Job 16:6-16

ABP_Strongs(i)
  6 G1437 For if G1063   G2980 I shall speak G3756 [2shall not G217.1 3ache G3588   G5134 1 my wound]; G1437 and if G1161   G2532 also G4623 I keep silent, G5100 how G1640 less G5103.1 will I be pierced?
  7 G3568 But now, G1161   G2628.3 [2me exhausted G1473   G4160 1he has made], G3474 [2moron G4595 1a festering], G2532 and G1949 it took hold of G1473 me.
  8 G1519 For G3142 [2a testimony G1096 1I became], G2532 and G450 [2rose up G1722 3in G1473 4me G3588   G5579 1my lie]; G1473   G2596 according to G4383 my face G1473   G470 it was answered.
  9 G3709 In anger G5530 the one dealing with me G2598 cast me down; G1473   G1031 he gnashed G1909 against G1473 me G3588 with his G3599 teeth; G956 the arrows G3986.3 of his marauders G1473   G1909 [2upon G1473 3me G4098 1have fallen];
  10 G185.5 [3points G3788 4of his eyes G1724.2 1he assailed me G3691 2 with the sharp]; G3817 he smote G1473 me G1519 onto G3588 my G1119 knees; G3661 and with one accord G1161   G2701 they ran G1909 upon G1473 me.
  11 G3860 [4delivered G1063 1For G1473 5me G3588 2the G2962 3 lord] G1519 into G5495 the hands G94 of the unjust, G1909 and unto G1161   G765 the impious G4495 he tossed G1473 me.
  12 G1514 Making peace G1286.1 he effaced G1473 me; G2983 taking G1473 me G3588 by the G2864 hair of the head G1303.1 he plucked it out; G2525 he placed G1473 me G5618 as if G4649 an exemplar.
  13 G2944 They encircled G1473 me G3057 with lances, G906 casting G1519 into G3510 my kidney, G1473   G3756 not G5339 sparing; G1632 they poured out G1519 [2onto G3588 3the G1093 4earth G3588   G5521 1my bile]. G1473  
  14 G2598 They threw me down, G4430 downfall G1909 upon G4430 downfall; G5143 they ran G4314 against G1473 me G1410 prevailing;
  15 G4526 [2sackcloth G4475.2 1they sewed] G1909 upon G1037.1 my hide; G1473   G3588   G1161 and G4598.2 my strength G1473   G1722 [2in G1093 3 the ground G4570 1was extinguished].
  16 G3588   G1064 My belly G1473   G4776.2 burns G575 from G2805 weeping, G1909 and upon G1161   G991.1 my eyelids G4639 a shadow G2288 of death.
ABP_GRK(i)
  6 G1437 εάν γαρ G1063   G2980 λαλήσω G3756 ουκ G217.1 αλγήσω G3588 το G5134 τραύμα G1437 εάν δε G1161   G2532 και G4623 σιωπήσω G5100 τι G1640 έλαττον G5103.1 τρωθήσομαι
  7 G3568 νυν δε G1161   G2628.3 κατάκοπόν με G1473   G4160 πεποίηκε G3474 μωρόν G4595 σεσηπότα G2532 και G1949 επελάβετό G1473 μου
  8 G1519 εις G3142 μαρτύριον G1096 εγενήθην G2532 και G450 ανέστη G1722 εν G1473 εμοί G3588 το G5579 ψεύδός μου G1473   G2596 κατά G4383 πρόσωπόν μου G1473   G470 ανταπεκρίθη
  9 G3709 οργή G5530 χρησάμενος G2598 κατέβαλέ με G1473   G1031 έβρυξεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 τους G3599 οδόντας G956 βέλη G3986.3 πειρατών αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G4098 επέπεσαν
  10 G185.5 ακίσιν G3788 οφθαλμών G1724.2 ενήλατο G3691 οξεί G3817 έπαισέ G1473 με G1519 εις G3588 τα G1119 γόνατα G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G2701 κατέδραμον G1909 επ΄ G1473 εμοί
  11 G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G94 αδίκων G1909 επί δε G1161   G765 ασεβέσιν G4495 έρριψέ G1473 με
  12 G1514 ειρηνεύοντα G1286.1 διεσκέδασέ G1473 με G2983 λαβών G1473 με G3588 της G2864 κόμης G1303.1 διέτιλε G2525 κατέστησέ G1473 με G5618 ώσπερ G4649 σκοπόν
  13 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G3057 λόγχαις G906 βάλλοντες G1519 εις G3510 νεφρούς μου G1473   G3756 ου G5339 φειδόμενοι G1632 εξέχεαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5521 χολήν μου G1473  
  14 G2598 κατέβαλόν με G4430 πτώμα G1909 επί G4430 πτώματι G5143 έδραμον G4314 προς G1473 εμέ G1410 δυνάμενοι
  15 G4526 σάκκον G4475.2 έρραψαν G1909 επί G1037.1 βύρσης μου G1473   G3588 το G1161 δε G4598.2 σθένος μου G1473   G1722 εν G1093 γη G4570 εσβέσθη
  16 G3588 η G1064 γαστήρ μου G1473   G4776.2 συγκέκαυται G575 από G2805 κλαυθμού G1909 επι δε G1161   G991.1 βλεφάροις μου G4639 σκιά G2288 θανάτου
LXX_WH(i)
    6 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G2980 V-FAI-1S λαλησω G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S αλγησω G3588 T-ASN το G5134 N-ASN τραυμα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4623 V-FAI-1S σιωπησω G5100 I-NSN τι   A-NSN ελαττον   V-FPI-1S τρωθησομαι
    7 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   A-ASM κατακοπον G1473 P-AS με G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G3474 A-ASM μωρον G4595 V-RAPAS σεσηποτα
    8 G2532 CONJ και   V-AMI-2S επελαβου G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSN το G5579 N-NSN ψευδος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-API-3S ανταπεκριθη
    9 G3709 N-DSF οργη G5531 V-AMPNS χρησαμενος G2598 V-AAI-3S κατεβαλεν G1473 P-AS με G1031 V-AAI-3S εβρυξεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G956 N-NPN βελη   N-GPM πειρατων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G4098 V-AAI-3S επεσεν
    10   N-DPF ακισιν G3788 N-GPM οφθαλμων   V-AMI-3S ενηλατο G3691 A-DSM οξει G3817 V-AAI-3S επαισεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G4600 N-ASF σιαγονα G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G2701 V-AAI-3P κατεδραμον G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    11 G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G94 A-GSM αδικου G1909 PREP επι G1161 PRT δε G765 A-DPM ασεβεσιν   V-AAI-3S ερριψεν G1473 P-AS με
    12 G1514 V-PAPAS ειρηνευοντα   V-AAI-3S διεσκεδασεν G1473 P-AS με G2983 V-AAPNS λαβων G1473 P-AS με G3588 T-GSF της G2864 N-GSF κομης   V-AAI-3S διετιλεν G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G4649 N-ASM σκοπον
    13 G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G3057 N-DPF λογχαις G906 V-PAPNP βαλλοντες G1519 PREP εις G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G5339 V-PMPNP φειδομενοι G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5521 N-ASF χολην G1473 P-GS μου
    14 G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G1473 P-AS με G4430 N-ASN πτωμα G1909 PREP επι G4430 N-DSN πτωματι G5143 V-AAI-3P εδραμον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1410 V-PMPNP δυναμενοι
    15 G4526 N-ASM σακκον   V-AAI-1S ερραψα G1909 PREP επι   N-GSF βυρσης G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G1161 PRT δε   N-NSN σθενος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G4570 V-API-3S εσβεσθη
    16 G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G1473 P-GS μου   V-RPI-3S συγκεκαυται G575 PREP απο G2805 N-GSM κλαυθμου G1909 PREP επι G1161 PRT δε   N-DPM βλεφαροις G1473 P-GS μου G4639 N-NSF σκια
HOT(i) 6 אם אדברה לא יחשׂך כאבי ואחדלה מה מני יהלך׃ 7 אך עתה הלאני השׁמות כל עדתי׃ 8 ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשׁי בפני יענה׃ 9 אפו טרף וישׂטמני חרק עלי בשׁניו צרי ילטושׁ עיניו׃ 10 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃ 11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשׁעים ירטני׃ 12 שׁלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃ 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישׁפך לארץ מררתי׃ 14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃ 15 שׂק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃ 16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H518 אם Though H1696 אדברה I speak, H3808 לא is not H2820 יחשׂך assuaged: H3511 כאבי my grief H2308 ואחדלה and I forbear, H4100 מה what H4480 מני what H1980 יהלך׃ am I eased?
  7 H389 אך But H6258 עתה now H3811 הלאני he hath made me weary: H8074 השׁמות thou hast made desolate H3605 כל all H5712 עדתי׃ my company.
  8 H7059 ותקמטני And thou hast filled me with wrath, H5707 לעד a witness H1961 היה is H6965 ויקם rising up H3585 בי כחשׁי and my leanness H6440 בפני to my face. H6030 יענה׃ in me beareth witness
  9 H639 אפו in his wrath, H2963 טרף He teareth H7852 וישׂטמני who hateth H2786 חרק me: he gnasheth H5921 עלי upon H8127 בשׁניו me with his teeth; H6862 צרי mine enemy H3913 ילטושׁ sharpeneth H5869 עיניו׃ his eyes
  10 H6473 פערו They have gaped H5921 עלי upon H6310 בפיהם me with their mouth; H2781 בחרפה reproachfully; H5221 הכו they have smitten H3895 לחיי me upon the cheek H3162 יחד together H5921 עלי against H4390 יתמלאון׃ they have gathered themselves
  11 H5462 יסגירני hath delivered H410 אל God H413 אל me to H5760 עויל the ungodly, H5921 ועל into H3027 ידי the hands H7563 רשׁעים of the wicked. H3399 ירטני׃ and turned me over
  12 H7961 שׁלו at ease, H1961 הייתי I was H6565 ויפרפרני but he hath broken me asunder: H270 ואחז he hath also taken H6203 בערפי by my neck, H6327 ויפצפצני and shaken me to pieces, H6965 ויקימני and set me up H4307 לו למטרה׃ for his mark.
  13 H5437 יסבו compass me round about, H5921 עלי compass me round about, H7228 רביו His archers H6398 יפלח he cleaveth H3629 כליותי my reins H3808 ולא asunder, and doth not H2550 יחמול spare; H8210 ישׁפך he poureth out H776 לארץ upon the ground. H4845 מררתי׃ my gall
  14 H6555 יפרצני He breaketh H6556 פרץ me with breach H5921 על upon H6440 פני upon H6556 פרץ breach, H7323 ירץ he runneth H5921 עלי upon H1368 כגבור׃ me like a giant.
  15 H8242 שׂק sackcloth H8609 תפרתי I have sewed H5921 עלי upon H1539 גלדי my skin, H5953 ועללתי and defiled H6083 בעפר in the dust. H7161 קרני׃ my horn
  16 H6440 פני My face H2560 חמרמרה is foul H4480 מני with H1065 בכי weeping, H5921 ועל and on H6079 עפעפי my eyelids H6757 צלמות׃ the shadow of death;
new(i)
  6 H1696 [H8762] Though I speak, H3511 my grief H2820 [H8735] is not relieved: H2308 [H8799] and though I forbear, H1980 [H8799] what am I eased?
  7 H3811 [H8689] But now he hath made me weary: H8074 [H8689] thou hast made desolate H3605 all H9020 my H5712 company.
  8 H7059 [H8799] And thou hast filled me with wrinkles, H5707 which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 [H8799] rising up H6030 [H8799] in me beareth witness H6440 to my face.
  9 H2963 [H8804] He teareth H639 me in his anger, H7852 [H8799] who hath borne a grudge against H2786 [H8804] me: he gnasheth H8127 upon me with his teeth; H6862 my constricter H3913 [H8799] sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 [H8804] They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 [H8689] they have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully; H4390 [H8691] they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the perverse, H3399 [H8804] and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 [H8770] but he hath broken me asunder: H270 [H8804] he hath also taken H6203 me by my neck, H6327 [H8770] and shaken me to pieces, H6965 [H8686] and raised me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me, H6398 0 he cleaveth H3629 my kidneys H6398 [H8762] asunder, H2550 [H8799] and doth not spare; H8210 [H8799] he poureth out H4845 my gall H776 upon the earth.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 [H8799] he runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 [H8804] I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 [H8782] and defiled H7161 my strength H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 [H8777] is foul H1065 with weeping, H6079 and on my eyelids H6757 are the shadow of death;
Vulgate(i) 6 sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me 7 nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei 8 rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi 9 collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est 10 aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis 11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit 12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum 13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea 14 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans 15 saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum 16 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Clementine_Vulgate(i) 6 (16:7) Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. 7 (16:8) Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. 8 (16:9) Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. 9 (16:10) Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. 10 (16:11) Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis. 11 (16:12) Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. 12 (16:13) Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. 13 (16:14) Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea. 14 (16:15) Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas. 15 (16:16) Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. 16 (16:17) Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Wycliffe(i) 6 Forsothe in sum day, whanne the sones of God `weren comun to be present bifor the Lord, also Sathan cam among hem. 6 Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you. 7 To whom the Lord seide, Fro whennus comest thou? Which answeride, and seide, Y haue cumpassid the erthe, and Y haue walkid thorouy it. 7 But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me. 8 And the Lord seide to hym, Whether thou hast biholde my seruaunt Joob, that noon in erthe is lyik hym; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge awei fro yuel? 8 But now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt. 9 To whom Sathan answeride, Whether Joob dredith God veynli? 9 My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me. 10 Whethir thou hast not cumpassid hym, and his hows, and al his catel bi cumpas? Thou hast blessid the werkis of hise hondis, and hise possessioun encreesside in erthe. 10 He gaderide togidere his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth; myn enemye bihelde me with ferdful iyen. 11 But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me. 11 Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes. 12 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! alle thingis, whiche he hath, ben in thin hond; oneli stretche thou not forth thin hond in to hym. And Sathan yede out fro the face of the Lord. 12 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men. 13 Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 13 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe. 14 a messanger cam to Job, `whiche messanger seide, Oxis eriden, and femal assis `weren lesewid bisidis tho; 14 He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe. 15 and Sabeis felden yn, and token awey alle thingis, and `smytiden the children with swerd; and Y aloone ascapide for to telle to thee. 15 He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me. 16 And whanne he spak yit, anothir cam, and seide, Fier of God cam doun fro heuene, and wastide scheep, and `children touchid; and Y aloone ascapide for to telle `to thee. 16 Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische.
Coverdale(i) 6 But what shall I do? For all my wordes, my sorow wil not ceasse: and though I holde my toge, yet wil it not departe fro me. 7 And now that I am full of payne, and all that I haue destroied 8 (wherof my wryncles beare wytnesse) there stodeth vp a dyssembler to make me answere with lyes to my face. 9 He is angrie at me, he hateth me, and gnassheth vpon me with his teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes. 10 They haue opened their mouthes wyde vpon me, and smytten me vpon the cheke despitefully, they haue eased the selues thorow myne aduersite. 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, and delyuered me in to the hondes of ye wicked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at. 13 He hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 He hath geue me one wounde vpon another, and is falle vpon me like a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust. 16 My face is swolle with wepinge, & myne eyes are waxen dymne.
MSTC(i) 6 "But what shall I do? For all my words, my sorrow will not cease: and though I hold my tongue, yet will it not depart from me. 7 But now that God hath sent me adversity, thou hast troubled all my congregation. 8 And that thou hast filled me with wrinkles, my flesh is witness; and my leanness riseth up against me and beareth witness thereof in my face. 9 He is angry at me, he hateth me, and gnasheth upon me with his teeth. Mine enemy scowleth upon me with his eyes. 10 They have opened their mouths wide upon me, and smitten me upon the cheek despitefully, they have eased themselves through mine adversity. 11 God hath given me over to the ungodly, and delivered me into the hands of the wicked. 12 I was some time in wealth, but suddenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and set me, as it were a mark for him to shoot at. 13 His archers compass me round about; he hath wounded my loins, and not spared. My bowels hath he poured upon the ground. 14 He hath given me one wound upon another, and is fallen upon me like a giant. 15 I have sewed a sackcloth upon my skin, and lie with my strength in the dust. 16 My face is swollen with weeping, and mine eyes are waxen dim.
Matthew(i) 6 But what shal I do? For all my wordes, my sorow wyl not cease: and though I holde my tonge, yet wyll it not departe from me, 7 And now that I am full of paine, and al that I haue destroyed 8 (wherof my wryncles beare wytnesse) there standeth vp a dyssembler to make me aunswere wyth lyes to my face. 9 He is angrye at me, he hateth me, & gnasheth vpon me with hys teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes. 10 They haue, opened their mouthes wyde vpon me, and smitten me vpon the cheke despytefully, they haue eased themselues thorow mine aduersite. 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, & deliuered me into the handes of the wycked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenlye hath broughte me to noughte. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for hym to shute at. 13 He hath compased me roundeaboute with his dartes, he hath wounded my loynes, and not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 Ye hath geuen the one wounde vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust. 16 My face is swollen with wepyng, & myne eyes are waxen dymne.
Great(i) 6 For all my wordes, my sorow wyll ceasse: and though I holde my tonge, yet wyll it not departe from me. 7 But now that God hath sente me aduersytie, thou hast troubled all my congregacyon. 8 And that thou hast fylled me wyth wrynckles, my fleshe is recorde, and my leanesse ryseth vp agaynst me, and beareth wytnesse agaynst me. 9 He is angrye at me, he hateth me and gnassheth vpon me wyth hys teth. Myne enemye skouleth vpon me wyth hys eyes. 10 They haue opened their mouthes wyde vpon me & smytten me vpon the cheke despitefully, they gather them selues together agaynst me. 11 God hath put me in prease with the vngodly, & delyuered me into the handes of the wycked. 12 I was in wealth, but he hath brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and sett me as a marck for him selfe. 13 His archers compasse me rounde aboute: he wounded my loynes, and doth not spare. My bowels hath he poured vpon the ground. 14 He hath geuen me one wound vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, & lye with my heare in the dust. 16 My face is swollen with wepynge, and in myne eyes is the shadow of death.
Geneva(i) 6 Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I? 7 But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate, 8 And hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face. 9 His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me. 10 They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me. 11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked. 12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe. 13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground. 14 He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant. 15 I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust. 16 My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
Bishops(i) 6 For all my wordes my sorowe wyll not ceasse: And though I holde my tongue, what am I eased 7 But now that [God] hath sent me aduersitie, thou hast troubled al my congregation 8 And that thou hast filled me with wrinckles my fleshe is recorde, and my leanenesse ryseth vp against me and beareth witnes thereof in my face 9 His wrath hath torne [me] he hateth me, & gnasheth vpon me with his teeth: myne enemie loketh fiercely vpon me with his eyes 10 They haue opened their mouthes wide vpon me, and smitten me vpon the cheeke dispitefully, they gather the selues together against me 11 God hath shut me vp with the vngodly, and deliuered me into the handes of the wicked 12 I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe 13 His archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde 14 He hath geuen me one wounde vpon an other, and is fallen vpon me lyke a giaunt 15 I haue sowed a sackecloth vpon my skinne, and wallowed my head in the dust 16 My face is withered with weeping, & in mine eyes is the shadowe of death
DouayRheims(i) 6 (16:7) But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. 7 (16:8) But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. 8 (16:9) My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. 9 (16:10) He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. 10 (16:11) They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. 11 (16:12) God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. 12 (16:13) I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. 13 (16:14) He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, 14 (16:15) He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. 15 (16:16) I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. 16 (16:17) My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
KJV(i) 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
KJV_Cambridge(i) 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
KJV_Strongs(i)
  6 H1696 Though I speak [H8762]   H3511 , my grief H2820 is not asswaged [H8735]   H2308 : and though I forbear [H8799]   H1980 , what am I eased [H8799]  ?
  7 H3811 But now he hath made me weary [H8689]   H8074 : thou hast made desolate [H8689]   H5712 all my company.
  8 H7059 And thou hast filled me with wrinkles [H8799]   H5707 , which is a witness H3585 against me : and my leanness H6965 rising up [H8799]   H6030 in me beareth witness [H8799]   H6440 to my face.
  9 H2963 He teareth [H8804]   H639 me in his wrath H7852 , who hateth [H8799]   H2786 me: he gnasheth [H8804]   H8127 upon me with his teeth H6862 ; mine enemy H3913 sharpeneth [H8799]   H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouth H5221 ; they have smitten [H8689]   H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully H4390 ; they have gathered [H8691]   H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 hath delivered [H8686]   H5760 me to the ungodly H3399 , and turned me over [H8804]   H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 , but he hath broken me asunder [H8770]   H270 : he hath also taken [H8804]   H6203 me by my neck H6327 , and shaken me to pieces [H8770]   H6965 , and set me up [H8686]   H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about [H8799]   H6398 , he cleaveth H3629 my reins H6398 asunder [H8762]   H2550 , and doth not spare [H8799]   H8210 ; he poureth out [H8799]   H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh [H8799]   H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 , he runneth [H8799]   H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed [H8804]   H8242 sackcloth H1539 upon my skin H5953 , and defiled [H8782]   H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul [H8777]   H1065 with weeping H6079 , and on my eyelids H6757 is the shadow of death;
Thomson(i) 6 For if I speak shall I not bemoan the wound? And if I hold my peace, shall I be any the less wounded? 7 But now when he hath made me a poor rotten fool; 8 thou indeed hast fallen upon me. My lie is become a witness, and hath risen up against me; it hath answered me to my face. 9 When in his wrath he threw me down and gnashed his teeth at me; the darts of his executioners fell upon me. 10 When with the darts of his eyes he had transfixed me; with his spear had brought me on my knees: they with one consent rushed upon me. 11 The Lord hath indeed delivered me up to the unrighteous; and turned me over to the ungodly. 12 When I was at peace he broke me up; taking me by the hair he shook me; he set me up as a mark. 13 They surrounded me with javelins, darting them into my reins; without mercy they poured my gall on the ground. 14 They shot me, one deadly wound on another; they ran against me with all their might. 15 They sewed sackcloth on my skin: and my strength was extinguished in the dust. 16 My belly was burned up with wailing; and on mine eyelids were the shades of death:
Webster(i) 6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shades of death;
Webster_Strongs(i)
  6 H1696 [H8762] Though I speak H3511 , my grief H2820 [H8735] is not relieved H2308 [H8799] : and though I forbear H1980 [H8799] , what am I eased?
  7 H3811 [H8689] But now he hath made me weary H8074 [H8689] : thou hast made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 [H8799] And thou hast filled me with wrinkles H5707 , which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 [H8799] rising up H6030 [H8799] in me beareth witness H6440 to my face.
  9 H2963 [H8804] He teareth H639 me in his wrath H7852 [H8799] , who hateth H2786 [H8804] me: he gnasheth H8127 upon me with his teeth H6862 ; my enemy H3913 [H8799] sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 [H8804] They have gaped H6310 upon me with their mouth H5221 [H8689] ; they have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully H4390 [H8691] ; they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the ungodly H3399 [H8804] , and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 [H8770] , but he hath broken me asunder H270 [H8804] : he hath also taken H6203 me by my neck H6327 [H8770] , and shaken me to pieces H6965 [H8686] , and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me H6398 0 , he cleaveth H3629 my reins H6398 [H8762] asunder H2550 [H8799] , and doth not spare H8210 [H8799] ; he poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 [H8799] , he runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 [H8804] I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin H5953 [H8782] , and defiled H7161 my strength H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 [H8777] is foul H1065 with weeping H6079 , and on my eyelids H6757 are the shadow of death;
Brenton(i) 6 (16:7) For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? 7 (16:8) But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me. 8 (16:9) My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. 9 (16:10) In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. 10 (16:11) He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord. 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. 15 (16:16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; 7 Νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκε, μωρόν σεσηπότα, καὶ ἐπελάβου μου. 8 Εἰς μαρτύριον ἐγενήθη, καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.
9 10 Ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ ἔπεσεν. 10 11 Ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέ με εἰς τὰ γόνατα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπʼ ἐμοί.
11 12 Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με. 12 13 Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν. 13 14 Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου. 14 15 Κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρὸς μὲ δυνάμενοι. 15 16 Σάκκον ἔῤῥαψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. 16 17 Ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά.
Leeser(i) 6 Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face. 9 In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me. 10 They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me. 11 God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark; 13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall; 14 He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man. 15 Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust. 16 My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
YLT(i) 6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease—what goeth from me? 7 Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company, 8 And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth. 9 His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me. 10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves. 11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. 12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. 13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall. 14 He breaketh me—breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one. 15 Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn. 16 My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade.
JuliaSmith(i) 6 If I shall speak, my pain will not be held back, and shall I cease, what will go from me? 7 But now he made me weary: thou hast made desolate all mine assembly. 8 Thou wilt lay fast hold on me to be for a testimony, and my leanness will rise up in me; it will answer against my face. 9 He rent in his anger, and he will lie in wait for me, gnashing upon me with his teeth; mine enemy will sharpen his eyes against me. 10 They gaped upon me with their mouth; with reproach they struck upon my cheek; they will fill out together against me. 11 God will shut me up to the evil one, and he will cast me into the hands of the unjust 12 I was secure, and he will break me in pieces: and he seized upon my neck and he will disperse me, and he will set me up to him for a mark: 13 His multitudes will surround upon me, he will cleave my reins asunder, and not spare; he will pour my gall upon the earth. 14 He will break me, breaking upon the face of breaking; he will run upon me as the strong one. 15 I sewed together sackcloth upon my skin, and I thrust my horn into the dust. 16 My face became red from weeping, and upon my eye-lashes the shadow of death
Darby(i) 6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary; ... thou hast made desolate all my family; 8 Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face. 9 His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me. 10 They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me. 11 ?God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked. 12 I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
ERV(i) 6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. 9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
ASV(i) 6 Though I speak, my grief is not assuaged;
And though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary:
Thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]:
And my leanness riseth up against me,
It testifieth to my face. 9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me;
He hath gnashed upon me with his teeth:
Mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth;
They have smitten me upon the cheek reproachfully:
They gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly,
And casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder;
Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
He hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about;
He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach;
He runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin,
And have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping,
And on my eyelids is the shadow of death;
ASV_Strongs(i)
  6 H1696 Though I speak, H3511 my grief H2820 is not assuaged; H2308 And though I forbear, H1980 what am I eased?
  7 H3811 But now he hath made me weary: H8074 Thou hast made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 And thou hast laid fast hold H5707 on me, which is a witness H3585 against me: And my leanness H6965 riseth up H6030 against me, It testifieth H6440 to my face.
  9 H2963 He hath torn H639 me in his wrath, H7852 and persecuted H2786 me; He hath gnashed H8127 upon me with his teeth: H6862 Mine adversary H3913 sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 They have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully: H4390 They gather H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 delivereth H5760 me to the ungodly, H3399 And casteth me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he brake me asunder; H270 Yea, he hath taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces: H6965 He hath also set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about; H6398 He cleaveth H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and doth not spare; H8210 He poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach; H7323 He runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 And have laid H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is red H1065 with weeping, H6079 And on my eyelids H6757 is the shadow of death;
JPS_ASV_Byz(i) 6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased? 7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company. 8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. 9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark. 13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Rotherham(i) 6 Though I do speak, unassuaged is my stinging pain,––And, if I forbear, of what am I relieved? 7 But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family; 8 And, having captured me, it hath served, as a witness; and so my wasting away hath risen up against me, in my face, it answereth. 9 His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me. 10 They have gaped upon me with their mouth, With reproach, have they smitten my cheek, Together, against me, have they closed their ranks. 11 GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong. 12 At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark: 13 His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall: 14 He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man. 15 Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled––in the dust––my horn: 16 My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death–shade:––
CLV(i) 6 When I do speak, my pain is not being kept back, Yet when I do forbear, what pain is going away from me? 7 Surely, now it has made me tired; You have made all my company desolate, 8 And You arrest me. This has become the testimony against me, And it rises against me:That is, my emaciation answers against my face. 9 His anger has found a prey and assailed me; He gnashes at me with His teeth. My foe hones his eyes against me. 10 Men gape at me with their mouth; In reproach they smite my cheeks; They mass themselves together against me. 11 El surrenders me over to an iniquitous man, And He precipitates me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He quashed me; He held me by the nape of my neck, And He shattered me; He set me up as His target. 13 His multitudes surround me; He splits open my innermost being and does not spare; He pours out my bile on the earth. 14 He breaches upon me, breach adjoining breach; He runs upon me like a master of war. 15 I sewed sackcloth over my hide, And I plowed down my horn into the soil. 16 My face is swollen out from weeping, And on my eyelids is the blackest shadow.
BBE(i) 6 If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me? 7 But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble. 8 It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face. 9 I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes; 10 Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me. 11 God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. 12 I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. 13 His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. 14 I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war. 15 I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust. 16 My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
MKJV(i) 6 Though I speak, my pain is not held back, and though I forbear, in what way am I eased? 7 But now He has made me weary; You have made all my company desolate. 8 And You have plucked me, for it is a witness, and my failure rises up against me, and it answers to my face. 9 His anger has torn and hated me; He gnashes on me with His teeth; my enemy sharpens his eyes at me; 10 They have gaped on me with their mouth; and have scornfully beaten me on the cheek; they gather themselves against me. 11 God has delivered me to the perverse; and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark. 13 His archers hem me in; He splits my inward parts, and does not spare; He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with break on break; He runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin and thrust my horn in the dust. 16 My face is reddened from weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
LITV(i) 6 If I speak, my pain is not held back; and though I forbear, what ease do I get? 7 But now He has made me weary. You have made all my company desolate. 8 And You have plucked me; for it is a witness, and my failure rises up against me; and it answers to my face. 9 His anger has torn, and hated me; He gnashes at me with His teeth; my enemy sharpens His eyes at me. 10 They have gaped at me with their mouth, and scornfully struck my cheek; they gather themselves together against me. 11 God has delivered me to the perverse; and He has turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him. 13 His archers surround me; He splits my inward parts and has no pity; He pours out my gall on the ground 14 He breaks me with break on top of break; He runs on me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and I have thrust my horn in the dust. 16 My face is reddened from weeping; and the shadow of death is on my eyelids,
ECB(i) 6 Though I word, my pain is not spared; and though I cease, what goes? 7 But now I weary; you desolate all my witnesses; 8 you pluck me for a witness; my emaciation rises within me and answers to my face: 9 in his wrath, my opponent tears me; he gnashes on me with his teeth; my tribulator sharpens his eyes on me; 10 they gape on me with their mouth; they smite me on the cheek reproachfully; they fulfill against me. 11 El shuts me to the pervert and hurls me to the hands of the wicked. 12 I am serene, and he breaks me; and he takes me by my neck and shatters me; he raises me for his target; 13 his archers surround me; he cleaves my reins and spares not; he pours out my bitters on the earth; 14 he breaches me at the face of breach on breach; he runs on me as the mighty. 15 I sew saq on my skin and exploit my horn in the dust; 16 my face foams with weeping and on my eyelids is the shadow of death;
ACV(i) 6 Though I speak, my grief is not assuaged, and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company. 8 And thou have laid fast hold on me, which is a witness against me. And my leanness rises up against me; it testifies to my face. 9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth. They have smitten me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids,
WEB(i) 6 “Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased? 7 But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate. 8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
WEB_Strongs(i)
  6 H1696 "Though I speak, H3511 my grief H2820 is not subsided. H2308 Though I forbear, H1980 what am I eased?
  7 H3811 But now, God, you have surely worn H8074 me out. You have made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 You have shriveled H5707 me up. This is a witness H3585 against me. My leanness H6965 rises up H6030 against me. It testifies H6440 to my face.
  9 H2963 He has torn H639 me in his wrath, H7852 and persecuted H2786 me. He has gnashed H8127 on me with his teeth. H6862 My adversary H3913 sharpens H5869 his eyes on me.
  10 H6473 They have gaped H6310 on me with their mouth. H5221 They have struck H3895 me on the cheek H2781 reproachfully. H4390 They gather H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 delivers H5760 me to the ungodly, H3399 and casts me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he broke me apart. H270 Yes, he has taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces. H6965 He has also set me up H4307 for his target.
  13 H7228 His archers H5437 surround H6398 me. He splits H3629 my kidneys H6398 apart, H2550 and does not spare. H8210 He pours out H4845 my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 on H6556 breach. H7323 He runs H1368 on me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 on my skin, H5953 and have thrust H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is red H1065 with weeping. H6757 Deep darkness H6079 is on my eyelids.
NHEB(i) 6 "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased? 7 But now he has worn me out. You have laid waste all my company. 8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
AKJV(i) 6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
AKJV_Strongs(i)
  6 H518 Though H1696 I speak, H3511 my grief H2820 is not assuaged: H2308 and though I forbear, H4100 what H1980 am I eased?
  7 H6258 But now H3811 he has made me weary: H8074 you have made desolate H3605 all H5712 my company.
  8 H7059 And you have filled H7059 me with wrinkles, H5707 which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 rising H6030 up in me bears H6030 witness H6440 to my face.
  9 H2963 He tears H639 me in his wrath, H7852 who hates H2786 me: he gnashes H8127 on me with his teeth; H6862 my enemy H3913 sharpens H5869 his eyes on me.
  10 H6473 They have gaped H6310 on me with their mouth; H5221 they have smitten H3895 me on the cheek H2781 reproachfully; H4390 they have gathered H3162 themselves together H5921 against me.
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned H5921 me over H413 into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken H247 me asunder: he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken H6965 me to pieces, and set H4307 me up for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass H5437 me round H6398 about, he splits H3629 my reins H2550 asunder, and does not spare; H8210 he pours H4845 out my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6556 on breach, H7323 he runs H1368 on me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 on my skin, H5953 and defiled H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul H1065 with weeping, H5921 and on H6079 my eyelids H6757 is the shadow H6757 of death;
KJ2000(i) 6 Though I speak, my grief is not relieved: and though I forbear, how am I eased? 7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers surround me, he slashes my kidneys asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and laid my strength in the dust. 16 My face is foul from weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
UKJV(i) 6 Though I speak, my grief is not subsided: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; mine enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
TKJU(i) 6 Though I speak, my grief is not assuaged: And though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary: You have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: And my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: He gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: He has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me all around, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
CKJV_Strongs(i)
  6 H1696 Though I speak, H3511 my grief H2820 is not assuaged: H2308 and though I forbear, H1980 what am I eased?
  7 H3811 But now he has made me weary: H8074 you have made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 And you have filled me with wrinkles, H5707 which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 rising up H6030 in me bears witness H6440 to my face.
  9 H2963 He tears H639 me in his wrath, H7852 who hates H2786 me: he gnashes H8127 upon me with his teeth; H6862 my enemy H3913 sharpens H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 they have struck H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully; H4390 they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken me asunder: H270 he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken me to pieces, H6965 and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about, H6398 he cleaves H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and does not spare; H8210 he pours out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 he runs H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 and defiled H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul H1065 with weeping, H6079 and on my eyelids H6757 is the shadow of death;
EJ2000(i) 6 ¶ Though if I speak, my pain does not cease; and if I forbear to speak, it does not depart from me. 7 But now he has made me weary; thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 His wrath has torn me and has been against me; he gnashed upon me with his teeth; my enemy sharpened his eyes upon me. 10 They have opened their mouth against me; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me unto the liar, and in the hands of the wicked he has caused me to tremble. 12 I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark. 13 His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground. 14 He broke me with breach upon breach; he ran upon me like a giant. 15 I have sewn sackcloth upon my skin and put dust over my head. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death,
CAB(i) 6 (16:7) For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound, and if I should be silent, how shall I be wounded any less? 7 (16:8) But now He has made me weary, and a worn out fool, and He has laid hold of me. 8 (16:9) My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. 9 (16:10) In His anger He has cast me down; He has gnashed His teeth upon me: the weapons of His robbers have fallen upon me. 10 (16:11) He has attacked me with the keen glances of His eyes; with His sharp spear He has struck me down upon my knees, and they have run upon me with one accord. 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace He distracted me: He took me by the hair of the head, and plucked it out: He set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. 15 (16:16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
LXX2012(i) 6 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. 7 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? 8 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me. 9 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. 10 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. 11 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has struck me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord. 12 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 13 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 14 They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground. 15 They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might. 16 They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
NSB(i) 6 »If I speak, my pain is not lessened. If I hold back how am I eased? 7 »He has exhausted me. You have lain waste all my company. 8 »You have shriveled me up. It has become a witness. And my leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 »His anger has torn me and hunted me down. He has gnashed at me with his teeth. My adversary glares at me. 10 »They have gaped at me with their mouth. They have slapped me on the cheek with contempt. They have massed themselves against me. 11 »God hands me over to ruffians. He tosses me into the hands of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 »His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 »He breaks through me with breach after breach. He runs at me like a warrior. 15 »I have sewed sackcloth over my skin and thrust my horn (strength) in the dust. 16 »My face is flushed from weeping. The shadow of death is on my eyelids.
ISV(i) 6 “But if I speak, my pain isn’t assuaged; if I refrain from speaking, what do I have to lose?”
7 Job Claims of God’s Mistreatment“God has certainly worn me out; you devastated my entire world. 8 You’ve arrested me, making me testify against myself! My leanness rises up to attack me, accusing me to my face. 9 His anger tears me in his persistent resentment against me; he gnashes his teeth at me. My adversary glares at me. 10 People gaped at me with mouths wide open; they slap me in their scorn and gather together against me. 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 “He tore me apart when I was at ease; grabbing me by my neck, he shook me to pieces— then he really made me his target. 13 His archers surround me, slashing open my kidneys without pity; he pours out my gall on the ground. 14 Attack follows attack as he breaks through my defenses! He runs over me like a mighty warrior. 15 “I’ve even sewn sackcloth directly to my skin; I’ve buried my strength in the dust. 16 My face is red from my tears, and dark shadows encircle my eyelids,
LEB(i) 6 If I speak, my pain is not relieved; and if I cease, how much will leave me? 7 "Surely now he has worn me out; you* have devastated all my company. 8 Thus* you shriveled me up;* it became a witness. And my leanness has risen up against me; it testifies to my face. 9 His wrath has torn, and he has been hostile toward me; he gnashed at me with his teeth. My foe sharpens his eyes against me. 10 They gaped at me with their mouth; they struck my cheeks with disgrace; they have massed themselves together against me. 11 God delivers me to an evil one, and he casts me into the hands of the wicked. 12 "I was at ease, then* he broke me in two, and he seized me by my neck; then* he shattered me and set me up as a target for him. 13 His archers surround me; he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; he pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach;* he rushes at me like a warrior. 15 "I have sewed sackcloth on my skin, and I have inserted my pride* in the dust. 16 My face is red because of weeping, and deep shadows are on my eyelids,
BSB(i) 6 Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away? 7 Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family. 8 You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me. 9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes. 10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me. 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior. 15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
MSB(i) 6 Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away? 7 Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family. 8 You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me. 9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes. 10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me. 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior. 15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
MLV(i) 6 Though I speak, my grief is not kept back and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary. You have made desolate all my company. 8 And you have laid fast hold on me, which is a witness against me. And my leanness rises up against me; it testifies to my face.
9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. 10 They have opened wide their mouth upon me. They have struck me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked.
12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
15 I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids,
VIN(i) 6 If I speak, my pain is not relieved; and if I cease, how much will leave me? 7 "Surely now he has worn me out; you have devastated all my company. 8 "You have shriveled me up. It has become a witness. And my leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 When in his wrath he threw me down and gnashed his teeth at me; the darts of his executioners fell upon me. 10 People gaped at me with mouths wide open; they slap me in their scorn and gather together against me. 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 "His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach; he rushes at me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
Luther1545(i) 6 Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir. 7 Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin. 8 Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich. 9 Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. 10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet. 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen. 12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet; 14 er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. 15 Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt. 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1696 Aber wenn ich schon rede H3511 , so schonet mein der Schmerz H2820 nicht H2308 ; lasse ich‘s anstehen H1980 , so gehet er nicht von mir.
  7 H8074 Nun aber macht er mich H3811 müde H5712 und verstöret alles, was ich bin .
  8 H6030 Er hat H6440 mich H7059 runzlicht gemacht H5707 und H6965 zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
  9 H639 Sein Grimm H7852 reißet, und der mir gram ist H8127 , beißet die Zähne H6862 über mich zusammen; mein Widersacher H3913 funkelt H5869 mit seinen Augen auf mich.
  10 H6310 Sie haben ihren Mund H4390 aufgesperret wider mich und H2781 haben mich schmählich H3895 auf meine Backen H5221 geschlagen H3162 ; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
  11 H410 GOtt H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der GOttlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen.
  12 H6565 Ich war reich, aber er hat H270 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen H6203 und H6327 zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H2550 Er hat H5437 mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H8210 ; er hat H3629 meine Nieren H6398 gespalten H4845 und nicht verschonet; er hat meine Galle H776 auf die Erde geschüttet;
  14 H7323 er H6556 hat mir eine Wunde H6555 über die andere gemacht H6440 ; er ist an mich H1368 gelaufen wie ein Gewaltiger .
  15 H5953 Ich habe H8242 einen Sack H1539 um meine Haut H7161 genähet und habe mein Horn H6083 in den Staub gelegt.
  16 H2560 Mein Antlitz ist geschwollen H6440 von H1065 Weinen H6079 , und meine Augenlider sind verdunkelt,
Luther1912(i) 6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. 7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. 8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. 9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. 10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. 12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. 14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. 15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1696 Aber wenn ich schon rede H2820 , so schont H3511 mein der Schmerz H2308 nicht; lasse ich’s anstehen H1980 , so geht H1980 er nicht von mir.
  7 H3811 Nun aber macht er mich müde H8074 und verstört H5712 alles, was ich bin .
  8 H7059 Er hat mich runzlig H5707 gemacht, das zeugt H3585 wider mich; und mein Elend H6965 steht H6965 wider mich auf H6030 und verklagt H6440 mich ins Angesicht .
  9 H639 Sein Grimm H2963 zerreißt H7852 , und der mir gram H2786 ist, beißt H8127 die Zähne H6862 über mich zusammen; mein Widersacher H3913 funkelt H5869 mit seinen Augen auf mich.
  10 H6310 Sie haben ihren Mund H6473 aufgesperrt H2781 wider mich und haben mich schmählich H3895 auf meine Backen H5221 geschlagen H3162 ; sie haben ihren Mut miteinander H4390 an mir gekühlt .
  11 H410 Gott H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der Gottlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen .
  12 H7961 Ich war in Frieden H6565 , aber er hat mich zunichte H6203 gemacht; er hat mich beim Hals H270 genommen H6327 und zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H5437 Er hat mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H3629 ; er hat meine Nieren H6398 gespalten H2550 und nicht verschont H4845 ; er hat meine Galle H776 auf die Erde H8210 geschüttet .
  14 H6556 Er hat mir eine Wunde H6440 über H6556 die andere H6555 gemacht H7323 ; er ist an mich gelaufen H1368 wie ein Gewaltiger .
  15 H8242 Ich habe einen Sack H1539 um meine Haut H8609 genäht H7161 und habe mein Horn H6083 in den Staub H5953 gelegt .
  16 H6440 Mein Antlitz H2560 ist geschwollen H1065 von Weinen H6079 , und meine Augenlider H6757 sind verdunkelt,
ELB1871(i) 6 Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. 7 Ja, bereits hat er mich erschöpft; - du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet. 8 Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht. 9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich. 10 Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich. 11 Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held. 15 Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt. 16 Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
ELB1905(i) 6 Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. Eig. was weicht von mir 7 Ja, bereits hat er dh. Gott mich erschöpft; du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet. 8 Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, Und. üb.: mich gepackt zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht. 9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich. 10 Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich. 11 Gott El gab mich preis dem Ungerechten, O. an Buben; wie [Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; O. Bresche auf Bresche; wie bei einer Mauer er rannte wider mich, wie ein Held. 15 Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt. 16 Mein Angesicht glüht O. ist überrot vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes,
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1696 Wenn ich rede H3511 , so wird mein Schmerz H2820 nicht H1980 gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
  7 H8074 Ja, bereits hat er mich erschöpft; du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet .
  8 H6030 Und H5707 du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen H6965 ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf H6440 , sie zeugt mir ins Angesicht .
  9 H639 Sein Zorn H8127 hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen H6862 wider H5869 mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
  10 H6310 Ihr Maul H6473 haben sie wider mich aufgesperrt H2781 , mit Hohn H3895 meine Backen H5221 geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
  11 H410 Gott H5760 gab mich preis dem Ungerechten H3027 , und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
  12 H6565 Ich war in Ruhe, und er hat H6203 mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken H6327 und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
  13 H7228 Seine Schützen H5437 umringten mich H2550 , er H3629 spaltete meine Nieren H4845 ohne Schonung; er schüttete meine Galle H776 zur Erde .
  14 H7323 Er H6440 durchbrach mich, Bruch auf H1368 Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held .
  15 H5953 Ich habe H1539 Sacktuch über meine Haut H8609 genäht H6083 , und mit Staub H7161 mein Horn besudelt.
  16 H1065 Mein Angesicht glüht vom Weinen H6440 , und auf H6079 meinen Wimpern ist der Schatten des Todes -
DSV(i) 6 Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg? 7 Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest. 8 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht. 9 Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij. 10 Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij. 11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen. 12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht. 13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten. 14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige. 15 Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan. 16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.
DSV_Strongs(i)
  6 H518 Zo H1696 H8762 ik spreek H3511 , mijn smart H3808 wordt niet H2820 H8735 ingehouden H2308 H8799 ; en houd ik op H4100 , wat H1980 H0 gaat H4480 er van H1980 H8799 mij weg?
  7 H389 Gewisselijk H6258 , Hij heeft mij nu H3811 H8689 vermoeid H3605 ; Gij hebt mijn ganse H5712 vergadering H8074 H8689 verwoest.
  8 H7059 H8799 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt H1961 H8804 , is H5707 tot een getuige H3585 ; en mijn magerheid H6965 H0 staat H6965 H8799 tegen mij op H6030 H8799 , zij getuigt H6440 in mijn aangezicht.
  9 H639 Zijn toorn H2963 H8804 verscheurt H7852 H8799 , en Hij haat H2786 H8804 mij; Hij knerst H5921 over H8127 mij met Zijn tanden H6862 ; mijn wederpartijder H3913 H8799 scherpt H5869 zijn ogen tegen mij.
  10 H6473 H8804 Zij gapen H6310 met hun mond H5921 tegen H5221 H8689 mij; zij slaan H2781 met smaadheid H3895 op mijn kinnebakken H4390 H8691 ; zij vervullen zich H3162 te zamen H5921 aan mij.
  11 H410 God H413 heeft mij den H5760 verkeerde H5462 H8686 overgegeven H3399 H8804 , en heeft mij afgewend H5921 in H3027 de handen H7563 der goddelozen.
  12 H1961 H8804 Ik had H7961 rust H6565 H8770 , maar Hij heeft mij verbroken H6203 , en bij mijn nek H270 H8804 gegrepen H6327 H8770 , en mij verpletterd H4307 ; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit H6965 H8686 opgericht.
  13 H7228 Zijn schutters H5437 H8799 H5921 hebben mij omringd H3629 ; Hij heeft mijn nieren H6398 H8762 doorspleten H3808 , en niet H2550 H8799 gespaard H4845 ; Hij heeft mijn gal H776 op de aarde H8210 H8799 uitgegoten.
  14 H6555 H8799 Hij heeft mij gebroken H6556 met breuk H5921 H6440 op H6556 breuk H5921 ; Hij is tegen H7323 H8799 mij aangelopen H1368 als een geweldige.
  15 H8242 Ik heb een zak H5921 over H1539 mijn huid H8609 H8804 genaaid H7161 ; ik heb mijn hoorn H6083 in het stof H5953 H8782 gedaan.
  16 H6440 Mijn aangezicht H2560 H8777 is gans bemodderd H4480 van H1065 wenen H5921 , en over H6079 mijn oogleden H6757 is des doods schaduw.
Giguet(i) 6 ¶ Car si je parle ma plaie n’en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins? 7 Maintenant elle m’a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture, 8 et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m’accuses de fausseté; c’est là ce que tu m’opposes en face. 9 Un ennemi plein de colère m’a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m’ont atteint. 10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m’a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m’ont assailli tous à la fois. 11 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques; il m’a mis aux prises avec l’impiété. 12 Je vivais en paix et il m’a ruiné; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m’a placé devant lui comme un but. 13 Des archers m’ont entouré et de leur fer ils m’ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu’à terre à gros bouillons. 14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi. 15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu’ils m’ont jetée. 16 Ma poitrine est brûlante tant j’ai pleuré, et j’ai une ombre sur les paupières.
DarbyFR(i) 6
Si je parle, ma douleur n'est pas allégée; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi? 7 Mais maintenant, il m'a fatigué...: tu as dévasté toute ma famille; 8 Tu m'as étreint, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. 9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s'attroupent contre moi. 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. 13 Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre. 14 Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière. 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
Martin(i) 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ? 7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe; 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage des maux que je souffre; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. 9 Sa fureur m'a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi. 11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre. 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière. 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
Segond(i) 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Segond_Strongs(i)
  6 H1696 ¶ Si je parle H8762   H3511 , mes souffrances H2820 ne seront point calmées H8735   H2308 , Si je me tais H8799   H1980 , en quoi seront-elles moindres H8799   ?
  7 H3811 Maintenant, hélas ! il m’a épuisé H8689   H8074  …  Tu as ravagé H8689   H5712 toute ma maison ;
  8 H7059 Tu m’as saisi H8799   H5707 , pour témoigner H3585 contre moi ; Ma maigreur H6965 se lève H8799   H6030 , et m’accuse H8799   H6440 en face.
  9 H2963 Il me déchire H8804   H7852 et me poursuit H8799   H639 dans sa fureur H2786 , Il grince H8804   H8127 des dents H6862 contre moi, Il H3913 m’attaque et me perce H8799   H5869 de son regard.
  10 H6473 Ils ouvrent H8804   H6310 la bouche H2781 pour me dévorer, Ils m’insultent H5221 et me frappent H8689   H3895 les joues H4390 , Ils s’acharnent H8691   H3162   tous après moi.
  11 H410 Dieu H5462 me livre H8686   H5760 à la merci des impies H3399 , Il me précipite H8804   H3027 entre les mains H7563 des méchants.
  12 H7961 J’étais tranquille H6565 , et il m’a secoué H8770   H270 , Il m’a saisi H8804   H6203 par la nuque H6327 et m’a brisé H8770   H6965 , Il a tiré H8686   H4307 sur moi comme à un but.
  13 H7228 Ses traits H5437 m’environnent H8799   H6398 de toutes parts ; Il me perce H8762   H3629 les reins H2550 sans pitié H8799   H8210 , Il répand H8799   H4845 ma bile H776 sur la terre.
  14 H6555 Il me fait H8799   H6556 brèche H6440 sur H6556 brèche H7323 , Il fond H8799   H1368 sur moi comme un guerrier.
  15 H8609 J’ai cousu H8804   H8242 un sac H1539 sur ma peau H5953  ; J’ai roulé H8782   H7161 ma tête H6083 dans la poussière.
  16 H1065 Les pleurs H2560 ont altéré H8777   H6440 mon visage H6757  ; L’ombre de la mort H6079 est sur mes paupières.
SE(i) 6 Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí. 7 Pero ahora me ha fatigado; has tú asolado toda mi compañía. 8 Tú me has arrugado; el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. 9 Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos. 11 Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
ReinaValera(i) 6 Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. 7 Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. 8 Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. 9 Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. 11 Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. 12 Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. 13 Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. 14 Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:
JBS(i) 6 Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí. 7 Pero ahora me ha fatigado; tú has asolado toda mi compañía. 8 me has arrugado; el testigo es mi delgadez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. 9 Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos. 11 ¶ Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí cilicio sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
Albanian(i) 6 Në rast se flas, dhembja ime nuk pakësohet, në qoftë se nuk flas më, çfarë lehtësimi kam? 7 Por tani ai më ka çuar në pikën e fundit të forcave të mia. Ti ke shkatërruar tërë familjen time; 8 më ke mbuluar me rrudha dhe kjo dëshmon kundër meje, dobësia ime ngrihet dhe dëshmon kundër meje. 9 Zemërimi i tij më grin dhe më përndjek, kërcëllin dhëmbët kundër meje; Armiku im mpreh shikimin mbi mua. 10 Duke hapur gojën e tyre kundër meje, ata më godasin me përçmim mbi faqet, mblidhen tok kundër meje. 11 Perëndia më ka dhënë në duart e të pabesëve, më ka dorëzuar në duart e njerëzve të këqij. 12 Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje. 13 Harkëtarët e tij më rrethojnë në çdo anë, më shpon pa mëshirë veshkat, derdh për tokë vrerin tim. 14 Ai më sulmon vazhdimisht me forcë, më sulet si një luftëtar. 15 kam qepur një grathore mbi lëkurën time, e kam ulur ballin tim në pluhur, 16 Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes,
RST(i) 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои. 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
Arabic(i) 6 ان تكلمت لم تمتنع كآبتي. وان سكت فماذا يذهب عني. 7 انه الآن ضجّرني. خربت كل جماعتي. 8 قبضت عليّ. وجد شاهد. قام عليّ هزالي يجاوب في وجهي. 9 غضبه افترسني واضطهدني. حرّق عليّ اسنانه. عدوي يحدد عينيه عليّ. 10 فغروا عليّ افواههم. لطموني على فكّي تعييرا. تعاونوا عليّ جميعا. 11 دفعني الله الى الظالم وفي ايدي الاشرار طرحني. 12 كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا. 13 احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض. 14 يقتحمني اقتحاما على اقتحام. يعدو عليّ كجبار. 15 خطت مسحا على جلدي ودسست في التراب قرني. 16 احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت.
Bulgarian(i) 6 Ако говоря, болката ми не олеква, ако мълча, какво ме облекчава? 7 Но Той сега ме изтощи. Ти цялото ми домочадие опустоши. 8 Сграбчил си ме и това е за свидетелство; мършавостта ми се изправя против мен и свидетелства в лицето ми. 9 Гневът Му ме разкъсва и преследва, със зъби скърца против мен, като противник остри против мен очите си. 10 Отварят против мен устата си, по бузата ме удрят със презрение и против мен събират се. 11 Бог ме предава на неправедния, в ръцете на безбожните ме хвърля. 12 Бях в покой — Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави. 13 Стрелците Му ме обикалят — пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята. 14 Разцепва ме със пролом върху пролом, връх мен се спуска като великан. 15 Върху кожата си вретище уших и рога си в пръстта окалях. 16 Лицето ми от плач подпухна и смъртна сянка е върху клепачите ми,
Croatian(i) 6 Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti? 7 Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me. 8 Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama. 9 Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima, 10 prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me. 11 Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio. 12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio. 13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi. 14 Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene. 15 Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu. 16 Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
BKR(i) 6 Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne. 7 Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého. 8 A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje. 9 Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne. 10 Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše. 11 Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne. 12 Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl. 13 Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou. 14 Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný. 15 Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou. 16 Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
Danish(i) 6 Vilde jeg tale, saa lindres min Smerte ikke; og vilde jeg lade være, hvad Lettelse finder jeg? 7 Dog, nu har han gjort mig træt; du har ødelagt min hele Forsamling. 8 Du har grebet mig, det blev et Vidne mod mig; og min Magerhed rejste sig imod mig, den taler imod mig. 9 Hans Vrede har revet mig bort og forfulgte mig, han skar Tænder imod mig, som min Modstander stirrer han med sine Øjne imod mig. 10 De opspilede deres Gab imod mig, de sloge mine Kinder med F'orhaanelse, de flokkede sig til Hobe imod mig. 11 Gud overantvordede mig til en uretfærdig og lod mig komme i de ugudeliges Hænder. 12 Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig. 13 Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden. 14 Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt. 15 Jeg syede Sæk omkring min Hud og lagde mit Horn i Støvet. 16 Mit Ansigt blusser af Graad, og Dødens Skygge hviler over mine Øjenlaage,
CUV(i) 6 我 雖 說 話 , 憂 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 雖 停 住 不 說 , 憂 愁 就 離 開 我 麼 ? 7 但 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 , 8 又 抓 住 我 , 作 見 證 攻 擊 我 ; 我 身 體 的 枯 瘦 也 當 面 見 證 我 的 不 是 。 9 主 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。 10 他 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 。 11 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。 12 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 , 14 將 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。 15 我 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。 16 我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。
CUV_Strongs(i)
  6 H1696 我雖說話 H3511 ,憂愁 H2820 仍不得消解 H2308 ;我雖停住 H1980 不說,憂愁就離開我麼?
  7 H3811 但現在神使我困倦 H5712 ,使親友 H8074 遠離我,
  8 H7059 又抓住 H5707 我,作見證 H3585 攻擊我;我身體的枯瘦 H6440 也當面 H6030 見證我的不是。
  9 H639 主發怒 H2963 撕裂 H7852 我,逼迫 H2786 我,向我切 H8127 H6862 ;我的敵人 H3913 H5869 目看我。
  10 H6473 他們向我開 H6310 H5221 ,打 H3895 我的臉 H2781 羞辱 H4390 我,聚會攻擊我。
  11 H410 H5462 把我交給 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 惡人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素來安逸 H6565 ,他折斷 H270 我,掐住 H6203 我的頸項 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我為他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面圍繞 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,並不留情 H4845 ,把我的膽 H8210 傾倒 H776 在地上,
  14 H6555 將我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闖。
  15 H8609 我縫 H8242 麻布 H1539 在我皮膚 H7161 上,把我的角 H5953 放在 H6083 塵土中。
  16 H6440 我的臉 H1065 因哭泣 H2560 發紫 H6079 ,在我的眼皮 H6757 上有死蔭。
CUVS(i) 6 我 虽 说 话 , 忧 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 虽 停 住 不 说 , 忧 愁 就 离 幵 我 么 ? 7 但 现 在 神 使 我 困 倦 , 使 亲 友 远 离 我 , 8 又 抓 住 我 , 作 见 證 攻 击 我 ; 我 身 体 的 枯 瘦 也 当 面 见 證 我 的 不 是 。 9 主 发 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齿 ; 我 的 敌 人 怒 目 看 我 。 10 他 们 向 我 幵 口 , 打 我 的 脸 羞 辱 我 , 聚 会 攻 击 我 。 11 神 把 我 交 给 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 恶 人 的 手 中 。 12 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 , 14 将 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闯 。 15 我 缝 麻 布 在 我 皮 肤 上 , 把 我 的 角 放 在 尘 土 中 。 16 我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 冇 死 荫 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H1696 我虽说话 H3511 ,忧愁 H2820 仍不得消解 H2308 ;我虽停住 H1980 不说,忧愁就离开我么?
  7 H3811 但现在神使我困倦 H5712 ,使亲友 H8074 远离我,
  8 H7059 又抓住 H5707 我,作见證 H3585 攻击我;我身体的枯瘦 H6440 也当面 H6030 见證我的不是。
  9 H639 主发怒 H2963 撕裂 H7852 我,逼迫 H2786 我,向我切 H8127 齿 H6862 ;我的敌人 H3913 H5869 目看我。
  10 H6473 他们向我开 H6310 H5221 ,打 H3895 我的脸 H2781 羞辱 H4390 我,聚会攻击我。
  11 H410 H5462 把我交给 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 恶人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素来安逸 H6565 ,他折断 H270 我,掐住 H6203 我的颈项 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我为他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面围绕 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,并不留情 H4845 ,把我的胆 H8210 倾倒 H776 在地上,
  14 H6555 将我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闯。
  15 H8609 我缝 H8242 麻布 H1539 在我皮肤 H7161 上,把我的角 H5953 放在 H6083 尘土中。
  16 H6440 我的脸 H1065 因哭泣 H2560 发紫 H6079 ,在我的眼皮 H6757 上有死荫。
Esperanto(i) 6 Se mi parolos, mia doloro ne kvietigxos; Se mi cxesos, kio foriros de mi? 7 Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon. 8 Vi faris al mi sulkojn, tio farigxis atesto; Mia senfortigxo staras antaux mia vizagxo, kaj parolas. 9 Lia kolero dissxiras; Mia malamanto grincigas kontraux mi siajn dentojn; Mia premanto briligas kontraux mi siajn okulojn. 10 Ili malfermegis kontraux mi sian busxon, insulte batas min sur la vangojn; CXiuj kune kontentigis sur mi sian koleron. 11 Dio transdonis min al maljustulo, JXetis min en la manojn de malbonuloj. 12 Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo. 13 Liaj pafistoj min cxirkauxis; Li dishakas miajn internajxojn kaj ne kompatas, Li elversxas sur la teron mian galon. 14 Li faras en mi brecxon post brecxo, Li kuras kontraux min kiel batalisto. 15 Sakajxon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kasxis mian kornon. 16 Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;
Finnish(i) 6 Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois. 7 Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani. 8 Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan. 9 Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni. 10 He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni. 11 Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin. 12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi. 13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle: 14 Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä. 15 Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan. 16 Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.
FinnishPR(i) 6 Jos puhun, ei tuskani helpota, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä? 7 Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni 8 ja olet minut kukistanut-siitä muka tuli todistaja-ja raihnauteni nousi minua vastaan, syyttäen minua vasten silmiä. 9 Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan, 10 he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan. 11 Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. 12 Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen; 13 hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni. 14 Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi. 15 Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun. 16 Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys,
Haitian(i) 6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga. 7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'. 8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'. 9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'! 10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt. 11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo. 12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li. 13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò. 14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè. 15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn. 16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Hungarian(i) 6 Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserûségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tõlem? 7 Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam népét. 8 Hogy összenyomtál engem, ez bizonyság lett; felkelt ellenem az én ösztövérségem is, szemtõl-szembe bizonyít ellenem. 9 Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja felém tekintetét. 10 Feltátották ellenem szájokat, gyalázatosan arczul csapdostak engem, összecsõdültek ellenem. 11 Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe ejte engemet. 12 Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának. 13 Körülvettek az õ íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja. 14 Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hõs. 15 Zsák-ruhát varrék az én [fekélyes] bõrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat. 16 Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;]
Indonesian(i) 6 Kalau aku bicara, deritaku tidak reda; jika aku berdiam diri, apa pula gunanya? 7 Allah, membuat aku kepayahan; seluruh keluargaku telah dibinasakan. 8 Dia menentang dan menangkap aku. Sekarang kurus keringlah tubuhku, dan bagi banyak orang itulah buktinya bahwa aku telah berdosa. 9 Dengan geram Allah merobek-robek tubuhku; dengan sangat benci Ia memandang aku. 10 Orang-orang mengejek aku dengan mulut terbuka lebar; aku dikeroyok dan pipiku ditampar. 11 Allah menyerahkan aku kepada orang durhaka; aku dijatuhkan-Nya ke tangan orang durjana. 12 Tadinya hidupku aman dan sentosa, tapi Allah menyerang aku dengan tiba-tiba. Tengkukku dicengkeram-Nya dan aku dicampakkan; dijadikan-Nya aku sasaran untuk latihan. 13 Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku. 14 Ia menyerbu seperti seorang pejuang, dan melukai aku dengan berulang-ulang. 15 Aku memakai karung tanda kesedihan, dan duduk dalam debu karena dikalahkan. 16 Wajahku merah karena tangisku; kelopak mataku bengkak dan biru.
Italian(i) 6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me? 7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata. 8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia. 9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me. 10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me. 11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi. 12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele. 14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo. 15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere. 16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;
ItalianRiveduta(i) 6 Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? 7 Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; 8 m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. 9 La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. 10 Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. 11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. 12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. 14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. 15 Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. 16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
Korean(i) 6 내가 말하여도 내 근심이 풀리지 아니하나니 잠잠한들 어찌 평안하랴 7 이제 주께서 나를 곤고케 하시고 나의 무리를 패괴케 하셨나이다 8 주께서 나를 시들게 하셨으니 이는 나를 향하여 증거를 삼으심이라 나의 파리한 모양이 일어나서 대면하여 나의 죄를 증거하나이다 9 그는 진노하사 나를 찢고 군박하시며 나를 향하여 이를 갈고 대적이 되어 뾰족한 눈으로 나를 보시고 10 무리들은 나를 향하여 입을 벌리며 나를 천대하여 뺨을 치며 함께 모여 나를 대적하는구나 11 하나님이 나를 경건치 않은 자에게 붙이시며 악인의 손에 던지셨구나 12 내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고 13 그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나 14 그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니 15 내가 굵은 베를 꿰어매어 내 피부에 덮고 내 뿔을 티끌에 더럽혔구나 16 내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나
Lithuanian(i) 6 Jei kalbu, mano skausmas nesumažėja; jei tyliu, man nelengviau. 7 Bet dabar Jis vargina mane; Tu sunaikinai visą mano šeimą. 8 Tu pripildei mane raukšlių, kurios liudija prieš mane, mano liesumas pakyla manyje liudyti man į veidą. 9 Jis savo rūstybe parbloškė mane ir griežia dantimis prieš mane. Mano priešo akys įsmeigtos į mane. 10 Jie atvėrė prieš mane savo burnas, plūsdami smogia man į veidą, jie susirinko prieš mane. 11 Dievas atidavė mane bedieviams, perdavė į nedorėlių rankas. 12 Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu. 13 Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį. 14 Jis daro man žaizdą po žaizdos, puola mane kaip milžinas. 15 Aš savo kūną apdengiau ašutine; savo ragą paslėpiau dulkėse. 16 Mano veidas ištino nuo ašarų, mano akys­mirties šešėlis,
PBG(i) 6 Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie? 7 A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje. 8 Pomarszczyłeś mię na świadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie świadczy przeciwko mnie. 9 Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię. 10 Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie. 11 Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię. 12 Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel. 13 Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję. 14 Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym. 15 Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję. 16 Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.
Portuguese(i) 6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? 7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. 8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. 9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. 10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. 11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. 12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; 13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. 14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. 15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. 16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Norwegian(i) 6 Om jeg taler, stilles ikke min smerte, og lar jeg det være, hvad lindring får jeg da? 7 Ja, nu har han trettet mig ut; du har ødelagt hele mitt hus. 8 Og du grep mig fatt - det blev et vidne mot mig; min magerhet stod op imot mig, like i mitt åsyn vidnet den mot mig. 9 Hans vrede sønderrev mig og forfulgte mig; han skar tenner imot mig; som min motstander hvesset han sine øine mot mig. 10 De* spilet op sin munn mot mig, med hån slo de mine kinnben; alle slo de sig sammen mot mig. / {* mine fiender, JBS 16, 11.} 11 Gud gir mig i urettferdige folks vold og styrter mig i ugudelige menneskers hender. 12 Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig. 13 Hans skyttere kringsatte mig, han kløvde mine nyrer uten barmhjertighet; han øste ut min galle på jorden. 14 Han rev i mig rift på rift; han stormet mot mig som en kjempe. 15 Jeg har sydd sekk om min hud og stukket mitt horn i støvet*; / {* d.e. opgitt min makt og høihet.} 16 mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge.
Romanian(i) 6 Dacă vorbesc, durerea nu mi s'alină, iar dacă tac, cu ce se micşorează? 7 Dar acum, vai! El m'a stors de puteri... Mi-ai pustiit toată casa! 8 M'ai apucat, ca pe un vinovat; dovadă slăbiciunea mea, care se ridică şi mă învinuie în faţă. 9 Mă sfîşie şi mă urmăreşte în mînia Lui, scrîşneşte din dinţi împotriva mea, mă loveşte şi mă străpunge cu privirea Lui. 10 Ei deschid gura să mă mănînce, mă ocărăsc şi mă bat peste obraji, se învierşunează cu toţii după mine. 11 Dumnezeu mă lasă la bunul plac al celor nelegiuiţi, şi mă aruncă în mînile celor răi. 12 Eram liniştit, şi m'a scuturat, m'a apucat de ceafă şi m'a zdrobit, a tras asupra mea ca într'o ţintă. 13 Săgeţile Lui mă înconjură de toate părţile; îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pămînt, 14 mă frînge bucăţi, bucăţi, se aruncă asupra mea ca un războinic. 15 Mi-am cusut un sac pe piele, şi mi-am prăvălit capul în ţărînă. 16 Plînsul mi -a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele.
Ukrainian(i) 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене? 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив, 8 і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє! 9 Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене... 10 Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене: 11 Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене... 12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю: 13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю... 14 Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач... 15 Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову... 16 Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,