Jeremiah 7:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G3361 Rely not G3982   G1909 upon G1438 yourselves G1909 with G3056 [2words G5571 1lying], G3754 for G3588   G3892.4 thoroughly G3756 they will not G5623 benefit G1473 you G3004 in your saying, G3485 The temple G2962 of the lord, G3485 [2 the temple G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it is].
  5 G3754 For G1437 if G1356.2 in setting right, G1356.2 you should set right G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G3588   G2006.1 your practices, G1473   G2532 and G4160 in doing G4160 you should execute G2920 equity G303.1 between G435 a man G2532 and G303.1 between G3588   G4139 his neighbor, G1473  
  6 G2532 and G4339 [3 the foreigner G2532 4and G3737 5orphan G2532 6and G5503 7widow G3361 1you should not G2616 2tyrannize over]; G2532 and G129 [4blood G121 3innocent G3361 1you should not G1632 2pour out] G1722 in G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G3694 [3after G2316 4strange gods G245   G3361 1you should not G4198 2go] G1519 for G2556 your hurt; G1473  
  7 G2532 then G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G3588   G5117 your place, G1473   G1722 in G1093 the land G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 your fathers G1473   G1537 from G165 the eon, G2532 and G2193 unto G165 the eon.
  8 G1487 But since G1161   G1473 you G3982 rely G1909 upon G3056 [2words G5571 1lying], G3606 from where G3756 you will not G5623 be benefitted;
ABP_GRK(i)
  4 G3361 μη πεποίθατε G3982   G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G1909 επί G3056 λόγοις G5571 ψευδέσιν G3754 ότι G3588 το G3892.4 παράπαν G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσιν G1473 υμάς G3004 λέγοντες G3485 ναός G2962 κυρίου G3485 ναός G2962 κυρίου G1510.2.3 εστιν
  5 G3754 ότι G1437 εάν G1356.2 διορθούντες G1356.2 διορθώσητε G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G4160 ποιούντες G4160 ποιήσητε G2920 κρίσιν G303.1 αναμέσον G435 ανδρός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  6 G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G3361 μη G2616 καταδυναστεύσητε G2532 και G129 αίμα G121 αθώον G3361 μη G1632 εκχέητε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3361 μη G4198 πορεύησθε G1519 εις G2556 κακόν υμιν G1473  
  7 G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω υμών G1473   G1722 εν G1093 γη G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1537 εξ G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος
  8 G1487 ει δε G1161   G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επί G3056 λόγοις G5571 ψευδέσιν G3606 όθεν G3756 ουκ G5623 ωφεληθήσεσθε
LXX_WH(i)
    4 G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις G1909 PREP επι G3056 N-DPM λογοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNP λεγοντες G3485 N-NSM ναος G2962 N-GSM κυριου G3485 N-NSM ναος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-PAPNP διορθουντες   V-AAS-2P διορθωσητε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2920 N-ASF κρισιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G3165 ADV μη G2616 V-AAS-2P καταδυναστευσητε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G121 A-ASM αθωον G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3165 ADV μη G4198 V-PMS-2P πορευησθε G1519 PREP εις G2556 A-ASM κακον G4771 P-DP υμιν
    7 G2532 ADV και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    8 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επι G3056 N-DPM λογοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3606 ADV οθεν G3364 ADV ουκ G5623 V-FPI-2P ωφεληθησεσθε
HOT(i) 4 אל תבטחו לכם אל דברי השׁקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה׃ 5 כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ואת מעלליכם אם עשׂו תעשׂו משׁפט בין אישׁ ובין רעהו׃ 6 גר יתום ואלמנה לא תעשׁקו ודם נקי אל תשׁפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע׃ 7 ושׁכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשׁר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם׃ 8 הנה אתם בטחים לכם על דברי השׁקר לבלתי הועיל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H408 אל ye not H982 תבטחו Trust H413 לכם אל in H1697 דברי words, H8267 השׁקר lying H559 לאמר saying, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1992 המה׃ these.
  5 H3588 כי For H518 אם if H3190 היטיב ye throughly amend H3190 תיטיבו ye throughly amend H853 את   H1870 דרכיכם your ways H853 ואת   H4611 מעלליכם and your doings; H518 אם if H6213 עשׂו ye throughly execute H6213 תעשׂו ye throughly execute H4941 משׁפט judgment H996 בין between H376 אישׁ a man H996 ובין   H7453 רעהו׃ and his neighbor;
  6 H1616 גר the stranger, H3490 יתום the fatherless, H490 ואלמנה and the widow, H3808 לא not H6231 תעשׁקו ye oppress H1818 ודם blood H5355 נקי innocent H408 אל not H8210 תשׁפכו and shed H4725 במקום place, H2088 הזה in this H310 ואחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H3808 לא neither H1980 תלכו walk H7451 לרע׃ to your hurt:
  7 H7931 ושׁכנתי Then will I cause you to dwell H853 אתכם   H4725 במקום place, H2088 הזה in this H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותיכם to your fathers, H4480 למן forever H5769 עולם forever H5704 ועד and ever. H5769 עולם׃ and ever.
  8 H2009 הנה Behold, H859 אתם ye H982 בטחים trust H5921 לכם על in H1697 דברי words, H8267 השׁקר lying H1115 לבלתי that cannot H3276 הועיל׃ profit.
new(i)
  4 H982 [H8799] Trust H8267 ye not in lying H1697 words, H559 [H8800] saying, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 [H8800] if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the guest, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 [H8799] and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 [H8799] neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 [H8687] that cannot profit.
Vulgate(i) 4 nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est 5 quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius 6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis 7 habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum 8 ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis
Clementine_Vulgate(i) 4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est! 5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus; 6 advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis: 7 habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. 8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:
Wycliffe(i) 4 Nyle ye triste in the wordis of leesyng, and seie, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is. 5 For if ye blessen youre weies, and your studies; if ye doon doom bitwixe a man and his neiybore; 6 if ye maken not fals caleng to a comelyng, and to a fadirles child, and to a widewe; nether scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien goddis, in to yuel to you silf, 7 Y schal dwelle with you in this place, in the lond which Y yaf to youre fadris, fro the world and til in to the world. 8 Lo! ye trusten to you in the wordis of leesyng, that shulen not profite to you;
Coverdale(i) 4 Trust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE. 5 For yf ye will amende youre waies and councels, yf ye wil iudge right betwixte a man and his neghboure: 6 yf ye wil not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye will not shed innocent bloude in this place: yf ye wil not cleue to strauge goddes to youre owne destruction: 7 then wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yee trust in councels, that begyle you and do you no good.
MSTC(i) 4 Trust not in false lying words, saying, 'Here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD.' 5 "For if ye will amend your ways and counsels, if ye will judge right betwixt a man and his neighbour; 6 If ye will not oppress the stranger, the fatherless and the widow; if ye will not shed innocent blood in this place; if ye will not cleave to strange gods to your own destruction; 7 then will I let you dwell in this place, yea in the land that I gave afore time unto your fathers forever. 8 But take heed: ye trust in counsels that beguile you and do you no good.
Matthew(i) 4 Truste not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the Lorde, here is the temple of the Lorde, here is the temple of the Lorde. 5 For yf ye wyll amende youre wayes & councels, yf ye wyll iudge righte betwixte a man and hys neyghboure: 6 yf ye wyl not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye wyll not shede innocent bloud in this place: yf ye wyll not cleue to straunge goddes to youre owne destruccyon: 7 then wil I let you dwell in thys place, yea in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yea trust in councels, that begyle you & do you no good.
Great(i) 4 Trust not in false lyenge wordes, sayeng: here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde. 5 But rather in deade amende your wayes and councels, and iudge ryght betwixte a man and his neyghbour: 6 oppresse not the straunger, the fatherles, & the wyddowe: shede not innocent bloud in thys place: cleue not to straunge goddes to your awne destruccion: 7 then wyll I let you dwell in this place, yee, in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede: ye trust in lyinge tales, that begyle you & do you no good.
Geneva(i) 4 Trust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord: this is the Temple of the Lord. 5 For if you amende and redresse your waies and your woorkes: if you execute iudgement betweene a man and his neighbour, 6 And oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walke after other gods to your destruction, 7 Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer. 8 Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite.
Bishops(i) 4 Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde 5 But rather in deede amende your wayes and counsels, and iudge right betwixt a man and his neighbour 6 Oppresse not the straunger, the fatherlesse, and the widowe, shed not innocent blood in this place, cleaue not to straunge gods to your owne destruction 7 Then wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer 8 But take heede, ye trust in lying tales, that beguile you and do you no good
DouayRheims(i) 4 Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. 5 For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, 7 I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. 8 Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you:
KJV(i) 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
KJV_Cambridge(i) 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
KJV_Strongs(i)
  4 H982 Trust [H8799]   H8267 ye not in lying H1697 words H559 , saying [H8800]   H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 For if ye throughly [H8687]   H3190 amend [H8686]   H1870 your ways H4611 and your doings H6213 ; if ye throughly [H8800]   H6213 execute [H8799]   H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 If ye oppress [H8799]   H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 , and shed [H8799]   H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 , neither walk [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell [H8765]   H4725 in this place H776 , in the land H5414 that I gave [H8804]   H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, ye trust [H8802]   H8267 in lying H1697 words H3276 , that cannot profit [H8687]  .
Thomson(i) 4 Trust not in yourselves; in lying words: for you will derive no benefit from them who say, "The temple of the Lord! it is the temple of the Lord!" 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man: 6 and do not oppress the stranger and orphan and widow, nor shed innocent blood in this place, nor go after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place; [in the land which I gave to your fathers] from age to age. 8 But if you continue to trust in lying words from which you can derive no benefit;
Webster(i) 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Webster_Strongs(i)
  4 H982 [H8799] Trust H8267 ye not in lying H1697 words H559 [H8800] , saying H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings H6213 [H8800] ; if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 [H8799] , and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 [H8799] , neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place H776 , in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words H3276 [H8687] , that cannot profit.
Brenton(i) 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited;
Brenton_Greek(i) 4 Μὴ πεποίθατε ἐφʼ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες, ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν.
5 Ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ, 6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, 7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
8 Εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
Brenton_interlinear(i)
  4  Μὴ   πεποίθατε   ἐφʼ  G1438ἑαυτοῖςyourselves2 G1909ἐπὶwith3 G3056λόγοιςwords5 G5571ψευδέσινlying4 G3754ὅτιfor6  τὸ  G3892.4παράπανat all9 G3766.2οὐκnot7 G5623ὠφελήσουσινshall profit8 G4771ὑμᾶςyou10 G3004λέγοντεςsaying11 G3485ναὸςIt is the temple12 G2962Κυρίουof the Lord13 G3485ναὸςthe temple14 G2962Κυρίουof the Lord15 G1510.2.1ἐστίν 
  5 G3754ὍτιFor1 G3362ἐὰνif2 G1356.2διορθοῦντεςthoroughly correct3 G1356.2διορθώσητεthoroughly correct3 G3588τὰς  G3598ὁδοὺςways4 G4771ὑμῶνyour5 G2532καὶand6 G3588τὰ  G2006.1ἐπιτηδεύματαpractices7 G4771ὑμῶνyour8 G2532καὶand9 G4160ποιοῦντεςdo indeed10 G4160ποιήσητεdo indeed10 G2920κρίσινexecute judgment11 G3319ἀναμέσονbetween12 G435ἀνδρὸςa man13 G2532καὶand14 G3319ἀναμέσονbetween15 G3588τοῦ  G4139πλησίονhis neighbour16 G846αὐτοῦhis17
  6 G2532καὶand1 G4339προσήλυτονoppress not the stranger2 G2532καὶand3 G3737ὀρφανὸνthe orphan4 G2532καὶand5 G5503χήρανthe widow6  μὴ   καταδυναστεύσητε  G2532καὶand7 G129αἷμαblood9 G121ἀθῶονinnocent8  μὴ   ἐκχέητε  G1722ἐνin11 G3588τῷ  G5117τόπῳplace12 G3778τούτῳthis13 G2532καὶand14 G3694ὀπίσωafter15 G2316θεῶνgods17 G245ἀλλοτρίωνstrange16  μὴ   πορεύησθε  G1527εἰςto19 G2556κακὸνhurt21 G4771ὑμῖνyour20
  7 G2532καὶthen1 G2733.1κατοικιῶwill I cause you to dwell2 G4771ὑμᾶςyou3 G1722ἐνin4 G3588τῷ  G5117τόπῳplace5 G3778τούτῳthis6 G1722ἐνin7 G1093γῇland8 G3739which9 G1325ἔδωκαI gave10 G3588τοῖς  G3962πατράσινto your fathers11 G4771ὑμῶνyour12 G1537ἐξof13 G165αἰῶνοςold14 G2532καὶand15 G2193ἕωςfor16 G165αἰῶνοςever17
  8 G1536ΕἰBut1 G1161δὲwhereas2 G4771ὑμεῖςye3 G3982πεποίθατεhave trusted4 G1909ἐπὶin5 G3056λόγοιςwords7 G5571ψευδέσινlying6 G3606ὅθενwhereby8 G3766.2οὐκnot9 G5623ὠφεληθήσεσθεshall be profited10
Leeser(i) 4 But do not rely on the words of falsehood, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, as they say. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your deeds; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after other gods to your own hurt: 7 Then will I permit you to dwell in this place, in the land that I have given to your fathers, from eternity to eternity. 8 Behold, ye rely on the words of falsehood, that cannot profit.
YLT(i) 4 Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah are they! 5 For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour, 6 Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age. 8 Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit.
JuliaSmith(i) 4 Ye shall not trust to yourselves to words of falsehood, saving, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah are they. 5 For if making good, ye shall make good your ways and your doings; if doing, ye shall do judgment between man and between his neighbor; 6 Ye shall not oppress the stranger, the orphan and the widow, and innocent blood ye shall not pour out in this place, and after other gods ye shall not go, for evil to you; 7 And I caused you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers from forever even to forever. 8 Behold, you trusting to yourselves upon words of falsehood not to receive profit.
Darby(i) 4 Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah`s temple, Jehovah`s temple, Jehovah`s temple is this. 5 But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour, 6 [if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever. 8 Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit.
ERV(i) 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
ASV(i) 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
ASV_Strongs(i)
  4 H982 Trust H8267 ye not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of Jehovah, H1964 the temple H3068 of Jehovah, H1964 the temple H3068 of Jehovah, are these.
  5 H3190 For if ye thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if ye thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 if ye oppress H1616 not the sojourner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even for H5769 evermore.
  8 H982 Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Trust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.' 5 Nay, but if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbour; 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Rotherham(i) 4 Do not, on your part, trust in false, words, saying,––The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, they are! 5 But, if ye shall, thoroughly amend, your ways, and your doings,––Shall, thoroughly execute, justice, between a man and his neighbour; 6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And, innocent blood, shall not shed in this place,––And, after other gods, shall not walk, to your own hurt, 7 Then will I cause you to dwell, In this place, In the land, which I gave to your fathers,––From one age even unto another. 8 Lo! ye, on your part, are trusting in false, words,––To no, profit!
CLV(i) 4 Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, The temple of Yahweh [are] they!" 5 For, if you do thoroughly amend your ways and your doings, If you do judgment thoroughly Between a man and his neighbor, 6 Sojourner, fatherless, and widow, you oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other elohims do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From eon even unto eon." 8 Lo, you are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit."
BBE(i) 4 Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these. 5 For if your ways and your doings are truly changed for the better; if you truly give right decisions between a man and his neighbour; 6 If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves: 7 Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever. 8 See, you put your faith in false words which are of no profit.
MKJV(i) 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of Jehovah, The temple of Jehovah, The temple of Jehovah are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you completely do judgment between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot do any good.
LITV(i) 4 Do not trust yourself to lying words, saying, The temple of Jehovah! The temple of Jehovah! This is the temple of Jehovah! 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you truly practice justice between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the orphan, and the widow; and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt; 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from forever and to forever. 8 Behold, you trust for yourself on lying words without being of use.
ECB(i) 4 Confide not in false words, saying, The manse of Yah Veh! The manse of Yah Veh! The manse of Yah Veh are they! 5 For if, in well-preparing, you well-prepare your ways and your exploitations; if in working, you work judgment between a man and his friend; 6 if you oppress not the sojourner, the orphan, and the widow, and pour not innocent blood in this place, and walk not after other elohim to your evil: 7 then I tabernacle you in this place in the land I gave to your fathers eternally and eternally. 8 Behold, you confide in false words that benefit not;
ACV(i) 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of LORD, the temple of LORD, the temple of LORD, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor, 6 if ye do not oppress the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
WEB(i) 4 Don’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’ 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more. 8 Behold, you trust in lying words that can’t profit.
WEB_Strongs(i)
  4 H982 Don't trust H8267 in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of Yahweh, H1964 the temple H3068 of Yahweh, H1964 the temple H3068 of Yahweh, are these.
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 if you don't oppress H1616 the foreigner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and don't shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even H5769 forevermore.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that can't profit.
NHEB(i) 4 Do not trust in lying words, saying, "The LORD's temple, The LORD's temple, The LORD's temple, are these." 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. 8 Look, you trust in lying words, that can't profit.
AKJV(i) 4 Trust you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit.
AKJV_Strongs(i)
  4 H982 Trust H8267 you not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1992 are these.
  5 H518 For if H3190 you thoroughly amend H1870 your ways H4611 and your doings; H518 if H6213 you thoroughly execute H4941 judgment H996 between H376 a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H2088 in this H4725 place, H3808 neither H3212 walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell H2088 in this H4725 place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 for ever H5769 and ever.
  8 H2009 Behold, H982 you trust H8267 in lying H1697 words, H1115 that cannot H3276 profit.
KJ2000(i) 4 Trust you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit.
UKJV(i) 4 Trust all of you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if all of you thoroughly amend your ways and your doings; if all of you thoroughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If all of you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, all of you trust in lying words, that cannot profit.
TKJU(i) 4 Do not trust in lying words, saying, 'The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.' 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot profit.
CKJV_Strongs(i)
  4 H982 Trust H8267 not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of the Lord, H1964 The temple H3068 of the Lord, H1964 The temple H3068 of the Lord, are these.
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 mend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to live H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
EJ2000(i) 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly do right between a man and his neighbour, 6 if ye do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words that cannot profit.
CAB(i) 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if you thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old, and forever. 8 But seeing you have trusted in lying words, whereby you shall not be profited;
LXX2012(i) 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if you⌃ thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas you⌃ have trusted in lying words, whereby you⌃ shall not be profited;
NSB(i) 4 »‘»Do not trust in deceptive words. They say: ‘This is the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah, and the Temple of Jehovah. 5 »‘»For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor, 6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin, 7 then I will let you dwell in this place, in the land I gave to your fathers from generation to generation and for a very long time.«’« 8 »You are trusting in deceptive words that are of no value to you.
ISV(i) 4 Don’t trust deceptive words like these, and say, ‘The Temple of the LORD, the Temple of the LORD, the Temple of the LORD,’ 5 but rather, truly change your ways and your deeds. If you truly practice justice between each person and his neighbor, 6 and if you don’t oppress the alien, the orphan, and the widow, and don’t shed an innocent person’s blood in this place, and if you don’t follow other gods to your own harm, 7 then I’ll let you dwell in this land, the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 “Look, you’re trusting in deceptive words that cannot benefit.
LEB(i) 4 Do not trust in the deceitful words,* saying,* 'The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, they are the temple of Yahweh.' 5 For if you truly make your ways and your deeds good, if you truly do justice between a man and his neighbor, 6 you do not oppress the alien, the orphan, and the widow, you do not shed innocent blood in this place, and you do not go after other gods to your harm,* 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors* forever and ever.* 8 Look, you are relying for yourselves on deceitful words* without benefiting.
BSB(i) 4 Do not trust in deceptive words, chanting: ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’ 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another, 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail.
MSB(i) 4 Do not trust in deceptive words, chanting: ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’ 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another, 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail.
MLV(i) 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
5 For if you* thoroughly amend your* ways and your* practices, if you* thoroughly execute justice between a man and his neighbor, 6 if you* do not oppress the traveler, the fatherless and the widow and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your* own hurt, 7 then I will cause you* to dwell in this place, in the land that I gave to your* fathers from of old to everlasting.
8 Behold, you* trust in lying words, that cannot profit.
VIN(i) 4 "'"Do not trust in deceptive words. They say: 'This is the Temple of the LORD, the Temple of the LORD, and the Temple of the LORD. 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man: 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 "Look, you're trusting in deceptive words that cannot benefit.
Luther1545(i) 4 Verlasset euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel! 5 Sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergießet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden; 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H982 Verlasset H8267 euch nicht auf die Lügen H559 , wenn sie H1697 sagen H3068 : Hie ist des HErrn H1964 Tempel H3068 , hie ist des HErrn H1964 Tempel H3068 , hie ist des HErrn H1964 Tempel!
  5 H3190 Sondern H3190 bessert euer Leben und H4611 Wesen H6213 , daß H4941 ihr recht H1870 tut H376 einer H7453 gegen den andern
  6 H430 und H1616 den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H5355 tut und nicht unschuldig H1818 Blut H4725 vergießet an diesem Ort H3212 ; und folget H310 nicht nach H312 andern H7451 Göttern zu eurem eigenen Schaden;
  7 H5769 so will ich immer H5704 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , im Lande, das H1 ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H1697 Aber H982 nun verlasset H8267 ihr euch auf Lügen H3276 , die kein nütze sind .
Luther1912(i) 4 Verlaßt euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel! 5 sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldiges Blut vergießt an diesem Ort, und folgt nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden: 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H982 Verlaßt H8267 H1697 euch nicht auf die Lügen H559 , wenn sie sagen H3068 : Hier ist des HERRN H1964 Tempel H3068 , hier ist des HERRN H1964 Tempel H3068 , hier ist des HERRN H1964 Tempel!
  5 H3190 sondern bessert H1870 euer Leben H4611 und Wesen H4941 , daß ihr recht H6213 tut H376 einer H7453 gegen den andern
  6 H1616 und den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H6231 tut H5355 und nicht unschuldiges H1818 Blut H8210 vergießt H4725 an diesem Ort H3212 , und folgt H310 nicht nach H312 andern H430 Göttern H7451 zu eurem eigenen Schaden :
  7 H5704 H5769 so will ich immer H5769 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H982 Aber nun verlasset H8267 H1697 ihr euch auf Lügen H3276 , die nichts nütze sind.
ELB1871(i) 4 Und verlasset euch nicht auf Worte der Lüge, indem man spricht: Der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas ist dies! 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen.
ELB1905(i) 4 Und verlasset euch nicht auf Worte der Lüge, indem man spricht: Der Tempel Jahwes, der Tempel Jahwes, der Tempel Jahwes ist dies! 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H982 Und verlasset euch nicht auf H1697 Worte H8267 der Lüge H559 , indem man spricht H1964 : Der Tempel H3068 Jehovas H1964 , der Tempel H3068 Jehovas H1964 , der Tempel H3068 Jehovas ist dies!
  5 H3190 Sondern H1870 wenn ihr eure Wege H6213 und H3190 eure Handlungen wirklich gut H6213 machet H4941 , wenn ihr wirklich Recht H376 übet zwischen dem einen und dem anderen,
  6 H1616 den Fremdling H3490 , die Waise H3212 und H490 die Witwe H5355 nicht bedrücket, und unschuldiges H1818 Blut H4725 an diesem Orte H312 nicht vergießet, und anderen H430 Göttern H310 nicht nachwandelt euch H7451 zum Unglück :
  7 H5704 so will ich euch an H4725 diesem Orte H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben H7931 habe, wohnen H5769 lassen von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit .
  8 H982 Siehe, ihr verlasset euch auf H8267 Worte der Lüge H1697 , die nichts nutzen.
DSV(i) 4 Vertrouwt niet op valse woorden, zeggende: Des HEEREN tempel, des HEEREN tempel, des HEEREN tempel, zijn deze! 5 Maar indien gij uw wegen en uw handelingen waarlijk zult goed maken; indien gij waarlijk zult recht doen tussen den man en tussen zijn naaste; 6 De vreemdeling, wees en weduwe niet zult verdrukken, en geen onschuldig bloed in deze plaats vergieten; en andere goden niet zult nawandelen, ulieden ten kwade; 7 Zo zal Ik u in deze plaats, in het land, dat Ik uw vaderen gegeven heb, doen wonen van eeuw tot eeuw. 8 Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen.
DSV_Strongs(i)
  4 H982 H8799 Vertrouwt H8267 niet op valse H1697 woorden H559 H8800 , zeggende H3068 : Des HEEREN H1964 tempel H3068 , des HEEREN H1964 tempel H3068 , des HEEREN H1964 tempel, zijn deze!
  5 H1870 Maar indien gij uw wegen H4611 en uw handelingen H3190 H8687 waarlijk H3190 H8686 zult goed maken H6213 H8800 ; indien gij waarlijk H4941 zult recht H6213 H8799 doen H376 tussen den man H7453 en tussen zijn naaste;
  6 H1616 De vreemdeling H3490 , wees H490 en weduwe H6231 H8799 niet zult verdrukken H5355 , en geen onschuldig H1818 bloed H4725 in deze plaats H8210 H8799 vergieten H312 ; en andere H430 goden H3212 H8799 H310 niet zult nawandelen H7451 , ulieden ten kwade;
  7 H4725 Zo zal Ik u in deze plaats H776 , in het land H1 , dat Ik uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H7931 H8765 , doen wonen H5769 van eeuw H5704 tot H5769 eeuw.
  8 H982 H8802 Ziet, gij vertrouwt H8267 u op valse H1697 woorden H3276 H8687 , die geen nut doen.
Giguet(i) 4 Car si vous redressez vos voies et vos actions, si vous rendez la justice entre un homme et son prochain; 5 Si vous n’opprimez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve; si vous ne versez pas le sang innocent dans ce lieu; si vous ne courez pas, pour votre malheur, après des dieux étrangers, 6 J’habiterai ce lieu avec vous, en la terre que j’ai donnée, de siècle en siècle, à vos pères. 7 Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours; 8 Si vous tuez, si vous commettez des adultères, si vous volez, si vous jurez faussement, si vous brûlez de l’encens à Baal, et si vous courez, pour votre malheur, après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus;
DarbyFR(i) 4 Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel! 5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain, 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
Martin(i) 4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel. 5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre. 6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. 7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
Segond(i) 4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel! 5 Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur, 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité. 8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
Segond_Strongs(i)
  4 H982 Ne vous livrez H8799   H1697 pas à des espérances H8267 trompeuses H559 , en disant H8800   H1964  : C’est ici le temple H3068 de l’Eternel H1964 , le temple H3068 de l’Eternel H1964 , Le temple H3068 de l’Eternel !
  5 H3190 Si vous réformez H8687   H3190   H8686   H1870 vos voies H4611 et vos œuvres H6213 , Si vous pratiquez H8800   H6213   H8799   H4941 la justice H376 envers les uns H7453 et les autres,
  6 H6231 Si vous n’opprimez H8799   H1616 pas l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H8210 , Si vous ne répandez H8799   H4725 pas en ce lieu H1818 le sang H5355 innocent H3212 , Et si vous n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H7451 , pour votre malheur,
  7 H7931 Alors je vous laisserai demeurer H8765   H4725 dans ce lieu H776 , Dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vos pères H5704 , D’éternité H5769   H5769 en éternité.
  8 H982 Mais voici, vous vous livrez H8802   H1697 à des espérances H8267 trompeuses H3276 , Qui ne servent H8687   à rien.
SE(i) 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR a ellos. 5 Mas si mejoraréis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
ReinaValera(i) 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo de Jehová, templo de Jehová, templo de Jehová es éste. 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y á la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que dí á vuestros padres para siempre. 8 He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
JBS(i) 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR a ellos. 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
Albanian(i) 4 Mos u besoni fjalëve mashtruese duke thënë: "Ky është tempulli i Zotit, tempulli i Zotit, tempulli i Zotit!". 5 Në rast se ndreqni plotësisht rrugët dhe veprimet tuaja, në rast se e zbatoni me të vërtetë drejtësinë njëri ndaj tjetrit, 6 në rast se nuk shtypni të huajin, jetimin dhe gruan e ve, nuk derdhni gjak të pafajshëm në këtë vend dhe nuk adhuroni perëndi të tjera në dëmin tuaj, 7 atëherë do të bëj që të banoni në këtë vend, në vendin që u dhashë etërve tuaj prej shumë kohe dhe për gjithnjë. 8 Ja, ju u besoni fjalëve mashtruese, nga të cilat s'keni fare dobi.
RST(i) 4 Не надейтесь на обманчивые слова: „здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень". 5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его, 6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, ипроливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, – 7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. 8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
Arabic(i) 4 لا تتكلوا على كلام الكذب قائلين هيكل الرب هيكل الرب هيكل الرب هو. 5 لانكم ان اصلحتم اصلاحا طرقكم واعمالكم ان اجريتم عدلا بين الانسان وصاحبه 6 ان لم تظلموا الغريب واليتيم والارملة ولم تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع ولم تسيروا وراء آلهة اخرى لاذائكم 7 فاني اسكنكم في هذا الموضع في الارض التي اعطيت لآبائكم من الازل والى الابد 8 ها انكم متكلون على كلام الكذب الذي لا ينفع.
Bulgarian(i) 4 Не разчитайте на лъжливи думи, да казвате: Храмът ГОСПОДЕН, храмът ГОСПОДЕН, храмът ГОСПОДЕН е това! 5 Защото, ако наистина поправите пътищата си и делата си, ако наистина съдите право между човека и ближния му, 6 ако не потискате чужденеца, сирачето и вдовицата и не проливате невинна кръв на това място, и не следвате чужди богове за свое собствено зло, 7 тогава ще ви оставя да живеете на това място, в земята, която дадох на бащите ви за вечни векове. 8 Ето, вие разчитате на лъжливи думи, от които няма полза.
Croatian(i) 4 Ne uzdajte se u lažne riječi: 'Svetište Jahvino! Svetište Jahvino! Svetište Jahvino!' 5 Ali ako zaista popravite svoje putove i djela svoja i ako zaista budete činili što je pravo, svatko prema bližnjemu svome, 6 ako ne budete tlačili stranca, sirote i udovice i ne budete prolijevali krvi nedužne na ovome mjestu, ako ne budete trčali za tuđim bogovima na svoju nesreću - 7 boravit ću s vama na ovome mjestu, u zemlji koju sam dao vašim ocima zauvijek. 8 Ali se vi uzdate u lažne i beskorisne riječi!
BKR(i) 4 Neskládejte naděje své v slovích lživých, říkajíce: Chrám Hospodinův, chrám Hospodinův, chrám Hospodinův jest. 5 Ale jestliže všelijak polepšíte cest svých, a předsevzetí svých, jestliže spravedlivě soud konati budete mezi mužem a mezi bližním jeho; 6 Přichozího, sirotka a vdovy neutisknete, a krve nevinné nevylejete na místě tomto, a za bohy cizími nebudete-li choditi k svému zlému: 7 Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky. 8 Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají.
Danish(i) 4 Forfader eder ikke paa løgnagtige Ord, naar de sige: HERRENS Tempel, HERRENS Tempel, HERRENS Tempel er her! 5 Men dersom I alvorligt bedre eders Veje og eders Idrætter, og dersom I gøre Ret imellem Mand og hans Næste, 6 og I ej gøre den fremmede, den faderløse og Enken Vold og ej udøse uskyldigt Blod paa dette Sted on ej vandre efter andre Guder, eder til Ulykke: 7 Da vil jeg lade eder bo paa dette Sted, i Landet, som jeg gav eders Fædre, altid og evindelig. 8 Se, I forlade eder paa løgnagtige Ord, som intet gavne.
CUV(i) 4 你 們 不 要 倚 靠 虛 謊 的 話 , 說 : 這 些 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 ! 5 你 們 若 實 在 改 正 行 動 作 為 , 在 人 和 鄰 舍 中 間 誠 然 施 行 公 平 , 6 不 欺 壓 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 ; 在 這 地 方 不 流 無 辜 人 的 血 , 也 不 隨 從 別   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 時 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 , 直 到 永 遠 。 8 看 哪 , 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  4 H982 你們不要倚靠 H8267 虛謊 H1697 的話 H559 ,說 H3068 :這些是耶和華 H1964 的殿 H3068 ,是耶和華 H1964 的殿 H3068 ,是耶和華 H1964 的殿!
  5 H3190 你們若實在 H3190 改正 H1870 行動 H4611 作為 H376 ,在人 H7453 和鄰舍 H6213 中間誠然 H6213 施行 H4941 公平,
  6 H6231 不欺壓 H1616 寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H4725 ;在這地方 H8210 不流 H5355 無辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不隨從 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你們在這地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古時所賜給 H1 你們列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永遠。
  8 H982 看哪,你們倚靠 H8267 虛謊 H3276 無益 H1697 的話。
CUVS(i) 4 你 们 不 要 倚 靠 虚 谎 的 话 , 说 : 这 些 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 ! 5 你 们 若 实 在 改 正 行 动 作 为 , 在 人 和 邻 舍 中 间 诚 然 施 行 公 平 , 6 不 欺 压 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 ; 在 这 地 方 不 流 无 辜 人 的 血 , 也 不 随 从 别   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 时 所 赐 给 你 们 列 祖 的 地 , 直 到 永 远 。 8 看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H982 你们不要倚靠 H8267 虚谎 H1697 的话 H559 ,说 H3068 :这些是耶和华 H1964 的殿 H3068 ,是耶和华 H1964 的殿 H3068 ,是耶和华 H1964 的殿!
  5 H3190 你们若实在 H3190 改正 H1870 行动 H4611 作为 H376 ,在人 H7453 和邻舍 H6213 中间诚然 H6213 施行 H4941 公平,
  6 H6231 不欺压 H1616 寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H4725 ;在这地方 H8210 不流 H5355 无辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不随从 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你们在这地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古时所赐给 H1 你们列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永远。
  8 H982 看哪,你们倚靠 H8267 虚谎 H3276 无益 H1697 的话。
Esperanto(i) 4 Ne fidu la mensogajn vortojn, kiam oni diras al vi:CXi tie estas la templo de la Eternulo, la templo de la Eternulo, la templo de la Eternulo. 5 Nur se vi plibonigos vian vojon kaj vian konduton, se vi agos juste unu rilate la alian, 6 se vi ne premos fremdulon, orfon, kaj vidvinon, se vi ne versxos senkulpan sangon sur cxi tiu loko, kaj ne sekvos aliajn diojn por via malfelicxo: 7 tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko, en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj, cxiam kaj eterne. 8 Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas.
Finnish(i) 4 Älkäät luottako valheesen, sanoen: tässä on Herran templi, tässä on Herran templi, tässä on Herran temppeli. 5 Mutta parantakaat todella elämänne ja menonne, ja tehkäät jalo oikeus yhden ja toisen välillä. 6 Muukalaisille, orvoille ja leskille älkäät tehkö väkivaltaa, älkäät myös vuodattako viatointa verta tässä paikassa, ja älkäät muita jumalia seuratko itsellenne vahingoksi; 7 Niin minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa aina ja ijankaikkisesti, tässä maassa, jonka minä annoin teidän isillenne. 8 Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta.
FinnishPR(i) 4 Älkää luottako valheen sanoihin, kun sanotaan: 'Tämä on Herran temppeli, Herran temppeli, Herran temppeli!' 5 Vaan jos te todella parannatte vaelluksenne ja tekonne, jos te todella teette oikeuden niin toiselle kuin toisellekin, 6 ette sorra muukalaista, orpoa ja leskeä, ette vuodata viatonta verta tässä paikassa ettekä seuraa muita jumalia turmioksenne, 7 niin minä annan teidän asua tässä paikassa, maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen. 8 Mutta katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä.
Haitian(i) 4 Nou pa bezwen kwè pawòl manti y'ap plede repete yo: Sa se gwo kay Seyè a! Sa se gwo kay Seyè a! Sa se gwo kay Seyè a! Anyen p'ap rive nou la. 5 Se pou nou chanje jan n'ap viv la. Sispann fè sa n'ap fè a! Rann tout moun jistis san patipri. 6 Pa pwofite sou moun lòt nasyon yo, sou timoun ki san papa yo, sou fanm ki pèdi mari yo. Sispann fè san moun inonsan koule nan peyi a. Pa kouri dèyè lòt bondye yo. Se va pou malè nou. 7 Lè sa a, m'a kite nou viv isit la, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan. 8 Men, nou chita ap kwè yon bann pawòl manti ki p'ap sèvi nou anyen.
Hungarian(i) 4 Ne bízzatok hazug beszédekben, mondván: Az Úr temploma, az Úr temploma, az Úr temploma ez! 5 Mert csak ha valóban megjobbítjátok a ti útaitokat és cselekedeteiteket; ha igazán ítéltek az ember között és felebarátja között; 6 [Ha] jövevényt, árvát és özvegyet meg nem nyomorgattok, és ezen a helyen ártatlan vért ki nem ontotok, és idegen istenek után sem jártok a magatok veszedelmére: 7 Akkor lakozom veletek ezen a helyen, a földön, a melyet a ti atyáitoknak adtam, öröktõl fogva mindörökké. 8 Ímé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül!
Indonesian(i) 4 Janganlah percaya kepada penipu yang berkata, 'Kita aman, sebab ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN!' 5 Ubahlah hidupmu dan kelakuanmu. Berlakulah adil seorang terhadap yang lain. 6 Jangan lagi menindas orang asing, anak yatim piatu, dan janda-janda. Jangan membunuh orang yang tidak bersalah di negeri ini. Jangan menyembah ilah-ilah lain, sebab hal itu akan membinasakan kamu. 7 Kalau kamu mengubah cara hidupmu dan kelakuanmu serta berhenti melakukan semuanya itu, Aku akan mengizinkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu. 8 Tetapi, sesungguhnya percuma saja kamu percaya kepada kata-kata dusta.
Italian(i) 4 Non vi fidate in su parole fallaci, dicendo: Questo è il Tempio del Signore, il Tempio del Signore, il Tempio del Signore. 5 Anzi del tutto ammendate le vostre vie, e le vostre opere. Se pur fate diritto giudicio fra l’uomo, ed il suo prossimo; 6 e non oppressate il forestiere, nè l’orfano, nè la vedova; e non ispandete sangue innocente in questo luogo; e non andate dietro ad altri dii, a danno vostro; 7 io altresì farò che abiterete per ogni secolo in questo luogo, nel paese che io ho dato a’ vostri padri. 8 Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento.
ItalianRiveduta(i) 4 Non ponete la vostra fiducia in parole fallaci, dicendo: "Questo è il tempio dell’Eterno, il tempio dell’Eterno, il tempio dell’Eterno!" 5 Ma se emendate veramente le vostre vie e le vostre opere, se praticate sul serio la giustizia gli uni verso gli altri, 6 se non opprimete lo straniero, l’orfano e la vedova, se non spargete sangue innocente in questo luogo e non andate per vostra sciagura dietro ad altri dèi, 7 io altresì vi farò abitare in questo luogo, nel paese che ho dato ai vostri padri in sempiterno. 8 Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla.
Korean(i) 4 너희는 이것이 여호와의 전이라, 여호와의 전이라, 여호와의 전이라 하는 거짓말을 믿지 말라 5 너희가 만일 길과 행위를 참으로 바르게 하여 이웃들 사이에 공의를 행하며 6 이방인과 고아와 과부를 압제하지 말며 무죄한 자의 피를 이 곳에서 흘리지 아니하며 다른 신들을 좇아 스스로 해하지 아니하면 7 내가 너희를 이 곳에 거하게 하리니 곧 너희 조상에게 영원 무궁히 준 이 땅에니라 8 너희가 무익한 거짓말을 의뢰하는도다
Lithuanian(i) 4 Nepasitikėkite melagingais žodžiais: ‘Tai Viešpaties šventykla’. 5 Jei iš tikrųjų pagerinsite savo kelius ir darbus, jei teisingai spręsite bylas tarpusavyje, 6 svetimtaučio, našlaičio ir našlės neskriausite, nekalto kraujo nepraliesite šitoje vietoje ir svetimų dievų nesekiosite savo pačių nelaimei, 7 tada Aš amžiams paliksiu jus gyventi krašte, kurį daviau jūsų tėvams. 8 Jūs pasitikite melagingais žodžiais, kurie nieko nepadeda.
PBG(i) 4 Nie pokładajcie nadziei swej w słowach kłamliwych, mówiąc: Kościół Pański, kościół Pański, kościół Pański jest! 5 Ale jeźliże polepszając polepszycie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego; jeźliże sprawiedliwy sąd czynić będziecie między mężem a między bliźnim jego; 6 Przychodnia, sierotki i wdowy nie uciśniecie, i krwi niewinnej nie rozlejecie na tem miejscu, a za bogami cudzymi nie pójdziecie na swe złe: 7 Tedy sprawię, abyście mieszkali na tem miejscu w ziemi, którąm dał ojcom waszym, od wieku aż na wieki. 8 Oto wy pokładacie nadzieję swoję w słowach kłamliwych, które nie pomogą.
Portuguese(i) 4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes. 5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo; 6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal, 7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre. 8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
Norwegian(i) 4 Sett ikke eders lit til løgnaktige ord, når folk sier: Her er Herrens tempel, Herrens tempel, Herrens tempel! 5 Men dersom I bedrer eders veier og eders gjerninger, dersom I skifter rett mellem mann og mann, 6 ikke undertrykker den fremmede, den farløse og enken og ikke utøser uskyldig blod på dette sted og ikke følger andre guder til ulykke for eder selv, 7 da vil jeg la eder bo på dette sted, i det land jeg gav eders fedre, fra evighet og til evighet. 8 Se, I setter eders lit til løgnaktige ord - til ingen nytte.
Romanian(i) 4 Nu vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, zicînd:,Acesta este Templul Domnului, Templul Domnului, Templul Domnului!` 5 ,Căci numai dacă vă veţi îndrepta căile şi faptele, dacă veţi înfăptui dreptatea unii faţă de alţii, 6 dacă nu veţi asupri pe străin, pe orfan şi pe văduvă, dacă nu veţi vărsa sînge nevinovat în locul acesta, şi dacă nu veţi merge după alţi dumnezei, spre nenorocirea voastră, 7 numai aşa vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie. 8 Dar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, cari nu slujesc la nimic.
Ukrainian(i) 4 Не надійтесь собі на слова неправдиві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній отут! 5 Бо якщо ви насправді поправите ваші дороги та ваші діла, якщо один одному будете справді чинити справедливо, 6 не будете тиснути чужинця, сироту та вдову, не будете лити невинної крови на місці цьому, і за іншими богами вслід не підете собі на біду, 7 то зроблю, що ви пробуватимете на цім місці, у Краю, що його дав Я вашим батькам відвіку навіки! 8 Ось собі ви надієтеся на слова неправдиві, які не допоможуть: