte hun ham til at begære en Ager af sin Fader, og hun sprang ned af Asenet, og Kaleb sagde til hende: Hvad fattes dig? 19 Og hun sagde: Giv mig en Velsignelse, thi du gav mig et Land Sønder paa, giv mig og Vandkilder; saa gav han hende de Øvre og nedre Vandkilder.
CUV(i) 13 約 書 亞 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 將 猶 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亞 巴 , 分 給 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。 14 迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 , 就 是 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 ; 15 又 從 那 裡 上 去 , 攻 擊 底 璧 的 居 民 。 ( 這 底 璧 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。 ) 16 迦 勒 說 : 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 將 城 奪 取 , 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。 17 迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 奪 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。 18 押 撒 過 門 的 時 候 , 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 , 押 撒 一 下 驢 , 迦 勒 問 他 說 : 你 要 甚 麼 ? 19 他 說 : 求 你 賜 福 給 我 , 你 既 將 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 給 我 水 泉 。 他 父 親 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3091 約書亞 H413 H3068 耶和華 H6310 所吩咐的 H3063 ,將猶大 H1121 H8432 H2506 的一段地 H704 H7153 H7151 ,就是基列亞巴 H5414 ,分給 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H6061 。亞巴是亞衲族 H1 的始祖 H2275 (基列亞巴就是希伯崙)。
  14 H3612 迦勒 H3423 就從那裡趕出 H6061 亞衲族 H7969 的三個 H1121 族長 H8344 ,就是示篩 H289 、亞希幔 H8526 、撻買;
  15 H5927 又從那裡上去 H1688 ,攻擊底璧 H3427 的居民 H1688 。(這底璧 H6440 從前 H8034 H7158 叫基列西弗。)
  16 H3612 迦勒 H559 H5221 :誰能攻打 H7158 基列西弗 H3920 將城奪取 H1323 ,我就把我女兒 H5915 押撒 H5414 H802 他為妻。
  17 H3612 迦勒 H251 兄弟 H7073 基納斯 H1121 的兒子 H6274 俄陀聶 H3920 奪取了 H1323 那城,迦勒就把女兒 H5915 押撒 H5414 H802 他為妻。
  18 H935 押撒過門 H5496 的時候,勸 H1 丈夫向他父親 H7592 H7704 一塊田 H6795 ,押撒一下 H2543 H3612 ,迦勒 H559 問他說:你要甚麼?
  19 H559 他說 H1293 :求你賜福 H5414 H5414 我,你既將我安置 H5045 在南 H776 H5414 ,求你也給 H4325 我水 H1543 H5942 。他父親就把上 H1543 H8482 H1543 H5414 賜給他。
CUVS(i) 13 约 书 亚 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 将 犹 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亚 巴 , 分 给 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。 14 迦 勒 就 从 那 里 赶 出 亚 衲 族 的 叁 个 族 长 , 就 是 示 筛 、 亚 希 幔 、 挞 买 ; 15 又 从 那 里 上 去 , 攻 击 底 璧 的 居 民 。 ( 这 底 璧 从 前 名 叫 基 列 西 弗 。 ) 16 迦 勒 说 : 谁 能 攻 打 基 列 西 弗 将 城 夺 取 , 我 就 把 我 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。 17 迦 勒 兄 弟 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 夺 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。 18 押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 , 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 么 ? 19 他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 他 父 亲 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3091 约书亚 H413 H3068 耶和华 H6310 所吩咐的 H3063 ,将犹大 H1121 H8432 H2506 的一段地 H704 H7153 H7151 ,就是基列亚巴 H5414 ,分给 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H6061 。亚巴是亚衲族 H1 的始祖 H2275 (基列亚巴就是希伯崙)。
  14 H3612 迦勒 H3423 就从那里赶出 H6061 亚衲族 H7969 的叁个 H1121 族长 H8344 ,就是示筛 H289 、亚希幔 H8526 、挞买;
  15 H5927 又从那里上去 H1688 ,攻击底璧 H3427 的居民 H1688 。(这底璧 H6440 从前 H8034 H7158 叫基列西弗。)
  16 H3612 迦勒 H559 H5221 :谁能攻打 H7158 基列西弗 H3920 将城夺取 H1323 ,我就把我女儿 H5915 押撒 H5414 H802 他为妻。
  17 H3612 迦勒 H251 兄弟 H7073 基纳斯 H1121 的儿子 H6274 俄陀聂 H3920 夺取了 H1323 那城,迦勒就把女儿 H5915 押撒 H5414 H802 他为妻。
  18 H935 押撒过门 H5496 的时候,劝 H1 丈夫向他父亲 H7592 H7704 一块田 H6795 ,押撒一下 H2543 H3612 ,迦勒 H559 问他说:你要甚么?
  19 H559 他说 H1293 :求你赐福 H5414 H5414 我,你既将我安置 H5045 在南 H776 H5414 ,求你也给 H4325 我水 H1543 H5942 。他父亲就把上 H1543 H8482 H1543 H5414 赐给他。
Esperanto(i) 13 Kaj al Kaleb, filo de Jefune, estis donita parto meze de la Jehudaidoj, laux la diro de la Eternulo al Josuo, la urbo de Arba, patro de Anak (tio estas HXebron). 14 Kaj Kaleb elpelis el tie la tri filojn de Anak:SXesxaj kaj Ahximan kaj Talmaj, la naskitojn de Anak. 15 Kaj de tie li iris al la logxantoj de Debir; la nomo de Debir antauxe estis Kirjat-Sefer. 16 Kaj Kaleb diris:Kiu venkobatos Kirjat-Seferon kaj prenos gxin, al tiu mi donos mian filinon Ahxsa kiel edzinon. 17 Kaj prenis gxin Otniel, filo de Kenaz, frato de Kaleb; kaj li donis al li sian filinon Ahxsa kiel edzinon. 18 Kaj kiam sxi venis, sxi instigis lin peti de sxia patro kampon. Kaj sxi malsuprenigxis de la azeno, kaj Kaleb diris al sxi:Kio estas al vi? 19 Kaj sxi diris:Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj li donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn.
Finnish(i) 13 Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron. 14 Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät, 15 Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher. 16 Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi. 17 Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi. 18 Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on? 19 Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan, anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta.
FinnishPR(i) 13 Mutta Kaalebille, Jefunnen pojalle, Joosua antoi, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, osuuden Juudan jälkeläisten keskuudessa, Kirjat-Arban, anakilaisten isän Arban kaupungin, se on Hebronin. 14 Ja Kaaleb karkoitti sieltä kolme anakilaista, Anakin jälkeläiset Seesain, Ahimanin ja Talmain, 15 ja lähti sieltä Debirin asukkaita vastaan; mutta Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer. 16 Silloin Kaaleb sanoi: "Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi". 17 Niin Otniel, Kenaan, Kaalebin veljen, poika, valloitti sen; ja hän antoi tälle tyttärensä Aksan vaimoksi. 18 Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" 19 Niin hän vastasi: "Anna minulle jäähyväislahja, sillä sinä olet naittanut minut kuivaan maahan; anna siis minulle vesilähteitä". Silloin hän antoi hänelle Ylälähteet ja Alalähteet.
Haitian(i) 13 Jan Seyè a te bay Jozye lòd la, yon pòsyon nan tè moun Jida yo vin pou Kalèb, pitit gason Jefoune a. Jozye ba li Kiriyat aba, kapital peyi Anak yo. (Koulye a yo rele lavil la Ebwon). 14 Kalèb mete twa pitit gason Anak yo deyò nan lavil la. Se te Chechayi, Ayiman ak Talmayi, 15 Apre sa, li kite Ebwon, l' al atake moun lavil Debi yo. (Nan tan lontan, yo te rele lavil sa a Kiriyat-Sefè). 16 Lè sa a, Kalèb di konsa: -Moun ki va resi kraze moun Kiriyat-Sefè yo, epi ki va pran lavil la nan men yo, m'a ba li Aksa, pitit fi mwen an, pou madanm. 17 Se pwòp frè Kalèb, Otonyèl, pitit Kenaz, ki te pran lavil la. Kalèb ba li Aksa, pitit fi li a, pou madanm. 18 Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Aksa al jwenn papa l'. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sa ki genyen, pitit mwen? 19 Aksa reponn: -Mwen vin mande ou yon favè. Ou voye m' byen lwen nan dezè Negèv la. Tanpri, ban m' kek sous kote pou m' jwenn dlo non. Se konsa Kalèb ba li Sous Dlo Anwo ak Sous Dlo Anba yo.
Hungarian(i) 13 Kálebnek, a Jefunné fiának pedig a Júda fiai között ada részt, az Úrnak Józsuéhoz való szavai szerint; Kirjáth-Arbának, Anák atyjának [városát], azaz Hebront. 14 És kiûzé onnan Káleb Anáknak három fiát: Sésait, Ahimánt és Tálmait, Anák gyermekeit. 15 És felméne innét Debir lakói ellen, Debirnek neve pedig azelõtt Kirjáth- Széfer volt. 16 És monda Káleb: A ki megveri Kirjáth-Széfert és elfoglalja azt, néki adom Akszát, az én leányomat feleségül. 17 Elfoglala pedig azt Othniél, Kénáznak, a Káleb testvérének fia; és néki adá Akszát, az õ leányát feleségül. 18 És lõn, hogy a mikor eljöve az, biztatá õt, hogy kérjen az õ atyjától mezõt. Leszálla azért a szamárról; Káleb pedig monda néki: Mi bajod? 19 Õ pedig monda: Adj áldást nékem! Mivelhogy száraz földre helyeztél engem, adj azért nékem vízforrásokat is. És néki adá a felsõ forrást és az alsó forrást.
Indonesian(i) 13 Sesuai dengan perintah TUHAN kepada Yosua, sebagian daerah Yehuda diberikan kepada Kaleb anak Yefune dari suku Yehuda. Kepadanya diberikan Hebron, yaitu kota kepunyaan Arba, ayah Enak. 14 Keturunan Enak ialah orang Sesai, Ahiman dan Talmai. Kaleb mengusir mereka semuanya dari Hebron. 15 Dari situ ia pergi menyerang orang-orang yang tinggal di Debir. (Kota itu dahulu terkenal sebagai Kiryat-Sefer.) 16 Kata Kaleb, "Barangsiapa dapat merebut Kiryat-Sefer, ia boleh kawin dengan anak perempuan saya, Akhsa." 17 Otniel, anak dari saudara Kaleb yang bernama Kenas, merebut kota itu; maka Kaleb memberikan Akhsa, anaknya, menjadi istri Otniel. 18 Pada hari perkawinan mereka, Otniel mendesak Akhsa supaya meminta sebidang tanah dari ayahnya. Maka turunlah Akhsa dari keledainya, lalu Kaleb menanyakan kepadanya apa yang diinginkannya. 19 Akhsa menjawab, "Saya ingin beberapa sumber air, sebab tanah yang ayah berikan kepada saya itu berada di daerah yang kering." Maka Kaleb memberikan kepadanya sumber air di bagian hulu dan sumber air di bagian hilir.
Italian(i) 13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron. 14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac. 15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer. 16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie. 17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie. 18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai? 19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto.
ItalianRiveduta(i) 13 A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron. 14 E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak. 15 Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. 16 E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola". 17 Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola. 18 E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" 19 E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.
Korean(i) 13 여호와께서 여호수아에게 명하신 대로 여호수아가 기럇 아르바 곧 헤브론 성을 유다 자손중에서 분깃으로 여분네의 아들 갈렙에게 주었으니 아르바는 아낙의 아비였더라 14 갈렙이 거기서 아낙의 소생 곧 그 세 아들 세새와 아히만과 달매를 쫓아내었고 15 거기서 올라가서 드빌 거민을 쳤는데 드빌의 본 이름은 기럇 세벨이라 16 갈렙의 아우요 그나스의 아들인 옷니엘이 그것을 취함으로 갈렙이 그 딸 악사를 그에게 아내로 주었더라 17 악사가 출가할 때에 그에게 청하여 `자기 아비에게 밭을 구하자' 하고 나귀에서 내리매 갈렙이 그에게 묻되 `네가 무엇을 원하느냐 ?' 18 가로되 `내게 복을 주소서 ! 아버지께서 나를 남방 땅으로 보내시오니 샘물도 내게 주소서' 하매 갈렙이 윗 샘과 아랫 샘을 그에게 주었더라 19 유다 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이러하니라
Lithuanian(i) 13 Jefunės sūnui Kalebui jis davė dalį tarp Judo vaikų, kaip Viešpats įsakė Jozuei, Arbos, Anako tėvo, miestą, kuris yra Hebronas. 14 Kalebas išvarė iš ten tris Anako sūnus: Šešają, Ahimaną ir Talmają. 15 Iš ten Kalebas traukė prieš Debyrą; Debyras anksčiau vadinosi Kirjat Seferu. 16 Kalebas tarė: “Kas užims Kirjat Seferą, tam duosiu savo dukterį Achsą į žmonas”. 17 Kenazo, Kalebo brolio, sūnus Otnielis, jį užėmė ir gavo Kalebo dukterį Achsą. 18 Kai ji ištekėjo už jo, jis prikalbėjo ją prašyti savo tėvo dirbamos žemės. Jai atvykus ir nulipus nuo asilo, tėvas klausė: “Ko norėtum?” 19 Ji atsakė: “Tėve, palaimink mane! Tu davei man pietų žemės, duok man ir vandens versmių!” Jis davė jai aukštutines ir žemutines versmes.
PBG(i) 13 Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron. 14 I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe. 15 A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer. 16 I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę. 17 I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę. 18 I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci? 19 A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne.
Portuguese(i) 13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefuné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriat-Arbá, que é Hebrom (Arbá era o pai de Anaque). 14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aiman e Talmai, descendentes de Anaque. 15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriat-Séfer. 16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriat-Séfer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher. 17 Tomou-a, pois, Oteniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher. 18 Estando ela em caminho para a casa de Oteniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens? 19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes de água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Norwegian(i) 13 Men Kaleb, Jefunnes sønn, fikk sin del midt iblandt Judas barn efter Herrens ord til Josva; det var Anaks far Arbas by, som nu kalles Hebron. 14 Og Kaleb drev bort derfra de tre anakitter Sesai og Akiman og Talmai, efterkommere av Anak. 15 Derfra drog han op mot innbyggerne i Debir - Debirs navn var før Kirjat-Sefer. 16 Og Kaleb sa: Den som vinner over Kirjat-Sefer og inntar det, ham vil jeg gi min datter Aksa til hustru. 17 Og kenisitten Otniel, Kalebs bror, inntok det; og han gav ham sin datter Aksa til hustru. 18 Og da hun kom [til sin manns hus], egget hun ham til å be hennes far om en jordeiendom, og hun sprang ned av asenet. Da sa Kaleb til henne: Hvad vil du? 19 Hun svarte: Gi mig en avskjedsgave! Du har giftet mig bort til dette tørre sydlandet, gi mig nu vannkilder! Så gav han henne de øvre og de nedre kilder.
Romanian(i) 13 Lui Caleb, fiul lui Iefune, i-au dat o parte în mijlocul fiilor lui Iuda, cum poruncise lui Iosua Domnul; lui i-au dat Chiriat-Arba, adică Hebronul: Arba era tatăl lui Anac. 14 Caleb a izgonit de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: Şeşai, Ahiman şi Talmai, copiii lui Anac. 15 De acolo s'a suit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer. 16 Caleb a zis:,,Celui ce va bate cetatea Chiriat-Sefer şi o va lua, îi voi da de nevastă pe fiică-mea Acsa.`` 17 Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, a pus mîna pe ea; şi Caleb i -a dat de nevastă pe fiică-sa Acsa. 18 După ce a intrat ea la Otniel, l -a sfătuit să ceară dela tatăl ei un ogor. Ea s'a pogorît de pe măgarul ei, şi Caleb i -a zis:,,Ce vrei?`` 19 Ea a răspuns:,,Fă-mi un dar, căci mi-ai dat un pămînt secetos; dă-mi şi izvoare de apă.`` Şi el i -a dat izvoarele de sus şi izvoarele de jos.
Ukrainian(i) 13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім наказом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька велетнів, воно Хеврон. 14 І Калев повиганяв звідти трьох велетнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уроджених велетнів. 15 І пішов він звідти до девірських мешканців, а ім'я Девіра давніше Кір'ят-Сефер. 16 І сказав Калев: Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому дочку мою Ахсу за жінку. 17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку Ахсу за жінку. 18 І сталося, коли вона відходила, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі? 19 І вона сказала: Дай мені дар благословення! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джерела. І він дав їй Ґуллот горішній та Ґуллот долішній.