Job 3:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G3568 Now G302   G2837 going to bed G2270 I should be stilled; G5258.1 and having slept G1161   G373 rested;
  14 G3326 with G935 the kings, G1010 the counselors G1093 of the earth, G3739 who G1064.2 prance G1909 with G3584.1 swords;
  15 G2228 or G3326 with G758 rulers, G3739 whose G4183 [2 was abundant G3588   G5557 1gold], G3739 who G4130 filled G3588   G3624 their houses G1473   G694 with silver.
  16 G2228 Or G5618 as if G1626 a miscarriage G1607 going forth G1537 from out of G3388 [2womb G3384 1a mother's], G2228 or G5618 as G3516 infants G3739 who G3756 beheld not G1492   G5457 light.
  17 G1563 There G765 the impious G3973 ceased G2372 the rage G3709 of anger; G1563 there G373 [3 are rested G2628.3 1 the exhausted G3588   G4983 2in body].
  18 G3661 But with one accord G1161   G3588 the G1210 ones being bound G3756 do not hear G191   G5456 the voice G5409.3 of the tribute-gatherer.
  19 G3397 Small G2532 and G3173 great G1563 are there, G1510.2.3   G2532 even G2324 the attendant G1165.1 being in awe G3588   G2962 of his master. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G3568 νυν αν G302   G2837 κοιμηθείς G2270 ησύχασα G5258.1 υπνώσας δε G1161   G373 ανεπαυσάμην
  14 G3326 μετά G935 βασιλέων G1010 βουλευτών G1093 γης G3739 οι G1064.2 εγαυριώντο G1909 επί G3584.1 ξίφεσιν
  15 G2228 η G3326 μετά G758 αρχόντων G3739 ων G4183 πολύς G3588 ο G5557 χρυσός G3739 οι G4130 έπλησαν G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G694 αργυρίου
  16 G2228 η G5618 ώσπερ G1626 έκτρωμα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3388 μήτρας G3384 μητρός G2228 η G5618 ώσπερ G3516 νήπιοι G3739 οι G3756 ουκ είδον G1492   G5457 φως
  17 G1563 εκεί G765 ασεβείς G3973 έπαυσαν G2372 θυμόν G3709 οργής G1563 εκεί G373 ανεπαύσαντο G2628.3 κατάκοποι G3588 τω G4983 σώματι
  18 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G3588 οι G1210 δεδεμένοι G3756 ουκ ήκουσαν G191   G5456 φωνήν G5409.3 φορολόγου
  19 G3397 μικρός G2532 και G3173 μέγας G1563 εκεί εστι G1510.2.3   G2532 και G2324 θεράπων G1165.1 δεδοικώς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    13 G3568 ADV νυν G302 PRT αν G2837 V-APPNS κοιμηθεις G2270 V-AAI-1S ησυχασα   V-AAPNS υπνωσας G1161 PRT δε G373 V-AMI-1S ανεπαυσαμην
    14 G3326 PREP μετα G935 N-GPM βασιλεων G1010 N-GPM βουλευτων G1065 N-GSF γης G3739 R-NPM οι   V-IMI-3P ηγαυριωντο G1909 PREP επι   N-DPN ξιφεσιν
    15 G2228 CONJ η G3326 PREP μετα G758 N-GPM αρχοντων G3739 R-GPM ων G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G3739 R-NPM οι   V-AAI-3P επλησαν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G694 N-GSN αργυριου
    16 G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G1626 N-NSN εκτρωμα G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G3384 N-GSF μητρος G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G3516 A-NPM νηπιοι G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G5457 N-ASN φως
    17 G1563 ADV εκει G765 A-NPM ασεβεις G1572 V-AAI-3P εξεκαυσαν G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G1563 ADV εκει G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο   A-NPM κατακοποι G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι
    18 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G166 A-NPM αιωνιοι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην   N-GSM φορολογου
    19 G3398 A-NSM μικρος G2532 CONJ και G3173 A-NSM μεγας G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2324 N-NSM θεραπων G3364 ADV ου   V-RAPNS δεδοικως G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 13 כי עתה שׁכבתי ואשׁקוט ישׁנתי אז ינוח׃ 14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות׃ 15 או עם שׂרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ 16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃ 17 שׁם רשׁעים חדלו רגז ושׁם ינוחו יגיעי כח׃ 18 יחד אסירים שׁאננו לא שׁמעו קול נגשׂ׃ 19 קטן וגדול שׁם הוא ועבד חפשׁי מאדניו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For H6258 עתה now H7901 שׁכבתי should I have lain still H8252 ואשׁקוט and been quiet, H3462 ישׁנתי I should have slept: H227 אז then H5117 ינוח׃ had I been at rest,
  14 H5973 עם With H4428 מלכים kings H3289 ויעצי and counselors H776 ארץ of the earth, H1129 הבנים which built H2723 חרבות׃ desolate places
  15 H176 או Or H5973 עם with H8269 שׂרים princes H2091 זהב that had gold, H1992 להם   H4390 הממלאים who filled H1004 בתיהם their houses H3701 כסף׃ with silver:
  16 H176 או Or H5309 כנפל untimely birth H2934 טמון as a hidden H3808 לא I had not H1961 אהיה been; H5768 כעללים as infants H3808 לא never H7200 ראו saw H216 אור׃ light.
  17 H8033 שׁם There H7563 רשׁעים the wicked H2308 חדלו cease H7267 רגז troubling; H8033 ושׁם and there H5117 ינוחו be at rest. H3019 יגיעי the weary H3581 כח׃ the weary
  18 H3162 יחד together; H615 אסירים the prisoners H7599 שׁאננו rest H3808 לא not H8085 שׁמעו they hear H6963 קול the voice H5065 נגשׂ׃ of the oppressor.
  19 H6996 קטן The small H1419 וגדול and great H8033 שׁם are there; H1931 הוא   H5650 ועבד and the servant H2670 חפשׁי free H113 מאדניו׃ from his master.
new(i)
  13 H7901 [H8804] For now should I have lain still H8252 [H8799] and been quiet, H3462 [H8804] I should have slept: H5117 [H8799] then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 [H8802] and counsellors H776 of the earth, H1129 [H8802] who built H2723 dry places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold, H4390 [H8764] who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 [H8803] Or as an hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 [H8804] which never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 [H8804] cease H7267 from troubling; H3019 H3581 and there the weary H5117 [H8799] are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 [H8768] rest H3162 together; H8085 [H8804] they hear H6963 not the voice H5065 [H8802] of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
Vulgate(i) 13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem 14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines 15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem 17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore 18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris 19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Clementine_Vulgate(i) 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines; 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento; 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Wycliffe(i) 13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep, 14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places; 15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer; 16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt. 17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden. 18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere. 19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Coverdale(i) 13 Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest: 14 like as the kynges ad lordes of ye earth, which buylde them selues speciall places: 15 As the prynces that haue greate substaunce of golde, & their houses full of syluer. 16 O that I vtterly had no beynge, or were as a thige borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge children, which neuer sawe the light. 17 There must the wicked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured, be at rest: 18 there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre fro his master.
MSTC(i) 13 Then should I now have lain still; I should have slept, and been at rest, 14 like as the kings and lords of the earth, which build themselves special places: 15 As the princes that have great substance of gold, and their houses full of silver. 16 O that I utterly had no being, or were as a thing born out of time that is put aside, either as young children, which never saw the light. 17 There, must the wicked cease from their tyranny, there such as are overlaboured be at rest. 18 There, are those let out free which have been in prison, so that they hear no more the voice of the oppressor. 19 There, are small and great; the bondman, and he that is free from his master.
Matthew(i) 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, & bene at rest: 14 like as the kynges & lordes of the erth, which buyld them selues specyall places: 15 As the prynces that haue greate substaunce of gould, & theyr houses full of syluer. 16 O that I vtterlye had no beynge, or were as a thynge borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge chyldren, which neuer sawe the light. 17 There must the wycked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured be at rest: 18 there are those let out fre, whych haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressour: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre from his mayster.
Great(i) 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, and bene at reste, 14 lyke as the kynges and lordes of the earthe, which haue buylded them selues special places. 15 Or as the prynces that haue had greate substaunce of golde, and theyr houses full of syluer. 16 Or why was I not hyd, as a thynge borne out of tyme, ether as yonge chyldren, which neuer sawe the light? 17 There must the wycked ceasse from theyr tyrannye, and ther soch as are ouerlaboured be at rest: 18 ther are those lett out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure. 19 There are small & great, and the seruaunt is fre from hys master.
Geneva(i) 13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest, 14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places: 15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer. 16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light? 17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest. 18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour. 19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Bishops(i) 13 Then should I nowe haue lyen stil, I shoulde haue slept, and ben at rest 14 Lyke as the kinges and lordes of the earth, which haue buylded them selues speciall places 15 Or as the princes that haue had golde, and their houses full of siluer 16 Or [why] was not I hyd, as a thing borne out of tune, [either] as young children which neuer sawe the light 17 There must the wicked ceasse from their tyrannie, and there such as laboured valiauntly be at rest 18 There the prisoners rest together, they heare no more the voyce of the oppressour 19 There are small and great, and the seruaunt [is] free from his maister
DouayRheims(i) 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: 15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: 16 Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
KJV(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
KJV_Cambridge(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
KJV_Strongs(i)
  13 H7901 For now should I have lain still [H8804]   H8252 and been quiet [H8799]   H3462 , I should have slept [H8804]   H5117 : then had I been at rest [H8799]  ,
  14 H4428 With kings H3289 and counsellors [H8802]   H776 of the earth H1129 , which built [H8802]   H2723 desolate places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold H4390 , who filled [H8764]   H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 Or as an hidden [H8803]   H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 which never saw [H8804]   H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease [H8804]   H7267 from troubling H3019 ; and there the weary H3581   H5117 be at rest [H8799]  .
  18 H615 There the prisoners H7599 rest [H8768]   H3162 together H8085 ; they hear [H8804]   H6963 not the voice H5065 of the oppressor [H8802]  .
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
Thomson(i) 13 I might now have lain still and been quiet; I might have gone to sleep and been at rest; 14 with despots of the earth who gloried in their swords: 15 or with chiefs who abounded in gold; who filled their houses with silver; 16 or like an untimely birth sent forth from its mother's womb: or like infants which never saw the light. 17 There the wicked have ceased to be a terror: there the weary have got rest for their body: 18 and they of old who are assembled there together; have never heard the exactor's voice. 19 Small and great are there on a level; the servant, with his dreaded lord.
Webster(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Webster_Strongs(i)
  13 H7901 [H8804] For now should I have lain still H8252 [H8799] and been quiet H3462 [H8804] , I should have slept H5117 [H8799] : then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 [H8802] and counsellors H776 of the earth H1129 [H8802] , who built H2723 desolate places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold H4390 [H8764] , who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 [H8803] Or as an hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 [H8804] which never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 [H8804] cease H7267 from troubling H3019 H3581 ; and there the weary H5117 [H8799] are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 [H8768] rest H3162 together H8085 [H8804] ; they hear H6963 not the voice H5065 [H8802] of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
Brenton(i) 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: 16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Brenton_Greek(i) 13 Νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην 14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἐγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν, 15 ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσὸς, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου· 16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς· 17 Ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι. 18 Ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου. 19 Μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
Leeser(i) 13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves; 15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver; 16 Or as an untimely birth, hidden from view I should not exist; as infants that never have seen the light; 17 There where the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest; 18 Where the prisoners repose together, and they hear no more the taskmaster’s voice. 19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
YLT(i) 13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me, 14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves. 15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses with silver. 16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants—they have not seen light.) 17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. 18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, 19 Small and great are there the same. And a servant is free from his lord.
JuliaSmith(i) 13 For now I lay down and I shall rest; I slept: then there will be rest to me. 14 With kings and counselors of the earth building the wastes for themselves; 15 Or with chiefs, gold to them, filling their houses with silver: 16 Or as a hidden abortion I shall not be; as children they saw not light. 17 There the unjust ceased to be angry, and the weary in strength shall rest. 18 They being bound, rested together; they heard not the voice of the taskmaster. 19 The little and the great, he is there; and the servant being free from his lord.
Darby(i) 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves, 15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest. 18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
ERV(i) 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest: 14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
ASV(i) 13 For now should I have lain down and been quiet;
I should have slept; then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth,
Who built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold,
Who filled their houses with silver 16 Or as a hidden untimely birth I had not been,
As infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling;
And there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together;
They hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there:
And the servant is free from his master.
ASV_Strongs(i)
  13 H7901 For now should I have lain down H8252 and been quiet; H3462 I should have slept; H5117 then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 and counsellors H776 of the earth, H1129 Who built H2723 up waste places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold, H4390 Who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 Or as a hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been, As infants H7200 that never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H3019 And there the weary H5117 are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 are at ease H3162 together; H8085 They hear H6963 not the voice H5065 of the taskmaster.
  19 H6996 The small H1419 and the great H5650 are there: And the servant H2670 is free H113 from his master.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest - 14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver; 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Rotherham(i) 13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest: 14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids: 15 Or with rulers possessing, gold,––Who had filled their houses with silver: 16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light: 17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil–worn are at rest: 18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver: 19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
CLV(i) 13 For now I would lie and be quiet; I would sleep; then there would be rest for me, 14 With kings and counsellors of the earth, The builders of desert tombs for themselves, 15 Or with chiefs who had gold, Who were filling their houses with silver. 16 Why was I not like a buried stillborn child, Like babes who have not seen light? 17 There the wicked leave off all disturbance, And there those wearied from vigor are resting. 18 Prisoners are tranquil together; They do not hear the voice of the taskmaster. 19 Small or great, he is there, And the servant is free from his lords.
BBE(i) 13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, 14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; 15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; 16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. 17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. 18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. 19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
MKJV(i) 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver; 16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light. 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest; 18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
LITV(i) 13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest, 14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves; 15 or with chiefs; they had gold, they filled their houses with silver; 16 or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light. 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver; 19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master.
ECB(i) 13 For now I lie down and rest; had I slept, then had I been at rest, 14 with sovereigns and counsellors of the earth, who build parched areas for themselves; 15 or with governors who have gold - who fill their houses with silver; 16 or I had not been as a hidden miscarriage - as infants who never see light. 17 There the wicked cease from commotion; and there the wearied of force rest; 18 there the bound relax together; they hear not the voice of the exactor; 19 the small and great are there; and the servant is liberated from his adoni.
ACV(i) 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver. 16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
WEB(i) 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver: 16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
WEB_Strongs(i)
  13 H7901 For now should I have lain down H8252 and been quiet. H3462 I should have slept, H5117 then I would have been at rest,
  14 H4428 with kings H3289 and counselors H776 of the earth, H1129 who built H2723 up waste places for themselves;
  15 H8269 or with princes H2091 who had gold, H4390 who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 or as a hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been, as infants H7200 who never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling. H3019 There the weary H5117 are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 are at ease H3162 together. H8085 They don't hear H6963 the voice H5065 of the taskmaster.
  19 H6996 The small H1419 and the great H5650 are there. The servant H2670 is free H113 from his master.
NHEB(i) 13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver: 16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
AKJV(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6258 For now H7901 should I have lain H8252 still and been quiet, H3462 I should have slept: H227 then H5117 had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 and counsellors H776 of the earth, H1129 which build H2723 desolate H2723 places for themselves;
  15 H176 Or H8269 with princes H2091 that had gold, H4390 who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H176 Or H2934 as an hidden H5309 untimely H5309 birth H1961 I had not been; H5768 as infants H3808 which never H7200 saw H216 light.
  17 H8033 There H7563 the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H8033 and there H3019 the weary H5117 be at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 rest H3162 together; H8085 they hear H6963 not the voice H5065 of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H8033 are there; H5650 and the servant H2670 is free H113 from his master.
KJ2000(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then would I have been at rest, 14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as a hidden untimely birth, I had not been; as infants who never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
UKJV(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7901 For now should I have lain still H8252 and been quiet, H3462 I should have slept: H5117 then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 and counselors H776 of the earth, H1129 which built H2723 desolate places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold, H4390 who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 Or as an hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 which never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H3019 and there the weary H5117 be at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 rest H3162 together; H8085 they hear H6963 not the voice H5065 of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
EJ2000(i) 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest, 14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver. 16 Or, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light? 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
CAB(i) 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who gloried in their swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: 16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
LXX2012(i) 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: 16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
NSB(i) 13 »For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest. 14 »I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins. 15 »I would be with rulers who had gold, who filled their houses with silver. 16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? 17 »There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. 18 »Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout. 19 »The small and the great are there. The slave is freed from his master.
ISV(i) 13 “If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest, 14 along with kings and counselors of the earth, who used to build for themselves what are now only ruins, 15 or princes who amassed gold for themselves, and who kept filling their houses with silver. 16 “Or why was I not buried like a stillborn child, like babies who never saw the light? 17 In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest. 18 In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won’t hear the voice of oppressors. 19 The unimportant and the important are both there, and the servant is free from his master.
LEB(i) 13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then I would be at rest* 14 with kings and counselors of the earth, who rebuild * ruins for themselves, 15 or with high officials who have gold,* who fill up their houses with silver. 16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light? 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary* are at rest; 18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor's voice. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.*
BSB(i) 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. 16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight? 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
MSB(i) 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. 16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight? 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
MLV(i) 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
VIN(i) 13 "For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest. 14 "I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins. 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver. 16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 "Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
Luther1545(i) 13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe 14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen; 15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind; 16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben. 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7901 So läge H8252 ich doch nun und wäre stille H3462 , schliefe H5117 und hätte Ruhe
  14 H4428 mit den Königen H2723 und H3289 Ratsherren H776 auf Erden H1129 , die das Wüste bauen;
  15 H8269 oder mit den Fürsten H2091 , die Gold H1004 haben und ihre Häuser H3701 voll Silbers H4390 sind;
  16 H5309 oder wie eine unzeitige Geburt H2934 verborgen H5768 und nichts wäre, wie die jungen Kinder H216 , die das Licht H7200 nie gesehen haben.
  17 H2308 Daselbst müssen doch aufhören H7563 die GOttlosen H7267 mit Toben H5117 ; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  18 H7599 Da haben H3162 doch miteinander H615 Frieden die Gefangenen H8085 und hören H5065 nicht H6963 die Stimme des Drängers.
  19 H6996 Da sind beide klein H1419 und groß H5650 , Knecht H113 und der von seinem Herrn H2670 frei gelassen ist.
Luther1912(i) 13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe 14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, 15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. 16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7901 So läge H8252 ich doch nun und wäre still H3462 , schliefe H5117 und hätte Ruhe
  14 H4428 mit den Königen H3289 und Ratsherren H776 auf Erden H2723 , die das Wüste H1129 bauen,
  15 H8269 oder mit den Fürsten H2091 , die Gold H1004 haben und deren Häuser H4390 voll H3701 Silber sind.
  16 H5309 Oder wie eine unzeitige Geburt H2934 , die man verborgen H5768 hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder H216 , die das Licht H7200 nie gesehen haben.
  17 H2308 Daselbst müssen doch aufhören H7563 die Gottlosen H7267 mit Toben H5117 ; daselbst ruhen H3019 H3581 doch, die viel Mühe gehabt haben.
  18 H3162 Da haben doch miteinander H7599 Frieden H615 die Gefangenen H8085 und hören H6963 nicht die Stimme H5065 des Drängers .
  19 H6996 Da sind beide, klein H1419 und groß H5650 , und der Knecht H2670 ist frei H113 von seinem Herrn .
ELB1871(i) 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, - 14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten, 15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten; 16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben. 17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
ELB1905(i) 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, 14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze dh. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern erbauten, 15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten; 16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben. 17 Dort lassen die Bösen Anderswo: Gesetzlosen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, Eig. derselbe und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7901 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen H5117 : dann hätte ich Ruhe -
  14 H4428 mit Königen H1129 und H776 Räten der Erde H3289 , welche sich verödete Plätze erbauten,
  15 H8269 oder mit Fürsten H2091 , die Gold H1004 hatten, die ihre Häuser H3701 mit Silber H4390 füllten;
  16 H5768 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern H216 , die das Licht H7200 nicht erblickt haben .
  17 H7563 Dort lassen die Bösen H2308 ab H7267 vom Toben H5117 , und dort ruhen H3581 die an Kraft Erschöpften,
  18 H615 rasten die Gefangenen H3162 allesamt H8085 , hören H6963 nicht die Stimme H5065 des Treibers .
  19 H6996 Der Kleine H1419 und der Große H5650 , dort sind sie gleich, und der Knecht H2670 ist frei H113 von seinem Herrn .
DSV(i) 13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen; 14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden; 15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden. 16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben. 17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht; 18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet. 19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
DSV_Strongs(i)
  13 H3588 Want H6258 nu H7901 H8804 zou ik nederliggen H8252 H8799 , en stil zijn H3462 H8804 ; ik zou slapen H227 , dan H5117 H8799 zou voor mij rust wezen;
  14 H5973 Met H4428 de koningen H3289 H8802 en raadsheren H776 der aarde H3926 , die voor H2723 zich woeste plaatsen H1129 H8802 bebouwden;
  15 H176 Of H5973 met H8269 de vorsten H2091 , die goud H1004 hadden, die hun huizen H3701 met zilver H4390 H8764 vervulden.
  16 H176 Of H2934 H8803 als een verborgene H5309 misdracht H3808 , zou ik niet H1961 H8799 zijn H5768 ; als de kinderkens H216 , [die] het licht H3808 niet H7200 H8804 gezien hebben.
  17 H8033 Daar H2308 H0 houden H7563 de bozen H2308 H8804 op H7267 van beroering H8033 , en daar H5117 H8799 rusten H3019 de vermoeiden H3581 van kracht;
  18 H7599 H0 [Daar] zijn H615 de gebondenen H3162 te zamen H7599 H8768 in rust H8085 H8804 ; zij horen H6963 de stem H5065 H8802 des drijvers H3808 niet.
  19 H6996 De kleine H1419 en de grote H1931 is H8033 daar H5650 ; en de knecht H2670 vrij H4480 van H113 zijn heer.
Giguet(i) 13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais, 14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées; 15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or et comblaient d’argent leurs demeures; 16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n’ont point vu la lumière. 17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. 18 Et, avec eux, la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur. 19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
DarbyFR(i) 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos, 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons; 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur; 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Martin(i) 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes; 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons. 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière! 17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur. 19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Segond(i) 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Segond_Strongs(i)
  13 H7901 Je serais couché H8804   H8252 maintenant, je serais tranquille H8799   H3462 , Je dormirais H8804   H5117 , je reposerais H8799  ,
  14 H4428 Avec les rois H3289 et les grands H8802   H776 de la terre H1129 , Qui se bâtirent H8802   H2723 des mausolées,
  15 H8269 Avec les princes H2091 qui avaient de l’or H4390 , Et qui remplirent H8764   H3701 d’argent H1004 leurs demeures.
  16 H5309 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton H2934 caché H8803   H5768 , Comme des enfants H7200 qui n’ont pas vu H8804   H216 la lumière.
  17 H7267 Là ne s’agitent H2308 plus H8804   H7563 les méchants H5117 , Et là se reposent H8799   H3019 ceux qui sont fatigués H3581 et sans force ;
  18 H615 Les captifs H3162 sont tous H7599 en paix H8768   H8085 , Ils n’entendent H8804   H6963 pas la voix H5065 de l’oppresseur H8802   ;
  19 H6996 Le petit H1419 et le grand H5650 sont là, Et l’esclave H2670 n’est plus soumis H113 à son maître.
SE(i) 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; 15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata. 16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? 17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
ReinaValera(i) 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; 15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. 16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? 17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. 18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. 19 Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
JBS(i) 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; 15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata. 16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? 17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
Albanian(i) 13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja, 14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara, 15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre. 16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën? 17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit. 18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit. 19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
RST(i) 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Arabic(i) 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
Bulgarian(i) 13 Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам — 14 с царе и съветници земни, които съградиха си развалини, 15 или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро. 16 Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина. 17 Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват. 18 Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват. 19 Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Croatian(i) 13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao 14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice, 15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili. 16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje. 17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka. 18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara. 19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
BKR(i) 13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj, 14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá, 15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem. 16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla? 17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali. 18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka. 19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Danish(i) 13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet 14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde, 15 eller med fyrsterne som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv; 16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset. 17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse; 18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst; 19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
CUV(i) 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 , 14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 , 15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ; 16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
CUV_Strongs(i)
  13 H7901 不然,我就早已躺臥 H8252 H3462 H5117 睡,
  14 H776 和地上 H1129 為自己重造 H2723 荒邱 H4428 的君王 H3289 、謀士,
  15 H2091 或與有金子 H3701 、將銀子 H4390 裝滿了 H1004 房屋 H8269 的王子一同安息;
  16 H2934 或像隱而未現 H5309 、不到期而落 H7200 的胎,歸於無有,如同未見 H216 H5768 的嬰孩。
  17 H7563 在那裡惡人 H2308 止息 H7267 攪擾 H3019 H3581 ,困乏人 H5117 得享安息,
  18 H615 被囚的人 H3162 H7599 得安逸 H8085 ,不聽見 H5065 督工 H6963 的聲音。
  19 H1419 H6996 H5650 都在那裡;奴僕 H2670 脫離 H113 主人的轄制。
CUVS(i) 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 , 14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 , 15 或 与 冇 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ; 16 或 象 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 于 无 冇 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。 17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。 19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H7901 不然,我就早已躺卧 H8252 H3462 H5117 睡,
  14 H776 和地上 H1129 为自己重造 H2723 荒邱 H4428 的君王 H3289 、谋士,
  15 H2091 或与有金子 H3701 、将银子 H4390 装满了 H1004 房屋 H8269 的王子一同安息;
  16 H2934 或象隐而未现 H5309 、不到期而落 H7200 的胎,归于无有,如同未见 H216 H5768 的婴孩。
  17 H7563 在那里恶人 H2308 止息 H7267 搅扰 H3019 H3581 ,困乏人 H5117 得享安息,
  18 H615 被囚的人 H3162 H7599 得安逸 H8085 ,不听见 H5065 督工 H6963 的声音。
  19 H1419 H6996 H5650 都在那里;奴仆 H2670 脱离 H113 主人的辖制。
Esperanto(i) 13 Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon, 14 Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn, 15 Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento; 16 Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon. 17 Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis. 18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto. 19 Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
Finnish(i) 13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo. 14 Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on; 15 Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa; 16 Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet. 17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat; 18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä; 19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:
FinnishPR(i) 13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä 14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja, 15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla; 16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet. 17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; 18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä. 19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
Haitian(i) 13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze, 14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè. 15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan. 16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri. 17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo. 18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo. 19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Hungarian(i) 13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék - 14 Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek. 15 Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat. 16 Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek? 17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt. 18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát. 19 Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad.
Indonesian(i) 13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang, 14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba. 15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana. 16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena? 17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya. 18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga. 19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
Italian(i) 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo 14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, 15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; 16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. 17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, 18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. 19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Korean(i) 13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니 14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요 15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며 16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라 17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며 19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
Lithuanian(i) 13 Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi 14 kartu su žemės karaliais ir patarėjais, kurie atstatė sau apleistas vietas, 15 arba su kunigaikščiais, kurie turėjo aukso ir pripildė savo namus sidabro, 16 arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos. 17 Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi. 18 Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso. 19 Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo.
PBG(i) 13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój, 14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych; 15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem, 16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości? 17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę. 18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich, 19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
Portuguese(i) 13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, 14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, 15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; 16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. 17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. 18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. 19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Norwegian(i) 13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro - 14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner, 15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv; 16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset. 17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette. 18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst. 19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Romanian(i) 13 Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni 14 cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte, 15 cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint. 16 Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina! 17 Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri. 18 Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului; 19 cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.
Ukrainian(i) 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок 14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі, 15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!... 16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили? 17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі, 18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!... 19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...