John 10:11-21

ABP_Strongs(i)
  11 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good]. G3588 The G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good] G3588   G5590 [2his life G1473   G5087 1renders] G5228 for G3588 the G4263 sheep.
  12 G3588 [2the G3411 3hireling G1161 1But] G2532 (and G3756 not G1510.6 being G4166 the shepherd,) G3739 of which G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G4263 1sheep] G2398 his own, G2334 views G3588 the G3074 wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaves G3588 the G4263 sheep, G2532 and G5343 flees; G2532 and G3588 the G3074 wolf G726 seizes them by force, G1473   G2532 and G4650 disperses G3588 the G4263 sheep.
  13 G3588 And the G1161   G3411 hireling G5343 flees, G3754 for G3411 he is a hireling, G1510.2.3   G2532 and G3756 there is no G3199 care G1473 to him G4012 concerning G3588 the G4263 sheep.
  14 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good], G2532 and G1097 I know G3588 the ones mine, G1699   G2532 and G1097 I am known G5259 by G3588 the ones G1699 of mine.
  15 G2531 As G1097 [3knows G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G1097 know G3588 the G3962 father; G2532 and G3588   G5590 my life G1473   G5087 I place G5228 for G3588 the G4263 sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have G3739 which G3756 are not G1510.2.3   G1537 of G3588   G833 this yard; G3778   G2548 and those G1473 it is necessary for me G1163   G71 to lead, G2532 and G3588   G5456 [2my voice G1473   G191 1they shall hear]; G2532 and G1096 there shall be G1520 one G4167 flock, G1520 one G4166 shepherd.
  17 G1223 On account of G3778 this G3588 the G3962 father G1473 loves me, G25   G3754 for G1473 I G5087 place G3588   G5590 my life, G1473   G2443 that G3825 again G2983 I should take G1473 it.
  18 G3762 No one G142 takes G1473 it G575 from G1473 me, G235 but G1473 I G5087 place it G1473   G575 of G1683 myself. G1849 [2authority G2192 1I have] G5087 to place it, G1473   G2532 and G1849 [2authority G2192 1I have] G3825 again G2983 to take G1473 it. G3778 This G3588   G1785 commandment G2983 I received G3844 from G3588   G3962 my father. G1473  
  19 G4978 Then a split G3767   G3825 again G1096 took place G1722 among G3588 the G* Jews G1223 on account of G3588   G3056 these words. G3778  
  20 G3004 [5said G1161 1And G4183 2many G1537 3of G1473 4them], G1140 [2a demon G2192 1He has], G2532 and G3105 is maniacal; G5100 why G1473 listen to him? G191  
  21 G243 Others G3004 said, G3778 These G3588   G4487 sayings G3756 are not G1510.2.3   G1139 of one being demon-possessed. G3361 Is G1140 a demon G1410 able G5185 [3of blind ones G3788 2eyes G455 1to open]?
ABP_GRK(i)
  11 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5087 τίθησιν G5228 υπέρ G3588 των G4263 προβάτων
  12 G3588 ο G3411 μισθωτός G1161 δε G2532 και G3756 ουκ G1510.6 ων G4166 ποιμήν G3739 ου G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G3588 τα G4263 πρόβατα G2398 ίδια G2334 θεωρεί G3588 τον G3074 λύκον G2064 ερχόμενον G2532 και G863 αφίησι G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G5343 φεύγει G2532 και G3588 ο G3074 λύκος G726 αρπάζει αυτά G1473   G2532 και G4650 σκορπίζει G3588 τα G4263 πρόβατα
  13 G3588 ο δε G1161   G3411 μισθωτός G5343 φεύγει G3754 ότι G3411 μισθωτός εστι G1510.2.3   G2532 και G3756 ου G3199 μέλει G1473 αυτώ G4012 περί G3588 των G4263 προβάτων
  14 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G2532 και G1097 γινώσκω G3588 τα εμά G1699   G2532 και G1097 γινώσκομαι G5259 υπό G3588 των G1699 εμών
  15 G2531 καθώς G1097 γινώσκει G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G1097 γινώκσω G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G5087 τίθημι G5228 υπέρ G3588 των G4263 προβάτων
  16 G2532 και G243 αλλά G4263 πρόβατα G2192 έχω G3739 α G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 της G833 αυλής ταύτης G3778   G2548 κακείνά G1473 με δει G1163   G71 αγαγείν G2532 και G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G191 ακούσουσι G2532 και G1096 γενήσεται G1520 μία G4167 ποίμνη G1520 εις G4166 ποιμήν
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3588 ο G3962 πατήρ G1473 με αγαπά G25   G3754 ότι G1473 εγώ G5087 τίθημι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2443 ίνα G3825 πάλιν G2983 λάβω G1473 αυτήν
  18 G3762 ουδείς G142 αίρει G1473 αυτήν G575 απ΄ G1473 εμού G235 αλλ΄ G1473 εγώ G5087 τίθημι αυτήν G1473   G575 απ΄ G1683 εμαυτού G1849 εξουσίαν G2192 έχω G5087 θείναι αυτήν G1473   G2532 και G1849 εξουσίαν G2192 έχω G3825 πάλιν G2983 λαβείν G1473 αυτήν G3778 ταύτην G3588 την G1785 εντολήν G2983 έλαβον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  19 G4978 σχίσμα ουν G3767   G3825 πάλιν G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τοις G* Ιουδαίοις G1223 διά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  20 G3004 έλεγον G1161 δε G4183 πολλοί G1537 εξ G1473 αυτών G1140 δαιμόνιον G2192 έχει G2532 και G3105 μαίνεται G5100 τι G1473 αυτού ακούετε G191  
  21 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1139 δαιμονιζομένου G3361 μη G1140 δαιμόνιον G1410 δύναται G5185 τυφλών G3788 οφθαλμούς G455 ανοίγειν
Stephanus(i) 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα 13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων 14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου 19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους 20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε 21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
LXX_WH(i)
    11 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 [G5719] V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 [G5719] V-PAI-3S σκορπιζει
    13 G3754 CONJ οτι G3411 N-NSM μισθωτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    14 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-3P γινωσκουσιν G3165 P-1AS με G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα
    15 G2531 ADV καθως G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G71 [G5629] V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 [G5695] V-FDI-3P γενησονται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
    17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3825 ADV παλιν G2983 [G5632] V-2AAS-1S λαβω G846 P-ASF αυτην
    18 G3762 A-NSM ουδεις G142 [G5656] V-AAI-3S | ηρεν G142 [G5719] V-PAI-3S | αιρει G846 P-ASF | αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5087 [G5629] V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    19 G4978 N-NSN σχισμα G3825 ADV παλιν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους
    20 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3105 [G5736] V-PNI-3S μαινεται G5101 I-ASN τι G846 P-GSM αυτου G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε
    21 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1139 [G5740] V-PNP-GSM δαιμονιζομενου G3361 PRT-N μη G1140 N-NSN δαιμονιον G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5185 A-GPM τυφλων G3788 N-APM οφθαλμους G455 [G5658] V-AAN ανοιξαι
Tischendorf(i)
  11 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλός. G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλὸς G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-PAI-3S τίθησιν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων·
  12 G3588 T-NSM G3411 N-NSM μισθωτὸς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAP-NSM ὢν G4166 N-NSM ποιμήν, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G2398 A-NPN ἴδια, G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G3074 N-ASM λύκον G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G2532 CONJ καὶ G863 V-PAI-3S ἀφίησιν G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3074 N-NSM λύκος G726 V-PAI-3S ἁρπάζει G846 P-APN αὐτὰ G2532 CONJ καὶ G4650 V-PAI-3S σκορπίζει·
  13 G3754 CONJ ὅτι G3411 N-NSM μισθωτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G846 P-DSM αὐτῷ G4012 PREP περὶ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων.
  14 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλός, G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-1S γινώσκω G3588 T-APN τὰ G1699 S-1APN ἐμά, G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-3P γινώσκουσί G1473 P-1AS με G3588 T-APN τὰ G1699 S-1APN ἐμά,
  15 G2531 ADV καθὼς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1097 V-PAI-1S γινώσκω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου G5087 V-PAI-1S τίθημι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων.
  16 G2532 CONJ καὶ G243 A-APN ἄλλα G4263 N-APN πρόβατα G2192 V-PAI-1S ἔχω, G3739 R-NPN G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G3778 D-GSF ταύτης· G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G71 V-2AAN ἀγαγεῖν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν, G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G1520 A-NSF μία G4167 N-NSF ποίμνη, G1520 A-NSM εἷς G4166 N-NSM ποιμήν.
  17 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτό G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G5087 V-PAI-1S τίθημι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G3825 ADV πάλιν G2983 V-2AAS-1S λάβω G846 P-ASF αὐτήν.
  18 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G142 V-PAI-3S αἴρει G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G5087 V-PAI-1S τίθημι G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ. G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5087 V-2AAN θεῖναι G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3825 ADV πάλιν G2983 V-2AAN λαβεῖν G846 P-ASF αὐτήν· G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
  19 G4978 N-NSN σχίσμα G3825 ADV πάλιν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους.
  20 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G4183 A-NPM πολλοὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν· G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει G2532 CONJ καὶ G3105 V-PNI-3S μαίνεται· G5101 I-ASN τί G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAI-2P ἀκούετε;
  21 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NPN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1139 V-PNP-GSM δαιμονιζομένου· G3361 PRT-N μὴ G1140 N-NSN δαιμόνιον G1410 V-PNI-3S δύναται G5185 A-GPM τυφλῶν G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G455 V-AAN ἀνοῖξαι;
Tregelles(i) 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. 12 ὁ μισθωτὸς [δὲ] καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει. 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
TR(i)
  11 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 (G5719) V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 (G5719) V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 (G5719) V-PAI-3S σκορπιζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3411 N-NSM μισθωτος G5343 (G5719) V-PAI-3S φευγει G3754 CONJ οτι G3411 N-NSM μισθωτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  14 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G2532 CONJ και G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα G2532 CONJ και G1097 (G5743) V-PPI-1S γινωσκομαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G1699 S-1GPN εμων
  15 G2531 ADV καθως G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 (G5692) V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
  17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3825 ADV παλιν G2983 (G5632) V-2AAS-1S λαβω G846 P-ASF αυτην
  18 G3762 A-NSM ουδεις G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5087 (G5629) V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  19 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους
  20 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3105 (G5736) V-PNI-3S μαινεται G5101 I-ASN τι G846 P-GSM αυτου G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε
  21 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1139 (G5740) V-PNP-GSM δαιμονιζομενου G3361 PRT-N μη G1140 N-NSN δαιμονιον G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5185 A-GPM τυφλων G3788 N-APM οφθαλμους G455 (G5721) V-PAN ανοιγειν
Nestle(i) 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·— 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
RP(i)
   11 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG5228PREPυπερG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   12 G3588T-NSMοG3411N-NSMμισθωτοvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG4166N-NSMποιμηνG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG2398A-NPNιδιαG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-ASMτονG3074N-ASMλυκονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG2532CONJκαιG863 [G5719]V-PAI-3SαφιησινG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG2532CONJκαιG5343 [G5719]V-PAI-3SφευγειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3074N-NSMλυκοvG726 [G5719]V-PAI-3SαρπαζειG846P-APNαυταG2532CONJκαιG4650 [G5719]V-PAI-3SσκορπιζειG3588T-APNταG4263N-APNπροβατα
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3411N-NSMμισθωτοvG5343 [G5719]V-PAI-3SφευγειG3754CONJοτιG3411N-NSMμισθωτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG846P-DSMαυτωG4012PREPπεριG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   14 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG2532CONJκαιG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG3588T-APNταG1699S-1SAPNεμαG2532CONJκαιG1097 [G5743]V-PPI-1SγινωσκομαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG1699S-1SGPNεμων
   15 G2531ADVκαθωvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG5228PREPυπερG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   16 G2532CONJκαιG243A-APNαλλαG4263N-APNπροβαταG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3739R-NPNαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG3778D-GSFταυτηvG2548D-APN-KκακειναG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG191 [G5692]V-FAI-3PακουσουσινG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG1520A-NSFμιαG4167N-NSFποιμνηG1520A-NSMειvG4166N-NSMποιμην
   17 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1ASμεG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG2443CONJιναG3825ADVπαλινG2983 [G5632]V-2AAS-1SλαβωG846P-ASFαυτην
   18 G3762A-NSM-NουδειvG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1473P-1GSεμουG235CONJαλλG1473P-1NSεγωG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5087 [G5629]V-2AANθειναιG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3825ADVπαλινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG846P-ASFαυτηνG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   19 G4978N-NSNσχισμαG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουv
   20 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1161CONJδεG4183A-NPMπολλοιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG3105 [G5736]V-PNI-3SμαινεταιG5101I-ASNτιG846P-GSMαυτουG191 [G5719]V-PAI-2Pακουετε
   21 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NPNταυταG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1139 [G5740]V-PNP-GSMδαιμονιζομενουG3361PRT-NμηG1140N-NSNδαιμονιονG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5185A-GPMτυφλωνG3788N-APMοφθαλμουvG455 [G5721]V-PANανοιγειν
SBLGNT(i) 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει— 13 ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 ⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι;
f35(i) 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα 13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων 14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου 19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτουv 20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε 21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
IGNT(i)
  11 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος Good. G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος   G3588 την Good G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5719) τιθησιν Lays Down G5228 υπερ For G3588 των The G4263 προβατων Sheep :
  12 G3588 ο   G3411 μισθωτος   G1161 δε But The Hired Servant, G2532 και   G3756 ουκ And G5607 (G5752) ων Who Is Not "the" G4166 ποιμην Shepherd, G3739 ου Whose G3756 ουκ Not G1526 (G5748) εισιν Are G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G2398 ιδια Own, G2334 (G5719) θεωρει Sees G3588 τον The G3074 λυκον Wolf G2064 (G5740) ερχομενον Coming, G2532 και And G863 (G5719) αφιησιν Leaves G3588 τα The G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G5343 (G5719) φευγει Flees; G2532 και And G3588 ο The G3074 λυκος Wolf G726 (G5719) αρπαζει Seizes G846 αυτα Them G2532 και And G4650 (G5719) σκορπιζει Scatters G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
  13 G3588 ο   G1161 δε   G3411 μισθωτος Now The Hired Servant G5343 (G5719) φευγει Flees G3754 οτι Because G3411 μισθωτος A Hired Servant G2076 (G5748) εστιν He Is, G2532 και   G3756 ου And G3199 (G5904) μελει Is Not Himself Concerned G846 αυτω About G4012 περι   G3588 των The G4263 προβατων Sheep.
  14 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος Good; G2532 και And G1097 (G5719) γινωσκω I Know G3588 τα Those That "are" G1699 εμα Mine, G2532 και And G1097 (G5743) γινωσκομαι Am Known G5259 υπο Of G3588 των Those That "are" G1699 εμων Mine.
  15 G2531 καθως As G1097 (G5719) γινωσκει Knows G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G1097 (G5719) γινωσκω Know G3588 τον The G3962 πατερα Father; G2532 και   G3588 την And G5590 ψυχην   G3450 μου My Life G5087 (G5719) τιθημι I Lay Down G5228 υπερ For G3588 των The G4263 προβατων Sheep.
  16 G2532 και And G243 αλλα Other G4263 προβατα Sheep G2192 (G5719) εχω I Have, G3739 α   G3756 ουκ Which G2076 (G5748) εστιν Are Not G1537 εκ   G3588 της Of G833 αυλης   G3778 ταυτης This Fold; G2548 κακεινα Those Also G3165 με Me G1163 (G5904) δει It Behooves G71 (G5629) αγαγειν To Bring, G2532 και   G3588 της And G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G191 (G5692) ακουσουσιν They Will Hear; G2532 και And G1096 (G5695) γενησεται There Shall Be G3391 μια One G4167 ποιμνη Flock, G1520 εις One G4166 ποιμην Shepherd.
  17 G1223 δια   G5124 τουτο On This Account G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3165 με Me G25 (G5719) αγαπα Loves, G3754 οτι Because G1473 εγω I G5087 (G5719) τιθημι   G3588 την Lay Down G5590 ψυχην   G3450 μου My Life, G2443 ινα That G3825 παλιν Again G2983 (G5632) λαβω I May Take G846 αυτην It.
  18 G3762 ουδεις No One G142 (G5719) αιρει Takes G846 αυτην It G575 απ From G1700 εμου Me, G235 αλλ But G1473 εγω I G5087 (G5719) τιθημι Lay Down G846 αυτην It G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself. G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G5087 (G5629) θειναι To Lay Down G846 αυτην It, G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G3825 παλιν Again G2983 (G5629) λαβειν To Take G846 αυτην It. G3778 ταυτην   G3588 την This G1785 εντολην Commandment G2983 (G5627) ελαβον I Received G3844 παρα   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
  19 G4978 σχισμα A Division G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G1096 (G5633) εγενετο There Was G1722 εν Among G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews G1223 δια   G3588 τους On Account Of G3056 λογους   G5128 τουτους These Words;
  20 G3004 (G5707) ελεγον Said G1161 δε But G4183 πολλοι Many G1537 εξ Of G846 αυτων Them, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has G2532 και And G3105 (G5736) μαινεται Is Mad; G5101 τι Why G846 αυτου Him G191 (G5719) ακουετε Do Ye Hear?
  21 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G5023 ταυτα   G3588 τα These G4487 ρηματα   G3756 ουκ Sayings G2076 (G5748) εστιν Are Not "those" G1139 (G5740) δαιμονιζομενου   G3361 μη Of One Possessed By A Demon. G1140 δαιμονιον A Demon G1410 (G5736) δυναται Is Able G5185 τυφλων Of "the" Blind "the" G3788 οφθαλμους Eyes G455 (G5721) ανοιγειν To Open?
ACVI(i)
   11 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G5087 V-PAI-3S τιθησιν Lays Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3411 N-NSM μισθωτος Hired G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G5607 V-PXP-NSM ων Being G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G2398 A-NPN ιδια Own G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3074 N-ASM λυκον Wolf G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G2532 CONJ και And G863 V-PAI-3S αφιησιν Leaves G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G5343 V-PAI-3S φευγει Flees G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3074 N-NSM λυκος Wolf G726 V-PAI-3S αρπαζει Catches G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G4650 V-PAI-3S σκορπιζει Scatters G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3411 N-NSM μισθωτος Hireling G5343 V-PAI-3S φευγει Flees G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3411 N-NSM μισθωτος Hireling G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3199 V-PQI-3S μελει Is Care G846 P-DSM αυτω To Him G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   14 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-1S γινωσκω I Know G3588 T-APN τα Thes G1699 S-1APN εμα Mine G2532 CONJ και And G1097 V-PPI-1S γινωσκομαι I Am Known G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G1699 S-1GPN εμων Mine
   15 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G1097 V-PAI-1S γινωσκω Know G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G5087 V-PAI-1S τιθημι I Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G243 A-APN αλλα Other G4263 N-APN προβατα Sheep G3739 R-NPN α That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Fold G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G71 V-2AAN αγαγειν To Bring G2548 D-NPN-C κακεινα Those Also G2532 CONJ και And G191 V-FAI-3P ακουσουσιν They Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-3S γενησεται There Will Become G3391 N-NSF μια One G4167 N-NSF ποιμνη Flock G1520 N-NSM εις One G4166 N-NSM ποιμην Shepherd
   17 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G5087 V-PAI-1S τιθημι Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G2983 V-2AAS-1S λαβω I Might Take G846 P-ASF αυτην It G3825 ADV παλιν Again
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G142 V-PAI-3S αιρει Takes G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G5087 V-PAI-1S τιθημι Lay Down G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ By G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G5087 V-2AAN θειναι To Lay Down G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G2983 V-2AAN λαβειν To Take G846 P-ASF αυτην It G3825 ADV παλιν Again G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Received G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G4978 N-NSN σχισμα Division G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1223 PREP δια Because Of G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words
   20 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G2532 CONJ και And G3105 V-PNI-3S μαινεται Is Mad G5101 I-ASN τι Why? G191 V-PAI-2P ακουετε Do Ye Listen To G846 P-GSM αυτου Him
   21 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G5023 D-NPN ταυτα These G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G1139 V-PNP-GSM δαιμονιζομενου Of Him Possessed With A Demon G3361 PRT-I μη Not? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G455 V-PAN ανοιγειν To Open G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G5185 A-GPM τυφλων Of Blind
new(i)
  11 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd: G2570 the good G4166 shepherd G5087 [G5719] giveth G846 his G5590 breath G5228 for G4263 the sheep.}
  12 G1161 { But G5607 [G5752] he that is G3411 an hireling, G2532 and G3756 not G4166 the shepherd, G3739 whose G2398 own G4263 the sheep G1526 [G5748] are G3756 not, G2334 [G5719] seeth G3074 the wolf G2064 [G5740] coming, G2532 and G863 [G5719] leaveth G4263 the sheep, G2532 and G5343 [G5719] fleeth: G2532 and G3074 the wolf G726 [G5719] catcheth G846 them, G2532 and G4650 [G5719] scattereth G4263 the sheep.}
  13 G1161 { G3411 The hireling G5343 [G5719] fleeth, G3754 because G2076 [G5748] he is G3411 an hireling, G2532 G846 and G3199 [G5719] careth G3756 not G4012 for G4263 the sheep.}
  14 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd, G2532 and G1097 [G5719] know G1699 my G2532 sheep, and G1097 [G5743] am known G5259 by G1699 mine.}
  15 G2531 { As G3962 the Father G1097 [G5719] knoweth G3165 me, G2504 even so I G1097 [G5719] know G3962 the Father: G2532 and G5087 [G5719] I lay down G3450 my G5590 breath G5228 for G4263 the sheep.}
  16 G2532 { And G243 other G4263 sheep G2192 [G5719] I have, G3739 which G2076 [G5748] are G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 [G5748] must G71 [G5629] lead, G2532 and G191 [G5692] they shall hear G3450 my G5456 voice; G2532 and G1096 [G5695] there shall be G3391 one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.}
  17 G5124 G1223 { Therefore G25 0 doth G3962 my Father G25 [G5719] love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 [G5719] lay down G3450 my G5590 breath, G2443 that G2983 [G5632] I may take G846 it G3825 again.}
  18 G3762 { No man G142 [G5719] taketh G846 it G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 0 lay G846 it G5087 [G5719] down G575 from G1683 myself. G2192 [G5719] I have G1849 authority G5087 0 to lay G846 it G5087 [G5629] down, G2532 and G2192 [G5719] I have G1849 authority G2983 [G5629] to take G846 it G3825 again. G5026 This G1785 commandment G2983 [G5627] have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.}
  19 G1096 [G5633] There was G4978 a split G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Judeans G1223 for G5128 these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many G1537 of G846 them G3004 [G5707] said, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon, G2532 and G3105 [G5736] is mad; G5101 why G191 [G5719] hear ye G846 him?
  21 G243 Others G3004 [G5707] said, G5023 These G2076 [G5748] are G3756 not G4487 the utterances G1139 [G5740] of him that hath a demon. G3361 G1410 [G5736] Can G1140 a demon G455 [G5721] open G3788 the eyes G5185 of the blind?
Vulgate(i) 11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus 12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves 13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus 14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae 15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus 16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor 17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam 18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo 19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos 20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis 21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Clementine_Vulgate(i) 11 { Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.} 12 { Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;} 13 { mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.} 14 { Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.} 15 { Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.} 16 { Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.} 17 { Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.} 18 { Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.} 19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. 20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis? 21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
WestSaxon990(i) 11 [Note:Ego sum pastor bonus. Cp. Ðys sceal on sunnan dæg feowertyne nyht uppan eastron. Ego sum pastor bonus. A. Ego sum pastor bonus. bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. B.] Ic eom god hÿrde. god hyrde sylþ his lif for his sceapon; 12 Se hÿra se þe nis hyrde. & se þe nah þa sceap. þonne he þone wulf gesyhþ þonne flyhð he & forlæt þa sceap. & se wulf nimð & todrif[ð] ða sceap; 13 Se hÿra flyhþ forþam þe he bið ahÿrod. & him ne gebyrað to þam sceapum; 14 Ic eom god hyrde & ic gecnawe mine sceap & hig gecnawað me; 15 Swa min fæder can me. ic can minne fæder. 16 & ic hæbbe oðre sceap þa ne synt of ðisse heorde. & hit gebyrað þt ic læde þæge & hig gehyrað mine stefne & hyt byþ an heord & an hyrde 17 forþam fæder me lufað. forþam þe ic sylle mine sawle & hig eft nime; 18 Ne nimð hig nan man æt me. ac læte hig fram me sylfum; Ic hæbbe anweald mine sawle to alætane & ic hæbbe anweald hig eft to nimanne. þis bebod ic nam æt minum fæder; 19 Eft wæs ungeðwærnes geworden be-twyx þam iudeum for þysum spræcum. 20 manega hyra cwædon. deofol is on him & he cwæð (sic) hwi hlyste ge him; 21 Sume cwædon ne synt na þis wodes mannes word. cwyst þu. mæg wod man blindra manna eagan ontynan;
WestSaxon1175(i) 11 [Note: Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. H. ] Ich eom göd heorde. god heorde sylð hys lyf; for hys scepen. 12 Se hÿra. se þe nys heorda & se þe nah þa scep. þonne he þonne wulf ge-syhð þonne flyhð he. & for-læt þa scep. & se wulf nemð & to-dræfð þa scep 13 se hyra flyhð for-þam þe he byð ahyrod. & hym ne ge-byrað to þam scepum. 14 Ic eom god heorde. & ich ge-cnawe mine scep. & hyo ge-cnaweð me. 15 Swa min fæder cann me. ich cann minne fæder. 16 & ic hæbbe oþer scep þa ne synt of þissere heorda. & hyt ge-byrað þæt ich læde þa hyder and hyo ge-herað mine stefne. & hyt beoð an hyrð. & an heorde. 17 For-þan þe se fader me lufað. forþan þe ich selle mine sawle. & hyo eft nyme. 18 Ne nymð hyo nan man æt me. æt læt hyo fram me sylfe. Ic hæbbe an-weald mine sawle to alætene. & ic hæbbe an-weald hyo eft to nymene. þis bebod ic nam æt minen fader. 19 Eft wæs ungeþwærnes ge-worðen be-twex þam iudeum for þisse spræce. 20 Manega heora cwæðen. Deofel ys on hym. & he wët. hwy hlyste ge hym. 21 Sume cwæðen. Ne synd þis nä wodes mannes word; Cwædst þu mayg wod mann blinde manne eagen alihten. ænd un-tynan.
Wycliffe(i) 11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep. 12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep. 13 And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep. 14 Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me. 15 As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep. 16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde. 17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it. 18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir. 19 Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis. 20 And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym? 21 Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
Tyndale(i) 11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe. 12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe. 13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe. 14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne. 15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe: 16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde. 17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne. 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father. 19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges 20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him? 21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
Coverdale(i) 11 I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe. 12 But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe. 13 But the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe. 14 I am a good sheperde, and knowe myne, and am knowne of myne. 15 Eue as my father knoweth me, and I knowe ye father. And I geue my life for my shepe. 16 And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde. 17 Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue. 18 Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father. 19 Then was there discension amoge the Iewes for these sayenges. 20 Many of the sayde: He hath the deuell, and is madd, why heare ye him? 21 Other sayde: These are not wordes of one that is possessed. Can the deuell also open ye eyes of the blynde?
MSTC(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for the sheep. 12 An hired servant which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flyeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hired servant flyeth because he is a hired servant, and careth not for the sheep. 14 I am that good shepherd, and know mine, and am known of mine. 15 As my father knoweth me: even so know I my father. And I give my life for the sheep, 16 and other sheep I have, which are not of this fold. Them also must I bring, that they may hear my voice. And that there may be one flock, and one shepherd. 17 Therefore doth my father love me: because I put my life from me, that I might take it again. 18 No man taketh it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me, and power I have to take it again. This commandment have I received of my father." 19 And there was a dissension among the Jews for these sayings, 20 and many of them said, "He hath the devil, and is mad: why hear ye him?" 21 Others said, "These are not the words of him that hath the devil: Can the devil open the eyes of the blind?"
Matthew(i) 11 I am the good shepeherde. The good shepe herde geueth hys lyfe for the shepe. 12 An hyred, seruaunte, which is not the shepeherde, neyther the shepe are hys own, seeth the wolfe commynge, and leaueth the shepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, & scatiereth the shepe. 13 The hyred seruaunte fleeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe. 14 I am that good shepeherde, and knowe myne and am knowen of myne. 15 As my father knoweth me, euen so knowe I my father. And I geue my lyfe for the shepe: 16 and other shepe I haue whiche are not of thys folde. Them also muste I brynge that they maye heare my voyce, and that there maye be one flocke, and one shepeherde. 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne. 18 Noman taketh it from me, but I put it awaye of my selfe. I haue power to put it from me, and haue power to take it agayne. Thys commaundemente haue I receyued of my father. 19 And there was a dissencyon agayne among the Iewes for these saiynges, 20 & many of them sayd: he hath the deuil, and is madde: why heare ye hym? 21 Other sayd: these are not the wordes of hym that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde?
Great(i) 11 I am the good shepeherd. A good shepherde geueth hys lyfe for the shepe. 12 An hyred seruaunt, and he which is not the shepeherd (nether the shepe are his awne) seeth the wolfe comminge, and leaueth the shepe, and flieth, and the wolfe catcheth, and scattereth the shepe. 13 The hyred seruaunt flyeth, because he is an hired seruaunt, and careth not for the shepe. 14 I am the good shepheard, and knowe my shepe, and am knowen of myne. 15 As my father knoweth me, euen so knowe I also my father. And I geue my lyfe for the shepe: 16 & other shepe I haue, which are not of thys fold. Them also must I bring, and they shall heare my voyce, and ther shalbe one fold and one shephearde. 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne. 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my self. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. Thys commaundement haue I receaued of my father. 19 There was a dissencyon therfore agayne amonge the Iewes for these sayinges, 20 and many of them sayd: He hath the deuel, and is madd: why heare ye him? 21 Other sayde: these are not the wordes of him that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde?
Geneva(i) 11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe. 12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe. 13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe. 14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine. 15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe. 16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard. 17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe. 18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father. 19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings, 20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him? 21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Bishops(i) 11 I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe 12 An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe 13 The hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheepe 14 I am the good sheepheard, & knowe my sheepe, and am knowen of myne 15 As the father knoweth me, euen so, knowe I also the father: And I geue my lyfe for the sheepe 16 And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe [from me,] that I myght take it agayne 18 No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father 19 There was a discention therefore agayne among the Iewes, for these sayinges 20 And many of them sayde: He hath the deuyll, & is mad, why heare ye him 21 Other sayd: These are not ye wordes of hym that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde
DouayRheims(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. 12 But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. 14 I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. 16 And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. 19 A dissension rose again among the Jews for these words. 20 And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
KJV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
KJV_Cambridge(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
KJV_Strongs(i)
  11 G1473 I G1510 am [G5748]   G2570 the good G4166 shepherd G2570 : the good G4166 shepherd G5087 giveth [G5719]   G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 But G5607 he that is [G5752]   G3411 an hireling G2532 , and G3756 not G4166 the shepherd G3739 , whose G2398 own G4263 the sheep G1526 are [G5748]   G3756 not G2334 , seeth [G5719]   G3074 the wolf G2064 coming [G5740]   G2532 , and G863 leaveth [G5719]   G4263 the sheep G2532 , and G5343 fleeth [G5719]   G2532 : and G3074 the wolf G726 catcheth [G5719]   G846 them G2532 , and G4650 scattereth [G5719]   G4263 the sheep.
  13 G1161   G3411 The hireling G5343 fleeth [G5719]   G3754 , because G2076 he is [G5748]   G3411 an hireling G2532 , and G846   G3199 careth [G5719]   G3756 not G4012 for G4263 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am [G5748]   G2570 the good G4166 shepherd G2532 , and G1097 know [G5719]   G1699 my G2532 sheep, and G1097 am known [G5743]   G5259 of G1699 mine.
  15 G2531 As G3962 the Father G1097 knoweth [G5719]   G3165 me G2504 , even so G1097 know [G5719]   G2504 I G3962 the Father G2532 : and G5087 I lay down [G5719]   G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have [G5719]   G3739 , which G2076 are [G5748]   G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold G2548 : them also G3165 I G1163 must [G5748]   G71 bring [G5629]   G2532 , and G191 they shall hear [G5692]   G3450 my G5456 voice G2532 ; and G1096 there shall be [G5695]   G3391 one G4167 fold G1520 , and one G4166 shepherd.
  17 G5124 Therefore G1223   G25 doth G3962 my Father G25 love [G5719]   G3165 me G3754 , because G1473 I G5087 lay down [G5719]   G3450 my G5590 life G2443 , that G2983 I might take [G5632]   G846 it G3825 again.
  18 G3762 No man G142 taketh [G5719]   G846 it G575 from G1700 me G235 , but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down [G5719]   G575 of G1683 myself G2192 . I have [G5719]   G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down [G5629]   G2532 , and G2192 I have [G5719]   G1849 power G2983 to take [G5629]   G846 it G3825 again G5026 . This G1785 commandment G2983 have I received [G5627]   G3844 of G3450 my G3962 Father.
  19 G1096 There was [G5633]   G4978 a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 for G5128 these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many G1537 of G846 them G3004 said [G5707]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil G2532 , and G3105 is mad [G5736]   G5101 ; why G191 hear ye [G5719]   G846 him?
  21 G243 Others G3004 said [G5707]   G5023 , These G2076 are [G5748]   G3756 not G4487 the words G1139 of him that hath a devil [G5740]   G3361 . Can G1410   [G5736]   G1140 a devil G455 open [G5721]   G3788 the eyes G5185 of the blind?
Mace(i) 11 I am the true pastor: the true pastor exposes his life for the sheep. 12 but the hireling, who is not the pastor, nor has the property of the sheep, seeing the wolf come, leaves the sheep, and flies away: so the wolf seizes some, and disperses the flock. 13 the hireling flies, because he is an hireling, and is under no concern for the sheep. 14 I am the true pastor, I know my sheep, and my sheep know me, 15 (as the father and I are known to one another:) and I lay down my life for them. 16 other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring; they will hear my voice; and so there shall be but one fold, and one pastor. 17 therefore doth my father love me, because I lay down my life, but I shall reassume it. 18 no man can take it from me, but I voluntarily lay it down: I have power to lay it down, and I have power to take it again. this is the order I have received from my father. 19 There was another schism therefore among the Jews, occasion'd by this discourse. 20 for many of them said, he is possess'd with a demon, and is mad; why do you mind him? 21 others said, this is not the language of one possess'd: can a demon give sight to the blind?
Whiston(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizeth and scattereth the sheep, 13 Because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know mine, and mine know me. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I give [my] life for the sheep. 16 But other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; and they will be one fold, one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of the Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 Many of them therefore said, He hath a daemon, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of a daemoniack. Can a daemon open the eyes of the blind?
Wesley(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: so the wolf seizeth them, and scattereth the flock. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine; 15 (As the Father knoweth me, and I know the Father) and I lay down my life for the sheep. 16 I have also other sheep which are not of this fold: I must bring them likewise, and they will hear my voice, and there shall be one flock, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. 19 This commission have I received of my Father. There was again a division among the Jews, because of these sayings. 20 Many of them said, He hath a devil, and is mad: why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Worsley(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep. 13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them. 15 Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd. 17 For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again. 18 None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews on account of these words. 20 And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him? 21 Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
Haweis(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep. 13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my own [sheep], and am known of my own. 15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father. 19 There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings. 20 Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him? 21 Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
Thomson(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd exposeth his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming leaveth the sheep and fleeth; and the wolf seizeth some and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth because he is a hireling and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd and I know mine own sheep, and am known by them who are mine, 15 even as the father knoweth me, and I know the father; and I lay down my life for the sheep. 16 Now I have other sheep which are not of this fold. These also I must lead; they will hearken to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. 17 On this account the father loveth me, because I lay down my life so that I may take it again. 18 No one forceth it from me; but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commission I have received from my father. 19 Upon this there was another division among the Jews, on account of these sayings. 20 And many of them said, He is possessed by a demon, and is mad, Why do you. hearken to him? 21 Others said, These are not the words of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?
Webster(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine. 15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Webster_Strongs(i)
  11 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd G2570 : the good G4166 shepherd G5087 [G5719] giveth G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.}
  12 G1161 { But G5607 [G5752] he that is G3411 an hireling G2532 , and G3756 not G4166 the shepherd G3739 , whose G2398 own G4263 the sheep G1526 [G5748] are G3756 not G2334 [G5719] , seeth G3074 the wolf G2064 [G5740] coming G2532 , and G863 [G5719] leaveth G4263 the sheep G2532 , and G5343 [G5719] fleeth G2532 : and G3074 the wolf G726 [G5719] catcheth G846 them G2532 , and G4650 [G5719] scattereth G4263 the sheep.}
  13 G1161 { G3411 The hireling G5343 [G5719] fleeth G3754 , because G2076 [G5748] he is G3411 an hireling G2532 G846 , and G3199 [G5719] careth G3756 not G4012 for G4263 the sheep.}
  14 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd G2532 , and G1097 [G5719] know G1699 my G2532 sheep, and G1097 [G5743] am known G5259 by G1699 mine.}
  15 G2531 { As G3962 the Father G1097 [G5719] knoweth G3165 me G2504 , even so I G1097 [G5719] know G3962 the Father G2532 : and G5087 [G5719] I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.}
  16 G2532 { And G243 other G4263 sheep G2192 [G5719] I have G3739 , which G2076 [G5748] are G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold G2548 : them also G3165 I G1163 [G5748] must G71 [G5629] bring G2532 , and G191 [G5692] they shall hear G3450 my G5456 voice G2532 ; and G1096 [G5695] there shall be G3391 one G4167 fold G1520 , and one G4166 shepherd.}
  17 G5124 G1223 { Therefore G25 0 doth G3962 my Father G25 [G5719] love G3165 me G3754 , because G1473 I G5087 [G5719] lay down G3450 my G5590 life G2443 , that G2983 [G5632] I may take G846 it G3825 again.}
  18 G3762 { No man G142 [G5719] taketh G846 it G575 from G1700 me G235 , but G1473 I G5087 0 lay G846 it G5087 [G5719] down G575 of G1683 myself G2192 [G5719] . I have G1849 power G5087 0 to lay G846 it G5087 [G5629] down G2532 , and G2192 [G5719] I have G1849 power G2983 [G5629] to take G846 it G3825 again G5026 . This G1785 commandment G2983 [G5627] have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.}
  19 G1096 [G5633] There was G4978 a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 for G5128 these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many G1537 of G846 them G3004 [G5707] said G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon G2532 , and G3105 [G5736] is mad G5101 ; why G191 [G5719] hear ye G846 him?
  21 G243 Others G3004 [G5707] said G5023 , These G2076 [G5748] are G3756 not G4487 the words G1139 [G5740] of him that hath a demon G3361 G1410 [G5736] . Can G1140 a demon G455 [G5721] open G3788 the eyes G5185 of the blind?
Living_Oracles(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep. 12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them, 15 (even as the Father knows me, and I know the Father;) and I give my life for the sheep. 16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd. 17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed. 18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father. 19 Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse. 20 Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him? 21 Others said, These are not the words of a demonize. Can a demon give sight to the blind?
Etheridge(i) 11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock. 12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock. 13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock. 14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own. 15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock. 16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd. 17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it. 18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father. 19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words: 20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane,* why do you hear him? [* Meshno sheno: Conf. SCHAFF. in voc. et BUXTORF. Thes. 2. 16.] 21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
Murdock(i) 11 I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep. 12 But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock. 13 And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock. 14 I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own. 15 As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd. 17 For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again. 18 There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father. 19 And again there was a division among the Jews, on account of these sayings. 20 And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him? 21 But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
Sawyer(i) 11 (12:9) I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. 12 But the hired servant, and one who is not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes and scatters them; 13 for he is a hired servant and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, 15 as the Father knows me and I know the Father; and I give my life for the sheep. 16 (12:10) And other sheep I have which are not of this fold; and them I must lead, and they shall hear my voice, and there shall be one flock, one shepherd. 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have a right to lay it down, and I have a right to take it again; this commandment have I received from my Father. 19 There was a division again among the Jews on account of these words; 20 and many of them said, He has a demon, and is mad; why do you hear him? 21 Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
Diaglott(i) 11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep. 12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep. 13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep. 14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine, 15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep. 16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd. 17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her; 18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me. 19 A division then again occurred among the Jews through the words these. 20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you? 21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open?
ABU(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know mine, and am known by mine, 15 as the Father knows me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold. Them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. 17 For this the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from my Father. 19 Again there arose a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said: He has a demon, and is mad, why do ye hear him? 21 Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Anderson(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them. 13 The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine. 15 As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd. 17 For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father. 19 Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words. 20 And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him? 21 Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Noyes(i) 11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; 13 because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. 17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father. 19 Again there arose a division among the Jews on account of these words. 20 Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him? 21 Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
YLT(i) 11 `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; 12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; 13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. 14 `I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine, 15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock—one shepherd. 17 `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; 18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words, 20 and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?' 21 others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
JuliaSmith(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But the hired one, and not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and he leaves the sheep, and flees: and the wolf plunders them, and scatters the sheep. 13 The hired flees, because he is hired, and no care is to him for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine, and am known by mine. 15 As the Father knows me, I also know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have, other sheep, which are not of this court-yard: and I must also bring them, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command received I of my Father. 19 Then was a division again among the Jews for these words. 20 And many of them said, He has a demon, and is frenzied; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of a demon. A demon cannot open the eyes of the blind.
Darby(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: 12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep. 13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine, 15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. 17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father. 19 There was a division again among the Jews on account of these words; 20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him? 21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people`s eyes?
ERV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: 13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. 19 There arose a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
ASV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: 13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.}
19 There arose a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
ASV_Strongs(i)
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd: G4166 the G2570 good G4166 shepherd G5087 layeth G846 down his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 He G3411 that is a hireling, G2532 and G3756 not G4166 a shepherd, G2398 whose own G4263 the sheep G1526 are G3739 not, G2334 beholdeth G3074 the wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaveth G4263 the sheep, G2532 and G5343 fleeth, G2532 and G3074 the wolf G726 snatcheth G846 them, G2532 and G4650 scattereth G846 them:
  13 G3411 he G5343 fleeth G3754 because G2076 he is G3411 a hireling, G2532 and G3199 careth G3756 not G4012 for G846 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd; G2532 and G1473 I G1097 know G1699 mine G2532 own, and G1699 mine G1097 own know me,
  15 G2531 even as G3962 the Father G1097 knoweth G3165 me, G2504 and G1097 I G3962 know the Father; G2532 and G5087 I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 must G71 bring, G2532 and G191 they shall hear G3450 my G5456 voice: G2532 and G1096 they shall become G1520 one G4167 flock, G1520 one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G25 doth G3962 the Father G25 love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I may take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No one G142 taketh G846 it G5087 away G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 of G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G3778 This G1785 commandment G2983 received G3450 I from my G3962 Father.
  19 G1096 There arose G4978 a division G3767   G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 because G5128 of these G3056 words.
  20 G1161 And G4183 many of them G3004 said, G2192 He hath G1140 a demon, G2532 and G3105 is mad; G5101 why G191 hear ye G1537 him?
  21 G243 Others G3004 said, G5023 These G2076 are G3756 not G4487 the sayings G1139 of one possessed with a demon. G1410 Can G1140 a demon G455 open G3788 the eyes G3361 of the blind?
JPS_ASV_Byz(i) 11 I am the good shepherd; the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them; 13 he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine own, and am known of mine own, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. 19 There arose a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He hath a demon, and is mad, why hear ye him? 21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Rotherham(i) 11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep. 12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth,––and, the wolf, seizeth them and scattereth,–– 13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep. 14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me,–– 15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep. 16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd. 17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:–– 18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,––Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
19 A division, again, took place among the Jews, because of these words. 20 But many from among them were saying––A demon, he hath, and is raving,––Why, unto him, do ye hearken? 21 Others, said––These sayings, are not those of one demonized,––Can, a demon, open the eyes of, the blind?
Twentieth_Century(i) 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep. 12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock. 13 He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep. 14 I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me-- 15 Just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under 'one Shepherd.' 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life- -to receive it again. 18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father." 19 In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews. 20 Many of them said: "He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?" 21 Others said: "This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?"
Godbey(i) 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them: 13 because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep. 14 I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me, 15 as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father. 19 Again there was a schism among the Jews on account of these words. 20 Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying, 21 These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
WNT(i) 11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep. 12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them. 13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep. 14 "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep. 16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd. 17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again. 18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father." 19 Again there arose a division among the Jews because of these words. 20 Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?" 21 Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
Worrell(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep. 12 The hireling, who also is not a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees (and the wolf seizes them, and scatters them); 13 because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the Good Shepherd; and I know My own, and My own know Me, 15 even as the Father knoweth Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear My voice; and they shall become one flock, one Shepherd. 17 On this account My Father loveth Me, because I lay down My soul, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father. 19 There arose again a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said, "He hath a demon, and is mad; why do ye hear Him?" 21 Others said, "These are not the sayings of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?"
Moffatt(i) 11 I am the good shepherd; a good shepherd lays down his own life for the sheep. 12 The hired man, who is not the shepherd and does not own the sheep, deserts them when he sees the wolf coming; he runs away, leaving the wolf to tear and scatter them, 13 just because he is a hired man, who has no interest in the sheep. 14 I am the good shepherd, I know my sheep and my sheep know me 15 (just as the Father knows me and I know the Father,) and I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, too, which do not belong to this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; so it will be one flock, one shepherd. 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life to take it up again. 18 No one takes it from me, I lay it down of my own accord: I have power to lay it down and also power to take it up again; I have my Father's orders for this. 19 The Jews were again divided over these words. 20 A number of them said, "He is mad. Why listen to him?" 21 Others said, "These are not a madman's words. Can a madman open the eyes of the blind?"
Goodspeed(i) 11 I am the good shepherd. A good shepherd will give his life for his sheep. 12 A hired man who is not a shepherd and does not own the sheep, when he sees a wolf coming, will leave the sheep and run away, and the wolf will carry them off and scatter the flock. 13 For he is only a hired man, and does not care about the sheep. 14 I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I am giving my life for my sheep. 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will obey my voice, and they will all become one flock, with one shepherd. 17 This is why the Father loves me, because I am giving my life, but giving it to take it back again. 18 No one has taken it from me, but I am giving it of my own accord. I have power to give it, and I have power to take it back again. These are the orders I have received from my Father." 19 These words caused a fresh division of opinion among the Jews. 20 Many of them said, "He is possessed and mad! Why do you listen to him?" 21 Others said, "These are not the words of a man who is possessed. Can a madman make blind men see?"
Riverside(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, looks on as the wolf comes and leaves the sheep and runs away — and the wolf seizes them and scatters them — 13 because he is a hireling and does not care for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 But I have other sheep which are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice, and there will be one flock, one shepherd. 17 For this the Father loves me, because I lay down my life to take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down and have power to take it again. This command I received from my Father." 19 There was again a division among the Jews, on account of these words. 20 Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?" 21 Others said, "These words are not those of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?"
MNT(i) 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep. 12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming—and the wolf worries them and scatters them. 13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him. 14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me; 15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd. 17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again. 18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father." 19 The Jews were again divided over these words. 20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?" 21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
Lamsa(i) 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. 12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. 13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. 15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. 19 There was again a division among the Jews because of these sayings. 20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? 21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?
CLV(i) 11 I am the Shepherd ideal. The ideal shepherd is laying down his soul for the sake of the sheep. 12 Yet the hireling, not also being shepherd, whose own the sheep are not, is beholding the wolf coming, and is leaving the sheep and fleeing. And the wolf is snatching them and is scattering the sheep." 13 Yet the hireling is fleeing for he is a hireling and he is not caring concerning the sheep. 14 I am the Shepherd ideal, and I know Mine and Mine know Me, 15 according as the Father knows Me, and I know the Father. And My soul am I laying down for the sake of the sheep." 16 And other sheep have I which are not of this fold. Those also I must be leading, and they will be hearing My voice, and there will be one flock, one Shepherd." 17 Therefore the Father is loving Me, seeing that I am laying down My soul that I may be getting it again." 18 No one is taking it away from Me, but I am laying it down of Myself. I have the right to lay it down, and I have the right to get it again. This precept I got from My Father." 19 A schism came again among the Jews because of these words. 20 Now many of them said, "A demon has he, and is mad. Why are you hearing him? 21 Yet others said, "These declarations are not those of a demoniac. No demon can open the eyes of the blind!"
Williams(i) 11 I am the good shepherd myself. The good shepherd gives his own life for his sheep. 12 The hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf carries off some of the sheep and scatters the flock. 13 This is because he is a hired man and does not care a straw for the sheep. 14 I am the good shepherd myself. I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I am giving my own life for my sheep. 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will listen to my voice, and all my sheep will become one flock with one shepherd. 17 This is why the Father loves me, because I am giving my own life to take it back again. 18 No one has taken it from me, but I am giving it as a free gift. I have the right to give it and I have the right to take it back. I have gotten this order from my Father." 19 These words again led to a difference of opinion among the Jews. 20 Many of them said, "He is under the power of a demon and is going crazy. Why are you listening to Him?" 21 Others said, "These are not the words of a man who is under the power of a demon. A demon cannot make the eyes of the blind see, can he?"
BBE(i) 11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. 12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions: 13 Because he is a servant he has no interest in the sheep. 14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me, 15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper. 17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again. 18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father. 19 There was a division again among the Jews because of these words. 20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him? 21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
MKJV(i) 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. And the wolf catches them and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling and does not care for the sheep. 14 I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by those who are Mine. 15 Even as the Father knows Me, I also know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep who are not of this fold. I must also lead those, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd. 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life so that I might take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from My Father. 19 Then a division occurred again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you hear him? 21 Others said, These are not words of one who has been possessed by a demon. A demon is not able to open the eyes of blind ones.
LITV(i) 11 I am the Good Shepherd! The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 But the hireling, not even being a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and forsakes the sheep and flees. And the wolf seizes them, and scatters the sheep. 13 But the hireling flees because he is a hireling, and there is not a care to him concerning the sheep. 14 I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by the ones that are Mine. 15 Even as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold. I must also lead those, and they will hear My voice; and there will be one flock, one Shepherd. 17 For this reason My Father loves Me, because I lay down My life, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from My Father. 19 Then a division occurred again among the Jews, because of these words. 20 And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you hear him? 21 Others said, These are not words of one having been possessed by a demon. A demon is not able to open the eyes of blind ones.
ECB(i) 11
THE GOOD SHEPHERD PLACES HIS SOUL
I AM the good shepherd; the good shepherd places his soul for the sheep: 12 and a hireling, not being a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming; and forsakes the sheep, and flees: and the wolf seizes them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and not concerned for the sheep. 14 I AM the good shepherd and know my sheep; and mine know me. 15 Exactly as the Father knows me, even thus I know the Father: and I place my soul for the sheep. 16
OTHER SHEEP, ANOTHER COURTYARD: ONE SHEPHERDDOM, ONE SHEPHERD
And I have other sheep, not of this courtyard: I must also bring them; and they hear my voice; and there becomes one shepherddom and one shepherd. 17 So my Father loves me, because I place my soul - to take it again: 18 no one takes it from me; but I place it of myself: I have authority to place, and I have authority to take again: I took this misvah from my Father. 19 - so again, there becomes a schism among the Yah Hudiym for these words. 20 And many of them word, He has a demon, and raves! Why hear him? 21 Others word, These are not the rhema of one demonized: Can a demon open the eyes of the blind?
AUV(i) 11 “I am the good shepherd; and a good shepherd [is willing] to die for the sheep. 12 The person who is [only] a hired hand, and not the shepherd, [and] who does not own the sheep [himself], sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf attacks the flock and scatters [the sheep]. 13 [The reason] he runs away is because he is a hired hand and does not [really] care about the sheep. 14 I am the good shepherd and I know my sheep [intimately], and they know me [that way], 15 just like the Father knows me [intimately] and I know the Father [that way]. And I [am about to] give up my life for the sheep. 16 I have other sheep [also] which are not [presently] in this corral; I must lead them, too. They will hear my voice and become one flock [i.e., with the others], having one shepherd. [Note: This probably refers to believing Gentiles becoming God’s people, along with the Jews]. 17 The Father loves me because I [am about to] give up my life, so that I can take it back again. 18 No one is taking it away from me, but I am giving it up voluntarily. I have the right to give it up and I have the right to take it back again. I received the commandment to do this from my Father.” 19 The Jews who heard these words became divided again [i.e., over their meaning]. 20 Many of them said, “This man is dominated by an evil spirit; he is crazy, why listen to him?” 21 Others said, “These are not the words of someone dominated by an evil spirit. Can an evil spirit restore sight to a blind person?”
ACV(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine. 15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd. 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father. 19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him? 21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Common(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep. 14 I am the good shepherd; I know my sheep, and my sheep know me 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock and one shepherd. 17 For this reason my Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from my Father." 19 There was again a division among the Jews because of these words. 20 Many of them said, "He has a demon, and is mad. Why listen to him?" 21 Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
WEB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. 13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own; 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.” 19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words. 20 Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?” 21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
WEB_Strongs(i)
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd. G4166 The G2570 good G4166 shepherd G5087 lays G846 down his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 He G3411 who is a hired hand, G2532 and G3756 not G4166 a shepherd, G1526 who G3739 doesn't G2398 own G4263 the sheep, G2334 sees G3074 the wolf G2064 coming, G2532   G863 leaves G4263 the sheep, G2532 and G5343 flees. G2532 The G3074 wolf G726 snatches G3756 the sheep, G2532 and G4650 scatters G846 them.
  13 G3411 The hired hand G5343 flees G3754 because G2076 he is G3411 a hired hand, G2532 and G3756 doesn't G3199 care G4012 for G846 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd. G2532   G1473 I G1097 know G1699 my G2532 own, and G1097 I'm known G1699 by my own;
  15 G2531 even as G3962 the Father G1097 knows G3165 me, G2504 and G1097 I G3962 know the Father. G2532 I G5087 lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 I G2192 have G243 other G4263 sheep, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold. G2548   G3165 I G1163 must G71 bring G2548 them also, G2532 and G191 they will hear G3450 my G5456 voice. G1096 They will become G1520 one G4167 flock G1520 with one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G25 the G3962 Father G25 loves G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I may take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No one G142 takes G846 it G5087 away G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 by G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G2983 I received G3778 this G1785 commandment G3450 from my G3962 Father."
  19 G3767 Therefore G4978 a division G1096 arose G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 because G5128 of these G3056 words.
  20 G1161 Many G4183 of them G3004 said, G2192 "He has G1140 a demon, G2532 and G3105 is insane! G5101 Why G191 do you G1537 listen to him?"
  21 G243 Others G3004 said, G5023 "These G2076 are G3756 not G4487 the sayings G1139 of one possessed by a demon. G1410 It isn't possible G1140 for a demon G455 to open G3788 the eyes G3361 of the blind, is it?"
NHEB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them. 13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him. 14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me; 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father." 19 A division arose again among the Jewish people because of these words. 20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?" 21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
AKJV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him? 21 Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
AKJV_Strongs(i)
  11 G1510 I am G2570 the good G4166 shepherd: G2570 the good G4166 shepherd G5087 gives G5590 his life G4263 for the sheep.
  12 G3411 But he that is an hireling, G4166 and not the shepherd, G3739 whose G2398 own G4263 the sheep G2334 are not, sees G3074 the wolf G2064 coming, G863 and leaves G4263 the sheep, G5343 and flees: G3074 and the wolf G726 catches G4650 them, and scatters G4263 the sheep.
  13 G3411 The hireling G5343 flees, G3754 because G3411 he is an hireling, G3199 and cares G4263 not for the sheep.
  14 G1510 I am G2570 the good G4166 shepherd, G1097 and know G1097 my sheep, and am known G1699 of mine.
  15 G3962 As the Father G1097 knows G2504 me, even G1097 so know G3962 I the Father: G5087 and I lay G5590 down my life G4263 for the sheep.
  16 G243 And other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G5026 are not of this G833 fold: G2548 them also G1163 I must G71 bring, G191 and they shall hear G5456 my voice; G3391 and there shall be one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G5124 G3962 does my Father G25 love G3754 me, because G5087 I lay G5590 down my life, G2983 that I might take G3825 it again.
  18 G3762 No G3762 man G142 takes G5087 it from me, but I lay G1683 it down of myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G2192 it down, and I have G1849 power G2983 to take G3825 it again. G5026 This G1785 commandment G2192 have G2983 I received G3962 of my Father.
  19 G4978 There was a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G5128 for these G3056 sayings.
  20 G4183 And many G3004 of them said, G2192 He has G1140 a devil, G3105 and is mad; G5101 why G191 hear you him?
  21 G243 Others G3004 said, G5023 These G4487 are not the words G1139 of him that has a devil. G1410 Can G1140 a devil G455 open G3788 the eyes G5185 of the blind?
KJC(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him? 21 Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
KJ2000(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He has a demon, and is mad; why hear you him? 21 Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
UKJV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (o. logos) 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him? 21 Others said, These are not the words (o. rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
RKJNT(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he who is a hireling, and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf attacks them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and does not care for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, 15 Just as the Father knows me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: I must bring them also, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life, that I might take it up again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. This commandment I have received from my Father. 19 There was again a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why do you listen to him? 21 Others said, These are not the words of one who has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
CKJV_Strongs(i)
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd: G4166 the G2570 good G4166 shepherd G5087 gives G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 But G3411 he that is a hireling, G2532 and G3756 not G4166 the shepherd, G2398 whose own G4263 the sheep G1526 are G3739 not, G2334 sees G3074 the wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaves G4263 the sheep, G2532 and G5343 flees: G2532 and G3074 the wolf G726 catches G846 them, G2532 and G4650 scatters G3756 the sheep.
  13 G3411 The hireling G5343 flees, G3754 because G2076 he is G3411 a hireling, G2532 and G3199 cares G3756 not G4012 for G846 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd, G2532 and G1097 know G1699 my G2532 sheep, and G1097 I am known G5259 by G1699 mine.
  15 G2531 As G3962 the Father G1097 knows G3165 me, G2504 even so G1097 I know G3962 the Father: G2532 and G5087 I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 must G71 bring, G2532 and G191 they shall hear G3450 my G5456 voice; G2532 and G1096 there shall be G1520 one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G25 does G3962 my Father G25 love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I might take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No man G142 takes G846 it G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 by G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G3778 This G1785 commandment G2983 have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.
  19 G1096 There was G4978 a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 because G5128 of these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many of them G3004 said, G2192 He has G1140 a devil, G2532 and G3105 is mad; G5101 why G191 do you hear G1537 him?
  21 G243 Others G3004 said, G5023 These G2076 are G3756 not G4487 the words G1139 of him that has a devil. G1410 Can G1140 a devil G455 open G3788 the eyes G3361 of the blind?
RYLT(i) 11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep; 12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep; 13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. 14 'I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine, 15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd. 17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; 18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.' 19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words, 20 and many of them said, 'He has a demon, and is mad, why do you hear him?' 21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
EJ2000(i) 11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep. 13 The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him. 14 I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father. 19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these words. 20 And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him? 21 Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
CAB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 But a hired hand, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them. 13 But the hired hand flees because he is a hired hand, and is not concerned about the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know My own, and I am known by My own. 15 Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And other sheep I have which are not of this fold; those also I must bring, and they will hear My voice; and there shall be one flock and one shepherd. 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from My Father." 19 Therefore there was a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, "He has a demon and is raving mad. Why do you listen to Him?" 21 Others said, "These are not the words of one being demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?"
WPNT(i) 11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. 12 But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 Now the hired man runs away because he is a hired man and it doesn’t matter to him about the sheep. 14 “I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them. 15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep. 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd. 17 “Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my father.” 19 Therefore there was another division among the Jews because of these words. 20 Many of them were saying, “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?” 21 Others were saying, “These aren’t the sayings of someone who is demonized. A demon can’t open blind people’s eyes, can it?”
JMNT(i) 11 "I Myself am the Ideal Shepherd (the Beautiful Protector of and Provider for the sheep). The Ideal (Fine; Beautiful) Shepherd continually places His soul over the sheep (or: habitually sets [p45 & others: gives] His soul-life and His entire being for, and on behalf of the situation of, the sheep). 12 "The hireling (hired hand working for wages) – not even being a shepherd [and] the sheep are not his own – continues attentively watching the wolf progressively coming, and proceeds to abandon the sheep and to take flight – and the wolf continues ravenously snatching them away and progressively scattering and dispersing them – 13 "because he is a hireling and it is not a concern to him (or: a care for him) about the sheep. 14 "I Myself am the Ideal (the Beautiful; the Fine) Shepherd, and I intimately know Mine by experience, and Mine are now intimately coming to know (or: progressively are intimately knowing) Me by experience, 15 "just as the Father has continuous, intimate knowledge of Me, and I have continuous, intimate knowledge of the Father, and I am constantly placing My soul over the sheep. 16 "And I constantly have (hold; possess) other sheep which do not exist (or: are not) from out of this fold (or: sheep pen), and it is binding (or: necessary) for Me to progressively lead those also, and they will continue listening to (will habitually hear and pay attention to [implying: obey]) My voice, and they [other MSS: it; there] will progressively become One Flock, One Shepherd. 17 "On this account the Father continuously loves Me, because I Myself am constantly placing (or: repeatedly setting; or: progressively laying [down]) My soul (inner life or being; or: = the whole self), to the end that I may take it in My hand (or: receive her) again. 18 "No one at any point lifts it [with other MSS: Not one person is presently lifting her] up and carries it away (or: proceeds to remove her) from Me; on the contrary, I Myself continue putting (placing; setting; laying) it (or: her) away from Myself. I constantly hold authority (continuously have the right and hold the ‘position’; or: continue possessing privilege from out of the midst of Being) to place it (put her; lay it), and I constantly hold authority from out of being (continuously possess the right, forth from [My] existence; = am in the authoritative position) to take it (or: receive her; resume it) again. This implanted goal (purposed impartation of the finished product within; inward directive and destiny) I received from (or: at) My Father's side." 19 Then a tearing split-effect (= a division) occurred again among the Jews (= religious authorities) through these words (or: on account of these ideas). 20 Now many of them began saying, "He continues having a demon (a Hellenistic concept and term: = animistic influence) and is insane (mad; manic; crazy). Why do you continue listening to (or: hearing; = paying attention to) him?" 21 Others were saying, "These are not the gush-effects of (or: result of a flow from; spoken words of; declarations from) a demoniac (of one being constantly affected or afflicted by a demon). A demon (= an animistic influence) is not able and has no power to open up blind people's eyes!"
NSB(i) 11 »I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 »The hired man owns no sheep. He is not the shepherd. He sees the wolf coming and abandons the sheep. The wolf snatches them, and scatters them. 13 »He leaves because he is a hired man and does not care for the sheep. 14 »I am the good shepherd. I know my own, and my own know me. 15 Just as the Father knows me I know the Father! I lay down my life for the sheep. 16 »I have other sheep that are not of this fold. I will also bring them. They will hear my voice and they will become one flock, one shepherd. 17 »The Father loves me. Therefore I lay down my life and I take it back again. 18 »No one takes it away from me, but I lay it down voluntarily. I have authority (jurisdiction) (right) to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from my Father.« 19 The Jews were again divided because of what Jesus said. 20 Many of them said: »He has a demon and is mad. Why listen to him?« 21 Others said: »These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?«
ISV(i) 11 “I’m the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired worker, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them, 13 because he’s a hired worker, and the sheep don’t matter to him.
14 I’m the good shepherd. I know my own and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father. And I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep that don’t belong to this fold. I must lead these also, and they’ll listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd. 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again. 18 No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This is what my Father has commanded me.”
19 Once again there was a division among the Jews because of what Jesus had been saying. 20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why bother listening to him?”
21 Others were saying, “These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
LEB(i) 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them*13 because he is a hired hand and he is not concerned* about the sheep. 14 "I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd. 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down voluntarily.* I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father." 19 Again there was a division among the Jews because of these words. 20 And many of them were saying, "He has a demon and is out of his mind! Why do you listen to him?" 21 Others were saying, "These are not the words of one who is possessed by a demon! A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?"*
BGB(i) 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,—καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·— 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται* μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει* αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.” 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν “Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;” 21 Ἄλλοι ἔλεγον “Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;”
BIB(i) 11 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλός (good). ὁ (The) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλὸς (good), τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) τίθησιν (lays down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) προβάτων (sheep); 12 ὁ (the) μισθωτὸς (hired servant) καὶ (however) οὐκ (not) ὢν (being) ποιμήν (the shepherd), οὗ (whose) οὐκ (not) ἔστιν (are) τὰ (the) πρόβατα (sheep) ἴδια (own), θεωρεῖ (sees) τὸν (the) λύκον (wolf) ἐρχόμενον (coming), καὶ (and) ἀφίησιν (leaves) τὰ (the) πρόβατα (sheep), καὶ (and) φεύγει (flees)— καὶ (and) ὁ (the) λύκος (wolf) ἁρπάζει (snatches) αὐτὰ (them) καὶ (and) σκορπίζει (scatters)— 13 ὅτι (because) μισθωτός (a hired servant) ἐστιν (he is), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (is himself concerned) αὐτῷ (to him) περὶ (about) τῶν (the) προβάτων (sheep). 14 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλός (good); καὶ (and) γινώσκω (I know) τὰ (-) ἐμὰ (My own), καὶ (and) γινώσκουσί (am known) με (I) τὰ (by) ἐμά (Mine). 15 καθὼς (As) γινώσκει (knows) με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (I also) γινώσκω (know) τὸν (the) Πατέρα (Father); καὶ (and) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of Me) τίθημι (I lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) προβάτων (sheep). 16 καὶ (And) ἄλλα (other) πρόβατα (sheep) ἔχω (I have), ἃ (which) οὐκ (not) ἔστιν (are) ἐκ (of) τῆς (the) αὐλῆς (fold) ταύτης (this); κἀκεῖνα (those also) δεῖ (it behooves) με (Me) ἀγαγεῖν (to bring), καὶ (and) τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) ἀκούσουσιν (they will hear); καὶ (and) γενήσονται* (there will be) μία (one) ποίμνη (flock), εἷς (with one) ποιμήν (shepherd). 17 Διὰ (Because of) τοῦτό (this), με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἀγαπᾷ (loves), ὅτι (because) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of Me), ἵνα (that) πάλιν (again) λάβω (I might take) αὐτήν (it). 18 οὐδεὶς (No one) αἴρει* (takes) αὐτὴν (it) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) αὐτὴν (it) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself). ἐξουσίαν (Authority) ἔχω (I have) θεῖναι (to lay down) αὐτήν (it), καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) πάλιν (again) λαβεῖν (to take) αὐτήν (it). ταύτην (This) τὴν (-) ἐντολὴν (commandment) ἔλαβον (I received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).” 19 Σχίσμα (Division) πάλιν (again) ἐγένετο (there was) ἐν (among) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) διὰ (on account of) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these). 20 ἔλεγον (Were saying) δὲ (now) πολλοὶ (many) ἐξ (of) αὐτῶν (them), “Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (He has), καὶ (and) μαίνεται (is insane); τί (why) αὐτοῦ (Him) ἀκούετε (do you listen to)?” 21 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Ταῦτα (These) τὰ (-) ῥήματα (sayings) οὐκ (not) ἔστιν (are those) δαιμονιζομένου (of one possessed by a demon). μὴ (Not) δαιμόνιον (a demon) δύναται (is able) τυφλῶν (of the blind) ὀφθαλμοὺς (the eyes) ἀνοῖξαι (to open)?”
BLB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 But the hired servant, being not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees—and the wolf snatches them and scatters them13 because he is a hired servant and is not himself concerned about the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know My own, and I am known by My own. 15 As the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold. It behooves Me to bring those also, and they will hear My voice, and there will be one flock with one shepherd. 17 Because of this, the Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.” 19 Again there was division among the Jews on account of these words. 20 And many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?” 21 Others were saying, “These are not the sayings of one possessed by a demon. Is a demon able to open the eyes of the blind?”
BSB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock. 13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me, 15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd. 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.” 19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message. 20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?” 21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
MSB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock. 13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me, 15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd. 17 The reason My Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.” 19 Therefore there was again division among the Jews because of Jesus’ message. 20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?” 21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
MLV(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. 12 But the hired-servant and not being the shepherd, whose sheep are not his own, views the wolf coming and leaves the sheep and flees and the wolf seizes them and scatters the sheep. 13 Now the hired-servant flees because he is a hired-servant and he himself does not care concerning the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own and I am known by my own, 15 just-as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep. 16 And I have other sheep, which are not out of this pen; it is also essential for me to lead those and they will be hearing my voice and there will become one flock, only one shepherd. 17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my life, in order that I may again take it. 18 No one takes it away from me, but I lay it down out of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.
19 Therefore, a split again happened among the Jews because of these words. 20 And many out of them were saying, He has a demon and is insane; why are you listening to him?
21 Others were saying, These are not the words of one being demon-possessed. A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?

VIN(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock. 13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep. 14 I am the good shepherd, I know my sheep and my sheep know me 15 (just as the Father knows me and I know the Father,) and I lay down my life for the sheep. 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd. 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.” 19 The Jews were again divided over these words. 20 Many of them said, "He is possessed and mad! Why do you listen to him?" 21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Luther1545(i) 11 Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. 12 Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. 14 Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, 15 wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. 17 Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. 19 Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten. 20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? 21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1473 Ich G1510 bin G5228 kommen, daß G5590 sie das Leben G5087 und volle Genüge haben sollen.
  12 G4166 Ich bin ein guter Hirte G2398 ; ein guter Hirte lässet sein G3739 Leben für die G4263 Schafe G3411 . Ein Mietling G1161 aber G2532 , der G3756 nicht G5607 Hirte ist G846 , des G4263 die Schafe G3756 nicht G1526 eigen sind G3074 , siehet den Wolf G2064 kommen G2532 und G4263 verlässet die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3074 der Wolf G2532 erhaschet und zerstreuet die Schafe.
  13 G4012 Der G3411 Mietling G1161 aber G3754 flieht; denn G2076 er G5343 ist G3411 ein Mietling G2532 und G3199 achtet G4263 der Schafe G3756 nicht .
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 ein guter G4166 Hirte G2532 und G1097 erkenne G5259 die G1699 Meinen G2532 und G1699 bin bekannt den Meinen,
  15 G2531 wie G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G1097 kennet G2504 , und G1097 ich kenne G3962 den Vater G2504 . Und G5087 ich lasse G5590 mein Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G3165 ich G2192 habe G243 andere G4263 Schafe G3739 , die G2076 sind G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Stalle G2532 . Und G2548 dieselben G1163 muß G71 ich herführen G2532 , und G1096 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G1520 , und wird eine G4167 Herde G3391 und ein G4166 Hirte werden.
  17 G1223 Darum G25 liebet G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G3754 , daß G1473 ich G5590 mein Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich G3825 ‘s wieder G2983 nehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir G5087 selber. Ich habe G1849 Macht G846 es G2532 zu lassen und G5087 habe G1849 Macht G846 es G2983 wiederzunehmen G5026 . Solch G1785 Gebot G2192 habe G2983 ich empfangen G3844 von G3450 meinem G3962 Vater .
  19 G3767 Da G1096 ward G3825 aber G4978 eine Zwietracht G1722 unter G2453 den Juden G1223 über G5128 diesen G3056 Worten .
  20 G4183 Viele G1537 unter G3004 ihnen sprachen G846 : Er G2192 hat G1140 den Teufel G1161 und G2532 ist G3105 unsinnig G5101 ; was G191 höret G846 ihr ihm zu?
  21 G243 Die andern G3004 sprachen G5023 : Das G2076 sind G3756 nicht G4487 Worte G1139 eines Besessenen G1410 ; kann G1140 der Teufel G5185 auch der Blinden G3788 Augen G455 auftun ?
Luther1912(i) 11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. 12 Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. 14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, 15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. 17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. 19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. 20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? 21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1473 Ich G2064 bin gekommen G2443 , daß G2222 sie das Leben G2532 und G4053 volle Genüge G2192 haben sollen.
  12 G1743 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2570 . Der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G2222 Leben G5228 für G4263 die Schafe G3411 . Der Mietling G1161 aber G2532 , G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist G3739 , des G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind G2334 , sieht G3047 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3047 der Wolf G846 G726 erhascht G2532 und G4650 zerstreut G4263 die Schafe .
  13 G3411 Der Mietling G1161 aber G5343 flieht G3754 ; denn G2076 er ist G3411 ein Mietling G2532 G846 und G3199 achtet G4012 der G4263 Schafe G3756 nicht .
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2532 und G1097 erkenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin bekannt G5259 den G1699 Meinen,
  15 G2531 wie G3165 mich G3962 mein Vater G1097 kennt G2504 und ich G1097 kenne G3962 den Vater G2532 . Und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 noch andere G4263 Schafe G3739 , die G2076 sind G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Stalle G2548 ; und dieselben G1163 muß G3165 ich G71 herführen G2532 , und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 , und G1096 wird G3391 eine G4167 Herde G1520 und ein G4166 Hirte G1096 werden .
  17 G5124 G1223 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 mein Vater G3754 , daß G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich’s G3825 G2983 wiedernehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selber G2192 . Ich habe G1849 Macht G846 , es G5087 zu lassen G2532 , und G2192 habe G1849 Macht G846 , es G3825 G2983 wiederzunehmen G5026 . Solch G1785 Gebot G2983 habe ich empfangen G3844 von G3450 meinem G3962 Vater .
  19 G3767 Da G1096 ward G3825 abermals G4978 eine Zwietracht G1722 unter G2453 den Juden G1223 über G5128 diese G3056 Worte .
  20 G1161 G4183 Viele G1537 unter G846 ihnen G3004 sprachen G2192 : Er hat G1140 den Teufel G2532 und G3105 ist unsinnig G5101 ; was G191 höret G846 ihr ihm zu?
  21 G243 Die andern G3004 sprachen G5023 : Das G2076 sind G3756 nicht G4487 Worte G1139 eines Besessenen G3361 G1410 ; kann G1140 der Teufel G5185 auch der Blinden G3788 Augen G455 auftun ?
ELB1871(i) 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe. 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. 14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen, 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein. 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt es zu lassen, und habe Gewalt es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen. 19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen. 20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn? 21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte; G2570 der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe.
  12 G3411 Der Mietling G1161 aber G2532 und G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist, G3739 dem G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind, G2334 sieht G3074 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht; G2532 und G3074 der Wolf G726 raubt G846 sie G2532 und G4650 zerstreut G4263 [die Schafe.
  13 G3411 Der Mietling G1161 aber G5343 flieht, G3754 ] weil G3411 er ein Mietling G2076 ist G2532 und G4012 sich um G4263 die Schafe G3756 nicht G3199 kümmert.
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte; G2532 und G1097 ich kenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin gekannt G5259 von G1699 den Meinen,
  15 G2531 gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G1097 kennt G2504 und ich G3962 den Vater G1097 kenne; G2532 und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe.
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 andere G4263 Schafe, G3739 die G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Hofe G2076 sind; G2548 auch G1163 diese muß G3165 ich G71 bringen, G2532 und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören, G2532 und G3391 es wird eine G4167 Herde, G1520 ein G4166 Hirte G1096 sein.
  17 G5124 G1223 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 der Vater, G3754 weil G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse, G2443 auf daß G846 ich es G2983 G3825 wiedernehme.
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir, G235 sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selbst. G2192 Ich habe G1849 Gewalt G846 es G5087 zu lassen, G2532 und G2192 habe G1849 Gewalt G846 es G2983 G3825 wiederzunehmen. G5026 Dieses G1785 Gebot G3844 habe ich von G3450 meinem G3962 Vater G2983 empfangen.
  19 G1096 G3767 Es entstand G3825 wiederum G4978 ein Zwiespalt G1722 unter G2453 den Juden G5128 dieser G3056 Worte G1223 wegen.
  20 G4183 Viele G1161 aber G1537 von G846 ihnen G3004 sagten: G2192 Er hat G1140 einen Dämon G2532 und G3105 ist von Sinnen; G5101 was G191 höret G846 ihr ihn?
  21 G243 Andere G3004 sagten: G5023 Diese G4487 Reden G2076 sind G3756 nicht G1139 die eines Besessenen; G1410 kann G3361 etwa G1140 ein Dämon G5185 der Blinden G3788 Augen G455 auftun?
ELB1905(i) 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt Eig. setzt ein; legt dar; so auch [V. 15.17.18] sein Leben für die Schafe. 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. O. ihm an den Schafen nichts liegt 14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen O. was mein ist und bin gekannt von den Meinen, 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein. O. werden 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen. 19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen. 20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn? 21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2570 ; der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  12 G3411 Der Mietling G1161 aber G2532 und G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist G3739 , dem G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind G2334 , sieht G3074 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3074 der Wolf G726 raubt G846 sie G2532 und G4650 zerstreut G4263 [die Schafe .
  13 G3411 Der Mietling G1161 aber G5343 flieht G3754 ,]weil G3411 er ein Mietling G2076 ist G2532 und G4012 sich um G4263 die Schafe G3756 nicht G3199 kümmert .
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2532 ; und G1097 ich kenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin gekannt G5259 von G1699 den Meinen,
  15 G2531 gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G1097 kennt G2504 und ich G3962 den Vater G1097 kenne G2532 ; und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 andere G4263 Schafe G3739 , die G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Hofe G2076 sind G2548 ; auch G1163 diese muß G3165 ich G71 bringen G2532 , und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 , und G3391 es wird eine G4167 Herde G1520 , ein G4166 Hirte G1096 sein .
  17 G1223 -G5124 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 der Vater G3754 , weil G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich es G2983 -G3825 wiedernehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selbst G2192 . Ich habe G1849 Gewalt G846 , es G5087 zu lassen G2532 , und G2192 habe G1849 Gewalt G846 , es G2983 -G3825 wiederzunehmen G5026 . Dieses G1785 Gebot G3844 habe ich von G3450 meinem G3962 Vater G2983 empfangen .
  19 G1096 -G3767 Es entstand G3825 wiederum G4978 ein Zwiespalt G1722 unter G2453 den Juden G5128 dieser G3056 Worte G1223 wegen .
  20 G4183 Viele G1161 aber G1537 von G846 ihnen G3004 sagten G2192 : Er hat G1140 einen Dämon G2532 und G3105 ist von Sinnen G5101 ; was G191 höret G846 ihr ihn ?
  21 G243 Andere G3004 sagten G5023 : Diese G4487 Reden G2076 sind G3756 nicht G1139 die eines Besessenen G1410 ; kann G3361 etwa G1140 ein Dämon G5185 der Blinden G3788 Augen G455 auftun ?
DSV(i) 11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen. 12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen. 13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen. 14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend. 15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen. 16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder. 17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme. 18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen. 19 Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil. 20 En velen van hen zeiden: Hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem? 21 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?
DSV_Strongs(i)
  11 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2570 de goede G4166 Herder G2570 ; de goede G4166 herder G5087 G5719 stelt G846 zijn G5590 leven G5228 voor G4263 de schapen.
  12 G1161 Maar G5607 G5752 G3411 de huurling G2532 , en G3756 die geen G4166 herder G3739 is, wien G4263 de schapen G3756 niet G2398 eigen G1526 G5748 zijn G2334 G5719 , ziet G3074 den wolf G2064 G5740 komen G2532 , en G863 G5719 verlaat G4263 de schapen G2532 , en G5343 G5719 vliedt G2532 ; en G3074 de wolf G726 G5719 grijpt G846 ze G2532 , en G4650 G5719 verstrooit G4263 de schapen.
  13 G1161 En G3411 de huurling G5343 G5719 vliedt G3754 , overmits G3411 hij een huurling G2076 G5748 is G2532 , en G3756 heeft geen G3199 G5719 zorg G4012 voor G4263 de schapen.
  14 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2570 de goede G4166 Herder G2532 ; en G1097 G5719 Ik ken G1699 de Mijnen G2532 , en G5259 worde van G1699 de Mijnen G1097 G5743 gekend.
  15 G2531 Gelijkerwijs G3962 de Vader G3165 Mij G1097 G5719 kent G1097 G5719 , [alzo] ken G2504 Ik ook G3962 den Vader G2532 ; en G5087 G5719 Ik stel G3450 Mijn G5590 leven G5228 voor G4263 de schapen.
  16 G2192 G5719 Ik heb G2532 nog G243 andere G4263 schapen G3739 , die G1537 van G5026 dezen G833 stal G3756 niet G2076 G5748 zijn G1163 G5748 ; deze moet G3165 Ik G2548 ook G71 G5629 toebrengen G2532 ; en G3450 zij zullen Mijn G5456 stem G191 G5692 horen G2532 ; en G1096 G5695 het zal worden G3391 een G4167 kudde G1520 , [en] een G4166 Herder.
  17 G5124 G1223 Daarom G25 G heeft G3165 mij G3962 de Vader G25 G5719 lief G3754 , overmits G1473 Ik G3450 Mijn G5590 leven G5087 G5719 afleg G2443 , opdat G846 Ik hetzelve G3825 wederom G2983 G5632 neme.
  18 G3762 Niemand G142 G5719 neemt G846 hetzelve G575 van G1700 Mij G235 , maar G1473 Ik G5087 G leg G846 het G575 van G1683 Mijzelven G5087 G5719 af G2192 G5719 ; Ik heb G1849 macht G846 hetzelve G5087 G5629 af te leggen G2532 , en G2192 G5719 heb G1849 macht G846 hetzelve G3825 wederom G2983 G5629 te nemen G5026 . Dit G1785 gebod G3844 heb Ik van G3450 Mijn G3962 Vader G2983 G5627 ontvangen.
  19 G1096 G5633 Er werd G3767 dan G3825 wederom G4978 tweedracht G1722 onder G2453 de Joden G1223 , om G5128 dezer G3056 woorden wil.
  20 G1161 En G4183 velen G1537 van G846 hen G3004 G5707 zeiden G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel G2532 , en G3105 G5736 is uitzinnig G5101 ; wat G191 G5719 hoort gij G846 Hem?
  21 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G5023 : Dit G2076 G5748 zijn G3756 geen G4487 woorden G1139 G5740 eens bezetenen G1410 G5736 ; kan G3361 ook G1140 de duivel G5185 der blinden G3788 ogen G455 G5721 openen?
DarbyFR(i) 11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. 13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, 15 le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père. 19
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; 20 et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? 21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Martin(i) 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. 13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger. 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père. 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. 20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous ? 21 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Segond(i) 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. 14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? 21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Segond_Strongs(i)
  11 G1473 Je G1510 suis G5748   G2570 le bon G4166 berger G2570 . Le bon G4166 berger G5087 donne G5719   G846 sa G5590 vie G5228 pour G4263 ses brebis.
  12 G1161 Mais G3411 le mercenaire G2532 , G5607 qui n’est G5752   G3756 pas G4166 le berger G3739 , et à qui G1526 n’appartiennent G5748   G2398   G3756 pas G4263 les brebis G2334 , voit G5719   G2064 venir G5740   G3074 le loup G2532 , G863 abandonne G5719   G4263 les brebis G2532 , et G5343 prend la fuite G5719   G2532  ; et G3074 le loup G846 les G726 ravit G5719   G2532 et G4263 les G4650 disperse G5719  .
  13 G1161   G3411 Le mercenaire G5343 s’enfuit G5719   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G3411 mercenaire G2532 , et G3199 qu’il ne se met G0   G3756 point G3199 en peine G5719   G4012 des G4263 brebis.
  14 G1473 (10-13) Je G1510 suis G5748   G2570 le bon G4166 berger G2532 . (10-14) G1097 Je connais G5719   G1699 mes G2532 brebis, et G5259 elles me G1699   G1097 connaissent G5743  ,
  15 G2531 comme G3962 le Père G3165 me G1097 connaît G5719   G1097 et comme je connais G5719   G2504   G3962 le Père G2532  ; et G5087 je donne G5719   G3450 ma G5590 vie G5228 pour G4263 mes brebis.
  16 G2532   G2192 J’ai G5719   G243 encore d’autres G4263 brebis G3739 , qui G2076 ne sont G5748   G3756 pas G1537 de G5026 cette G833 bergerie G2548  ; celles-là G1163 , il faut G5748   G3165 que je G71 les amène G5629   G2532  ; G191 elles entendront G5692   G3450 ma G5456 voix G2532 , et G1096 il y aura G5695   G3391 un seul G4167 troupeau G1520 , un seul G4166 berger.
  17 G5124   G1223   G3962 Le Père G3165 m G25 ’aime G5719   G3754 , parce que G1473 je G5087 donne G5719   G3450 ma G5590 vie G2443 , afin de G846 la G2983 reprendre G5632   G3825  .
  18 G3762 Personne G1700 ne me G846 l G142 ’ôte G5719   G575   G235 , mais G1473 je G846 la G5087 donne G5719   G575 de G1683 moi-même G2192  ; j’ai G5719   G1849 le pouvoir G846 de la G5087 donner G5629   G2532 , et G2192 j’ai G5719   G1849 le pouvoir G846 de la G2983 reprendre G5629   G3825   G5026  : tel G1785 est l’ordre G2983 que j’ai reçu G5627   G3844 de G3450 mon G3962 Père.
  19 G3767 G1096 Il y eut G5633   G3825 de nouveau G1223 , à cause de G5128 ces G3056 paroles G4978 , division G1722 parmi G2453 les Juifs.
  20 G1161   G4183 Plusieurs G1537 d’entre G846 eux G3004 disaient G5707   G2192 : Il a G5719   G1140 un démon G2532 , G3105 il est fou G5736   G5101  ; pourquoi G846 l G191 ’écoutez-vous G5719   ?
  21 G243 D’autres G3004 disaient G5707   G5023  : Ce G2076 ne sont G5748   G3756 pas G4487 les paroles G1139 d’un démoniaque G5740   G1140  ; un démon G3361 peut G1410   G5736   G455 -il ouvrir G5721   G3788 les yeux G5185 des aveugles ?
SE(i) 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. 13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen. 14 YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor. 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. 19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras. 20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? 21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
ReinaValera(i) 11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. 13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. 14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. 19 Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras. 20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? 21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
JBS(i) 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. 13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen. 14 YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor. 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. 19 ¶ Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras. 20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? 21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?
Albanian(i) 11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet. 12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet. 13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet. 14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua, 15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet. 16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t'i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm. 17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri. 18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im''. 19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve. 20 Dhe shumë nga ata thoshnin: ''Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?''. 21 Të tjerë thoshnin: ''Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t'ua hap sytë të verbërve?''.
RST(i) 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. 15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Peshitta(i) 11 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ ܀ 12 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܐ ܘܠܘ ܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܥܪܒܐ ܡܐ ܕܚܙܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܫܒܩ ܥܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ ܚܛܦ ܘܡܒܕܪ ܠܗ ܠܥܢܐ ܀ 13 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܥܪܩ ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܥܢܐ ܀ 14 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ ܀ 15 ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܢܦܫܝ ܤܐܡ ܐܢܐ ܚܠܦ ܥܢܐ ܀ 16 ܐܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܦ ܥܪܒܐ ܐܚܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܛܝܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܩܠܝ ܘܬܗܘܐ ܥܢܐ ܟܠܗ ܚܕܐ ܘܚܕ ܪܥܝܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܀ 18 ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܝ ܫܠܝܛ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܤܝܡܝܗ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀ 19 ܘܗܘܬ ܬܘܒ ܦܠܓܘܬܐ ܒܝܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܀ 20 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܕܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܡܫܢܐ ܫܢܐ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 21 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܠܐ ܗܘܝ ܕܕܝܘܢܐ ܠܡܐ ܕܝܘܐ ܡܫܟܚ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܠܡܦܬܚܘ ܀
Arabic(i) 11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. 12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها. 13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. 14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني 15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. 16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد. 17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. 18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. 19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. 20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. 21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان
Amharic(i) 11 መልካም እረኛ እኔ ነኝ። መልካም እረኛ ነፍሱን ስለ በጎቹ ያኖራል። 12 እረኛ ያልሆነው በጎቹም የእርሱ ያልሆኑ ሞያተኛ ግን ተኵላ ሲመጣ ባየ ጊዜ በጎቹን ትቶ ይሸሻል፤ ተኵላም ይነጥቃቸዋል በጎቹንም ይበትናቸዋል። 13 ሞያተኛ ስለ ሆነ ለበጎቹም ስለማይገደው ሞያተኛው ይሸሻል። 14 መልካም እረኛ እኔ ነኝ፥ አብም እንደሚያውቀኝ እኔም አብን እንደማውቀው የራሴን በጎች አውቃለሁ የራሴም በጎች ያውቁኛል፤ ነፍሴንም ስለ በጎች አኖራለሁ። 16 ከዚህም በረት ያልሆኑ ሌሎች በጎች አሉኝ፤ እነርሱን ደግሞ ላመጣ ይገባኛል ድምፄንም ይሰማሉ፥ አንድም መንጋ ይሆናሉ እረኛውም አንድ። 17 ነፍሴን ደግሞ አነሣት ዘንድ አኖራለሁና ስለዚህ አብ ይወደኛል። 18 እኔ በፈቃዴ አኖራታለሁ እንጂ ከእኔ ማንም አይወስዳትም። ላኖራት ሥልጣን አለኝ ደግሞም ላነሣት ሥልጣን አለኝ ይህችን ትእዛዝ ከአባቴ ተቀበልሁ። 19 እንግዲህ ከዚህ ቃል የተነሣ በአይሁድ መካከል እንደ ገና መለያየት ሆነ። 20 ከእነርሱም ብዙዎች። ጋኔን አለበት አብዶአልም፤ ስለ ምንስ ትሰሙታላችሁ? አሉ። 21 ሌሎችም። ይህ ጋኔን ያለበት ሰው ቃል አይደለም፤ ጋኔን የዕውሮችን ዓይኖች ሊከፍት ይችላልን? አሉ።
Armenian(i) 11 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար: 12 Բայց վարձկանը՝ որ հովիւ չէ եւ ոչխարները իր սեփականը չեն, երբ տեսնէ թէ գայլը կու գայ՝ կը թողու ոչխարները ու կը փախչի. եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու կը ցրուէ զանոնք: 13 Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները: 14 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս: 15 Ինչպէս Հայրը կը ճանչնայ զիս՝ ես ալ կը ճանչնամ Հայրը, եւ իմ անձս կ՚ընծայեմ ոչխարներուն համար: 16 Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ՝ որոնք այս բակէն չեն. զանո՛նք ալ պէտք է բերեմ. ու իմ ձայնս պիտի լսեն, եւ ըլլան մէ՛կ հօտ ու մէ՛կ հովիւ: 17 Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն: 18 Ո՛չ մէկը կ՚առնէ զայն ինձմէ, հապա ե՛ս ինձմէ կ՚ընծայեմ զայն: Իշխանութիւն ունիմ ընծայելու զայն, եւ իշխանութիւն ունիմ դարձեալ առնելու զայն. այս պատուէրը ստացայ իմ Հօրմէս»: 19 Այս խօսքերուն համար՝ դարձեալ պառակտում եղաւ Հրեաներուն մէջ: 20 Անոնցմէ շատեր կ՚ըսէին. «Դե՛ւ կայ ատոր մէջ, ու խելագարած է. ինչո՞ւ մտիկ կ՚ընէք ատոր»: 21 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ բանալ կոյրերուն աչքերը»:
ArmenianEastern(i) 11 Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար: 12 Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է. 13 քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում: 14 Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից: 15 Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար: 16 Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ: 17 Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ: 18 Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»: 19 Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ: 20 Եւ նրանցից շատերն ասում էին. «Նրա մէջ դեւ կայ եւ մոլեգնում է. ինչո՞ւ էք նրան լսում»: 21 Ոմանք էլ ասում էին. «Սրանք դիւահարի խօսքեր չեն, միթէ դեւը կարո՞ղ է կոյրի աչքերը բանալ»:
Breton(i) 11 Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved. 12 Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho. 13 An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved. 14 Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto, 15 evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved. 16 Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken. 17 Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer. 18 Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad. 19 Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se. 20 Kalz anezho a lavare: Un diaoul en deus, diskiantet eo; perak e selaouit anezhañ? 21 Re all a lavare: Ar gerioù-se n'int ket eus un den dalc'het gant un diaoul. Hag un diaoul a c'hell digeriñ daoulagad ar re dall?
Basque(i) 11 Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic: 12 Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac. 13 Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric. 14 Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz. 15 Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic. 16 Berce ardiric-ere badut cein ezpaitirade arthegui hunetaco: hec-ere ekarri behar ditut: ecen ene voza ençunen duté, eta eguinen da artheguibat eta artzaimbat. 17 Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat. 18 Nehorc eztraut hura edequiten, baina nic dut eçarten hura neure buruz: bothere dut haren eçarteco, eta bothere dut berriz haren hartzeco. Manamendu haur recebitu dut neure Aitaganic. 19 Orduan berriz dissensione eguin cedin Iuduén artean propos haucgatic. 20 Eta erraiten çuten hetaric anhitzec, Deabrua du, eta erhotu doa: cergatic horri behatzen çaizquiote? 21 Bercéc erraiten çutén, Hitz hauc eztirade deabrua duenarenac: ala deabruac itsuén beguiac irequi ahal ditzaque?
Bulgarian(i) 11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете. 12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва; 13 защото е наемник и не го е грижа за овцете. 14 Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен, 15 както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете. 16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир. 17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак. 18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец. 19 Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите. 20 Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ? 21 Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Croatian(i) 11 "Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. 12 Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: 13 najamnik je i nije mu do ovaca. 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga." 19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. 20 Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?" 21 Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
BKR(i) 11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. 12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce. 13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce. 14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé. 15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce. 16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř. 17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal. 18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého. 19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči. 20 A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte? 21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
Danish(i) 11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene. 12 Men Leiesvenden og den, som ikke er Hyrde, hvilken Faarene ikke høre til, seer Ulven komme og forlader Faarene og flyer; og Ulven røver dem og adspreder Faarene. 13 Men Leisvenden flyer, fordi han er Leiesvend og har ikke Omsorg for Faarene. 14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kjender Mine og kjendes af Mine, 15 (ligesom Faderen kjender mig, kjender jeg og Faderen); og jeg sætter mit Liv til for Faarene. 16 Og jeg har andre Faar, som ikke ere af denne Sti, dem bør det mig og at føre did, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde. 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til, at jeg skal tage det igjen. 18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt at sætte det til og har Magt at tage det igjen. Denne Bud annammede jeg af min Fader. 19 Da blev der atter Splid iblandt Jøderne over disse Ord. 20 Mange af dem sagde: han har Djævelen og raser, hvi høre I ham? 21 Andre sagde: disse ere ikke Ord af en Besat; mon en Djævel kan aabne de Blindes Øine?
CUV(i) 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。 13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。 14 我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 , 15 正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。 16 我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。 17 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。 18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。 19 猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 紛 爭 。 20 內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ? 21 又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  11 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G2570 ;好 G4166 牧人 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  12 G1161 G5607 G3411 雇工 G3756 ,不 G4166 是牧人 G4263 ,羊 G2532 G3756 G1526 G3739 G2398 自己的 G2334 ,他看見 G3074 G2064 G2532 ,就 G863 撇下 G4263 G5343 逃走 G3074 ;狼 G726 抓住 G4650 羊,趕散了 G4263 羊群。
  13 G3411 雇工 G5343 逃走 G3754 ,因 G2076 他是 G3411 雇工 G2532 ,並 G3756 G3199 G4012 顧念 G4263 羊。
  14 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G1097 ;我認識 G1699 我的 G1699 羊,我的 G2532 羊也 G1097 認識我,
  15 G2531 正如 G3962 G1097 認識 G3165 G2504 ,我也 G1097 認識 G3962 G2532 一樣;並且 G3450 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  16 G243 我另外 G2192 G4263 G3756 ,不 G2076 G5026 G833 G1537 裡的 G3165 ;我 G1163 必須 G71 G2548 他們 G2532 來,他們也 G191 要聽 G3450 我的 G5456 聲音 G2532 ,並且 G1096 要合成 G3391 G4167 G1520 ,歸一個 G4166 牧人了。
  17 G3962 我父 G25 G3165 G3754 ;因 G1473 G5590 將命 G5087 捨去 G2443 ,好 G3825 G2983 取回來。
  18 G3762 沒有人 G142 G1700 G575 G235 命去,是 G1473 G575 G1683 自己 G5087 G2192 的。我有 G1849 權柄 G5087 G2532 了,也 G2192 G1849 權柄 G2983 G3825 回來 G5026 。這 G3844 是我從 G3450 G3962 G2983 所受 G1785 的命令。
  19 G2453 猶太人 G1223 G5128 這些 G3056 G3825 G1096 起了 G4978 紛爭。
  20 G1537 內中 G4183 有好些人 G3004 G1140 :他是被鬼 G2192 附著 G2532 ,而且 G3105 瘋了 G5101 ,為甚麼 G191 G846 他呢?
  21 G243 又有人 G3004 G5023 :這 G3756 G2076 G1139 鬼附之人 G4487 所說的話 G1140 。鬼 G3361 G1410 G5185 叫瞎子 G3788 的眼睛 G455 開了呢?
CUVS(i) 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 捨 命 。 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。 13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。 14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 , 15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 捨 命 。 16 我 另 外 冇 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。 17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 捨 去 , 好 再 取 回 来 。 18 没 冇 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 冇 权 柄 捨 了 , 也 冇 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。 19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 纷 争 。 20 内 中 冇 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 么 听 他 呢 ? 21 又 冇 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 幵 了 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  11 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G2570 ;好 G4166 牧人 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  12 G1161 G5607 G3411 雇工 G3756 ,不 G4166 是牧人 G4263 ,羊 G2532 G3756 G1526 G3739 G2398 自己的 G2334 ,他看见 G3074 G2064 G2532 ,就 G863 撇下 G4263 G5343 逃走 G3074 ;狼 G726 抓住 G4650 羊,赶散了 G4263 羊群。
  13 G3411 雇工 G5343 逃走 G3754 ,因 G2076 他是 G3411 雇工 G2532 ,并 G3756 G3199 G4012 顾念 G4263 羊。
  14 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G1097 ;我认识 G1699 我的 G1699 羊,我的 G2532 羊也 G1097 认识我,
  15 G2531 正如 G3962 G1097 认识 G3165 G2504 ,我也 G1097 认识 G3962 G2532 一样;并且 G3450 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  16 G243 我另外 G2192 G4263 G3756 ,不 G2076 G5026 G833 G1537 里的 G3165 ;我 G1163 必须 G71 G2548 他们 G2532 来,他们也 G191 要听 G3450 我的 G5456 声音 G2532 ,并且 G1096 要合成 G3391 G4167 G1520 ,归一个 G4166 牧人了。
  17 G3962 我父 G25 G3165 G3754 ;因 G1473 G5590 将命 G5087 捨去 G2443 ,好 G3825 G2983 取回来。
  18 G3762 没有人 G142 G1700 G575 G235 命去,是 G1473 G575 G1683 自己 G5087 G2192 的。我有 G1849 权柄 G5087 G2532 了,也 G2192 G1849 权柄 G2983 G3825 回来 G5026 。这 G3844 是我从 G3450 G3962 G2983 所受 G1785 的命令。
  19 G2453 犹太人 G1223 G5128 这些 G3056 G3825 G1096 起了 G4978 纷争。
  20 G1537 内中 G4183 有好些人 G3004 G1140 :他是被鬼 G2192 附着 G2532 ,而且 G3105 疯了 G5101 ,为甚么 G191 G846 他呢?
  21 G243 又有人 G3004 G5023 :这 G3756 G2076 G1139 鬼附之人 G4487 所说的话 G1140 。鬼 G3361 G1410 G5185 叫瞎子 G3788 的眼睛 G455 开了呢?
Esperanto(i) 11 Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj. 12 La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas; 13 li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la sxafoj. 14 Mi estas la bona pasxtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas 15 tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la sxafoj. 16 Kaj aliajn sxafojn mi havas, kiuj ne estas de cxi tiu gregejo; ilin ankaux mi devas alkonduki, kaj ili auxskultos mian vocxon; kaj estos unu grego, unu pasxtisto. 17 Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu. 18 Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro. 19 Denove farigxis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj. 20 Kaj multaj el ili diris:Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin auxskultas? 21 Aliaj diris:Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. CXu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
Estonian(i) 11 Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest. 12 Palgaline ja kes ei ole karjane, kelle omad lambad ei ole, näeb hundi tulevat ja jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali. 13 - Ta põgeneb, sest ta on palgaline ega hooli lammastest. 14 Mina olen hea karjane ja tunnen Omi ja Minu Omad tunnevad Mind, 15 nõnda nagu Isa tunneb Mind ja Mina tunnen Isa, ja Ma jätan Oma elu lammaste eest. 16 Ja Mul on veel teisi lambaid, kes ei ole sellest tarast; needki ma pean tooma siia, ja nad kuulevad Minu häält, ja siis on üks kari ja üks Karjane. 17 Sellepärast Isa armastab Mind, et Ma jätan Oma elu, et seda jälle võtta. 18 Ükski ei võta seda Minult, vaid Ma jätan selle Iseenesest. Mul on meelevald seda jätta ja Mul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsusõna Ma olen saanud Oma Isalt!" 19 Siis tekkis taas vaidlus juutide keskel nende sõnade pärast. 20 Ja paljud nende seast ütlesid: "Temas on kuri vaim ja Ta jampsib! Miks te Teda kuulate?" 21
Finnish(i) 11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. 12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat. 13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista. 14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani, 15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä. 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen. 17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan. 18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni. 19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden. 20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette? 21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
FinnishPR(i) 11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. 12 Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne. 13 Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista. 14 Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut, 15 niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä. 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. 17 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. 18 Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni." 19 Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden. 20 Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?" 21 Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?"
Georgian(i) 11 მე ვარ მწყემსი კეთილი: მწყემსმან კეთილმან სული თჳსი დადვის ცხოვართათჳს. 12 ხოლო სასყიდლით-დადგინებულმან და რომელი არა არნ მწყემსი, რომლისა არა არიედ ცხოვარნი თჳსნი, იხილის რაჲ მგელი მომავალი, დაუტევნის ცხოვარნი და ივლტინ, და მგელმან წარიტაცნის იგინი და განაბნინის ცხოვარნი. 13 ხოლო სასყიდლით დადგინებული იგი ივლტინ, რამეთუ სასყიდლით დადგინებული არნ და არარაჲ სჭირნ მას ცხოვართათჳს. 14 მე ვარ მწყემსი კეთილი და ვიცნი ჩემნი იგი, და მიციან ჩემთა მათ. 15 ვითარცა მიცის მე მამამან, ვიცი მეცა მამაჲ და სულსა ჩემსა დავსდებ ცხოვართათჳს. 16 და სხუანიცა ცხოვარნი მიდგან, რომელნი არა არიან ამის ეზოჲსაგანნი, იგინიცა ჯერ-არიან მოყვანებად ჩემდა, და ჴმისა ჩემისაჲ ისმინონ და იყვნენ ერთ სამწყსო და ერთ მწყემს. 17 ამისთჳს უყუარ მე მამასა, რამეთუ მე დავსდებ სულსა ჩემსა, რაჲთა კუალად მოვიღო იგი. 18 არავინ მიმიღოს იგი ჩემგან, არამედ მე დავსდებ მას თავით ჩემით. ჴელ-მეწიფების დადებად მისა და ჴელ-მეწიფების კუალად მოღებად მისა. ესე მცნებაჲ მომიღებიეს მამისა ჩემისაგან. 19 და იყო განწვალებაჲ კუალად ჰურიათა მათ შორის ამის სიტყჳსათჳს. 20 და იტყოდეს მრავალნი მათგანნი: ეშმაკეულ არს და ცბის. რაჲსა ისმინეთ მისსა? 21 და სხუანი იტყოდეს: ესე სიტყუანი არა ეშმაკეულისანი არიან. ნუუკუე ეშმაკსა ჴელ-ეწიფების ბრმისა თუალთა ახილვად?
Haitian(i) 11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo. 12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo. 13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo? 14 -(we vèsè pwochen) 15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen. 16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò. 17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò. 18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè. 19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo. 20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè? 21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
Hungarian(i) 11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért. 12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat. 13 A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra. 14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim, 15 A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért. 16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor. 17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt. 18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól. 19 Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt. 20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá? 21 Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
Indonesian(i) 11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya. 12 Orang upahan yang bukan gembala dan bukan juga pemilik domba-domba itu, akan lari meninggalkan domba-domba kalau ia melihat serigala datang. Maka domba-domba itu akan diterkam dan diceraiberaikan serigala. 13 Orang upahan itu lari, sebab ia bekerja untuk upah. Ia tidak mempedulikan domba-domba itu. 14 Akulah gembala yang baik. Sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mereka. 15 (10:14) 16 Masih ada domba-domba lain yang juga milik-Ku, tetapi tidak tergolong dalam kawanan domba ini. Mereka juga harus Kubawa dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Mereka semuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala. 17 Bapa mengasihi Aku sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku, untuk menerimanya kembali. 18 Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku." 19 Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar. 20 Banyak yang berkata, "Ia kemasukan setan! Ia gila! Untuk apa kalian dengarkan Dia?" 21 Tetapi ada juga yang berkata, "Orang yang kemasukan setan tidak berbicara begitu! Dapatkah setan membuat orang buta bisa melihat?"
Italian(i) 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. 12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. 13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. 15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. 16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. 17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. 18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio. 19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. 20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? 21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?
ItalianRiveduta(i) 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. 12 Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. 13 Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, 15 come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. 16 Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore. 17 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. 18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio. 19 Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. 20 E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? 21 Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Japanese(i) 11 我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。 12 牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、豺狼は羊をうばひ且ちらす 13 彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。 14 我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、 15 父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。 16 我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。 17 之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。 18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』 19 これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、 20 その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣狂へり、何ぞ之にきくか』 21 他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
Kabyle(i) 11 D nekk i d ameksa n ṣṣeḥ. Ameksa n ṣṣeḥ yețțsebbil tudert-is ɣef wulli-ines. 12 Ma d win ur nelli ara d ameksa n wulli ur nelli ara d bab-nsent, d ameksa kan yețwaxelṣen, ireggel, ițaǧǧa ulli m'ara iwali uccen. Imiren uccen a d-yezḍem ɣef wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad yesserwel akk taqeḍɛit. 13 Argaz-agi ixeddem akka imi d ameksa kan yețwaxelṣen, ur as tewqiɛ ara deg wulli. 14 Nekk d ameksa n ṣṣeḥ, ssneɣ ulli-inu nutenti ssnent-iyi, 15 akken i yi-issen Baba Ṛebbi i t-ssneɣ ula d nekk. ?sebbileɣ tudert-iw ɣef wulli-inu. 16 Sɛiɣ daɣen ulli nniḍen ur nelli ara seg wemṛaḥ agi. Tigi daɣen ilaq a tent-id-awiɣ, a d-ḥessent i ṣṣut-iw, s wakka aț-țili anagar yiwet n tqeḍɛit s yiwen umeksa. 17 Baba iḥemmel-iyi imi țsebbileɣ tudert-iw meɛna syin akkin a ț-id-rreɣ. 18 Yiwen ur izmir a yi-ikkes tudert, țsebbileɣ-ț s lebɣi-inu. Sɛiɣ tazmert a ț-sebbleɣ, sɛiɣ daɣen tazmert a ț-id-rreɣ. D wagi i d lameṛ i yi-d yefka Baba Ṛebbi. 19 Mi d-yenna imeslayen-agi, yekker daɣen lxilaf ger lɣaci. 20 Aṭas deg-sen qqaṛen : Argaz-agi yezdeɣ-it lǧen, yedderwec, acuɣeṛ i s-tesmeḥsisem ? 21 Wiyaḍ qqaṛen : Win ițwamelken ur yețmeslay ara akka. Qqaṛen daɣen : Izmer lǧen a d-yerr iẓri i iderɣalen ?
Korean(i) 11 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라 13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나 14 나는 선한 목자라 ! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라 16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라 17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라 18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라 19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니 20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 ?' 하며 21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 ?' 하더라
Latvian(i) 11 Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm. 12 Bet algādzis, kas nav gans, kam avis nepieder, redzēdams vilku nākam, atstāj avis un bēg; un vilks tās nolaupa un izklīdina. 13 Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp. 14 Es esmu labais gans; es pazīstu savas, un manas pazīst mani. 15 Kā Tēvs mani pazīst, tā es pazīstu Tēvu; un es lieku savu dzīvību par savām avīm. 16 Man vēl ir citas avis, kas nav no šīs kūts; arī tās man jāatved; un tās dzirdēs manu balsi, un būs viens ganāmpulks un viens gans. 17 Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu. 18 Neviens neatņem to no manis, bet es to atdodu pats no sevis. Un man ir vara to atdot un ir vara to atkal ņemt. Šo bausli es saņēmu no sava Tēva. 19 Tad atkal to vārdu dēļ jūdos izcēlās domstarpības. 20 Daudzi no tiem sacīja: Viņš ļaunā gara apsēsts un prātu zaudējis. Ko jūs Viņā klausāties? 21 Citi sacīja: Tā nav ļaunā gara apsēstā runa. Vai tad ļaunais gars var atvērt aklo acis?
Lithuanian(i) 11 Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę. 12 O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido. 13 Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi. 14 Aš esu gerasis ganytojas: Aš pažįstu savąsias, ir manosios pažįsta mane. 15 Kaip mane pažįsta Tėvas, taip ir Aš pažįstu Tėvą ir už avis guldau savo gyvybę. 16 Ir kitų avių turiu, kurios ne iš šios avidės; ir jas man reikia atvesti; jos girdės mano balsą, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas. 17 Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau. 18 Niekas neatima jos iš manęs, bet Aš pats ją atiduodu. Aš turiu galią ją atiduoti ir turiu galią vėl ją pasiimti; tokį įsakymą gavau iš savo Tėvo”. 19 Tarp žydų vėl kilo nesutarimas dėl šitų žodžių. 20 Daugelis iš jų sakė: “Jis turi demoną ir šėlsta. Kodėl Jo klausote?” 21 Kiti tvirtino: “Tai ne demono apsėstojo kalbos. Argi gali demonas atverti neregiui akis?!”
PBG(i) 11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce. 12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce. 13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach. 14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają. 15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce. 16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz. 17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął. 18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego. 19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów. 20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie? 21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Portuguese(i) 11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. 12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. 13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. 14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, 15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. 16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. 17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. 18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. 19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. 20 E muitos deles diziam: Tem demónio, e perdeu o juízo; por que o escutais? 21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demónio abrir os olhos aos cegos?
ManxGaelic(i) 11 Mish y bochilley mie: ta'n bochilley mie cur e vioys son ny kirree. 12 Agh eshyn ta failt, as cha nee yn bochilley hene, as nagh vel ny kirree lesh hene, t'eh fakin yn moddey-oaldey cheet, as t'eh faagail ny kirree, as roie er-chea: as ta'n moddey-oaldey dyn dayrtyn ad, as skeayley ny kirree. 13 Ta fer-ny-failley chea, er-y-fa dy nee fer-failt eh, as nagh mooar-lesh son ny kirree. 14 Mish y bochilley mie, as ta enney aym er my chirree, as ta enney ocsyn orrym's. 15 Myr ta enney ec yn Ayr orrym's, shen myr ta enney aym's er yn Ayr: as ta mee scarrey rish my vioys son ny kirree. 16 As kirree elley t'aym, nagh vel jeh'n woaillee shoh: ad shen neesht shegin dou y chur lhiam, as cluinnee ad my choraa; as bee un woaillee ayn, as un vochilley. 17 Shen-y-fa ta my Ayr graihagh orrym's, er-yn-oyr dy vel mee scarrey rish my vioys, dy voddym y ghoaill reesht eh. 18 Cha vel dooinney erbee dy ghoaill voym eh, agh m'aigney hene eh dy scarrey rish: Ta pooar aym dy scarrey rish, as ta pooar aym dy ghoaill reesht eh. Yn sarey shoh hooar mee veih my Ayr. 19 Va streeu er-y-fa shen reesht mastey ny Hewnyn son ny raaghyn shoh. 20 As dooyrt ymmodee jeu, Ta drogh spyrryd ayn, as t'eh ass e cheeayl; cre'n-fa ta shiu geaishtagh rish? 21 Dooyrt feallagh elley, Cha vel ad shoh goan fer ta drogh-spyrryd ayn: Vod drogh spyrryd sooillyn ny doail y osley?
Norwegian(i) 11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene. 12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre; 13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte. 14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine, 15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene. 16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde. 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen. 18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader. 19 Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord, 20 og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham? 21 Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Romanian(i) 11 Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi. 12 Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie. 13 Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi. 14 Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine, 15 aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele. 16 Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor. 17 Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau. 18 Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.`` 19 Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei. 20 Mulţi dintre ei ziceau:,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?`` 21 Alţii ziceau;,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``
Ukrainian(i) 11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці. 12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить. 13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці. 14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. 15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу. 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир! 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його. 18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця. 19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася. 20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його? 21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
UkrainianNT(i) 11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї. 12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї. 13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї. 14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої. 15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї. 16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир. 17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її. 18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого. 19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї. 20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте? 21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
SBL Greek NT Apparatus

12 μισθωτὸς WH NIV ] + δέ Treg RP • ἔστιν WH Treg NIV ] εἰσιν RP • σκορπίζει WH Treg NIV ] + τὰ πρόβατα RP
13 ὅτι WH Treg NIV ] Ὁδὲ μισθωτὸς φεύγει ὅτι RP
14 γινώσκουσί με τὰ ἐμά WH Treg NIV ] γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν RP
16 δεῖ με WH Treg NIV ] με δεῖ RP • γενήσονται WH Treg NIV ] γενήσεται RP
17 με ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατήρ με RP
18 αἴρει Treg NIV RP ] ἦρεν WH
19 Σχίσμα WH Treg NIV ] + οὖν RP
21 ἄλλοι WH Treg RP NA ] + δὲ NIV • ἀνοῖξαι WH Treg NIV ] ἀνοίγειν RP