Jeremiah 7:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G3754 For G3756 I spoke not G2980   G4314 to G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them G1722 in G2250 the day G321 I led G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G4012 concerning G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  23 G237.1 But only G3588   G4487 this saying G3778   G1781 gave I charge G1473 to them, G3004 saying, G191 Hearken to G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 and G1510.8.1 I will be G1473 to you G1519 for G2316 a God, G2532 and G1473 you G1510.8.5 will be G1473 to me G1519 for G2992 a people. G2532 And G4198 go G1722 in G3956 all G3588   G3598 my ways! G1473   G3739 in which G302 ever G1781 I should give charge G1473 to you, G3704 so G302 even G2095 it might be good G1510.3   G1473 to you.
  24 G2532 And G3756 they did not G1522 listen to G1473 me, G2532 and G3756 they did not G4337 take heed G3588 with G3775 their ear, G1473   G235 but G4198 they went G1722 by G3588 the G1760.1 thoughts G3588   G2588 [3heart G1473 1of their G3588   G2556 2evil]; G2532 and G1096 they became G1519 for G3588 the G3693 rear, G2532 and G3756 not G1519 for G3588 the G1715 front.
  25 G575 From G3739 which G2250 day G1831 [2went forth G3588   G3962 1their fathers] G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day, G3778   G2532 even G1821 I sent G4314 to G1473 you G3956 all G3588   G1401 my servants G1473   G3588 of the G4396 prophets G2250 by day; G2532 and G3722 at dawn G2532 also G649 I sent.
ABP_GRK(i)
  22 G3754 ότι G3756 ουκ ελάλησα G2980   G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G1722 εν G2250 ημέρα G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4012 περί G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G2378 θυσιών
  23 G237.1 αλλ΄ η G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G4198 πορεύεσθε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G3739 αις G302 αν G1781 εντείλωμαι G1473 υμίν G3704 όπως G302 αν G2095 ευ η G1510.3   G1473 υμίν
  24 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλά G4198 επορεύθησαν G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G3588 της G2556 κακής G2532 και G1096 εγενήθησαν G1519 εις G3588 τα G3693 όπισθεν G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G3588 τα G1715 έμπροσθεν
  25 G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1831 εξήλθοσαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1821 εξαπέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντας G3588 τους G1401 δούλους μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G2250 ημέρας G2532 και G3722 όρθρου G2532 και G649 απέστειλα
LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G321 V-AAI-1S ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4012 PREP περι G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GSF θυσιας
    23 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G3739 R-DPF αις G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DP υμιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2095 ADV ευ G1510 V-PAS-3S η G4771 P-DP υμιν
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G2556 A-GSF κακης G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3693 ADV οπισθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1715 ADV εμπροσθεν
    25 G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 ADV και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα
HOT(i) 22 כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח׃ 23 כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שׁמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם והלכתם בכל הדרך אשׁר אצוה אתכם למען ייטב׃ 24 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם וילכו במעצות בשׁררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים׃ 25 למן היום אשׁר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנביאים יום השׁכם ושׁלח׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H3808 לא not H1696 דברתי I spoke H854 את   H1 אבותיכם unto your fathers, H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3117 ביום them in the day H3318 הוציא that I brought H853 אותם   H776 מארץ them out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5921 על concerning H1697 דברי concerning H5930 עולה burnt offerings H2077 וזבח׃ or sacrifices:
  23 H3588 כי   H518 אם   H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H6680 צויתי commanded H853 אותם   H559 לאמר I them, saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי my voice, H1961 והייתי and I will be H430 לכם לאלהים your God, H859 ואתם and ye H1961 תהיו shall be H5971 לי לעם my people: H1980 והלכתם and walk H3605 בכל ye in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר that H6680 אצוה I have commanded H853 אתכם   H4616 למען you, that H3190 ייטב׃ it may be well
  24 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H1980 וילכו but walked H4156 במעצות in the counsels H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבם heart, H7451 הרע of their evil H1961 ויהיו and went H268 לאחור backward, H3808 ולא and not H6440 לפנים׃ forward.
  25 H4480 למן Since H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 יצאו came forth H1 אבותיכם your fathers H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H3117 היום day H2088 הזה this H7971 ואשׁלח I have even sent H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H3117 יום daily H7925 השׁכם rising up early H7971 ושׁלח׃ and sending
new(i)
  22 H1696 [H8765] For I spoke H1 not to your fathers, H6680 [H8765] nor commanded H3117 them in the day H3318 [H8687] that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people: H1980 [H8804] and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear, H3212 [H8799] but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 [H8804] came forth from H776 the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7971 [H8799] I have even sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending them:
Vulgate(i) 22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum 23 sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis 24 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante 25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens
Clementine_Vulgate(i) 22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum: 23 sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. 24 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum, et non in ante, 25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens:
Wycliffe(i) 22 For Y spak not with youre fadris, and Y comaundide not to hem of the word of brent sacrifices, and of slayn sacrifices, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt. 23 But Y comaundide this word to hem, and Y seide, Here ye my vois, and Y schal be God to you, and ye schulen be a puple to me; and go ye in al the weie which Y comaundide to you, that it be wel to you. 24 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden in her lustis, and in the schrewidnesse of her yuel herte; and thei ben put bihynde, and not bifore, 25 fro the dai in which her fadris yeden out of the lond of Egipt til to this dai. And Y sente to you alle my seruauntis profetis, and Y roos eerli bi the dai, and Y sente.
Coverdale(i) 22 But when I brought youre fathers out of Egipte, I spake no worde vnto them of burntoffringes and sacrifices: 23 but this I commaunded them, sayenge: herken and obeye my voyce, and I shalbe youre God and ye shal be my people: so that ye walke in all the wayes, which I haue comaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not their eares there vnto, but went after their owne ymagynacions and after the mocions of their owne wicked herte, and so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egipte, vnto this daye. Neuertheles, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes: I rose vp early and sent them worde,
MSTC(i) 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices: 23 but this I commanded them, saying, 'Hearken and obey my voice, and I shall be your God, and ye shall be my people: so that ye walk in all the ways, which I have commanded you, that ye may prosper.' 24 But they were not obedient. They inclined not their ears thereunto, but went after their own imaginations and after the motions of their own wicked heart: and so turned themselves away, and converted not unto me. 25 And this have they done, from the time that your fathers came out of Egypt, unto this day. Nevertheless, I sent unto them my servants, all the prophets. I rose up early and sent them word,
Matthew(i) 22 But when I broughte youre fathers out of Egipt I spake no worde vnto them of burntofferynges & sacrifyces: 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, & I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whiche I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedyent, they inclined not theyr eares there vnto, but wente after theyr owne ymagynacyons and after the mocyons of theyr owne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And thys haue they done, from the tyme that youre fathers came oute of Egypte, vnto thys daye. Neuertheles, I sente vnto them my seruauntes all the Prophetes. I rose vp earlye & sente them worde,
Great(i) 22 For when I brought youre fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offrynges & sacryfyces: 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, and I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whych I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not theyr eares there vnto, but went after theyr awne ymagynacyons & after the mocyons of theyr awne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egypt, vnto thys daye. Neuertheles, I sent vnto you, all my seruauntes the prophetes. I rose vp early, & sent you worde,
Geneva(i) 22 For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices. 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you. 24 But they would not obey, nor incline their eare, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backewarde and not forwarde. 25 Since the day that your fathers came vp out of the lande of Egypt, vnto this day, I haue euen sent vnto you al my seruants the Prophets, rising vp earely euery day, and sending them.
Bishops(i) 22 For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offeringes and sacrifices 23 But this I commaunded them, saying, Hearken and obay my voyce, and I shalbe your God, and ye shalbe my people, so that ye walke in al the wayes whiche I haue commaunded you, that ye may prosper 24 But they were not obedient, they inclined not their eares there vnto: but went after their owne imaginations, and after the motions of their owne wicked heart, and so turned them selues away, and conuerted not vnto me 25 And this haue they done from the tyme that your fathers came out of Egypt, vnto this day: Neuerthelesse, I sent vnto you all my seruauntes the prophetes, I rose vp early, and sent you worde
DouayRheims(i) 22 For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, 25 From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending.
KJV(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
KJV_Cambridge(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
KJV_Strongs(i)
  22 H1696 For I spake [H8765]   H1 not unto your fathers H6680 , nor commanded [H8765]   H3117 them in the day H3318 that I brought them out [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H1697 , concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 commanded [H8765]   H559 I them, saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 : and walk [H8804]   H1870 ye in all the ways H6680 that I have commanded [H8762]   H3190 you, that it may be well [H8799]   unto you.
  24 H8085 But they hearkened [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H3212 , but walked [H8799]   H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out [H8804]   H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7971 I have even sent [H8799]   H5650 unto you all my servants H5030 the prophets H3117 , daily H7925 rising up early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   them :
Thomson(i) 22 Because I did not speak to your fathers nor give them a charge, on the day when I brought them up out of the land of Egypt, concerning the whole burnt offerings and sacrifices; 23 but only gave them this charge saying, "Hearken to my voice and I will be your God and you shall be my people; and walk in all my ways which I command you that it may be well with you." 24 But they hearkened not to me nor inclined their ear; but walked in the devices of their own wicked heart, and went backward and not forward 25 from the day their fathers came out of the land of Egypt to this day: though I sent to you all my servants the prophets; daily and early though I sent them,
Webster(i) 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending them:
Webster_Strongs(i)
  22 H1696 [H8765] For I spoke H1 not to your fathers H6680 [H8765] , nor commanded H3117 them in the day H3318 [H8687] that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H1697 , concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 [H8804] : and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H3212 [H8799] , but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 [H8804] came forth from H776 the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7971 [H8799] I have even sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets H3117 , daily H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending them:
Brenton(i) 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: 23 but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; 25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them,
Brenton_Greek(i) 22 Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας. 23 Ἀλλʼ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεὸν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν. 24 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασι τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν· καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν, 25 ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου, τοὺς προφήτας, ἡμέρας καὶ ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα,
Leeser(i) 22 For I spoke not with your fathers, and I commanded them not on the day of my bringing them out of the land of Egypt, concerning burnt-offering or sacrifice; 23 But this thing did I command them, saying, Hearken to my voice, and I will be unto you for a God, and ye shall be unto me for a people; and walk ye altogether on the way which I may command you, in order that it may be well unto you. 24 Yet they hearkened not, and inclined not their ear; but they walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart; and they went backward, and not forward: 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt until this day; and I sent unto you all my servants the prophets, sending them daily in the morning early;
YLT(i) 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye—ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward. 25 Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending,
JuliaSmith(i) 22 for I spake not to your fathers, and I commanded them not in the day of bringing them forth out of the land of Egypt, concerning my word of burnt-offering and sacrifice: 23 But this word I commanded them, saying, Hear to my voice, and I was to you for God, and in shall be to me for a people: and go in all the ways which I shall command you, so that it shall be well to you. 24 And they heard not and inclined not their ear, and they went in the counsels in the stubbornness of their evil heart, and they shall be for behind and not before. 25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt even to this day, and I will send to you all my servants the prophets, in the day rising early and sending:
Darby(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt; 23 but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them;
ERV(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
ASV(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
ASV_Strongs(i)
  22 H1696 For I spake H1 not unto your fathers, H6680 nor commanded H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt-offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 but this thing H6680 I commanded H559 them, saying, H8085 Hearken H6963 unto my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people; H1980 and walk H1870 ye in all the way H6680 that I command H3190 you, that it may be well with you.
  24 H8085 But they hearkened H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in their own counsels H8307 and in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day, H7971 I have sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
JPS_ASV_Byz(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices; 23 but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward, 25 even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often,
Rotherham(i) 22 For I bade not your fathers, Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,––Concerning the matter of ascending–offering and peace–offering; 23 But, this thing, I commanded them––saying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto you––a God, And, ye, shall become unto me––a people,––Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you; 24 Yet they hearkened not, Neither inclined their ear, But walked, In the counsels––In the stubbornness of, their, own wicked heart; And went backward, and not forward. 25 Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them;
CLV(i) 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, 23 But this thing I commanded them, saying:Hearken to My voice, And I have been to you for Elohim, And you--you are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you." 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward." 25 Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending,
BBE(i) 22 For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts: 23 But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. 24 But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward. 25 From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:
MKJV(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending.
LITV(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out from the land of Egypt, concerning matters of burnt offerings and sacrifices. 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. Also, Walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen nor bow their ear. But they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants, the prophets, daily rising up early and sending.
ECB(i) 22 for I neither worded to your fathers, nor misvahed them in the day I brought them from the land of Misrayim concerning holocausts or sacrifices: 23 But this I misvahed them, saying, Hearken to my voice, and I am your Elohim and you are my people: and walk in all the ways I misvah you, that it well-please you. 24 And they neither hearken nor spread their ear; but walk in the counsels and in the warp of their evil heart; and go backward; and not toward the face. 25 Since the day your fathers came forth from the land of Misrayim, to this day, I even sent to you all my servants the prophets, daily starting early and sending them:
ACV(i) 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But this thing I commanded them, saying, Hearken to my voice, and I will be your God, and ye shall be my people. And walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
WEB(i) 22 For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices; 23 but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’ 24 But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
WEB_Strongs(i)
  22 H1696 For I didn't speak H1 to your fathers, H6680 nor command H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 but this thing H6680 I commanded H559 them, saying, H8085 Listen H6963 to my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people; H1980 and walk H1870 in all the way H6680 that I command H3190 you, that it may be well with you.
  24 H8085 But they didn't listen H5186 nor turn H241 their ear, H3212 but walked H4156 in their own counsels H8307 and in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 to this day, H7971 I have sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
NHEB(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, 'Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they did not listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
AKJV(i) 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
AKJV_Strongs(i)
  22 H1696 For I spoke H1 not to your fathers, H3808 nor H6680 commanded H3117 them in the day H3318 that I brought H776 them out of the land H4714 of Egypt, H5921 concerning H1697 H5930 burnt H2077 offerings or sacrifices:
  23 H2088 But this H1697 thing H6680 commanded H559 I them, saying, H8085 Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people: H1980 and walk H3605 you in all H1870 the ways H6680 that I have commanded H3190 you, that it may be well to you.
  24 H8085 But they listened H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H1961 and went H268 backward, H6440 and not forward.
  25 H4480 Since H3117 the day H1 that your fathers H3318 came H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2088 to this H3117 day H7971 I have even sent H3605 to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising H7925 up early H7971 and sending them:
KJ2000(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil hearts, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
UKJV(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and all of you shall be my people: and walk all of you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
TKJU(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people: And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they did not listen, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them:
CKJV_Strongs(i)
  22 H1696 For I spoke H1 not unto your fathers, H6680 nor commanded H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 commanded H559 I them, saying, H8085 Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people: H1980 and walk H1870 you in all the ways H6680 that I have commanded H3190 you, that it may be well unto you.
  24 H8085 But they listened H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7971 I have even sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
EJ2000(i) 22 For I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, Hear my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you that it may be well unto you. 24 But they did not hearken, nor incline their ear, but walked in their own counsels in the imagination of their evil heart and went backward, and not forward 25 since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day. I have even sent unto you all my slaves, the prophets, daily rising up early and sending them;
CAB(i) 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day that I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice; 23 but I commanded them this thing, saying, Hear My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all My ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to Me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 From the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day, and I sent to you all My servants the prophets, by day and early in the morning. Yes, I have sent them,
LXX2012(i) 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice: 23 but I commanded them this thing, saying, Hear you⌃ my voice, and I will be to you a God, and you⌃ shall be to me a people: and walk you⌃ in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they listened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; 25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yes, I sent [them],
NSB(i) 22 »For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices. 23 »‘I gave them this command: ‘Obey my voice, and I will be your God, and you will be my people. You will walk in all the way that I command you that it may be well with you.’« 24 »Yet they did not obey or incline their ear. They walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart. They went backward and not forward. 25 »Since the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all my servants the prophets, daily rising early and sending them.
ISV(i) 22 Indeed, when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I didn’t speak or command them about burnt offering and sacrifice, 23 but I did give them this command: ‘Obey me and I’ll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you.’ 24 But they didn’t listen, nor did they pay attention. They pursued their own plans, stubbornly following their own evil desires. They went backward and not forward. 25 From the day your ancestors left the land of Egypt to this present time, I’ve sent all my servants, the prophets, to you, again and again.
LEB(i) 22 For I did not speak with your ancestors,* nor did I command them in the day of bringing them out from the land of Egypt, concerning the matter of burnt offering and sacrifice. 23 But I only commanded them this word, saying,* 'Obey my voice, and I will be to you God, and you will be to me people, and you must walk in all of the way that I command you, so that it goes well with you.' 24 Yet they did not obey, and they did not incline their ear, but they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and they became worse instead of better.* 25 From the day that your ancestors* came out from the land of Egypt until this day I have sent to you all my servants the prophets, day after day, sending again and again.*
BSB(i) 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices, 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward. 25 From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again.
MSB(i) 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices, 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward. 25 From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again.
MLV(i) 22 For I spoke not to your* fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
23 But this thing I commanded them, saying, Listen to my voice and I will be your* God and you* will be my people. And walk you* in all the way that I command you*, that it may be well with you*. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart and went backward and not forward.
25 Since the day that your* fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you* all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
VIN(i) 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices: 23 but I did give them this command: Obey me and I'll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 From the day your ancestors left the land of Egypt to this present time, I've sent all my servants, the prophets, to you, again and again.
Luther1545(i) 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern, 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie wollten nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich. 25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführet habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1697 Denn ich habe H1 euren Vätern H3117 des Tages H6680 , da ich sie H3318 aus H776 Ägyptenland H1696 führete, weder gesagt H5930 noch geboten von Brandopfern H2077 und andern Opfern,
  23 H6680 sondern dies gebot H559 ich ihnen und sprach H1697 : Gehorchet meinem Wort H6680 , so will H430 ich euer GOtt H8085 sein, und ihr H5971 sollt mein Volk H6963 sein, und wandelt auf H1870 allen H1980 Wegen; die ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H4156 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H3212 und gingen H268 hinter H5186 sich H6440 und nicht vor sich.
  25 H3117 Ja, von dem Tage H3117 an, da H1 ich eure Väter H3318 aus H776 Ägyptenland H7925 geführet habe, bis auf H3117 diesen Tag H7971 habe ich stets zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten .
Luther1912(i) 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern; 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe. 24 Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich. 25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1 Denn ich habe euren Vätern H3117 des Tages H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H1696 , weder gesagt H6680 noch geboten H1697 von H5930 Brandopfer H2077 und andern Opfern;
  23 H1697 sondern dies H6680 gebot H559 ich ihnen und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meinem Wort H430 , so will ich euer Gott H5971 sein, und ihr sollt mein Volk H1980 sein; und wandelt H1870 auf allen Wegen H6680 , die ich euch gebiete H3190 , auf daß es euch wohl gehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H5186 zuneigen H3212 , sondern wandelten H4156 nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H268 und gingen H268 hinter H6440 sich und nicht vor H6440 sich .
  25 H3117 Ja, von dem Tage H1 an, da ich eure Väter H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H3117 habe, bis auf diesen Tag H3117 H7925 habe ich stets H7971 zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten .
ELB1871(i) 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. 25 Von dem Tage an, da eure Väter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend.
ELB1905(i) 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. 25 Von dem Tage an, da eure Väter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1696 Denn ich habe H1 nicht mit euren Vätern H1697 geredet und ihnen H5930 nicht betreffs des Brandopfers H3117 und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage H6680 , da ich sie H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausführte;
  23 H1697 sondern dieses Wort H6680 habe H559 ich ihnen geboten, und gesagt H8085 : Höret H6963 auf meine Stimme H6680 , so werde H430 ich euer Gott H5971 sein, und ihr werdet mein Volk H1870 sein; und wandelt auf dem ganzen Wege H1980 , den ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie haben nicht gehört H3212 und H241 ihr Ohr H7451 nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens H268 ; und H6440 sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht .
  25 H3117 Von dem Tage H1 an, da eure Väter H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H7925 auszogen, bis auf H3117 diesen Tag H5650 habe ich alle meine Knechte H5030 , die Propheten H7971 , zu euch gesandt H3117 , täglich H7971 früh mich aufmachend und sendend.
DSV(i) 22 Want Ik heb met uw vaderen, ten dage als Ik hen uit Egypteland uitvoerde, niet gesproken, noch hun geboden van zaken des brandoffers of slachtoffers. 23 Maar deze zaak heb Ik hun geboden, zeggende: Hoort naar Mijn stem, zo zal Ik u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn; en wandelt in al den weg, dien Ik u gebieden zal, opdat het u welga. 24 Doch zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, maar gewandeld in de raadslagen, in het goeddunken van hun boos hart; en zij zijn achterwaarts gekeerd, en niet voorwaarts. 25 Van dien dag af, dat uw vaders uit Egypteland zijn uitgegaan, tot op dezen dag, zo heb Ik tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, dagelijks vroeg op zijnde en zendende.
DSV_Strongs(i)
  22 H1 Want Ik heb met uw vaderen H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitvoerde H1696 H8765 , niet gesproken H6680 H8765 , noch hun geboden H1697 van zaken H5930 des brandoffers H2077 of slachtoffers.
  23 H1697 Maar deze zaak H6680 H8765 heb Ik hun geboden H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem H430 , zo zal Ik u tot een God H5971 zijn, en gij zult Mij tot een volk H1980 H8804 zijn; en wandelt H1870 in al den weg H6680 H8762 , dien Ik u gebieden zal H3190 H8799 , opdat het u welga.
  24 H8085 H8804 Doch zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H3212 H8799 , maar gewandeld H4156 in de raadslagen H8307 , in het goeddunken H7451 van hun boos H3820 hart H268 ; en zij zijn achterwaarts gekeerd H6440 , en niet voorwaarts.
  25 H3117 Van dien dag H1 af, dat uw vaders H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8804 zijn uitgegaan H3117 , tot op dezen dag H7971 H8799 , zo heb Ik tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H3117 , dagelijks H7925 H8687 vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende.
Giguet(i) 22 Mais je leur ai donné ce commandement: Écoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; 23 Marchez dans toutes mes voies comme je vous l’ordonne, et vous serez bénis. 24 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille; mais ils ont couru après tous les désirs de leurs coeurs pervers, et ils ont reculé au lieu d’avancer, 25 Depuis le jour où leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à ce jour. Et je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes de jour en jour dès l’aurore; je les leur ai envoyés,
DarbyFR(i) 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Égypte. 23 Mais je leur ai commandé ceci, disant: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'écoutèrent pas et n'inclinèrent par leur oreille; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allés en arrière et non en avant. 25 Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant.
Martin(i) 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte. 23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille; mais ils ont suivi d'autres conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi. 25 Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte, jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant chaque jour dès le matin, et les envoyant.
Segond(i) 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. 23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. 24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant. 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
Segond_Strongs(i)
  22 H1696 Car je n’ai point parlé H8765   H1 avec vos pères H6680 et je ne leur ai donné aucun ordre H8765   H3117 , Le jour H3318 où je les ai fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H1697 , Au sujet H5930 des holocaustes H2077 et des sacrifices.
  23 H1697 Mais voici l’ordre H6680 que je leur ai donné H8765   H559   H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix H430 , Et je serai votre Dieu H5971 , Et vous serez mon peuple H1980  ; Marchez H8804   H1870 dans toutes les voies H6680 que je vous prescris H8762   H3190 , Afin que vous soyez heureux H8799  .
  24 H8085 Et ils n’ont point écouté H8804   H5186 , ils n’ont point prêté H8689   H241 l’oreille H3212  ; Ils ont suivi H8799   H4156 les conseils H8307 , les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur H268 , Ils ont été en arrière H6440 et non en avant.
  25 H3117 Depuis le jour H1 où vos pères H3318 sont sortis H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 , Jusqu’à ce jour H7971 , Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , Je les ai envoyés H8800   H3117 chaque jour H7925 , dès le matin H8687  .
SE(i) 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto; 23 mas esto les mandé, diciendo: Obedeced a mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié a todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos;
ReinaValera(i) 22 Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas: 23 Mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré á vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 Desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié á todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos:
JBS(i) 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto; 23 mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié a todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos;
Albanian(i) 22 Sepse unë nuk u fola etërve tuaj dhe nuk u dhashë atyre asnjë urdhër, kur bëra që të dalin nga vendi i Egjiptit, përsa u përket olokausteve dhe flijimeve; 23 por këtë urdhër u dhashë: "Dëgjoni zërin tim, dhe unë do të jem Perëndia juaj, dhe ju do të jeni populli im; ecni në të gjitha rrugët që ju kam urdhëruar, që të jeni të lumtur". 24 Por ata nuk dëgjuan as ma vunë veshin, por ecën sipas këshillave dhe kryeneçësisë së zemrës së tyre të keqe, dhe shkuan prapa dhe jo përpara. 25 Nga dita në të cilën etërit tuaj dolën nga vendi i Egjiptit e deri më sot, ju kam dërguar tërë shërbëtorët e mi, profetët çdo ditë me urgjencë dhe insistim.
RST(i) 22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди втот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве; 23 но такую заповедь дал им: „слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будетеМоим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо". 24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушениюи упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом. 25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих – пророков, посылал всякий день с раннего утра;
Arabic(i) 22 لاني لم اكلم آباءكم ولا اوصيتهم يوم اخرجتهم من ارض مصر من جهة محرقة وذبيحة. 23 بل انما اوصيتهم بهذا الامر قائلا اسمعوا صوتي فاكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا وسيروا في كل الطريق الذي اوصيكم به ليحسن اليكم. 24 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل ساروا في مشورات وعناد قلبهم الشرير واعطوا القفا لا الوجه. 25 فمن اليوم الذي خرج فيه آباؤكم من ارض مصر الى هذا اليوم ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا كل يوم ومرسلا
Bulgarian(i) 22 Защото не говорих на бащите ви и не им заповядах за всеизгаряния и жертви в деня, когато ги изведох от египетската земя; 23 а това слово им заповядах и казах: Слушайте гласа Ми и Аз ще ви бъда Бог, и вие ще Ми бъдете народ; и ходете по всичките пътища, които ви заповядвам, за да ви бъде добре. 24 А те не послушаха и не приклониха ухото си, а ходиха според намеренията и според упорството на злото си сърце и Ми обърнаха гръб, а не лице. 25 От деня, когато бащите ви излязоха от египетската земя, до днес изпращах всичките Си слуги, пророците, до вас, всеки ден ставах рано и ги изпращах.
Croatian(i) 22 Ja ništa ne rekoh ocima vašim o paljenicama i klanicama, niti im što o tom zapovjedih kad ih izvedoh iz zemlje egipatske. 23 Ovo im ja zapovjedih: 'Slušajte glas moj, pa ću ja biti vaš Bog, a vi ćete biti moj narod. Idite putem kojim vam zapovjedih, da vam dobro bude.' 24 A oni ne poslušaše, uho svoje ne prignuše, već pođoše po savjetu i okorjelosti zloga srca svojega; okrenuše mi leđa, a ne lice. 25 Od dana kad oci vaši iziđoše iz zemlje egipatske pa do dana današnjeg slao sam vam tolike sluge svoje, proroke, iz dana u dan, neumorno.
BKR(i) 22 Nebo jsem nemluvil s otci vašimi, aniž jsem přikázal jim v ten den, v kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, o zápalích a obětech. 23 Ale toto přikázal jsem jim, řka: Poslouchejte hlasu mého, a budu vaším Bohem, a vy budete mým lidem, a choďte po vší cestě, kterouž jsem vám přikázal, aby vám dobře bylo. 24 Však neposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale chodili po radách, a podlé zdání srdce svého zlého. Obrátili se ke mně hřbetem a ne tváří svou. 25 Od toho času, jakž vyšli otcové vaši z země Egyptské, až do tohoto dne posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, každý den ráno vstávaje, a to ustavičně.
Danish(i) 22 Thi jeg har ikke talt med eders Fædre, ej heller befalet dem, paa den Dag, jeg udførte dem af Ægyptens Land, angaaende Brændoffer og Slagtoffer. 23 Men denne Ting har jeg befalet dem og sagt: Hører paa min Røst, saa vil jeg være eders Gud, og I skulle være mit Folk; og I skulle vandre paa hver en Vej, som jeg befaler eder, at det maa gaa eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøjede ikke deres Øre, men de vandrede i deres Raad, i deres onde Hjertes Stivhed; og de gik tilbage og ikke fremad. 25 Fra den Dag, der eders Fædre udgik af Ægyptens Land, indtil denne Dag sendte jeg til Øer alle mine Tjenere, Profeterne, dagligt, tidligt og ideligt.
CUV(i) 22 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 並 沒 有 題 說 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 23 我 只 吩 咐 他 們 這 一 件 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 , 我 就 作 你 們 的   神 , 你 們 也 作 我 的 子 民 。 你 們 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 隨 從 自 己 的 計 謀 和 頑 梗 的 惡 心 , 向 後 不 向 前 。 25 自 從 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 到 你 們 那 裡 去 , 每 日 從 早 起 來 差 遣 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  22 H1 因為我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來 H3117 的那日 H5930 ,燔祭 H2077 平安祭 H1696 的事我並沒有題說 H6680 ,也沒有吩咐他們。
  23 H6680 我只吩咐 H1697 他們這一件 H559 H8085 :你們當聽從 H6963 我的話 H430 ,我就作你們的 神 H5971 ,你們也作我的子民 H1980 。你們行 H6680 我所吩咐 H1870 的一切道 H3190 ,就可以得福。
  24 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H3212 而聽,竟隨從 H4156 自己的計謀 H8307 和頑梗 H7451 的惡 H3820 H268 ,向後 H6440 不向前。
  25 H1 自從你們列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7971 ,我差遣 H5650 我的僕人 H5030 眾先知 H3117 到你們那裡去,每日 H7925 從早起來 H7971 差遣他們。
CUVS(i) 22 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 并 没 冇 题 说 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。 23 我 只 吩 咐 他 们 这 一 件 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 , 我 就 作 你 们 的   神 , 你 们 也 作 我 的 子 民 。 你 们 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 的 计 谋 和 顽 梗 的 恶 心 , 向 后 不 向 前 。 25 自 从 你 们 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 到 你 们 那 里 去 , 每 日 从 早 起 来 差 遣 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H1 因为我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来 H3117 的那日 H5930 ,燔祭 H2077 平安祭 H1696 的事我并没有题说 H6680 ,也没有吩咐他们。
  23 H6680 我只吩咐 H1697 他们这一件 H559 H8085 :你们当听从 H6963 我的话 H430 ,我就作你们的 神 H5971 ,你们也作我的子民 H1980 。你们行 H6680 我所吩咐 H1870 的一切道 H3190 ,就可以得福。
  24 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H3212 而听,竟随从 H4156 自己的计谋 H8307 和顽梗 H7451 的恶 H3820 H268 ,向后 H6440 不向前。
  25 H1 自从你们列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7971 ,我差遣 H5650 我的仆人 H5030 众先知 H3117 到你们那里去,每日 H7925 从早起来 H7971 差遣他们。
Esperanto(i) 22 cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta; 23 nur cxi tion Mi ordonis al ili:Auxskultu Mian vocxon, kaj Mi estos via Dio, kaj vi estos Mia popolo, kaj iru laux la tuta vojo, kiun Mi montros al vi, por ke estu al vi bone. 24 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, ili agis laux siaj propraj pensoj, laux la obstineco de sia malbona koro, kaj ili iris malantauxen, ne antauxen. 25 De post la tago, kiam viaj patroj eliris el la lando Egipta, gxis la nuna tago Mi sendadis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, cxiutage Mi sendis;
Finnish(i) 22 Sillä sinä päivänä, jona minä teidän isänne johdatin Egyptin maalta, en minä sanonut enkä käskyä antanut heille polttouhrista, enkä muusta uhrista; 23 Vaan minä käskin heille ja sanoin: kuulkaat minun sanaani, niin minä tahdon olla teidän Jumalanne, ja te olette minun kansani; ja vaeltakaat kaikilla niillä teillä, joita minä käsken, että teille kävis hyvin. 24 Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa, vaan vaelsivat omassa neuvossansa ja pahan sydämensä halussa, ja kävivät takaperin ja ei edespäin. 25 Ja siitä päivästä, kun teidän isänne läksivät Egyptin maalta, niin tähän päivään asti, olen minä lähettänyt joka päivä teille kaikki minun palveliani, prophetat, minä nousin varhain ja lähetin.
FinnishPR(i) 22 Sillä en minä puhunut enkä antanut käskyä teidän isillenne poltto-ja teurasuhrista silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, 23 vaan näin minä käskin heitä ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni, niin minä olen teidän Jumalanne ja te olette minun kansani; ja vaeltakaa aina sitä tietä, jota minä käsken teidän vaeltaa, että menestyisitte. 24 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan vaelsivat oman neuvonsa mukaan, pahan sydämensä paatumuksessa, ja käänsivät minulle selkänsä eivätkä kasvojansa. 25 Siitä päivästä, jona teidän isänne lähtivät Egyptin maasta, aina tähän päivään asti olen minä lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat-lähettänyt varhaisesta alkaen, päivä päivältä.
Haitian(i) 22 Lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti peyi Lejip, mwen pa t' ba yo ankenn lòd sou bèt pou yo te boule nan dife pou mwen, ni sou bèt pou yo te touye pou mwen. 23 Sèl bagay mwen te mande yo, se pou yo te koute m' lè m'ap pale ak yo. Konsa m'a toujou Bondye yo. Yo menm y'a pèp mwen. Mwen te di pou yo te swiv chemen mwen t'ap mete devan yo, pou tout bagay te ka mache byen pou yo. 24 Men, yo pa t' vle koute m', yo te bouche zòrèy yo. Yo fè sa ki nan lide yo, yo fè tèt di. Pase yo vin pi bon, yo vin pi mal. 25 Depi jou zansèt nou yo te soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen toujou voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, pou pale ak nou.
Hungarian(i) 22 Mert nem szóltam a ti atyáitokkal, és nem rendelkeztem velök, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, az égõáldozat és véres áldozat felõl; 23 Hanem ezekkel a szavakkal utasítottam õket, mondván: Hallgassatok az én szómra, és én Istenetekké leszek, ti pedig az én népemmé lesztek, és mind [csak] azon az úton járjatok, a melyre utasítottalak titeket, hogy jól legyen dolgotok! 24 De nem hallgattak, és fülöket sem hajtották [felém, ]hanem az õ gonosz szívök fásultságában a magok tanácsa szerint jártak, és háttal valának [felém,] és nem arczczal. 25 Attól a naptól fogva, a melyen kijöttek a ti atyáitok Égyiptom földébõl e mai napig küldtem hozzátok minden én szolgámat, a prófétákat napról-napra, szüntelen küldöttem;
Indonesian(i) 22 Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan mengenai kurban bakaran atau kurban-kurban lainnya. 23 Aku hanya memerintahkan mereka untuk mentaati Aku supaya Aku menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku. Aku menyuruh mereka hidup menurut perintah-perintah-Ku supaya mereka bahagia. 24 Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan. Mereka malah menuruti kemauan hati mereka sendiri yang keras dan jahat itu. Mereka bukannya menjadi baik melainkan menjadi lebih jahat. 25 Sejak leluhurmu keluar dari Mesir sampai hari ini Aku selalu mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepadamu.
Italian(i) 22 Perciocchè io non parlai a’ vostri padri, nè diedi lor comandamento, quando li trassi fuor del paese di Egitto, intorno ad olocausti, ed a sacrificii. 23 Anzi comandai loro questo, cioè: Ascoltate la mia voce, ed io vi sarò Dio, e voi mi sarete popolo; e camminate in tutte le vie che io vi comando, acciocchè bene vi avvenga. 24 Ma essi non hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; ma son camminati secondo i consigli, e la durezza del cuor loro malvagio; e sono andati indietro, e non innanzi. 25 Dal dì che i vostri padri uscirono del paese di Egitto, infino a questo giorno, io vi ho mandati tutti i miei servitori profeti, mandandoli ogni giorno, fin dalla mattina;
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché io non parlai ai vostri padri e non diedi loro alcun comandamento, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto, intorno ad olocausti ed a sacrifizi; 23 ma questo comandai loro: "Ascoltate la mia voce, e sarò il vostro Dio, e voi sarete il mio popolo; camminate in tutte le vie ch’io vi prescrivo affinché siate felici". 24 Ma essi non ascoltarono, non prestarono orecchio, ma camminarono seguendo i consigli e la caparbietà del loro cuore malvagio, e invece di andare avanti si sono vòlti indietro. 25 Dal giorno che i vostri padri uscirono dal paese d’Egitto fino al dì d’oggi, io v’ho mandato tutti i miei servi, i profeti, e ve l’ho mandati ogni giorno, fin dal mattino;
Korean(i) 22 대저 내가 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 낸 날에 번제나 희생에 대하여 말하지 아니하며 명하지 아니하고 23 오직 내가 이것으로 그들에게 명하여 이르기를 너희는 내 목소리를 들으라 ! 그리하면 나는 너희 하나님이 되겠고 너희는 내 백성이 되리라 너희는 나의 명한 모든 길로 행하라 그리하면 복을 받으리라 하였으나 24 그들이 청종치 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 자기의 악한 마음의 꾀와 강퍅한 대로 행하여 그 등을 내게로 향하고 그 얼굴을 향치 아니하였으며 25 너희 열조가 애굽 땅에서 나온 날 부터 오늘까지 내가 내 종 선지자들을 너희에게 보내었으되 부지런히 보내었으나
Lithuanian(i) 22 Aš nekalbėjau jūsų tėvams ir jiems nedaviau jokių įsakymų apie deginamąsias ir padėkos aukas, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies. 23 Bet jiems įsakiau štai ką: ‘Pakluskite mano balsui, ir Aš būsiu jūsų Dievas, o jūs būsite mano tauta. Vaikščiokite keliu, kurį jums nurodžiau, kad jums gerai sektųsi’. 24 Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet sekė savo piktos širdies norais; jie ėjo ne pirmyn, bet atgal. 25 Nuo tos dienos, kai jūsų tėvai išėjo iš Egipto krašto, iki šios dienos Aš nuolat siunčiau pas jus savo tarnus, pranašus, keldamas juos anksti rytą.
PBG(i) 22 Bom nie mówił z ojcami waszymi, anim im przykazał onego dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, o całopaleniu i ofiarach; 23 Ale tom im przykazał, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego, i będę Bogiem waszym, a wy będziecie ludem moim; a chodźcie każdą drogą, którąm wam przykazał, aby wam dobrze było. 24 Lecz nie posłuchali, ani nakłonili ucha swego, aby chodzili za radami i za uporem serca swego złego; i obrócili się grzbietem, a nie twarzą. 25 Ode dnia, którego wyszli ojcowie wasi z ziemi egipskiej, aż do dnia tego, posyłałem do was wszystkich sług moich proroków, co dzień rano wstawając i posyłając;
Portuguese(i) 22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. 23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem. 24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante. 25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egipto, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia;
Norwegian(i) 22 For jeg har ikke talt med eders fedre og ikke gitt dem befaling på den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, om brennoffer og slaktoffer; 23 men dette var det bud jeg gav dem: Hør på min røst! Så vil jeg være eders Gud, og I skal være mitt folk, og I skal vandre på alle de veier jeg byder eder, så det må gå eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøide ikke sitt øre til mig, de fulgte sine egne tanker, sitt onde, hårde hjerte, og de vendte ryggen, ikke ansiktet til mig. 25 Like fra den dag eders fedre drog ut av Egyptens land, helt til denne dag sendte jeg til eder alle mine tjenere, profetene, daglig, tidlig og sent.
Romanian(i) 22 Căci n'am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nici o poruncă, cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului. 23 Ci iată porunca pe care le-am dat -o:,Ascultaţi glasul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul vostru, iar voi veţi fi poporul Meu; umblaţi pe toate căile pe cari vi le-am poruncit, ca să fiţi fericiţi.` 24 Dar ei n'au ascultat, şi n'au luat aminte, ci au urmat sfaturile şi pornirile inimii lor rele, au dat înapoi şi n'au mers înainte. 25 Din ziua cînd au ieşit părinţii voştri din Egipt, pînă în ziua de azi, v'am trimes pe toţi slujitorii Mei, proorocii, i-am trimes în fiecare zi, de dimineaţă.
Ukrainian(i) 22 бо Я не говорив батькам вашим, і не наказував їм того дня, як виводив їх із краю єгипетського, про справи цілопалення й жертви. 23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви будете народом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу вам, щоб вам було добре. 24 Та не слухали й не нахилили вони свого вуха, а ходили за радами та за упертістю серця лихого свого, і стали до Мене плечима, а не обличчям. 25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з краю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пильно.