John 18:1-11

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These things G2036 having said, G3588   G* Jesus G1831 came forth G4862 with G3588   G3101 his disciples G1473   G4008 on the other side G3588 of the G5493 rushing stream G3588 of the G* Kidron, G3699 where G1510.7.3 there was G2779 a garden G1519 into G3739 which G1525 [4entered G1473 1he G2532 2and G3588   G3101 3his disciples]. G1473  
  2 G1492 [6knew G1161 1And G2532 5also G* 2Judas G3588 3the one G3860 4delivering him up] G1473   G3588 the G5117 place; G3754 for G4178 often G4863 Jesus gathered together G3588   G*   G1563 there G3326 with G3588   G3101 his disciples. G1473  
  3 G3588   G3767 Then G* Judas, G2983 taking G3588 the G4686 cohort G2532 and G1537 [2of G3588 3the G749 4chief priests G2532 5and G* 6Pharisees G5257 1officers], G2064 came G1563 there G3326 with G5322 torches G2532 and G2985 lamps G2532 and G3696 weapons.
  4 G* Jesus G3767 then G1492 knowing G3956 all things, G3588 the ones G2064 coming G1909 upon G1473 him, G1831 having come forth, G2036 said G1473 to them, G5100 Whom G2212 do you seek?
  5 G611 They answered G1473 to him, G* Jesus G3588 the G* Nazarene. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1473 I G1510.2.1 am he . G2476 And standing by G1161   G2532 also G* was Judas, G3588 the one G3860 delivering him up, G1473   G3326 with G1473 them.
  6 G5613 When then G3767   G2036 he said G1473 to them G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he, G565 they went G1519 rearwards, G3588   G3694   G2532 and G4098 fell G5476 on the ground.
  7 G3825 Again G3767 then G1473 he asked them, G1905   G5100 Whom G2212 do you seek? G3588   G1161 And G2036 they said, G* Jesus G3588 the G* Nazarene.
  8 G611 Jesus answered, G3588   G*   G2036 I said G1473 to you G3754 that G1473 I G1510.2.1 am he . G1487 If G3767 then G1473 you seek me, G2212   G863 let G3778 these G5217 go!
  9 G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the G3056 word G3739 which G2036 he said, G3754 that, G3739 Whom G1325 you have given G1473 to me G3756 perished not G622   G1537 of G1473 them G3762 not one.
  10 G* Simon G3767 Peter then G*   G2192 having G3162 a sword G1670 drew G1473 it, G2532 and G3817 hit G3588 the G3588 [2of the G749 3chief priest G1401 1servant], G2532 and G609 cut off G1473 his G3588   G5621 [2ear G3588   G1188 1right]. G1510.7.3 [5was G1161 1And G3686 2 the name G3588 3to the G1401 4servant] G* Malchus.
  11 G2036 [3said G3767 1then G3588   G* 2Jesus] G3588   G* to Peter, G906 Put G3588   G3162 your sword G1473   G1519 into G3588   G2336 its holder! G3588 The G4221 cup G3739 which G1325 [3has given G1473 4to me G3588 1the G3962 2father], G3766.2 should I in no way G4095 drink G1473 it?
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ταύτα G2036 ειπών G3588 ο G* Ιησούς G1831 εξήλθε G4862 συν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G4008 πέραν G3588 του G5493 χειμάρρου G3588 των G* Κέδρων G3699 όπου G1510.7.3 ην G2779 κήπος G1519 εις G3739 ον G1525 εισήλθεν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  2 G1492 ήδει G1161 δε G2532 και G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3588 τον G5117 τόπον G3754 ότι G4178 πολλάκις G4863 συνήχθη ο Ιησούς G3588   G*   G1563 εκεί G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  3 G3588 ο G3767 ούν G* Ιούδας G2983 λαβών G3588 την G4686 σπείραν G2532 και G1537 εκ G3588 των G749 αρχιερέων G2532 και G* Φαρισαίων G5257 υπηρέτας G2064 έρχεται G1563 εκεί G3326 μετά G5322 φανών G2532 και G2985 λαμπάδων G2532 και G3696 όπλων
  4 G* Ιησούς G3767 ούν G1492 ειδώς G3956 πάντα G3588 τα G2064 ερχόμενα G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1831 εξελθών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τίνα G2212 ζητείτε
  5 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2476 ειστήκει δε G1161   G2532 και G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  6 G5613 ως ουν G3767   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G565 απήλθον G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G4098 έπεσον G5476 χαμαί
  7 G3825 πάλιν G3767 ούν G1473 αυτούς επηρώτησε G1905   G5100 τίνα G2212 ζητείτε G3588 οι G1161 δε G2036 είπον G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον
  8 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπον G1473 υμίν G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1487 ει G3767 ούν G1473 εμέ ζητείτε G2212   G863 άφετε G3778 τούτους G5217 υπάγειν
  9 G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2036 είπεν G3754 ότι G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G3756 ουκ απώλεσα G622   G1537 εξ G1473 αυτών G3762 ουδένα
  10 G* Σίμων G3767 ουν Πέτρος G*   G2192 έχων G3162 μάχαιραν G1670 είλκυσεν G1473 αυτήν G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G3588 του G749 αρχιερέως G1401 δούλον G2532 και G609 απέκοψεν G1473 αυτού G3588 το G5621 ωτίον G3588 το G1188 δεξιόν G1510.7.3 ην G1161 δε G3686 όνομα G3588 τω G1401 δούλω G* Μάλχος
  11 G2036 είπεν G3767 ουν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τω G* Πέτρω G906 βάλε G3588 την G3162 μάχαιράν σου G1473   G1519 εις G3588 την G2336 θήκην G3588 το G4221 ποτήριον G3739 ο G1325 δέδωκέ G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G3766.2 ου μη G4095 πίω G1473 αυτό
Stephanus(i) 1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου 2 ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου 3 ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 8 απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν 9 ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα 10 σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος 11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
LXX_WH(i)
    1 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G2424 N-NSM ιησους G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G5493 N-GSM χειμαρρου G3588 T-GPM | των G3588 T-GSM | του G2748 N-PRI | κεδρων G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2779 N-NSM κηπος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    2 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G2424 N-NSM ιησους G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
    3 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2455 N-NSM ιουδας G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1537 PREP | " εκ " G1537 PREP | εκ G3588 T-GPM | των G5330 N-GPM φαρισαιων G5257 N-APM υπηρετας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G5322 N-GPM φανων G2532 CONJ και G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G3696 N-GPN οπλων
    4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    5 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G5476 ADV χαμαι
    7 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον
    8 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1691 P-1AS εμε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G5128 D-APM τουτους G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
    9 G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3739 R-APM ους G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G622 [G5656] V-AAI-1S απωλεσα G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα
    10 G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3162 N-ASF μαχαιραν G1670 [G5656] V-AAI-3S ειλκυσεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3817 [G5656] V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G609 [G5656] V-AAI-3S απεκοψεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωταριον G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3124 N-NSM μαλχος
    11 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2336 N-ASF θηκην G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G846 P-ASN αυτο
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APN Ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G5493 N-GSM χειμάρρου G3588 T-GSM τοῦ G2748 N-GSM κέδρου, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2779 N-NSM κῆπος, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον, G3754 CONJ ὅτι G4178 ADV πολλάκις G4863 V-API-3S συνήχθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1563 ADV ἐκεῖ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2455 N-NSM Ἰούδας G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASF τὴν G4686 N-ASF σπεῖραν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G5257 N-APM ὑπηρέτας G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1563 ADV ἐκεῖ G3326 PREP μετὰ G5322 N-GPM φανῶν G2532 CONJ καὶ G2985 N-GPF λαμπάδων G2532 CONJ καὶ G3696 N-GPN ὅπλων.
  4 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε;
  5 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι. G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G5476 ADV χαμαί.
  7 G3825 ADV πάλιν G3767 CONJ οὖν G846 P-APM αὐτούς G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν· G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον.
  8 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι· G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1AS ἐμὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε, G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3778 D-APM τούτους G5217 V-PAN ὑπάγειν.
  9 G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-APM οὓς G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G3756 PRT-N οὐκ G622 V-AAI-1S ἀπώλεσα G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  10 G4613 N-NSM Σίμων G3767 CONJ οὖν G4074 N-NSM Πέτρος G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3162 N-ASF μάχαιραν G1670 V-AAI-3S εἵλκυσεν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G3817 V-AAI-3S ἔπαισεν G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G1401 N-ASM δοῦλον G2532 CONJ καὶ G609 V-AAI-3S ἀπέκοψεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτάριον G3588 T-ASN τὸ G1188 A-ASN δεξιόν· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G3124 N-NSM Μάλχος.
  11 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G906 V-2AAM-2S βάλε G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2336 N-ASF θήκην· G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G846 P-ASN αὐτό;
Tregelles(i) 1
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάῤῥου τοῦ Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς δὲ εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε; 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτήν, καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον, καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην. τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
TR(i)
  1 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G5493 N-GSM χειμαρρου G3588 T-GPM των G2748 N-PRI κεδρων G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2779 N-NSM κηπος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  2 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  3 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2455 N-NSM ιουδας G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G5257 N-APM υπηρετας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G5322 N-GPM φανων G2532 CONJ και G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G3696 N-GPN οπλων
  4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  5 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G5476 ADV χαμαι
  7 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G846 P-APM αυτους G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον
  8 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1691 P-1AS εμε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G5128 D-APM τουτους G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
  9 G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G622 (G5656) V-AAI-1S απωλεσα G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα
  10 G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3162 N-ASF μαχαιραν G1670 (G5656) V-AAI-3S ειλκυσεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3817 (G5656) V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G609 (G5656) V-AAI-3S απεκοψεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3124 N-NSM μαλχος
  11 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2336 N-ASF θηκην G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G846 P-ASN αυτο
Nestle(i) 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
RP(i)
   1 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG5493N-GSMχειμαρρουG3588T-GPMτωνG2748N-PRIκεδρωνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2779N-NSMκηποvG1519PREPειvG3739R-ASMονG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   2 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1161CONJδεG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3754CONJοτιG4178ADVπολλακιvG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G2532CONJVAR: καιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv :ENDG1563ADV| εκειG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   3 G3588T-NSMοG3767CONJουνG2455N-NSMιουδαvG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASFτηνG4686N-ASFσπειρανG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG5257N-APMυπηρεταvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1563ADVεκειG3326PREPμεταG5322N-GPMφανωνG2532CONJκαιG2985N-GPFλαμπαδωνG2532CONJκαιG3696N-GPNοπλων
   4 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   5 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG1161CONJδεG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG5476ADVχαμαι
   7 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG846P-APMαυτουvG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιον
   8 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1ASεμεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3778D-APMτουτουvG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
   9 G2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3754CONJοτιG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG3756PRT-NουκG622 [G5656]V-AAI-1SαπωλεσαG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3762A-ASM-Nουδενα
   10 G4613N-NSMσιμωνG3767CONJουνG4074N-NSMπετροvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3162N-ASFμαχαιρανG1670 [G5656]V-AAI-3SειλκυσενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3817 [G5656]V-AAI-3SεπαισενG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG1401N-ASMδουλονG2532CONJκαιG609 [G5656]V-AAI-3SαπεκοψενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5621N-ASNωτιονG3588T-ASNτοG1188A-ASNδεξιονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3686N-NSNονομαG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG3124N-NSMμαλχοv
   11 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2336N-ASFθηκηνG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG846P-ASNαυτο
SBLGNT(i) 1 Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
f35(i) 1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου 2 ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου 3 ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 8 απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν 9 ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα 10 σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχοv 11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
IGNT(i)
  1 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων   G3588 ο Having Said G2424 ιησους Jesus G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G4862 συν   G3588 τοις With G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G4008 περαν Beyond G3588 του The G5493 χειμαρρου   G3588 των Winter Stream G2748 κεδρων Of Kidron, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2779 κηπος A Garden, G1519 εις Into G3739 ον Which G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  2 G1492 (G5715) ηδει   G1161 δε And Knew G2532 και Also G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G3588 τον The G5117 τοπον Place, G3754 οτι Because G4178 πολλακις Often G4863 (G5681) συνηχθη   G3588 ο Was Gathered G2424 ιησους Jesus G1563 εκει There G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples.
  3 G3588 ο   G3767 ουν Therefore G2455 ιουδας Judas G2983 (G5631) λαβων Having Received G3588 την The G4686 σπειραν Band, G2532 και And G1537 εκ From G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G5330 φαρισαιων Pharisees G5257 υπηρετας Officers, G2064 (G5736) ερχεται Comes G1563 εκει There G3326 μετα With G5322 φανων Torches G2532 και And G2985 λαμπαδων Lamps G2532 και And G3696 οπλων Weapons.
  4 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G1492 (G5761) ειδως Knowing G3956 παντα All Things G3588 τα That G2064 (G5740) ερχομενα Were Coming G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Forth G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye?
  5 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G2476 (G5715) ειστηκει   G1161 δε And Was Standing G2532 και Also G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  6 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G565 (G5627) απηλθον   G1519 εις   G3588 τα They Went G3694 οπισω Backward G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G5476 χαμαι To "the" Ground.
  7 G3825 παλιν Again G3767 ουν Therefore G846 αυτους Them G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned, G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητειτε   G3588 οι Seek Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene.
  8 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1691 εμε Me G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek, G863 (G5628) αφετε Suffer G5128 τουτους These G5217 (G5721) υπαγειν To Go Away;
  9 G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 ο The G3056 λογος Word G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν   G3754 οτι He Said, G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι   G3756 ουκ Me G622 (G5656) απωλεσα I Lost G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3762 ουδενα Not One.
  10 G4613 σιμων Simon G3767 ουν Therefore G4074 πετρος Peter G2192 (G5723) εχων Having G3162 μαχαιραν A Sword, G1670 (G5656) ειλκυσεν Drew G846 αυτην It, G2532 και And G3817 (G5656) επαισεν Smote G3588 τον The G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G1401 δουλον Bondman, G2532 και And G609 (G5656) απεκοψεν Cut Off G846 αυτου   G3588 το His G5621 ωτιον   G3588 το Ear G1188 δεξιον Right. G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G3686 ονομα Name G3588 τω The G1401 δουλω Bondman's G3124 μαλχος Malchus.
  11 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους   G3588 τω Jesus G4074 πετρω To Peter, G906 (G5628) βαλε   G3588 την Put G3162 μαχαιραν   G4675 σου Thy Sword G1519 εις Into G3588 την The G2336 θηκην Sheath; G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ   G3756 ου   G3361 μη Father G4095 (G5632) πιω Should I Not Drink G846 αυτο It?
ACVI(i)
   1 G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4008 ADV περαν On The Other Side G3588 T-GSM του Of Tho G5493 N-GSM χειμαρρου Brook G3588 T-GPM των Of Thos G2748 N-PRI κεδρων Kidron G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην There Was G2779 N-NSM κηπος Garden G1519 PREP εις Into G3739 R-ASM ον Which G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G1161 CONJ δε Now G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G1492 V-LAI-3S ηδει Had Seen G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G4178 ADV πολλακις Often G4863 V-API-3S συνηχθη Gathered G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2455 N-NSM ιουδας Judas G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3588 T-ASF την Tha G4686 N-ASF σπειραν Band G2532 CONJ και And G5257 N-APM υπηρετας Subordinates G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετα With G5322 N-GPM φανων Lanterns G2532 CONJ και And G2985 N-GPF λαμπαδων Torches G2532 CONJ και And G3696 N-GPN οπλων Weapons
   4 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Were Coming G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Forth G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye
   5 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   6 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G5476 ADV χαμαι Ground-ward
   7 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene
   8 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G1691 P-1AS εμε Me G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G5128 D-APM τουτους These G5217 V-PAN υπαγειν To Go
   9 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3754 CONJ οτι That G3739 R-APM ους Whom G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι Me G622 V-AAI-1S απωλεσα I Lost G3756 PRT-N ουκ No G3762 A-ASM ουδενα Not One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them
   10 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G1670 V-AAI-3S ειλκυσεν Drew G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3817 V-AAI-3S επαισεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G609 V-AAI-3S απεκοψεν Cut Off G3588 T-ASN το The G1188 A-ASN δεξιον Right G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G2258 V-IXI-3S ην Was G3124 N-NSM μαλχος Malchus
   11 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G906 V-2AAM-2S βαλε Put G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G4675 P-2GS σου Of Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2336 N-ASF θηκην Sheath G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4095 V-2AAS-1S πιω Shall I Drink G846 P-ASN αυτο It
new(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 [G5631] had spoken G5023 these words, G1831 [G5627] he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron, G3699 where G2258 [G5713] was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G1525 [G5627] entered, G2532 and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G1492 [G5715] knew G5117 the place: G3754 for G2424 Jesus G4178 often G4863 [G5681] resorted G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 [G5631] having received G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees, G2064 [G5736] cometh G1563 there G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 [G5761] knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him, G1831 [G5631] went forth, G2036 [G5627] and said G846 to them, G5101 { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1473 { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G2476 [G5715] stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them, G3754   G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward, G2532 and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 [G5656] he asked G846 them G3825 again, G5101 { Whom G2212 [G5719] seek ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G2036 [G5627] { I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G1487 he: if G3767 therefore G2212 [G5719] ye seek G1691 me, G863 [G5628] let G5128 these G5217 [G5721] go their way:}
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 [G5686] might be fulfilled, G3739 which G2036 [G5627] he spoke, G3754   G1537 { Of G846 them G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me, G3756 I have G622 [G5656] lost G3762 none.}
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 [G5723] having G3162 a sword G1670 [G5656] drew G846 it, G2532 and G3817 [G5656] smote G749 the high priest's G1401 slave, G2532 and G609 [G5656] cut off G846 his G1188 right G5621 ear. G1161   G1401 The slave's G3686 name G2258 [G5713] was G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4074 to Peter, G906 [G5628] { Put up G4675 thy G3162 sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3962 my Father G1325 [G5758] hath given G3427 me, G4095 0 shall I G3378 not G4095 [G5632] drink G846 it?}
Vulgate(i) 1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius 2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram 7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum 8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire 9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus 11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. 2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. 3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. 4 { Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?} 5 { Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.} 6 { Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.} 7 { Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.} 8 { Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.} 9 { Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.} 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. 11 { Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðes passio ge-byreð on langa friga-dæg. Egressus est iesus trans torrentem cedron ubi erat ortus. A. [Eg]resus (sic) est iesus cum discipulis [suis] trans torrentem cedron [ubi] erat ortus. B. ] Þa se hælend þas þing cwæð þa eode he ofer ða burnan cedron ðær wæs än wyrtun. in-to þam he eode & his leorning-cnihtas; 2 Witodlice iudas þe hyne belæwde wiste þa stowe forþam þe se hælend oft-rædlice com ðyder mid his leorning-cnihton. 3 Þa under-feng iudas þt folc & þa þegnas æt þam bisceopum. & æt ðam phariseon. & cöm þyder mid leoht-fatum. & mid blasum. & mid wæpnum; 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him towearde wæron; He eode ða forð & cwæð to him. hwæne sece ge; 5 Hig &swaredon him & cwædon ðone nazareniscean hælend; Se hælend cwæð. ic hit ëom. soðlice iudas þe hine belæwde stod mid him. 6 ða he openlice sæde ic hit eom; Ða eodon hig underbæc & feollon on ða eorþan; 7 Eft he hi axode. hwæne sece ge. hi cwædon. þone nazareniscean hælend; 8 Se hælend him &swarode. ic sæde eow þt ic hit eom; Gif ge witodlice më seceað. lætað þas faran 9 þt seo spræc wære gefylled þe he cwæð. þt ic nanne þæra ne for-spille þe ðu me sealdest; 10 Witodlice simön Petrus ateah his swurd. & sloh ðæs bisceopes þeowan. & acerf him of þt swyðre eare. þæs þeowan nama wæs malchus; 11 Ða cwæð se hælend to petre dö þin swurd on scæaðe. þone calic þe min fæder me sealde ne drince ic hine;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Egressus est iesus cum discipulis suis trans torrentem cedron ubi erat ortus. ] Ða se hælend þas þing cwæð; þa eode he ofer þa burnan cedron. þær wæs an wirtun. In-to þam he eode. & hys leorning-cnihtas mid hym. 2 Witodlice Iudas þe hine be-leawde wiste þa stowe. for-þam þe se hælend ofte rædlice com þider mid hys leorning-cnihtan. 3 þa underfeng Iudas þt folc & þa þegnas æt þam biscoppen & æt þan farisean. & comen þider mid heora leoht-faten. & mid heora blesen. & mid wæpnem. 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him toward wæren. He eode þa forð & cwæð to heom. hwane seche ge. 5 Hye andsweredem (sic) hym & cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine be-læwde stod mid heom. 6 Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye under-bæch & feollan on þa eorðan. 7 Æft he hye axode hwane seche ge. hyo cwæðen. þane nazareisce hælend. 8 Se hælend heom andswerede; ich saigde eow þæt ich hyt eom. Gyf ge witodliche me sechað. læteð þas faren. 9 þæt syo spræce wære ge-felled þe he cwæð. þæt ich nanne þare ne for-spille þe þu me sealdest. 10 Witodliche symon petrus ateoh hys swurd & sloh þas biscopes þeowan. & acharf hym of þæt swiðere eare. Ðas þeowes name wæs malcus. 11 þa cwæð se hælend to petre. Do þin sweord on scæðe. þanne calc þe min fæder me sealde ne drinke ich hine.
Wycliffe(i) 1 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he wente out with hise disciplis ouer the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entride, and hise disciplis. 2 And Judas, that bitrayede hym, knew the place, for ofte Jhesus cam thidur with hise disciplis. 3 Therfor whanne Judas hadde takun a cumpany of knyytis, and mynystris of the bischopis and of the Fariseis, he cam thidur with lanternys, and brondis, and armeris. 4 And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye? 5 Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem. 6 And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe. 7 And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth. 8 He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei. 9 That the word which he seide schulde be fulfillid, For Y loste not ony of hem, whiche thou `hast youun to me. 10 Therfor Symount Petre hadde a swerd, and drow it out, and smoot the seruaunt of the bischop, and kittide of his riyt eer. And the name of the seruaunt was Malcus. 11 Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me?
Tyndale(i) 1 When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples. 2 Iudas also which betrayed him knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther with his disciples. 3 Iudas then after he had receaved abonde of men and ministres of the hye Prestes and Pharises came thyther with lanterns and fyerbrondes and wepens. 4 Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them. 6 But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde. 7 And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde:Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye. 9 That ye sayinge might be fulfilled which he spake: of the which thou gavest me have I not lost one. 10 Simon Peter had a swearde and drue it and smote the hye prestes servaunt and cut of his ryght eare. The servauntes name was Malchas. 11 Then sayde Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into ye sheath: shall I not drinke of ye cup which my father hath geven me?
Coverdale(i) 1 Whan Iesus had thus spoke, he wete forth with his disciples ouer the broke Cedron, where there was a garde, in to the which Iesus entred and his disciples. 2 But Iudas yt betrayed hi, knewe the place also. For Iesus resorted thither oft tymes wt his disciples. 3 Now whan Iudas had take vnto him the copany, & mynisters of the hye prestes and Pharises, he came thither with creshettes, wt lanternes, and with weapens. 4 Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the. 6 Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde. 7 Then axed he the agayne: Whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye. 9 That the worde might be fulfylled, which he sayde: Of them who thou gauest me, haue I not lost one. 10 Then had Symon Peter a swerde, and drewe it out, and smote the hye prestes seruaut, and cut of his right eare. And ye seruautes name was Malchus. 11 Then sayde Iesus vnto Peter: Put vp thy swerde in to the sheeth. Shal I not drynke of ye cuppe, which my father hath geue me?
MSTC(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden: into the which he entered with his disciples. 2 Judas also, which betrayed him, knew the place, for Jesus oftentimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then after he had received a bond of men, and ministers of the high priests, and of the Pharisees, came thither with lanterns, and firebrands, and weapons. 4 Then Jesus, knowing all things that should come on him, went forth and said unto them, "Whom seek ye?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said unto them, "I am he." Judas also which betrayed him, stood with them. 6 But as soon as he had said unto them, "I am he," they went backwards and fell to the ground. 7 And he asked them again, "Whom seek ye?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I said unto you, I am he. If ye seek me, let these go their way." 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, "Of them which thou gavest me have I not lost one." 10 Simon Peter had a sword, and drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, "Put up thy sword into the sheath: shall I not drink of the cup which my father hath given me?"
Matthew(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he wente forth with his disciples ouer the broke Cedron, where was a garden into the whiche he entred with his discyples. 2 Iudas also which betrayed hym, knewe the place: for Iesus oftetymes resorted thither with hys disciples. 3 Iudas then after he had receyued a bande of men, and ministers of the hye priestes and Phariseis, came thyther wt lanternes and fyrebrandes, and weapens. 4 Then Iesus knowing all thynges that should come on hym, wente forth, and sayed vnto them: whom seke ye? 5 They aunswered hym: Iesus of Nazareth. Iesus sayed vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode wt them. 6 But assone as he had sayd vnto them: I am he, they went backwardes, and fell to the grounde. 7 And he asked them agayne: whome seke ye? They aunswered: Iesus of Nazareth. 8 Iesus aunswered: I sayde vnto you: I am he. Yf ye seke me, let these go theyr waye. 9 That the saiynge myght be fulfylled which he spake: of them which thou gauest me, haue I not loste one. 10 Simon Peter hadde a swerde, & drue it, and smote the hye Pryestes seruaunte, and cut of hys ryght eare. The seruauntes name was Malchus. 11 Then sayed Iesus vnto Peter: put vp thy swerde into the sheath: shall I not drinke of the cup whiche my father hathe geuen me?
Great(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with hys discyples ouer the broke Cedron, wher was a garden, into the which he entred and hys disciples. 2 Iudas also which betrayed him, knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther wt his discyples. 3 Iudas then after he had receaued a bonde of men, (and mynysters of the hye Prestes & Pharyses) came thyther with lanternes, and fyerbrandes, and wepens. 4 And Iesus knowyng all thynges that shulde come on hym, went forth, and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayeth vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode with them. 6 Assone then as he had sayde vnto them, I am he, they went backewarde and fell to the grounde. 7 Then asked he them agayne: whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. If ye seke me therfore lett these goo their waye. 9 That the saying might be fulfylled which he spake: of them which thou gauest me, haue I not lost one. 10 Then Simon Peter hauynge a swearde, drue it, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of hys ryght eare. The seruauntes name was Malchus. 11 Therfore sayeth Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into the sheath: shall I not dryncke of the cup, which my father hath geuen me?
Geneva(i) 1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. 2 And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples. 3 Iudas then, after hee had receiued a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharises, came thither with lanternes and torches, and weapons. 4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee? 5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them. 6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde. 7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way. 9 This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none. 10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, and smote the hie Priests seruant, and cut off his right eare. Nowe the seruants name was Malchus. 11 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
Bishops(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the whiche he entred, & his disciples 2 Iudas also whiche betrayed hym, knewe the place? For Iesus oft tymes resorted thyther, with his disciples 3 Iudas then, after he had receaued a bande of men, and officers of the hye priestes & pharisees, came thyther with lanternes, and torches, and weapons 4 And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye 5 They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them 6 Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde 7 Then asked he them agayne, whom seke ye? They said: Iesus of Nazareth 8 Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way 9 That the saying myght be fulfylled which he spake: Of them which thou gauest me, haue I not lost one 10 Then Simon Peter, hauing a sword, drewe it, and smote the hye priestes seruaunt, and cut of his ryght eare. The seruauntes name was Malchus 11 Therefore sayth Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheathe: shall I not drynke of the cuppe whiche my father hath geuen me
DouayRheims(i) 1 When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples. 3 Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, 9 That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
KJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
KJV_Cambridge(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
KJV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken [G5631]   G5023 these words G1831 , he went forth [G5627]   G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Cedron G3699 , where G2258 was [G5713]   G2779 a garden G1519 , into G3739 the which G846 he G1525 entered [G5627]   G2532 , and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G1492 , knew [G5715]   G5117 the place G3754 : for G2424 Jesus G4178 ofttimes G4863 resorted [G5681]   G1563 thither G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then G2983 , having received [G5631]   G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2064 , cometh [G5736]   G1563 thither G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 , knowing [G5761]   G3956 all things G2064 that should come [G5740]   G1909 upon G846 him G1831 , went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whom G2212 seek ye [G5719]  ?
  5 G611 They answered [G5662]   G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G1510 am [G5748]   G1161 he . And G2455 Judas G2532 also G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G2476 , stood [G5715]   G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said [G5627]   G846 unto them G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G565 he, they went [G5627]   G1519 backward G3694   G2532 , and G4098 fell [G5627]   G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 asked he [G5656]   G846 them G3825 again G5101 , Whom G2212 seek ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2424 , Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2036 , I have told [G5627]   G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G1487 he : if G3767 therefore G2212 ye seek [G5719]   G1691 me G863 , let [G5628]   G5128 these G5217 go their way [G5721]  :
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 might be fulfilled [G5686]   G3739 , which G2036 he spake [G5627]   G3754 , G1537 Of G846 them G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G3756 have I G622 lost [G5656]   G3762 none.
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 having [G5723]   G3162 a sword G1670 drew [G5656]   G846 it G2532 , and G3817 smote [G5656]   G749 the high priest's G1401 servant G2532 , and G609 cut off [G5656]   G846 his G1188 right G5621 ear G1161 . G1401 The servant's G3686 name G2258 was [G5713]   G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G4074 unto Peter G906 , Put up [G5628]   G4675 thy G3162 sword G1519 into G2336 the sheath G4221 : the cup G3739 which G3962 my Father G1325 hath given [G5758]   G3427 me G4095 , shall I G3378 not G4095 drink [G5632]   G846 it?
Mace(i) 1 When Jesus had spoken these words, he pass'd with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entred with them. 2 now Judas, who was to betray him, knew the place: for Jesus and his disciples had frequently assembled there. 3 Judas then having got a company of soldiers, and officers, by order of the chief priests and Pharisees, came thither with lanterns, torches, and with arms. 4 but Jesus who knew every thing that should happen to him, advanc'd, and said to them, who do you look for? 5 they answered him, Jesus of Nazareth. I am he, said Jesus. and Judas who was to betray him, was also with them. 6 upon Jesus his saying to them, I am he, they fell backward to the ground. 7 then he asked them again, who do you look for? and they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he. "if therefore it is me you look for, let these go their way." 9 so that what he said was accomplished, "of those which thou gavest me, have I lost none." 10 but Simon Peter drew his sword, and struck off the right ear of Malchus, a servant belonging to the high priest. 11 then said Jesus to Peter, sheath thy sword: the cup which my father hath given me, shall I not drink it?
Whiston(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. 2 And Judas also who betrayed him, knew the place; for Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas therefore having received a band and officers from the chief priests and from the Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. 4 But Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him and said, Jesus of Nazareth. He saith unto them, I am [he]. And Judas also who betrayed him, stood with them. 6 When therefore he had said unto them, I am [he], they went away backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them saying, Whom seek ye? but they said again, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered them, I have told you that I am [he]. If therefore ye seek me, let these go away. 9 That the saying might be fulfilled which he spake, that whom thou gavest me, of them I have lost none. 10 Simon Peter therefore having a sword, drew it, and smote the high priests servant, and cut off his right ear. That servants name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
Wesley(i) 1 Jesus having spoken these words, went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus had often met there with his disciples. 3 Judas then having received a troop of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and arms. 4 Then Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 He asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you, I am he: if therefore ye seek me, let these go: 9 That the saying might be fulfilled which he had spoke, Of them whom thou hast given me, I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right-ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put up the sword into its scabbard. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Worsley(i) 1 When Jesus had spoken these words, He went out with his disciples over the brook Kedron; where there was a garden, into which He entred, and his disciples. Now Judas who was gone to betray Him, 2 knew the place: for Jesus often met there together with his disciples: Judas therefore having got a band of soldiers, 3 and officers from the chief priests and pharisees, cometh thither with candles, and lamps, and arms. 4 Upon which Jesus, who knew all that was coming upon Him, went forth and said unto them, Whom do ye seek? They answered Him, Jesus the Nazarene. 5 Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them. 6 Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground. 7 Then He asked them again, Whom do ye seek? 8 And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the word might be fulfilled which He had spoken, "Of those, whom Thou hast given me, I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 But Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Haweis(i) 1 HAVING thus spoken, Jesus went out with his disciples beyond the brook Cedron, where was a garden, into which he went himself, and his disciples. 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for frequently had Jesus consorted with his disciples there. 3 Then Judas having taken a band of soldiers, and the inferior officers of the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and arms. 4 Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking? 5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men. 6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground. 7 Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean. 8 Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away: 9 that the saying might be fulfilled, which he spake, That of those whom thou hast given me, I have not lost one of them. 10 Then Simon Peter having a sword, drew it, and struck a servant of the high-priest, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchas. 11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the scabbard: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Thomson(i) 1 When Jesus had thus spoken, he went out with his disciples to the bank of the brook Kedron, where there was a garden into which he went with his disciples. 2 Now Judas who delivered him up knew the place, because Jesus had often resorted thither with his disciples. 3 Judas, therefore, having got the band of soldiers and under officers from the chief priests, and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Thereupon Jesus, knowing all that were coming upon him, went forth and said to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas, who delivered him up, was with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they drew back and fell on the ground. 7 He therefore asked them again, Whom do you seek? And when they answered, Jesus the Nazarene; 8 Jesus replied, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way; 9 that the word might be fulfilled which he spake, saying, "Of them whom thou gavest me I have lost none." 10 Upon this Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the chief priest, and cut oft" his right ear. Now the servant's name was. Malchus. 11 Thereupon Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath. Must I not drink the cup which my Father hath given me?
Webster(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away: 9 That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Webster_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 [G5631] had spoken G5023 these words G1831 [G5627] , he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron G3699 , where G2258 [G5713] was G2779 a garden G1519 , into G3739 which G846 he G1525 [G5627] entered G2532 , and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G1492 [G5715] , knew G5117 the place G3754 : for G2424 Jesus G4178 often G4863 [G5681] resorted G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then G2983 [G5631] , having received G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2064 [G5736] , cometh G1563 there G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5761] , knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him G1831 [G5631] , went forth G2036 [G5627] , and said G846 to them G5101 , { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G2476 [G5715] , stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them G3754 , G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward G2532 , and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 [G5656] he asked G846 them G3825 again G5101 , { Whom G2212 [G5719] seek ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2424 , Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2036 [G5627] , { I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G1487 he: if G3767 therefore G2212 [G5719] ye seek G1691 me G863 [G5628] , let G5128 these G5217 [G5721] go their way:}
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 [G5686] might be fulfilled G3739 , which G2036 [G5627] he spoke G3754 , G1537 { Of G846 them G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G3756 , I have G622 [G5656] lost G3762 none.}
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 [G5723] having G3162 a sword G1670 [G5656] drew G846 it G2532 , and G3817 [G5656] smote G749 the high priest's G1401 servant G2532 , and G609 [G5656] cut off G846 his G1188 right G5621 ear G1161 . G1401 The servant's G3686 name G2258 [G5713] was G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4074 to Peter G906 [G5628] , { Put up G4675 thy G3162 sword G1519 into G2336 the sheath G4221 : the cup G3739 which G3962 my Father G1325 [G5758] hath given G3427 me G4095 0 , shall I G3378 not G4095 [G5632] drink G846 it?}
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had spoken these words, he passed, with his disciples, over the brook Kidron; where was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 Now Judas, who betrayed him, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Then Judas, having got the cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came thither with lanterns, and torches, and arms. 4 But Jesus, who knew all that was coming upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them. 6 He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground. 7 He, therefore, asked them again, Whom do you seek? They said, Jesus, the Nazarene. 8 Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away. 9 Thus was that which he had spoken verified, Of those whom thou gavest me, I have lost none. 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus then said to Peter, Put up the sword into the scabbard. Shall I not drink the cup which the Father has given me?
Etheridge(i) 1 THESE said Jeshu, and went forth with his disciples over the ford of Kedrun, where there was a garden, which he entered with his disciples. 2 But Jihuda, the traitor, also knew that place, because many-a-time had Jeshu there with his disciples convened. 3 Jihuda then took a band, and from the chief priests and Pharishee he took officers, and came thither with lanterns and lamps and arms. 4 But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you? 5 They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them. 6 And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground. 7 And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia. 8 Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go. 9 That the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I have not lost even one. 10 But Shemun Kipha had a sword upon him, and he drew it, and smote the servant of the high priest, and took off his right ear. And the name of the servant was Molek. 11 Jeshu said to Kipha, Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it?
Murdock(i) 1 These things spake Jesus, and went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 2 And Judas also, the betrayer, knew the place; because Jesus often there met with his disciples. 3 Then Judas received a regiment, and from the presence of the chief priests and Pharisees he had officials; and he came to the place with lanterns and lamps and weapons. 4 And Jesus, as he knew every thing that was to befall him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them. 6 And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground. 7 And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean. 8 Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away: 9 that the speech might be fulfilled, which he uttered: Of them, whom thou hast given me, I have lost not even one. 10 And Simon Cephas had upon him a sword; and he drew it, and smote a servant of the high priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus. 11 And Jesus said to Cephas: Put the sword into its sheath. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Sawyer(i) 1 (19:1) JESUS having said these words went out with his disciples across the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered and his disciples. 2 And Judas who betrayed him knew the place, for Jesus often retired there with his disciples. 3 Then Judas taking the guard and the officers of the chief priests and Pharisees, came there with torches, and lamps, and weapons. 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus the Nazoraean. Jesus said to them, I am he. And Judas who betrayed him stood with them. 6 When, therefore, he said to them, I am he, they went backwards and fell on the ground. 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus, the Nazoraean. 8 Jesus answered, I told you that I am he; if, therefore, you seek me, let these go; 9 that the word might be fulfilled which he said, Of those whom thou gayest me I have lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it and struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear; and the name of the servant was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put the sword in the sheath. The cup which the Father has given me, shall I not drink it?
Diaglott(i) 1 These things saying the Jesus went out with the disciples of himself beyond the brook of the Kedron, where was a garden, into which entered himself and the disciples of him. 2 Knew and also Judas, he delivering up him, the place; because often met the Jesus there with the disciples of himself. 3 The then Judas having taken then band, and from the high-priests and Pharisees officers, comes there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.) 6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground. 7 Again then them he asked: Whom seek you? They and said: Jesus the Nazarene. 8 Answered Jesus: I said to you, that I am; if therefore me you seek, suffer these to go. 9 So that might be fulfilled the word, which he said: That whom thou hast given to me, not I lost of them no one. 10 Simon then Peter having a sword, drew her, and struck the of the high-priest slave, and cut off of him the ear the right. Was now a name to the slave Malchus. 11 Said therefore the Jesus to the Peter: Put up the sword into the sheath; the cup which has given to me the Father, not not should I drink it?
ABU(i) 1 HAVING spoken these words, Jesus went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples. 2 And Judas also, his betrayer knew the place; because Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas therefore, having received the band and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with torches and lamps and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth and said to them: Whom do ye seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus says to them: I am he. And Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them: Whom do ye seek? And they said: Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered: I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way; 9 that the saying might be fulfilled, which he spoke: Of those whom thou hast given me, I lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the sheath. The cup which my Father has given me, shall I not drink it?
Anderson(i) 1 When Jesus had spoken these things, he went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was. a garden, which he and his disciples entered. 2 And Judas, who delivered him up, also knew the place, because Jesus often went thither with his disciples. 3 Judas, then, having received the band of soldiers and attendants from the chief priests and Pharisees, came thither with torches and lamps and weapons. 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them. 6 Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then he asked them again: "Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away. 9 This he said, that the word might be fulfilled which he had spoken: Of those whom thou hast given me; I have lost none. 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear. The name of the servant was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter: Put up your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that my Father has given me?
Noyes(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the brook Kedron, where was a garden, into which he entered with his disciples. 2 And Judas also, his betrayer, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with torches and lanterns and weapons. 4 But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go. 9 That the saying might be fulfilled which he spoke, "Of those whom thou hast given me, I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the highpriest, and cut off his right ear. And the servants name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
YLT(i) 1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, 2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples. 3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons; 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?' 5 they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he;' —and Judas who delivered him up was standing with them; — 6 when, therefore, he said to them—`I am he,' they went away backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;' 8 Jesus answered, `I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;' 9 that the word might be fulfilled that he said—`Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.' 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear—and the name of the servant was Malchus— 11 Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
JuliaSmith(i) 1 Jesus having said these, went out with his disciples beyond the torrent Kedron, where was a garden, into which he came, he and his disciples. 2 And Judas also knew the place, he delivering him up: for Jesus was many times gathered there with his disciples. 3 Then Judas, having taken a band and attendants from the chief priests and Pharisees, comes there with lights and torches and weapons. 4 Jesus then, knowing all coming upon him, having come out, said to them, Whom seek ye 5 They answered him, Jesus the Nazarite. Jesus says to them, I am. And Judas also, he delivering up, was standing with them. 6 Then, when he said to them, That I am, they went away backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarite. 8 Jesus answered, I said to you, that I am: if then ye seek me, leave these to retire: 9 That the word might be completed which he spake, That whom thou hast given me, I lost none of them. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear. And the name to the servant was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put thy sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it
Darby(i) 1 Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples. 2 And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples. 3 Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them. 6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground. 7 He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away; 9 that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them. 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman`s name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
ERV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples. 2 Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
ASV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way: 9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
ASV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these words, G1831 he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron, G3699 where G2258 was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G1525 entered, G2532 himself and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 Now G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G1492 knew G5117 the place: G3754 for G2424 Jesus G4178 oft-times G4863 resorted G1563 thither G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having received G4686 the band G2532 of soldiers, and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees, G2064 cometh G1563 thither G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were coming G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and saith G846 unto them, G5101 Whom G2212 seek ye?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1473 I G1510 am G1161 he. And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 unto them, G1473 I G1510 am G565 he, they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3825 Again G3767 therefore G1905 he G846 asked them, G5101 Whom G2212 seek ye? G1161 And G2036 they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he; if G3767 therefore G2212 ye seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way:
  9 G2443 that G3056 the word G4137 might be fulfilled G3739 which G3754 he spake, G1537 Of G846 those G3739 whom G1325 thou hast given G3427 me G622 I lost G3756 not G3762 one.
  10 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G2192 having G3162 a sword G1670 drew G846 it, G2532 and G3817 struck G749 the high priest's G1401 servant, G2532 and G609 cut off G846 his G1188 right G1161 ear. G1401 Now the servant's G3686 name G2258 was G3124 Malchus.
  11 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G4074 unto Peter, G906 Put up G4675 the G3162 sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3588 the G3962 Father G1325 hath given G3427 me, G846 shall I G3756 not G3361   G4095 drink G846 it?
JPS_ASV_Byz(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place; for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am he, if therefore ye seek me, let these go their way; 9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath; the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
Rotherham(i) 1 Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter–torrent of the Kedron, where was a garden,––into which he entered, he, and his disciples. 2 Now, Judas also, who was delivering him up, knew the place: because, oft, had Jesus been gathered there, with his disciples. 3 Judas, therefore, receiving the band, and officers, from among the High–priests and [from among] the Pharisees, cometh thither, with lights and torches and weapons. 4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them––Whom, seek ye? 5 They answered him––Jesus, the Nazarene. He saith unto them––I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them. 6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them––Whom, seek ye? And, they, said––Jesus, the Nazarene. 8 Jesus answered––I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:–– 9 that the word might be fulfilled which he had said––As touching them whom thou hast given me, I lost from among them, not so much as one. 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and smote the High–priest’s servant, and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. 11 Jesus, therefore, said unto Peter––Thrust the sword into its sheath:––The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
Twentieth_Century(i) 1 When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the brook Kedron to a place where there was a garden, into which he and his disciples went. 2 The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there. 3 So Judas, who had obtained the soldiers of the Roman garrison, and some police-officers from the Chief Priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: "For whom are you looking?" 5 "Jesus of Nazareth," was their answer. "I am he," said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground. 7 So he again asked for whom they were looking, and they answered: "Jesus of Nazareth." 8 "I have already told you that I am he," replied Jesus, "so, if it is for me that you are looking, let these men go." 9 This was in fulfillment of his words-- 'Of those whom thou hast given me I have not lost one.' 10 At this, Simon Peter, who had a sword with him, drew it, and struck the High Priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 But Jesus said to Peter: "Sheathe your sword. Shall I not drink the cup which the Father has given me?"
Godbey(i) 1 Jesus saying these things, went out with His disciples beyond the brook of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples came. 2 And Judas, the one having betrayed Him; knew the place: because frequently Jesus with His disciples resorted thither. 3 Then Judas, having taken a band and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and arms. 4 Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek? 5 They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them. 6 Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground. 7 Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart. 9 In order that the word which He spoke might be fulfilled, that, I have lost none of those whom thou hast given unto me. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name to that servant was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put thy sword in the scabbard: the cup which the Father gave me, shall I not drink it?
WNT(i) 1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples. 2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples. 3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them. 5 "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.) 6 As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground. 7 Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said. 8 "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way." 9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one." 10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
Worrell(i) 1 Having spoken these things, Jesus went forth with His disciples beyond the winter-brook Kidron, where was a garden, into which He entered Himself and His disciples. 2 And Judas also, who betrayed Him, knew the place; because Jesus ofttimes resorted thither with His disciples. 3 Judas, therefore, having received the band of soldiers and officers from the high priests and the Pharisees, comes thither with lanterns, and torches, and weapons. 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon Him, went forth, and saith to them, "Whom seek ye?" 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene." Jesus saith to them, "I am He." And Judas also, who betrayed Him, was standing with them. 6 When, therefore, He said to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, He asked them, "Whom seek ye?" And they said, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus answered, "I told you that I am He; if, therefore, ye are seeking Me, permit these to go their way;" 9 that the word might be fulfilled, which He spake, "Of those whom Thou hast given Me, I lost none." 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus, therefore, said to Peter, "Put up the sword into the sheathe. The cup which the Father hath given Me, shall I not drink it?"
Moffatt(i) 1 Having said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron ravine to an orchard, which he entered in the company of his disciples. 2 Judas the traitor also knew the spot, for Jesus and his disciples often met there. 3 So after procuring troops and some attendants belonging to the high priests and the Pharisees, Judas went there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, who knew everything that was to happen to him, came forward and asked them, "Who are you looking for?" 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When he said, "I am he," they fell back and dropped to the ground; 7 so he asked them once more, "Who are you looking for?" And when they replied, "Jesus the Nazarene," 8 he answered, "I told you that I am he; if it is me you are looking for, let these men get away" 9 (this was to fulfil his own word: 'I did not lose a single one of those whom thou didst give me'). 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear (the servant's name was Malchus); 11 whereupon Jesus said to Peter, "Sheathe your sword. Am I not to drink the cup which the Father has handed me?"
Goodspeed(i) 1 When Jesus had said this, he went out with his disciples to the other side of the Ravine of the Cedars where there was a garden, and he went into it with his disciples. 2 Judas who betrayed him also knew the place, for Jesus often met his disciples there. 3 So Judas got out the garrison and some attendants from the high priests and Pharisees, and came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Then Jesus, as he knew everything that was going to happen to him, came forward and said to them, "Who is it you are looking for?" 5 They answered, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am he." Judas who betrayed him was standing among them. 6 When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground. 7 Then he asked them again, "Who is it you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have told you that I am he, so if you are looking for me, let these men go." 9 This was to fulfil the saying he had uttered, "I have not lost one of those whom you have given me." 10 Then Simon Peter, who had a sword with him, drew it and struck at the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword back into the sheath. Shall I not drink the cup which the Father has offered me?"
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron to a place where there was a garden. Into this he entered with his disciples. 2 Judas who was betraying him knew the place, for Jesus often met with his disciples there. 3 So Judas, getting a battalion of soldiers and some subordinate officers of the high priests and the Pharisees, came there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?" 5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground. 7 Again he questioned them, "Whom are you seeking?" They said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus answered, "I have told you that I am he. If then you are seeking for me, let these go." 9 He said this that the word might be fulfilled which he had spoken, "Of those whom thou hast given me I have lost none." 10 Simon Peter, having a sword, drew it and struck a servant of the High Priest, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. The cup that my Father has given me — shall I not drink it?"
MNT(i) 1 After he had spoken these words Jesus went forth with his disciples to a place across the Ravine of the Cedars, where there was a garden into which he and his disciples went. 2 Judas the Traitor also knew this place; for Jesus and his disciples often met there. 3 So after getting troops and some Temple police from the chief priests and Pharisees, Judas came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 "For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.) 6 When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground; 7 so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth." 8 "I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way." 9 (In order that the word which he had spoken might be fulfilled, "Of those whom thou hast given me I have not lost one.") 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and striking at the high priest's slave, cut off his right ear. 11 (The slave's name was Malchus.) Then Jesus said to Peter. "Put up your sword in its sheath. the cup which my Father has given me, shall I not drink it?"
Lamsa(i) 1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. 2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. 3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. 7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; 9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. 10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priestÆs servant, and cut off his right ear. The servantÆs name was Malech. 11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me?
CLV(i) 1 These things saying, Jesus came out with His disciples to the other side of the Kedron winter brook, where there was a garden, into which He entered, He and His disciples." 2 Now Judas also, who is giving Him up, was acquainted with the place, for often was Jesus gathered there with His disciples." 3 Judas, then, getting a squad and deputies of the chief priests and Pharisees, is coming there with lanterns and torches and weapons." 4 Jesus, then, being aware of all that is coming on Him, coming out, said to them, "Whom are you seeking? 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene.Jesus is saying to them, "I am He.Now Judas, also, who is giving Him up, stood with them." 6 As, then, He said to them, "I am He,they drop behind and fall on the ground." 7 Again, then, He inquires of them, "Whom are you seeking?Now they said, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus answered, "I said to you that I am He. If, then, Me you are seeking, let these go away, 9 that fulfilled may be the saying which He said, that "Of those whom Thou hast given Me, of them I do not lose anyone." 10 Simon Peter, then, having a sword, draws it, and hits the chief priest's slave and strikes off his right ear. Now the name of the slave was Malchus." 11 Jesus, then, said to Peter, "Thrust the sword into the scabbard. The cup which the Father has given Me, may I by no means be drinking it?
Williams(i) 1 On saying these things He went out with His disciples across the Ravine of Cedars to a place where there was a garden, and He went into it with His disciples. 2 Now Judas, too, who betrayed Him, knew the spot, because Jesus had often met with His disciples there. 3 So Judas got together the Roman garrison and some attendants from the high priests and Pharisees, and went there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, as He knew everything that was going to befall Him, came forward and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am He." And Judas who betrayed Him was standing among them. 6 So when He said to them, "I am He," they took a lurch backward and fell to the ground. 7 So once more He asked them, "Who is it that you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have already told you that I am He; so if you are really looking for me, let these men go." 9 He said this that the statement He had just made might be fulfilled, "I have not lost one of those whom you have given me." 10 So Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword back into the sheath. Must I not drink the cup which the Father has handed me?"
BBE(i) 1 When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. 2 And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples. 3 So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. 4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? 5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. 6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. 7 So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. 9 He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me. 10 Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
MKJV(i) 1 Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it. 2 And Judas who betrayed Him also knew the place. For Jesus oftentimes went there with His disciples. 3 Then Judas, having received a band and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them. 6 Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground. 7 Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away; 9 (that the word might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You have given Me, I have lost not one of them"). 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put up your sword into the sheath. The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
LITV(i) 1 Having said these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden into which He and His disciples entered. 2 And Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus many times assembled there with His disciples. 3 Then receiving a cohort and under-officers from among the chief priests and the Pharisees, Judas came there with torches and lamps and weapons. 4 Then knowing all the things coming upon Him, going forth, Jesus said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I AM! And Judas, the one betraying Him, also stood with them. 6 Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground. 7 Then again He asked, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I told you that I AM; then if you seek Me, allow these to depart, 9 (that the Word might be fulfilled which He said, " Of those whom You gave to Me, I lost not one of them)." 10 Then having a sword, Simon Peter drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear. And the slave's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
ECB(i) 1
YAH SHUA IN THE GARDEN
Having said these words, Yah Shua goes with his disciples across the brook Qidron to a garden, which he and his disciples enter: 2 and Yah Hudah also, who betrays him, knows the place: for Yah Shua often gathered there with his disciples. 3
YAH HUDAH BETRAYS YAH SHUA
So Yah Hudah takes a squad and attendants of the archpriests and Pharisees, and goes there with lanterns and lamps and weapons. 4 So Yah Shua, knowing all that is to come upon him, goes and says to them, Whom seek you? 5 They answer him, Yah Shua the Nazarene. Yah Shua words to them, I AM. And Yah Hudah, who betrays him, also stands with them: 6 so when he says to them, I AM, they go backward, and fall to to the ground. 7 So he asks them again, Whom seek you? And they say, Yah Shua the Nazarene. 8 Yah Shua answers, I say to you, I AM: so if you seek me, release these to go their way. 9 - to fulfill/shalam the word he had said, Of them you gave me, I lost none. 10 So Shimon Petros, holding a sword, draws it, and smites the servant of the archpriest, and amputates his right ear lobe. - the name of the servant, Melech. 11 So Yah Shua says to Petros, Put your sword into the sheath: the cup my Father gives me, am I not to drink?
AUV(i) 1 After Jesus had said these things He went out with His disciples across the Kidron valley. [Note: This was a “wadi,” or dry creek bed which carried a torrent of water during the rainy season. It ran parallel with the east wall of Jerusalem, between the city and the Mount of Olives]. There was an [olive] orchard there and Jesus and His disciples went into it. 2 Now Judas, who [was soon to] turn Jesus over [to the Jewish authorities] also knew where this place was, for Jesus had frequently met there with His disciples. 3 So, Judas took a detachment of [Roman] soldiers and some [Temple] guards sent from the leading priests and Pharisees, and carrying lanterns, torches and weapons, they went to the orchard. 4 Since Jesus knew everything that was going to happen to Him, He went out and said to them, “Who are you men looking for?” 5 They answered Him, “Jesus, from Nazareth.” Jesus replied to them, “I am [He].” Judas, who was turning Him over [to the Jewish authorities] was standing there with them also. 6 Now when Jesus had said to them, “I am [He],” they [all] moved backward and fell to the ground. [Note: This appears to have been done by some miraculous power]. 7 So, He asked them again, “Who are you looking for?” And they answered, “Jesus, from Nazareth.” 8 Jesus said to them, “I [already] told you that I am [He]; so if you are looking for me, let these men [i.e., the apostles] go.” 9 [He said this] so the words He had spoken [previously] would be fulfilled [See 17:12], “I did not lose any of those men you [i.e., God] gave me.” 10 So, Simon Peter, who had a sword, drew it out and struck the head priest’s slave, cutting off his right ear. Now the slave’s name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, “Put your sword back in its sheath. Should I not drink the cup [i.e., of suffering] the Father has given me?”
ACV(i) 1 After speaking these things, Jesus went forth with his disciples on the other side of the brook Kidron, where there was a garden into which he entered, he and his disciples. 2 Now Judas, the man betraying him, had also known the place, because Jesus also often gathered there with his disciples. 3 Judas therefore having received the band and subordinates from the chief priests and the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore knowing all the things that were coming upon him, after going forth, he says to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am he. And Judas, the man betraying him had also stood with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground. 7 Again therefore he questioned them, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I told you that I am. If therefore ye seek me, allow these men to go, 9 so that the word that he spoke might be fulfilled, Of whom thou have given me, I lost, no, not one of them. 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it and struck the high priest's bondman, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword into the sheath. The cup that the Father has given me, shall I, no, not drink it?
Common(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples. 3 So Judas, having received a detachment of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." And Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go." 9 This happened so that the words which he had spoken would be fulfilled, "Of those whom you gave me I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?"
WEB(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,” 9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.” 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these words, G1831 he went out G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron, G3699 where G2258 there was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G2532 and G846 his G3101 disciples G1525 entered.
  2 G1161 Now G2455 Judas, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2532 also G1492 knew G5117 the place, G3754 for G2424 Jesus G4178 often G4863 met G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having taken G4686 a detachment G2532 of soldiers and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees, G2064 came G1563 there G3326 with G5322 lanterns, G2532   G2985 torches, G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were happening G1909 to G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 "Who G2212 are you looking for?"
  5 G611 They answered G846 him, G2424 "Jesus G3480 of Nazareth." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 "I G1510 am G1161 he." G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 to them, G1473 "I G1510 am G565 he," they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3825 Again G3767 therefore G1905 he G846 asked them, G5101 "Who G2212 are you G1161 looking for?" They G2036 said, G2424 "Jesus G3480 of Nazareth."
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 "I told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he. If G3767 therefore G2212 you seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way,"
  9 G2443 that G3056 the word G4137 might be fulfilled G3739 which G3754 he spoke, G1537 "Of G846 those G3739 whom G1325 you have given G3427 me, G622 I have lost G3756   G3762 none."
  10 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore, G2192 having G3162 a sword, G1670 drew G846 it, G2532 and G3817 struck G749 the high priest's G1401 servant, G2532 and G609 cut off G846 his G1188 right G1161 ear. G1401 The servant's G3686 name G2258 was G3124 Malchus.
  11 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G4074 to Peter, G906 "Put G4675 the G3162 sword G1519 into G2336 its sheath. G4221 The cup G3739 which G3588 the G3962 Father G1325 has given G3427 me, G846 shall I G3756 not G3361   G4095 surely drink G846 it?"
NHEB(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" 5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean." 8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way," 9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none." 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. Am I not to drink the cup which the Father has given me?"
AKJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
AKJV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these G1831 words, he went G1831 forth G3101 with his disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Cedron, G3699 where G2779 was a garden, G1519 into G3739 the which G1525 he entered, G3101 and his disciples.
  2 G2455 And Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G1492 him, knew G5117 the place: G2424 for Jesus G4178 often G4863 resorted G1563 thither G3101 with his disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having received G4686 a band G5257 of men and officers G749 from the chief G749 priests G5330 and Pharisees, G2064 comes G1563 thither G5322 with lanterns G2985 and torches G3696 and weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all G2064 things that should come G1831 on him, went G1831 forth, G2036 and said G5101 to them, Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G2424 him, Jesus G3478 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G1510 to them, I am G2455 he. And Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G2476 him, stood with them.
  6 G3767 As soon then G2036 as he had said G1510 to them, I am G565 he, they went G1519 backward, G3588 G3694 G4098 and fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 asked G3825 he them again, G5101 Whom G2212 seek G2036 you? And they said, G2424 Jesus G3478 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I have told G1510 you that I am G1487 he: if G3767 therefore G2212 you seek G863 me, let G5128 these G5217 go their way:
  9 G3056 That the saying G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G3739 Of them which G1325 you gave G622 me have I lost G3762 none.
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 having G3162 a sword G1670 drew G3817 it, and smote G749 the high G749 priest’s G1401 servant, G609 and cut G609 off G1188 his right G5621 ear. G1401 The servant’s G3686 name G3124 was Malchus.
  11 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4074 to Peter, G906 Put G3162 up your sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3962 my Father G1325 has given G4095 me, shall I not drink it?
KJC(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted to there with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes to there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of those who you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
KJ2000(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
UKJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way: 9 That the saying (o. logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and stroke the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
RKJNT(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the ravine of the Kedron, to where there was a garden into which he and his disciples entered. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that would come upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: therefore if you seek me, let these men go their way: 9 This happened so that what he had spoken might be fulfilled, Of those whom you gave me I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
TKJU(i) 1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered. 2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place: For Jesus often resorted there with His disciples. 3 Then Judas, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth, and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them. 6 Then, as soon as He said to them, "I am He", they went backward, and fell to the ground. 7 Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have told you that I am He: If therefore you seek Me, let these go their way": 9 That the saying might be fulfilled, which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none." 10 Then Simon Peter having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath: The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?"
CKJV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these words, G1831 he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Cedron, G3699 where G2258 was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G1525 entered, G2532 and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G846 him, G1492 knew G5117 the place: G3754 for G2424 Jesus G4178 often G4863 met G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having received G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees, G2064 went G1563 there G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all things G3588 that G2064 should come G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 I G1510 am. G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G846 him, G2476 stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said G3754 to them, G1473 I G1510 am, G565 they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 he G846 asked them G3825 again, G5101 Whom G2212 seek you? G1161 And G2036 they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he: if G3767 therefore G2212 you seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way:
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 might be fulfilled, G3739 which G3754 he spoke, G1537 Of G846 them G3739 which G1325 you gave G3427 me G3756   G622 have I lost G3762 none.
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 having G3162 a sword G1670 drew G846 it, G2532 and G3817 struck G749 the high priest's G1401 servant, G2532 and G609 cut off G846 his G1188 right G1161 ear. G1401 The servant's G3686 name G2258 was G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4074 to Peter, G906 Put G4675 your G3162 sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3588 my G3962 Father G1325 has given G3427 me, G846 shall I G3756 not G3361   G4095 drink G846 it?
RYLT(i) 1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, 2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples. 3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, does come thither with torches and lamps, and weapons; 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do you seek?' 5 they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus said to them, 'I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; -- 6 when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them, 'Whom do you seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;' 8 Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me you seek, suffer these to go away;' 9 that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom You have given to me, I did not lose of them even one.' 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus -- 11 Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to me, may I not drink it?'
EJ2000(i) 1 ¶ When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples. 3 Judas then, taking a company of soldiers and ministers of the high priests and of the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away, 9 that the word might be fulfilled, which he spoke, Of those whom thou gavest me I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus. 11 Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
CAB(i) 1 After saying these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered. 2 Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often gathered there also with His disciples. 3 Then Judas, having taken the detachment of soldiers, and attendants from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went out and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." Jesus said to them, "I AM." And Judas, the one betraying Him, was standing with them. 6 Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground. 7 Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus answered, "I have told you that I AM! Therefore if you seek Me, allow these men to go," 9 so that the word might be fulfilled which He said, "Those whom You have given Me I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"
WPNT(i) 1 Having said these things Jesus went out with His disciples across the Kidron ravine, where there was a garden which He and His disciples entered. 2 Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples. 3 So Judas, having received the detachment of soldiers and operatives from the chief priests and Pharisees, he arrives there with lanterns, torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen to Him, went forward and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.) 6 So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. 7 Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.” 8 Jesus answered: “I told you that I am he. So if it’s me you’re looking for, allow these men to go;” 9 so that the word that He spoke might be fulfilled, “Of those you have given me I did not lose even one.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter: “Sheathe the sword! The cup that the Father has given me, must I not drink it?”
JMNT(i) 1 [After] saying these things, Jesus, together with His disciples, went out to the other side across the winter flow of the Kedron (the "brook, torrent or wadi of the Cedars"; or: the Kidron Valley) to where there was a garden (a place planted with trees and herbs), into which He Himself – and His disciples – entered. 2 Now Judah (or: Judas) – the one presently and progressively handing Him over – also had seen and knew the place, because Jesus had many times (or: frequently; often) been gathered there with His disciples. 3 Therefore Judah (Judas), getting and taking the detachment (or: squad [of Roman soldiers]) and subordinates (those who act under orders; deputies; Temple guards or Sanhedrin officers) from the chief (ranking) priests and from the Pharisees, is proceeding to come there with lanterns, torches and weapons (or: arms). 4 Then Jesus, having seen and being aware of (or: knowing) all the things progressively coming upon Him, went out and proceeds saying to them, "Whom are you folks presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" 5 They decidedly replied, "Jesus, the Nazarene." He then says to them, "I am (or: I, Myself, am; or: I am Being)" [B reads: "I am Jesus."]. Now Judah (Judas) – the one handing Him over – had also been standing with them, 6 then, as He said to them, "I, Myself, am (or: I am continuous Existence)," he [other MSS: they] went off into the rear (into the [area] back behind) and they suddenly fell to the ground. 7 Then He again inquired of them, "Whom are you presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" Now those men say, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus decidedly replies, "I told you that I, Myself, am (or: I am). Since (or: If), then, you men are presently seeking Me, allow these men to proceed departing," 9 so that the word (or: saying) may be fulfilled which He said: "I lose (or: destroyed) not one from out of them whom You have given to Me as a possession." 10 Then Simon Peter, holding (or: having) a small sword, suddenly draws (or: unsheathed) it and hits (struck) the chief priest's slave, and cuts off his right ear. Now the name of the slave was Malchus. 11 Therefore Jesus says to Peter, "Thrust the small sword into the sheath (scabbard). The cup which the Father has given to Me and which I now have – should I not by all means drink it?"
NSB(i) 1 When Jesus finished his prayer he and his disciples crossed the Kedron winter stream to a garden. 2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus went there frequently with his disciples. 3 Judas brought a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees there with lights and with weapons. 4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?« 5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them. 6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked: »Whom do you seek?« And they said: »Jesus of Nazareth.« 8 Jesus answered: »I told you that I am he. If you seek me let these go their way.« 9 That way the word he spoke might be fulfilled; ‘I lost none of those you gave me.’ 10 Simon Peter drew the sword he had, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus said to Peter: »Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?«
ISV(i) 1 Jesus is Betrayed and Arrested
After Jesus had said all of this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples. 3 So Judas took a detachment of soldiers and some officers from the high priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.
4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and asked them, “Who are you looking for?”
5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
Jesus told them, “I AM.” Judas, the man who betrayed him, was standing with them.
6 When Jesus told them, “I AM,” they backed away and fell to the ground.
7 So he asked them again, “Who are you looking for?”
They said, “Jesus from Nazareth.”
8 Jesus replied, “I told you that I am the one, so if you are looking for me, let these men go.” 9 This was to fulfill what he had said, “I did not lose a single one of those you gave me.”
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus told Peter, “Put your sword back into its sheath. Shouldn’t I drink the cup that the Father has given me?”
LEB(i) 1 When* Jesus had said these things, he went out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden into which he and his disciples entered. 2 (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.) 3 So Judas, taking the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, because he* knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, "Who are you looking for?" 5 They replied to him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he."* (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.) 6 So when he said to them, "I am he,"* they drew back* and fell to the ground. 7 Then he asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus replied, "I said to you that I am he!* So if you are looking for me, let these men go," 9 in order that the word that he had spoken would be fulfilled: "Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them."* 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear. (Now the name of the slave was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter, "Put the sword into its* sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?"
BGB(i) 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ* Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνα ζητεῖτε;” 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι.” Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι,” ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·” 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι “Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.” 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ “Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;”
BIB(i) 1 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), Ἰησοῦς (Jesus) ἐξῆλθεν (went out) σὺν (with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) πέραν (beyond) τοῦ (the) χειμάρρου (winter stream) τοῦ* (-) Κέδρων (of Kidron), ὅπου (where) ἦν (there was) κῆπος (a garden), εἰς (into) ὃν (which) εἰσῆλθεν (entered) αὐτὸς (He) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 2 ᾔδει (Knew) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (was delivering up) αὐτὸν (Him), τὸν (the) τόπον (place), ὅτι (because) πολλάκις (often) συνήχθη (gathered together) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκεῖ (there) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him). 3 ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰούδας (Judas), λαβὼν (having procured) τὴν (the) σπεῖραν (cohort) καὶ (and) ἐκ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) ἐκ (from) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) ὑπηρέτας (officers), ἔρχεται (comes) ἐκεῖ (there) μετὰ (with) φανῶν (lanterns), καὶ (and) λαμπάδων (torches), καὶ (and) ὅπλων (weapons). 4 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), εἰδὼς (knowing) πάντα (all things) τὰ (that) ἐρχόμενα (are coming) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (Him), ἐξῆλθεν (having gone forth) καὶ (also) λέγει (said) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” 5 Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He).” Εἱστήκει (Had been standing) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (is delivering up) αὐτὸν (Him), μετ’ (with) αὐτῶν (them). 6 ὡς (When) οὖν (therefore) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He),” ἀπῆλθον* (they drew) εἰς (toward) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) ἔπεσαν (fell) χαμαί (to the ground). 7 Πάλιν (Again) οὖν (therefore) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτούς (them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” 8 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἶπον (I have told) ὑμῖν (you) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He). εἰ (If) οὖν (therefore) ἐμὲ (Me) ζητεῖτε (you seek), ἄφετε (Allow) τούτους (these) ὑπάγειν (to go away),” 9 ἵνα (so that) πληρωθῇ (might be fulfilled) ὁ (the) λόγος (word) ὃν (that) εἶπεν (He had spoken) ὅτι (-), “Οὓς (Those whom) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), οὐκ (not) ἀπώλεσα (I lost) ἐξ (of) αὐτῶν (them) οὐδένα (not one).” 10 Σίμων (Simon) οὖν (then) Πέτρος (Peter), ἔχων (having) μάχαιραν (a sword), εἵλκυσεν (drew) αὐτὴν (it) καὶ (and) ἔπαισεν (struck) τὸν (the) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) δοῦλον (servant), καὶ (and) ἀπέκοψεν (cut off) αὐτοῦ (of him) τὸ (the) ὠτάριον (ear) τὸ (-) δεξιόν (right). ἦν (Was) δὲ (now) ὄνομα (name) τῷ (of the) δούλῳ (servant) Μάλχος (Malchus). 11 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Βάλε (Put) τὴν (the) μάχαιραν (sword) εἰς (into) τὴν (the) θήκην (sheath). τὸ (The) ποτήριον (cup) ὃ (which) δέδωκέν (has given) μοι (Me) ὁ (the) Πατήρ (Father), οὐ (no) μὴ (not) πίω (shall I drink) αὐτό (it)?”
BLB(i) 1 Having said these things, Jesus went out with His disciples beyond the winter stream of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered. 2 Now Judas, who was delivering Him up, also knew the place, because Jesus often gathered together there with His disciples. 3 Therefore Judas, having procured the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Therefore Jesus, knowing all things that are coming upon Him, having gone forth, also said to them, “Whom do you seek?” 5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am He.” Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them. 6 Therefore when He said to them, “I am He,” they drew toward the back and fell to the ground. 7 Therefore He questioned them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,” 9 so that the word that He had spoken might be fulfilled, “Those whom You have given Me, I have lost none of them, not one.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. 11 Therefore Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath. The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?”
BSB(i) 1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden. 2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples. 3 So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground. 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered. 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.” 9 This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.” 10 Then Simon Peter drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
MSB(i) 1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden. 2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples. 3 So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground. 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered. 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.” 9 This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.” 10 Then Simon Peter drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
MLV(i) 1 Jesus, having said these things, went forth together with his disciples beyond-that area of the winter-stream of Kidron valley
2 Now Judas, (who is giving him up), also knew the place, because Jesus gathered there often together with his disciples. 3 Therefore, having received the cohort and attendants from the high-priests and the Pharisees, Judas comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Therefore Jesus, knowing all the things which were coming upon him, went forth and says to them, Whom are you seeking?
5 They answered him, Jesus the Nazarene.
Jesus says to them, I am he. And Judas, who was giving him up, stood also with them. 6 Therefore, as he said to them, I am he, they went back ward and fell to the level-ground. 7 Therefore again he asked them, Whom are you seeking?
And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I said to you that I am he; therefore if you seek me, allow these men to go away. 9 (This happened in order that the word might be fulfilled which he spoke, Out of those whom you have given me, I did not lose one.) 10 Therefore, Simon Peter, having a sword, unsheathed it and struck the high-priest’s bondservant and cut off his right ear. Now the bondservant’s name was Malchus. 11 Therefore Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath. The cup which the Father has given me, should I not drink it?


VIN(i) 1 Ater Jesus had said this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, His betrayer, also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples. 3 So Judas, having received a detachment of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.” 9 This happened so that the words which he had spoken would be fulfilled, "Of those whom you gave me I have lost none." 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus said to Peter: "Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?"
Luther1545(i) 1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. 3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. 4 Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth. 8 Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen 9 (auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast). 10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3699 Da G2424 JEsus G5023 solches G2036 geredet hatte G1525 , ging G846 er G1831 hinaus G4862 mit G3101 seinen Jüngern G4008 über G3739 den G5493 Bach G2748 Kidron G2258 . Da war G1519 ein G2779 Garten G2532 , darein ging JEsus und G846 seine G3101 Jünger .
  2 G2455 Judas G1161 aber G3860 , der ihn verriet G1492 , wußte G3588 den G5117 Ort G2532 auch G3754 ; denn G2424 JEsus G4863 versammelte G848 sich G4178 oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  3 G1563 Da G3767 nun G2455 Judas G1537 zu G2983 sich hatte genommen G4686 die Schar G2532 und G749 der Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G5257 Diener G2064 , kommt G3326 er dahin mit G5322 Fackeln G2985 , Lampen G2532 und G2532 mit G3696 Waffen .
  4 G3767 Als nun G2424 JEsus G1492 wußte G3956 alles G5101 , was G2064 ihm begegnen sollte, ging G846 er G1831 hinaus G2036 und sprach G1909 zu G2212 ihnen: Wen suchet G846 ihr ?
  5 G846 Sie G611 antworteten G2424 ihm G3480 : JEsum von Nazareth G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin‘s G2455 . Judas G1161 aber G3588 , der G2476 ihn G3860 verriet G2532 , stund auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G2036 JEsus zu ihnen sprach G1473 : Ich G1510 bin‘s G565 , wichen G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G2424 er G1161 sie G5101 abermal: Wen G2212 suchet G846 ihr G3825 ? Sie aber G2036 sprachen G3480 : JEsum von Nazareth .
  8 G2424 JEsus G611 antwortete G1473 : Ich G5213 hab‘s euch G2036 gesagt G3754 , daß G1510 ich es sei G2212 . Suchet G1487 ihr denn G1691 mich G3767 , so G863 lasset G5128 diese G5217 gehen
  9 G1537 [auf G2443 daß G3739 das G3056 Wort G4137 erfüllet würde G846 , welches er G3756 sagte: Ich habe der keinen G622 verloren G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben hast].
  10 G3767 Da G2192 hatte G4613 Simon G4074 Petrus G3162 ein Schwert G2532 und G1670 zog G2532 es aus und G3817 schlug nach G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knecht G609 und hieb G846 ihm G1188 sein rechtes G1401 Ohr ab; und der Knecht G3686 hieß G3124 Malchus .
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G4074 zu Petrus G906 : Stecke G4675 dein G3162 Schwert G1519 in G3739 die G2336 Scheide G4095 ! Soll G846 ich den G4221 Kelch G3378 nicht G4095 trinken G3427 , den mir G3962 mein Vater G1325 gegeben hat?
Luther1912(i) 1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. 3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. 4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! 9 [Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.] 10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2424 Da Jesus G5023 solches G2036 geredet G1831 hatte, ging G4862 er hinaus mit G846 seinen G3101 Jüngern G4008 über G5493 den Bach G2748 Kidron G3699 ; da G2258 war G2779 ein Garten G1519 G3739 , darein G1525 ging G846 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger .
  2 G2455 Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G1492 , wußte G5117 den Ort G2532 auch G3754 ; denn G2424 Jesus G4863 versammelte G4178 sich oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  3 G3767 Da G2455 nun Judas G2983 zu sich hatte genommen G4686 die Schar G2532 G1537 und G749 der Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G5257 Diener G2064 , kommt G1563 er dahin G3326 mit G2985 Fackeln G5322 , Lampen G2532 und G3696 mit Waffen .
  4 G3767 Wie nun G2424 Jesus G1492 wußte G3956 alles G2064 , was G846 ihm G1909 G2064 begegnen G1831 sollte, ging G1831 er hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 von Nazareth G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin’s G2455 ! Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G2476 , stand G2532 auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G846 Jesus zu ihnen G2036 sprach G3754 : G1473 Ich G1510 bin’s G565 ! wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 abermals G5101 : Wen G2212 suchet G2036 ihr? Sie G1161 aber G2036 sprachen G2424 : Jesum G3480 von Nazareth .
  8 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 : Ich G5213 habe es euch G2036 gesagt G3754 , daß G1473 ich’s G1510 sei G1487 . G2212 Suchet G3767 ihr denn G1691 mich G863 , so lasset G5128 diese G5217 gehen!
  9 G2443 [Auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllet G3739 würde, welches G2036 er sagte G3754 : G3756 Ich habe G3762 der keinen G622 verloren G1537 , G846 G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben hast.]
  10 G3767 Da G2192 hatte G4613 Simon G4074 Petrus G3162 ein Schwert G1670 und zog G846 es G2532 aus und G3817 schlug G749 nach des Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G609 hieb G846 ihm sein G1188 rechtes G5621 Ohr G1161 ab. Und G1401 der Knecht G3686 G2258 hieß G3124 Malchus .
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4074 zu Petrus G906 : Stecke G4675 dein G3162 Schwert G1519 in G2336 die Scheide G4095 ! Soll G846 ich den G4221 Kelch G3378 nicht G4095 trinken G3739 , den G3427 mir G3962 mein Vater G1325 gegeben hat?
ELB1871(i) 1 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger. 2 Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte. 3 Als nun Judas die Schar und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen. 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen; 9 auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. 10 Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2424 Als Jesus G5023 dieses G2036 gesagt hatte, G1831 ging G4862 er mit G846 seinen G3101 Jüngern G1831 hinaus G4008 über G5493 den Bach G2748 Kidron, G3699 wo G2779 ein Garten G2258 war, G1519 in G3739 welchen G846 er G1525 hineinging, G2532 er und G846 seine G3101 Jünger.
  2 G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G1492 wußte G5117 den Ort, G3754 weil G2424 Jesus G4178 sich oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4863 versammelte.
  3 G3767 Als G2455 nun Judas G4686 die Schar G2532 und G1537 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G5257 Diener G2983 genommen G2064 hatte, kommt G1563 er dahin G3326 mit G5322 Leuchten G2532 und G2985 Fackeln G2532 und G3696 Waffen.
  4 G2424 Jesus G3767 nun, G3956 der alles G1492 wußte, G1909 was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G1510 bin's. G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G2476 stand G3326 bei G846 ihnen.
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 G3754 sagte: G1473 Ich G1510 bin's, G565 wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden.
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 wiederum: G5101 Wen G2212 suchet G1161 ihr? Sie aber G2036 sprachen: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer.
  8 G2424 Jesus G611 antwortete: G2036 Ich habe G5213 euch G2036 gesagt, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin; G1487 wenn G3767 ihr nun G1691 mich G2212 suchet, G863 so laßt G5128 diese G5217 gehen;
  9 G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 G3754 er sprach: G1537 Von G846 denen, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben hast, G622 habe G3756 ich G3762 keinen G622 verloren.
  10 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 nun, G3162 der ein Schwert G2192 hatte, G1670 zog G846 es G2532 und G3817 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G609 hieb G846 ihm G1188 das rechte G5621 Ohr G609 ab. G3686 Der Name G1401 des Knechtes G1161 aber G2258 war G3124 Malchus.
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4074 zu Petrus: G906 Stecke G4675 das G3162 Schwert G1519 in G2336 die Scheide. G4221 Den Kelch, G3739 den G3427 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G4095 hat, soll G4095 ich G846 den G3378 nicht G4095 trinken?
ELB1905(i) 1 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger. 2 Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte. 3 Als nun Judas die Schar und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen. 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen; 9 auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. O. verderben lassen 10 Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2424 Als Jesus G5023 dieses G2036 gesagt hatte G1831 , ging G4862 er mit G846 seinen G3101 Jüngern G1831 hinaus G4008 über G5493 den Bach G2748 Kidron G3699 , wo G2779 ein Garten G2258 war G1519 , in G3739 welchen G846 er G1525 hineinging G2532 , er und G846 seine G3101 Jünger .
  2 G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G1492 , wußte G5117 den Ort G3754 , weil G2424 Jesus G4178 sich oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4863 versammelte .
  3 G3767 Als G2455 nun Judas G4686 die Schar G2532 und G1537 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G5257 Diener G2983 genommen G2064 hatte, kommt G1563 er dahin G3326 mit G5322 Leuchten G2532 und G2985 Fackeln G2532 und G3696 Waffen .
  4 G2424 Jesus G3767 nun G3956 , der alles G1492 wußte G1909 , was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr ?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G1161 es. Aber G2532 auch G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G2476 , stand G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 -G3754 sagte G1473 : Ich G1510 bin G565 es, wichen G1519 -G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 wiederum G5101 : Wen G2212 suchet G1161 ihr? Sie aber G2036 sprachen G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer .
  8 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 : Ich habe G5213 euch G2036 gesagt G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G1487 ; wenn G3767 ihr nun G1691 mich G2212 suchet G863 , so laßt G5128 diese G5217 gehen;
  9 G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 -G3754 er sprach G1537 : Von G846 denen G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G622 hast, habe G3756 ich G3762 keinen G622 verloren .
  10 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 nun G3162 , der ein Schwert G2192 hatte G1670 , zog G846 es G2532 und G3817 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G609 hieb G846 ihm G1188 das rechte G5621 Ohr G609 ab G3686 . Der Name G1401 des Knechtes G1161 aber G2258 war G3124 Malchus .
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4074 zu Petrus G906 : Stecke G4675 das G3162 Schwert G1519 in G2336 die Scheide G4221 . Den Kelch G3739 , den G3427 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G4095 hat, soll G4095 ich G846 den G3378 nicht G4095 trinken ?
DSV(i) 1 Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen. 2 En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen. 3 Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeën, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen. 4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij? 5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen. 6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde. 7 Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener. 8 Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan. 9 Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren. 10 Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus. 11 Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
DSV_Strongs(i)
  1 G2424 Jezus G5023 , dit G2036 G5631 gezegd hebbende G1831 G5627 , ging uit G4862 met G846 Zijn G3101 discipelen G4008 over G5493 de beek G2748 Kedron G3699 , waar G2779 een hof G2258 G5713 was G1519 , in G3739 welken G846 Hij G1525 G5627 ging G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen.
  2 G1161 En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G1492 G5715 , wist G2532 ook G5117 die plaats G3754 , dewijl G2424 Jezus G1563 aldaar G4178 dikwijls G4863 G5681 vergaderd was geweest G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen.
  3 G2455 Judas G3767 dan G2983 G5631 , genomen hebbende G4686 de bende G2532 [krijgsknechten] en G5257 [enige] dienaars G1537 van G749 de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G2064 G5736 , kwam G1563 aldaar G3326 met G5322 lantaarnen G2532 , en G2985 fakkelen G2532 , en G3696 wapenen.
  4 G2424 Jezus G3767 dan G1492 G5761 , wetende G3956 alles G1909 , wat over G846 Hem G2064 G5740 komen zou G1831 G5631 , ging uit G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G5101 : Wien G2212 G5719 zoekt gij?
  5 G611 G5662 Zij antwoordden G846 Hem G2424 : Jezus G3480 den Nazarener G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G1510 G5748 ben G1161 het. En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G2476 G5715 , stond G2532 ook G3326 bij G846 hen.
  6 G5613 Als G3767 Hij dan G846 tot hen G2036 G5627 zeide G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G565 G5627 het; gingen zij G1519 G3694 achterwaarts G2532 , en G4098 G5627 vielen G5476 ter aarde.
  7 G1905 G5656 Hij vraagde G846 hun G3767 dan G3825 wederom G5101 : Wien G2212 G5719 zoekt gij G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G2424 : Jezus G3480 den Nazarener.
  8 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G5213 : Ik heb u G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben G1487 . Indien G3767 gij dan G1691 Mij G2212 G5719 zoekt G863 G5628 , zo laat G5128 dezen G5217 G5721 heengaan.
  9 G2443 Opdat G3056 het woord G4137 G5686 vervuld zou worden G3739 , dat G2036 G5627 Hij gezegd had G3754 : G1537 Uit G846 degenen G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G3756 , heb Ik G3762 niemand G622 G5656 verloren.
  10 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G2192 G5723 , hebbende G3162 een zwaard G1670 G5656 , trok G846 hetzelve G2532 [uit], en G3817 G5656 sloeg G749 des hogepriesters G1401 dienstknecht G2532 , en G609 G hieuw G846 zijn G1188 G5621 rechteroor G609 G5656 af G1161 . En G3686 de naam G1401 van den dienstknecht G2258 G5713 was G3124 Malchus.
  11 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G4074 tot Petrus G906 G5628 : Steek G4675 uw G3162 zwaard G1519 in G2336 de schede G4221 . Den drinkbeker G3739 , dien G3427 Mij G3962 de Vader G1325 G5758 gegeven heeft G846 , zal Ik dien G3378 niet G4095 G5632 drinken?
DarbyFR(i) 1
Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. 3 Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. 4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. 6 Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, 9 -afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. 10 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus. 11 Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?
Martin(i) 1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. 2 Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples. 3 Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. 4 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? 5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. 6 Or après que Jésus leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. 8 Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. 9 C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. 10 Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus. 11 Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
Segond(i) 1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. 3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. 9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. 10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
Segond_Strongs(i)
  1 G2036 ¶ Lorsqu’il eut dit G5631   G5023 ces choses G2424 , Jésus G1831 alla G5627   G4862 avec G846 ses G3101 disciples G4008 de l’autre côté G5493 du torrent G2748 du Cédron G3699 , où G2258 se trouvait G5713   G2779 un jardin G1519 , dans G3739 lequel G846 il G1525 entra G5627   G2532 , lui et G846 ses G3101 disciples.
  2 G1161   G2532   G2455 Judas G3588 , qui G846 le G3860 livrait G5723   G1492 , connaissait G5715   G5117 ce lieu G3754 , parce que G2424 Jésus G3326 et G846 ses G3101 disciples G4178 s’y étaient souvent G4863 réunis G5681   G1563  .
  3 G2455 Judas G3767 donc G2983 , ayant pris G5631   G4686 la cohorte G2532 , et G5257 des huissiers G1537 qu’envoyèrent G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G2064 , vint G5736   G1563 G3326 avec G5322 des lanternes G2532 , G2985 des flambeaux G2532 et G3696 des armes.
  4 G3767   G2424 Jésus G1492 , sachant G5761   G3956 tout G1909 ce qui devait lui G846   G2064 arriver G5740   G1831 , s’avança G5631   G846 , et leur G2036 dit G5627   G5101  : Qui G2212 cherchez-vous G5719   ?
  5 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1510  : C’est G5748   G1473 moi G1161 . Et G2455 Judas G2532 , G3588 qui G846 le G3860 livrait G5723   G2476 , était G5715   G3326 avec G846 eux.
  6 G5613 Lorsque G3767   G846 Jésus leur G2036 eut dit G5627   G3754  : G1510 C’est G5748   G1473 moi G565 , ils reculèrent G5627   G1519   G3694   G2532 et G4098 tombèrent G5627   G5476 par terre.
  7 G3767   G846 Il leur G1905 demanda G5656   G3825 de nouveau G5101  : Qui G2212 cherchez-vous G5719   G1161  ? Et G2036 ils dirent G5627   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth.
  8 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G5213  : Je vous G2036 ai dit G5627   G3754 que G1510 c’est G5748   G1473 moi G1487 . Si G3767 donc G1691 c’est moi G2212 que vous cherchez G5719   G863 , laissez G5628   G5217 aller G5721   G5128 ceux-ci.
  9 G2443 Il dit cela, afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G3739 qu G2036 ’il avait dite G5627   G3754  : G3756 Je n G622 ’ai perdu G5656   G3762 aucun G1537 de G846 ceux G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758  .
  10 G1161   G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G2192 , qui avait G5723   G3162 une épée G846 , la G1670 tira G5656   G2532 , G3817 frappa G5656   G1401 le serviteur G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G846 lui G609 coupa G5656   G5621 l’oreille G1188 droite G1401 . Ce serviteur G3686 s’appelait G2258   G5713   G3124 Malchus.
  11 G3767   G2424 Jésus G2036 dit G5627   G4074 à Pierre G906  : Remets G5628   G4675 ton G3162 épée G1519 dans G2336 le fourreau G4095 . Ne boirai-je G5632   G3378 pas G4221 la coupe G846   G3739 que G3962 le Père G3427 m G1325 ’a donnée G5758   à boire ?
SE(i) 1 Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. 3 Judas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumo sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. 9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. 10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. 11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber?
ReinaValera(i) 1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. 3 Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis? 5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra. 7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos. 9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. 10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. 11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
JBS(i) 1 ¶ Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. 3 Judas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumos sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. 9 Para que se cumpliera la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. 10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. 11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber?
Albanian(i) 1 Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij. 2 Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij. 3 Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë. 4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''. 5 Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta. 6 Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe. 7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''. 8 Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë''; 9 që të përmbushej fjala që kishte thënë: ''Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë''. 10 Atëherë Simon Pjetri, që kishte një shpatë, e nxori, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë; dhe ai shërbëtor quhej Malk. 11 Por Jezusi i tha Pjetrit: ''Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?''.
RST(i) 1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его. 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, 9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх. 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Peshitta(i) 1 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܕܪܓܠܬܐ ܕܩܕܪܘܢ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܓܢܬܐ ܐܝܟܐ ܕܥܠ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܠܕܘܟܬܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܤܓܝ ܙܒܢܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 3 ܗܘ ܗܟܝܠ ܝܗܘܕܐ ܕܒܪ ܐܤܦܝܪ ܘܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܒܪ ܕܚܫܐ ܘܐܬܐ ܠܬܡܢ ܥܡ ܢܦܛܪܐ ܘܠܡܦܝܕܐ ܘܙܝܢܐ ܀ 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܢܦܩ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀ 9 ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕܬ ܡܢܗܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀ 10 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܤܦܤܪܐ ܘܫܡܛܗ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܫܡܗ ܕܝܢ ܕܥܒܕܐ ܡܠܟ ܀ 11 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܤܝܡ ܤܦܤܪܐ ܒܚܠܬܗ ܟܤܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܐ ܐܫܬܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه. 2 وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه. 3 فأخذ يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة والفريسيين وجاء الى هناك بمشاعل ومصابيح وسلاح. 4 فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. 5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم. 6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. 7 فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري. 8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون. 9 ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم احدا 10 ثم ان سمعان بطرس كان معه سيف فاستله وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس. 11 فقال يسوع لبطرس اجعل سيفك في الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ብሎ አትክልት ወዳለበት ስፍራ ወደ ቄድሮን ወንዝ ማዶ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወጣ፤ እርሱም ደቀ መዛሙርቱም በዚያ ገቡ። 2 ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱም ብዙ ጊዜ ወደዚያ ስለ ተሰበሰቡ አሳልፎ የሰጠው ይሁዳ ደግሞ ስፍራውን ያውቅ ነበር። 3 ስለዚህ ይሁዳ ጭፍሮችንና ከካህናት አለቆች ከፈሪሳውያንም ሎሌዎችን ተቀብሎ በችቦና በፋና በጋሻ ጦርም ወደዚያ መጣ። 4 ኢየሱስም የሚመጣበትን ሁሉ አውቆ ወጣና። ማንን ትፈልጋላችሁ አላቸው። 5 የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር። 6 እንግዲህ። እኔ ነኝ ባላቸው ጊዜ ወደ ኋላ አፈግፍገው በምድር ወደቁ። 7 ደግሞም። ማንን ትፈልጋላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። እነርሱም። የናዝሬቱን ኢየሱስን አሉት። 8 ኢየሱስ መልሶ። እኔ ነኝ አልኋችሁ፤ እንግዲህ እኔን ትፈልጉ እንደ ሆናችሁ እነዚህ ይሂዱ ተዉአቸው አለ፤ 9 ይህም። ከእነዚህ ከሰጠኸኝ አንዱን ስንኳ አላጠፋሁም ያለው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። 10 ስምዖን ጴጥሮስም ሰይፍ ስለ ነበረው መዘዘው፥ የሊቀ ካህናቱንም ባርያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠ፤ የባርያውም ስም ማልኮስ ነበረ። 11 ኢየሱስም ጴጥሮስን። ሰይፍህን ወደ ሰገባው ክተተው፤ አብ የሰጠኝን ጽዋ አልጠጣትምን? አለው።
Armenian(i) 1 Ասոնք ըսելէն ետք՝ Յիսուս գնաց իր աշակերտներուն հետ Կեդրոն վտակին միւս կողմը, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք եւ իր աշակերտները: 2 Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ: 3 Ուստի Յուդա, առնելով իրեն հետ զինուորներուն գունդը, եւ սպասաւորներ՝ քահանայապետներէն ու Փարիսեցիներէն, եկաւ հոն՝ ջահերով, լապտերներով եւ զէնքերով: 4 Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: 5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ: 6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան: 7 Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»: 8 Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան». 9 որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»: 10 Իսկ Սիմոն Պետրոս՝ որ ունէր սուր մը՝ քաշեց զայն, ու զարնելով քահանայապետին ծառային՝ կտրեց անոր աջ ականջը. այդ ծառային անունը Մաղքոս էր: 11 Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս այսպէս խօսեց, աշակերտներով հանդերձ ելաւ գնաց Կեդրոնի ձորի միւս կողմը. այնտեղ մի պարտէզ կար, ուր մտան ինքը եւ իր աշակերտները: 2 Յուդան էլ, որ նրան մատնելու էր, գիտէր այն տեղը, որովհետեւ Յիսուս ու իր աշակերտները շատ անգամ այնտեղ հաւաքուել էին: 3 Եւ Յուդան իր հետ վերցնելով գունդը եւ պահակներ՝ ուղարկուած քահանայապետներից ու փարիսեցիներից, այնտեղ եկաւ ջահերով, լապտերներով ու զէնքերով: 4 Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»: 5 Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան: 6 Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան: 7 Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: 8 Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ». 9 որպէսզի կատարուի խօսքը, որ ասել էր, թէ՝ նրանց, որոնց ինձ տուեցիր, նրանցից եւ ոչ մէկին չկորցրի: 10 Իսկ Սիմոն Պետրոսը, որովհետեւ սուր ունէր, քաշեց այն եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա աջ ականջը կտրեց: Եւ այն ծառայի անունը Մաղքոս էր: 11 Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»:
Breton(i) 1 Goude m'en devoe Jezuz lavaret an traoù-mañ, ez eas gant e ziskibien en tu all d'ar froud Kedron, e-lec'h ma oa ul liorzh; antreal a reas enni, eñ hag e ziskibien. 2 Judaz, an hini en gwerzhe, a anaveze ivez al lec'h-se, abalamour Jezuz a oa aet alies eno gant e ziskibien. 3 Judaz eta, o vezañ kemeret ur vandenn soudarded ha serjanted ar veleien vras hag ar farizianed, a zeuas eno gant leternioù, gant goulou ha gant armoù. 4 Ha Jezuz, o c'houzout kement a dlee c'hoarvezout gantañ, a yeas en o raok hag a lavaras dezho: Piv a glaskit? 5 Int a respontas dezhañ: Jezuz a Nazared. Jezuz a lavaras dezho: Me eo. Ha Judaz, an hini en gwerzhe, a oa ivez ganto. 6 Kerkent m'en devoa lavaret dezho: Me eo, e teujont a-dreñv, hag e kouezhjont d'an douar. 7 Goulenn a reas c'hoazh ur wech outo: Piv a glaskit? Hag int a respontas: Jezuz a Nazared. 8 Jezuz a respontas: Lavaret em eus deoc'h penaos eo me; mar deo eta me a glaskit, lezit ar re-mañ da vont kuit. 9 Kement-mañ a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar gomz-mañ en devoa lavaret: Ne'm eus kollet hini ebet eus ar re ac'h eus roet din. 10 Neuze Simon-Pêr, a oa gantañ ur c'hleze, a dennas anezhañ, a skoas gantañ ur servijer d'ar beleg-meur, hag a droc'has e skouarn dehou dezhañ; ar servijer-se a oa anvet Malkuz. 11 Met Jezuz a lavaras da Bêr: Laka da gleze en e c'houin; ha n'evin ket an hanaf en deus an Tad roet din?
Basque(i) 1 Gauça hauc erran cituenean, ilki cedin Iesus bere discipuluequin Cedrongo torrentaz berce aldera, non baitzén baratzebat, ceinetan sar baitzedin hura eta haren discipuluac 2 Eta baçaquian leku hura Iudasec-ere, ceinec traditzen baitzuen hura: ecen anhitzetan Iesus bildu içan cen hara bere discipuluequin. 3 Iudas bada harturic soldadozco bandabat, eta Sacrificadore principaletaric eta Phariseuetaric officierac, ethor cedin hara lanternequin eta torchoequin eta harmequin. 4 Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate? 5 Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura. 6 Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera. 7 Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren. 8 Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera. 9 Erran çuen hitza compli ledinçát, Niri hic eman drauzquidanetaric, eztiát galdu batre. 10 Eta Simon Pierrisec nola baitzuen ezpatá, idoqui ceçan hura, eta io ceçan Sacrificadore subiranoaren cerbitzaria, eta ebaqui cieçón escuineco beharria: eta cerbitzariaren icena cen Malchus. 11 Erran cieçón bada Iesusec Pierrisi, Eçarrac eure ezpatá maguinán: ala eztut edanen Aitac niri eman drautan copa?
Bulgarian(i) 1 Като каза това, Иисус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, където имаше градина, в която влезе Той и учениците Му. 2 А Юда, който Го предаде, знаеше това място; защото Иисус често се събираше там с учениците Си. 3 И така, Юда, като взе една дружина войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия. 4 А Иисус, като знаеше всичко, което щеше да дойде върху Него, излезе и им каза: Кого търсите? 5 Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше. 6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята. 7 Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина. 8 Иисус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат; 9 за да се изпълни думата, казана от Него: От тези, които Ми даде, не изгубих нито един. 10 А Симон Петър, като имаше меч, го измъкна, удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо. Името на слугата беше Малх. 11 Тогава Иисус каза на Петър: Сложй меча в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да не я ли пия?
Croatian(i) 1 To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici. 2 A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima. 3 Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem. 4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?" 5 Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica. 6 Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju. 7 Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina." 8 Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" - 9 da se ispuni riječ koju reče: "Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao." 10 A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho. 11 Nato Isus reče Petru: "Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?"
BKR(i) 1 To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho. 2 Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými. 3 Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí. 4 Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? 5 Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. 6 A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. 7 I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského. 8 Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. 9 Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného. 10 Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej a udeřil služebníka nejvyššího kněze a uťal mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebníka toho Malchus. 11 I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?
Danish(i) 1 Der Jesus havde talet dette, gik han ud med sine Disciple over den Bæk Kedron, hvor en Urtegaard var, i hvilken han gik ind med sine Disciple. 2 Men og Judas, som han forraadte vidste Stedet; thi Jesus forsamledes ofte der med sine Disciple. 3 Da tog Judas Roden (Vagten) og de Ypperstepræster og Pharisæernes Svende med sig og kom derhen med Blus og Lamper og Vaaben. 4 Men som Jesus vidste Alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: hvem lede I efter? 5 De svarede ham: Jesus af Nazareth. Jesus siger til dem: det er mig. Men Judas, som han forradte, stod og hos dem. 6 Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og fladt til Jorden. 7 Da spurgte han dem atter: hvem lede I efter? Men de sagde Jesus af Nazareth. 8 Jesus svarede: jeg har sagt Eder at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaae. 9 Paa det de ord skulde fuldkommes, hvilke han havde sagt: jeg mistede end ikke een af dem, som du har givet mig. 10 Men Simon Peter, som havde et Sværd, drog det ud og slog den Ypperstepræsts Tjener og afhuggede hans høire Øre. Men den Tjener hedte Malchus. 11 Da sagde Jesus til Peter: stik dit Sværd i Balgen. Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?
CUV(i) 1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 同 門 徒 出 去 , 過 了 汲 淪 溪 。 在 那 裡 有 一 個 園 子 , 他 和 門 徒 進 去 了 。 2 賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 , 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 。 3 猶 大 領 了 一 隊 兵 , 和 祭 司 長 並 法 利 賽 人 的 差 役 , 拿 著 燈 籠 、 火 把 、 兵 器 , 就 來 到 園 裡 。 4 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 5 他 們 回 答 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 : 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。 6 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。 7 他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 8 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。 9 這 要 應 驗 耶 穌 從 前 的 話 , 說 : 你 所 賜 給 我 的 人 , 我 沒 有 失 落 一 個 。 10 西 門 彼 得 帶 著 一 把 刀 , 就 拔 出 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 僕 人 名 叫 馬 勒 古 。 11 耶 穌 就 對 彼 得 說 : 收 刀 入 鞘 罷 , 我 父 所 給 我 的 那 杯 , 我 豈 可 不 喝 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G2036 說了 G5023 這話 G4862 ,就同 G3101 門徒 G1831 出去 G4008 ,過了 G2748 汲淪 G5493 G1519 。在 G3699 那裡 G2258 G2779 一個園子 G3739 G846 G2532 G3101 門徒 G1525 進去了。
  2 G1161 G3588   G3860 G2455 耶穌的猶大 G2532 G1492 知道 G5117 那地方 G3754 ,因為 G2424 耶穌 G3326 G3101 門徒 G4178 屢次 G1563 上那裡 G4863 去聚集。
  3 G2455 猶大 G2983 領了 G4686 一隊 G2532 兵,和 G749 G5257 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G3326 的差役,拿著 G5322 燈籠 G2532 G2985 火把 G2532 G3696 兵器 G2064 ,就來到園裡。
  4 G2424 耶穌 G1492 知道 G2064 將要臨 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出來 G846 對他們 G2036 G2212 :你們找 G5101 誰?
  5 G611 他們回答 G3480 說:找拿撒勒人 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。賣 G846 G2455 的猶大 G2532 G3326 G846 他們 G2476 站在那裡。
  6 G2424 耶穌 G2036 一說 G1473 G1510 就是 G565 ,他們就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
  7 G3825 他又 G1905 G846 他們 G2212 說:你們找 G5101 G2036 ?他們說 G3480 :找拿撒勒人 G2424 耶穌。
  8 G2424 耶穌 G2036 說:我已經告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G1510 就是 G1487 。你們若 G2212 G1691 G863 ,就讓 G5128 這些人 G5217 去罷。
  9 G2443 G4137 要應驗 G2424 耶穌 G3056 從前的話 G2036 ,說 G846 :你 G3754 G3739 G1325 賜給 G3427 G3756 的人,我 G3762 沒有 G622 失落一個。
  10 G3767   G4613 西門 G4074 彼得 G2192 帶著 G3162 一把刀 G1670 ,就拔 G2532 出來, G749 將大祭司 G1401 的僕人 G3817 砍了 G2532 一刀, G609 削掉 G846 他的 G1188 G5621 G1161 G1401 那僕人 G3686 G2258 G3124 馬勒古。
  11 G3767   G2424 耶穌 G4074 就對彼得 G2036 G906 :收 G3162 G1519 G2336 G3962 罷,我父 G3739 G1325 G3427 G4221 G1325 的那杯 G4095 G0 ,我 G3378 豈可不 G4095 喝呢?
CUVS(i) 1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 冇 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。 2 卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。 3 犹 大 领 了 一 队 兵 , 和 祭 司 长 并 法 利 赛 人 的 差 役 , 拿 着 灯 笼 、 火 把 、 兵 器 , 就 来 到 园 里 。 4 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。 6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 后 倒 在 地 上 。 7 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 8 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。 9 这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 冇 失 落 一 个 。 10 西 门 彼 得 带 着 一 把 刀 , 就 拔 出 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 仆 人 名 叫 马 勒 古 。 11 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G2036 说了 G5023 这话 G4862 ,就同 G3101 门徒 G1831 出去 G4008 ,过了 G2748 汲沦 G5493 G1519 。在 G3699 那里 G2258 G2779 一个园子 G3739 G846 G2532 G3101 门徒 G1525 进去了。
  2 G1161 G3588   G3860 G2455 耶稣的犹大 G2532 G1492 知道 G5117 那地方 G3754 ,因为 G2424 耶稣 G3326 G3101 门徒 G4178 屡次 G1563 上那里 G4863 去聚集。
  3 G2455 犹大 G2983 领了 G4686 一队 G2532 兵,和 G749 G5257 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G3326 的差役,拿着 G5322 灯笼 G2532 G2985 火把 G2532 G3696 兵器 G2064 ,就来到园里。
  4 G2424 耶稣 G1492 知道 G2064 将要临 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出来 G846 对他们 G2036 G2212 :你们找 G5101 谁?
  5 G611 他们回答 G3480 说:找拿撒勒人 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。卖 G846 G2455 的犹大 G2532 G3326 G846 他们 G2476 站在那里。
  6 G2424 耶稣 G2036 一说 G1473 G1510 就是 G565 ,他们就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
  7 G3825 他又 G1905 G846 他们 G2212 说:你们找 G5101 G2036 ?他们说 G3480 :找拿撒勒人 G2424 耶稣。
  8 G2424 耶稣 G2036 说:我已经告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G1510 就是 G1487 。你们若 G2212 G1691 G863 ,就让 G5128 这些人 G5217 去罢。
  9 G2443 G4137 要应验 G2424 耶稣 G3056 从前的话 G2036 ,说 G846 :你 G3754 G3739 G1325 赐给 G3427 G3756 的人,我 G3762 没有 G622 失落一个。
  10 G3767   G4613 西门 G4074 彼得 G2192 带着 G3162 一把刀 G1670 ,就拔 G2532 出来, G749 将大祭司 G1401 的仆人 G3817 砍了 G2532 一刀, G609 削掉 G846 他的 G1188 G5621 G1161 G1401 那仆人 G3686 G2258 G3124 马勒古。
  11 G3767   G2424 耶稣 G4074 就对彼得 G2036 G906 :收 G3162 G1519 G2336 G3962 罢,我父 G3739 G1325 G3427 G4221 G1325 的那杯 G4095 G0 ,我 G3378 岂可不 G4095 喝呢?
Esperanto(i) 1 Parolinte tiujn vortojn, Jesuo foriris kun siaj discxiploj trans la torenton Kidron, kie estis gxardeno, en kiun li eniris kune kun siaj discxiploj. 2 Kaj Judas, lia perfidanto, konis la lokon; cxar Jesuo ofte venis tien kun siaj discxiploj. 3 Judas do, ricevinte la kohorton kaj oficistojn, senditajn de la cxefpastroj kaj Fariseoj, venis tien kun lanternoj kaj torcxoj kaj bataliloj. 4 Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas? 5 Ili respondis al li:Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis:Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili. 6 Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron. 7 Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan. 8 Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri; 9 por ke plenumigxu la vorto, kiun li diris:El tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi perdis neniun. 10 Simon Petro do, havante glavon, eltiris gxin, kaj frapis sklavon de la cxefpastro kaj detrancxis lian dekstran orelon. La nomo de la sklavo estis Malhxo. 11 Jesuo do diris al Petro:Metu la glavon en gxian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, cxu mi ne trinkos?
Estonian(i) 1 Kui Jeesus seda oli rääkinud, läks ta Oma jüngritega välja üle Kiidroni jõe. Seal oli aed, kuhu Ta läks Oma jüngritega. 2 Miks sa Minult küsid? Küsi nendelt, kes on kuulnud, mida Ma neile olen rääkinud. Vaata, need teavad, mis Ma olen rääkinud!" 3 Juudas võttis nüüd enesega kaasa väesalga ning ülempreestritelt ja variseridelt sulaseid ja tuli sinna tulelontide, lampide ja relvadega. 4 Siis Jeesus, kuna Ta teadis kõik, mis Tema peale tuleb, läks välja ja ütles neile: "Keda te otsite?" 5 Nad vastasid Temale: "Jeesust Naatsaretlast!" Tema ütles neile: "Mina olen See!" Ka Juudas, kes Tema ära andis, seisis nende juures. 6 Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha. 7 Siis Ta küsis taas neilt: "Keda te otsite?" Nemad ütlesid: "Jeesust Naatsaretlast!" 8 Jeesus vastas: "Ma olen teile ütelnud, et Mina See olen! Kui te nüüd Mind otsite, siis laske need ära minna!" 9 et täide läheks sõna, mis Ta oli ütelnud: Mina ei ole kaotanud kedagi neist, kelled Sa Mulle oled, annud! 10 Siis Siimon Peetrus, kellel oli mõõk, tõmbas selle välja ja lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära; sulase nimi aga oli Malkus. 11 Siis Jeesus ütles Peetrusele: "Pista oma mõõk tuppe! Eks Mina pea jooma seda karikat, mille Isa Mulle on annud?"
Finnish(i) 1 Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa. 2 Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa. 3 Kuin siis Juudas oli joukon kanssansa ottanut ja palveliat ylimmäisiltä papeilta ja Pharisealaisilta, tuli hän sinne lyhdyillä, tulisoitoilla ja sota-aseilla. 4 Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte? 5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa. 6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan. 7 Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista. 8 Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä, 9 Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit. 10 Niin Simon Pietarilla oli miekka, jonka hän veti ulos, ja löi ylimmäisen papin palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa; jonka palvelian nimi oli Malkus. 11 Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi?
FinnishPR(i) 1 Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa. 2 Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne. 3 Niin Juudas otti sotilasjoukon sekä ylipappien ja fariseusten palvelijoita ja tuli sinne soihdut ja lamput ja aseet mukanaan. 4 Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" 5 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. 6 Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan. 7 Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista". 8 Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä"; 9 että se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: "En minä ole kadottanut ketään niistä, jotka sinä olet minulle antanut". 10 Niin Simon Pietari, jolla oli miekka, veti sen ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan; ja palvelijan nimi oli Malkus. 11 Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?"
Georgian(i) 1 ესე თქუა იესუ და გამოვიდა მოწაფითურთ თჳსით წიაღ ჴევსა მას ნაძოვანსა, სადაცა-იგი იყო მტილი, რომელსა შევიდა თავადი და მოწაფენი მისნი. 2 იცოდა იუდაცა, მიმცემელმან მისმან, ადგილი იგი, რამეთუ მრავალ-გზის შესრულ იყო მუნ იესუ მოწაფითურთ თჳსით. 3 ხოლო იუდა წარიყვანა ერი და მღდელთ-მოძღუართა და ფარისეველთაგან მსახურნი და მოვიდა მუნ სანთლებითა და ლამპრებითა და საჭურველითა. 4 ხოლო იესუ იცოდა ყოველი იგი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ? 5 მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა, მიმცემელი იგი მისი, მათ თანა. 6 და ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, გარეუკუნიქცეს და დაეცნეს ქუეყანასა. 7 მერმე კუალად ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? და მათ ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. 8 ჰრქუა მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, უტევენით ესენი, წარვიდენ. 9 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელი თქუა, ვითარმედ: რომელნი მომცენ მე, არა წარვწყმიდე მათგანი არცა ერთი. 10 ხოლო სიმონ-პეტრეს აქუნდა მახჳლი, აღმოიჴადა იგი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე. ხოლო იყო სახელი მონისაჲ მის მალქოზ. 11 ჰრქუა იესუ პეტრეს: დადევ მახჳლი ქარქაშსა! სასუმელი, რომელი მომცა მე მამამან, არა შევსუაა იგი?
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin pale konsa, li pati avèk disip li yo, li al lòt bò ti ravin Sedwon an. Te gen yon jaden la. Jezi antre nan jaden an avèk disip li yo. 2 Jida, nonm ki te gen pou trayi l' la, te konnen ti kote sa a tou paske Jezi te konn vin la anpil fwa ak disip li yo. 3 Se konsa, Jida al nan jaden an. Li te gen yon kolonn sòlda ansanm ak kèk gad avè li. Se chèf prèt yo ak gwoup farizyen yo ki te voye yo avè li. Yo tout te gen zam, yo t'ap pote fannal ak gwo chandèl tou limen. 4 Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache? 5 Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo. 6 Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè. 7 Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la. 8 Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo. 9 Se konsa pawòl li te di a rive vre: Nan tout moun ou te ban mwen yo, Papa, yonn menm pa pèdi. 10 Simon Pyè te gen yon nepe sou li, li rale l', li frape domestik granprèt la, li sote zòrèy dwat li. (Yo te rele domestik la Malkis.) 11 Men, Jezi di Pyè konsa: Mete nepe ou la nan djenn li. Eske se pa pou m' bwè gode soufrans Papa a ban m' bwè a?
Hungarian(i) 1 Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai. 2 Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival. 3 Júdás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel. 4 Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek? 5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt. 6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének. 7 Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust. 8 Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el; 9 Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el. 10 Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala. 11 Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?
Indonesian(i) 1 Sesudah Yesus berdoa begitu, Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya masuk ke taman itu. 2 Yudas pengkhianat itu, tahu tempat itu; sebab Yesus sudah sering berkumpul di situ dengan pengikut-pengikut-Nya. 3 Maka Yudas pergi ke tempat itu dengan membawa sepasukan tentara Romawi dan beberapa pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera dan obor. 4 Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Jadi Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, "Kalian mencari siapa?" 5 "Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka. 6 Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah. 7 Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka. 8 "Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi." 9 (Dengan berkata begitu, terjadilah apa yang sudah dikatakan Yesus sebelumnya: "Bapa, dari orang-orang yang Bapa berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang hilang.") 10 Simon Petrus yang membawa sebilah pedang, mencabutnya lalu memarang hamba imam agung sampai putus telinga kanannya. Nama hamba itu Malkus. 11 Maka Yesus berkata kepada Petrus, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam tempatnya! Apakah engkau pikir Aku tak akan minum piala penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"
Italian(i) 1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli. 2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli. 3 Giuda adunque, presa la schiera, e de’ sergenti, da’ principali sacerdoti, e da’ Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi. 4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate? 5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro. 6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra. 7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo. 8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro. 9 Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati. 10 E Simon Pietro, avendo una spada, la trasse, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli ricise l’orecchio destro; or quel servitore avea nome Malco. 11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?
ItalianRiveduta(i) 1 Dette queste cose, Gesù uscì coi suoi discepoli di là dal torrente Chedron, dov’era un orto, nel quale egli entrò co’ suoi discepoli. 2 Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anch’egli quel luogo, perché Gesù s’era molte volte ritrovato là coi suoi discepoli. 3 Giuda dunque, presa la coorte e delle guardie mandate dai capi sacerdoti e dai Farisei, venne là con lanterne e torce ed armi. 4 Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate? 5 Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro. 6 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra. 7 Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno. 8 Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi. 9 E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno. 10 Allora Simon Pietro, che avea una spada, la trasse, e percosse il servo del sommo sacerdote, e gli recise l’orecchio destro. Quel servo avea nome Malco. 11 Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?
Japanese(i) 1 此等のことを言ひ終へて、イエス弟子たちと偕にケデロンの小川の彼方に出でたまふ。彼処に園あり、イエス弟子たちとともども入り給ふ。 2 ここは弟子たちと屡々あつまり給ふ處なれば、イエスを賣るユダもこの處を知れり。 3 かくてユダは一組の兵隊と祭司長・パリサイ人等よりの下役どもとを受けて、炬火・燈火・武器を携へて此處にきたる。 4 イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋ぬるか』 5 答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。 6 『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。 7 ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。 8 イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』 9 これさきに『なんぢの我に賜ひし者の中より、われ一人をも失はず』と言ひ給ひし言の成就せん爲なり。 10 シモン・ペテロ劍をもちたるが、之を拔き大祭司の僕を撃ちて、その右の耳を斬り落す、僕の名はマルコスと云ふ。 11 イエス、ペテロに言ひたまふ『劍を鞘に收めよ、父の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』
Kabyle(i) 1 Mi gfukk ta?allit, Sidna Ɛisa yekker iṛuḥ nețța d inelmaden is, zegren iɣzer n Sidṛun. Dinna tella yiwet n tmazirt kecmen ɣuṛ-es. 2 Yudas ara t-ixedɛen yessen mliḥ amkan-nni, axaṭer Sidna Ɛisa yennum ițṛuḥu ɣer dinna nețța d inelmaden-is. 3 Yudas yewwi-d yid-es tarbaɛt n lɛeskeṛ akk-d iɛessasen n lǧameɛ; ceggɛen-ten-id lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen, wwḍen-d ɣer tmazirt-nni. Wwin-d yid-sen tiftilin, isufa akk-d leslaḥ. 4 Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ? 5 Nutni rran-as : Nețnadi ɣef Ɛisa anaṣari! Sidna Ɛisa yenna-yasen : D nekkini. Yudas, win akken ara t-ixedɛen yuɣ-it lḥal gar-asen. 6 Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa. 7 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari! 8 Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen. 9 Akka i gedṛa wawal-nni i d yenna yakan : « Ur sruḥeɣ ula d yiwen seg widak i yi-d-tefkiḍ. » 10 Semɛun Buṭrus yejbed-ed ajenwi, yewwet yis aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ame??uɣ ayeffus. Aqeddac-agi isem-is Maṛxus. 11 Sidna Ɛisa yenna i Buṭrus : Err ajenwi-inek ɣer titar-is (teɣlaft-is). Eɛni ur ilaq ara ad sweɣ taqbuct n leɛtab i yi-d-yefka Baba ?
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다 2 거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라 3 유다가 군대와 및 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 하속들을 데리고 등과 홰와 병기를 가지고 그리로 오는지라 4 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?' 5 대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라 6 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라 7 이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘 8 예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니 9 이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라 10 이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라 11 예수께서 베드로더러 이르시되 `검을 집에 꽃으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 ?' 하시니라
Latvian(i) 1 To teicis, Jēzus ar saviem mācekļiem gāja pāri Kedronas strautam, kur bija dārzs. Tanī iegāja Viņš un Viņa mācekļi. 2 Bet arī Jūdass, nodevējs, zināja šo vietu, jo Jēzus ar saviem mācekļiem bieži tur sapulcējās. 3 Tad Jūdass, paņēmis kareivju nodaļu un augsto priesteru un farizeju kalpus, atnāca tur ar laternām, lāpām un ieročiem. 4 Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat? 5 Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem. 6 Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē. 7 Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti. 8 Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet. 9 Lai piepildītos vārdi, ko Viņš bija teicis: Nevienu no tiem, ko Tu man devi, es nepazudināju. 10 Tad Sīmanis Pēteris, kam bija zobens, izvilka to un cirta augstā priestera kalpam, un nocirta viņam labo ausi. Bet kalpa vārds bija Malhuss. 11 Tad Jēzus sacīja Pēterim: Bāz savu zobenu makstī! Vai man neizdzert to biķeri, ko devis man Tēvs?
Lithuanian(i) 1 Baigęs kalbėti, Jėzus su savo mokiniais nuėjo anapus Kedrono upelio, kur buvo sodas. Jis ir mokiniai įėjo į sodą. 2 Jo išdavėjas Judas taip pat žinojo tą vietą, nes Jėzus ir Jo mokiniai dažnai ten rinkdavosi. 3 Taigi Judas, gavęs kareivių būrį ir aukštųjų kunigų bei fariziejų tarnų, atėjo ten su žibintais, deglais ir ginklais. 4 Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: “Ko ieškote?” 5 Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto!” Jėzus tarė jiems: “Tai Aš”. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų. 6 Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės. 7 O Jis vėl juos klausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto”. 8 Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”,­ 9 kad išsipildytų Jo pasakyti žodžiai: “Iš tų, kuriuos man davei, nepražudžiau nė vieno”. 10 Tuomet Simonas Petras, kuris turėjo kalaviją, išsitraukė jį, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. Tarnas buvo vardu Malkus. 11 Jėzus pasakė Petrui: “Kišk kalaviją į makštį! Nejaugi Aš negersiu tos taurės, kurią Tėvas man davė?”
PBG(i) 1 To powiedziawszy Jezus wyszedł z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie był ogród, do którego on wszedł i uczniowie jego. 2 A wiedział i Judasz, który go wydawał, ono miejsce; bo się tam często schadzał Jezus z uczniami swoimi. 3 Przetoż Judasz wziąwszy rotę i sługi od przedniejszych kapłanów i Faryzeuszów, przyszedł tam z latarniami i z pochodniami, i z broniami. 4 Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie? 5 Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał. 6 A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię. 7 Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego. 8 Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść; 9 Aby się wypełniły słowa, które był powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, któreś mi dał. 10 Tedy Szymon Piotr mając miecz, dobył go, i uderzył sługę kapłana najwyższego, i uciął mu ucho jego prawe; a temu słudze imię było Malchus. 11 I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec?
Portuguese(i) 1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cédron, onde havia um jardim, e com eles ali entrou. 2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos. 3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas. 4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? 5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles. 6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra. 7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno. 8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes; 9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi. 10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco. 11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
ManxGaelic(i) 1 TRA va Yeesey er loayrt ny goan shoh, hie eh magh marish e ostyllyn harrish y strooan Cedron, raad va garey, as hie eshyn as e ostyllyn stiagh ayn. 2 As bione da Yuaase neesht va dy vrah eh, yn ynnyd: son boallagh Yeesey dy mennick taaghey yn voayl shen marish e ostyllyn. 3 Hooar Yuaase eisht sheshaght dy gheiney, as sidooryn veih ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn, as haink eh ayns shen lesh lonteyryn, as torchyn, as armyn. 4 Va fys ec Yeesey er-y-fa shen er dy chooilley nhee harragh er, as hie eh magh, as dooyrt eh roo, Quoi ta shiu dy hirrey? 5 Dreggyr ad eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah eh ny hassoo maroo. 6 Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo. 7 Eisht denee eh jeu reesht, Quoi ta shiu dy hirrey? As dooyrt adsyn, Yeesey dy Nazareth. 8 Dreggyr Yeesey, Ta mee er n'insh diu dy nee mish eh. My ta shiu er-y-fa shen dy my hirrey, lhig-jee daue shoh goll roue: 9 Shoh myr va'n raa shen loayr eh cooilleenit, Jeusyn hug oo dou, cha vel mee er choayll unnane. 10 Eisht va cliwe ec Simon Peddyr, as hayrn eh eh, as woaill eh fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh jeh. Va ennym yn er-mooinjerey shen Malchus. 11 Eisht dooyrt Yeesey rish Peddyr, Cur seose dty chliwe ayns y fine: yn cappan ta my Ayr er chur dou, nagh niu-ym eh?
Norwegian(i) 1 Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn. 2 Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler. 3 Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben. 4 Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter? 5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem. 6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden. 7 Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret. 8 Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå! 9 - forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig. 10 Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus. 11 Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
Romanian(i) 1 După ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Săi dincolo de pîrîul Chedron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui. 2 Iuda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui. 3 Iuda, deci, a luat ceata ostaşilor şi pe aprozii trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de Farisei, şi a venit acolo cu felinare, cu făclii şi cu arme. 4 Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis:,,Pe cine căutaţi?`` 5 Ei I-au răspuns:,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis:,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei. 6 Cînd le -a zis Isus:,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt. 7 El i -a întrebat din nou:,,Pe cine căutaţi?``,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei. 8 Isus a răspuns:,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.`` 9 A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese:,,N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.`` 10 Simon Petru, care avea o sabie, a scos -o, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. Robul acela se numea Malhu. 11 Isus a zis lui Petru:,,Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l -a dat Tatăl să -l beau?``
Ukrainian(i) 1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його. 2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні. 3 Отож Юда, узявши відділ війська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоскипами, та з ліхтарями, та з зброєю. 4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте? 5 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його. 6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали... 7 І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина. 8 Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти, 9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені. 10 Тоді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, і рубонув раба первосвященика, і відтяв праве вухо йому. А рабу на ім'я було Малх. 11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?
UkrainianNT(i) 1 Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його. 2 Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його. 3 Тодї Юда, взявши роту та архиєрейських і Фарисейських слуг, приходить туди з лихтарнями, та факлями [смолоскипами], та з зброєю. 4 Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте? 5 Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними. 6 Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю. 7 Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея. 8 Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти. 9 Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не вгубив я з них нїкого. 10 Тодї Симон Петр, маючи меч, вийняв його, і вдарив слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. Було ж імя слузї Малх. 11 Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰπὼν WH Treg NIV ] + ὁ RP • τοῦ Treg NIV ] τῶν WH RP
2 συνήχθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
3 ἐκ τῶν WH Treg NIV ] – RP
4 οὖν WH NIV RP ] δὲ Treg • ἐξῆλθεν καὶ λέγει WH Treg NIV ] ἐξελθὼν εἶπεν RP
5 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
6 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὅτι RP
7 ἐπηρώτησεν αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτούς ἐπηρώτησεν RP
10 ὠτάριον WH Treg NIV ] ὠτίον RP
11 μάχαιραν WH Treg NIV ] + σου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <ο ιησουv> και ο ιησους