Jeremiah 51:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G5343 Flee G1537 from out of G3319 the midst G* of Babylon, G2532 and G391.2 let [2rescue G1538 1each] G3588   G5590 his life! G1473   G3361 You should not G641 be reeling G1722 in G3588   G93 her iniquity, G1473   G3754 for G2540 [2 the time G1557 3of her punishment G1473   G1510.2.3 1it is] G3844 by G2962 the lord; G468 a recompense G1473 he G467 shall recompense G1473 to her.
  7 G4221 A cup G5552 of gold G* is Babylon G1722 in G5495 the hand G2962 of the lord, G3182 intoxicating G3956 all G3588 the G1093 earth; G575 [3from G3588   G3631 4her wine G1473   G4095 2drank G1484 1 the nations]; G1223 on account of G3778 this G4531 they are shaken.
  8 G2532 And G869 suddenly G4098 Babylon fell, G*   G2532 and G4937 was broken. G2354 Lament G1473 her! G2983 Take G4488.2 balm G3588   G1312 for her hurt! G1473   G1513 if by any means G2390 she should be healed.
  9 G2394.4 We medically treated G3588   G* Babylon, G2532 and G3756 she would not G2390 be healed. G1459 We should abandon G1473 her, G2532 and G565 [2go forth G1538 1each] G1519 unto G3588   G1093 his land, G1473   G3754 for G1448 [2has approached G1519 3unto G3772 4heaven G3588   G2917 1her judgment]. G1473   G1808 You lifted G2193 unto G3588 the G798 stars.
ABP_GRK(i)
  6 G5343 φεύγετε G1537 εκ G3319 μέσου G* Βαβυλώνος G2532 και G391.2 ανασώζετε G1538 έκαστος G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3361 μη G641 απορριφήτε G1722 εν G3588 τη G93 αδικία αυτής G1473   G3754 ότι G2540 καιρός G1557 εκδικήσεως αυτής G1473   G1510.2.3 εστι G3844 παρά G2962 κυρίου G468 ανταπόδομα G1473 αυτός G467 ανταποδίδωσιν G1473 αυτή
  7 G4221 ποτήριον G5552 χρυσούν G* Βαβυλών G1722 εν G5495 χειρί G2962 κυρίου G3182 μεθύσκον G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G575 από G3588 του G3631 οίνου αυτής G1473   G4095 επίοσαν G1484 έθνη G1223 διά G3778 τούτο G4531 εσαλεύθησαν
  8 G2532 και G869 άφνω G4098 έπεσε Βαβυλών G*   G2532 και G4937 συνετρίβη G2354 θρηνείτε G1473 αυτήν G2983 λάβετε G4488.2 ρητίνην G3588 τη G1312 διαφθορά αυτής G1473   G1513 είπως G2390 ιαθήσεται
  9 G2394.4 ιατρεύσαμεν G3588 την G* Βαβυλώνα G2532 και G3756 ουκ G2390 ιάθη G1459 εγκαταλίπωμεν G1473 αυτήν G2532 και G565 απέλθωμεν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G3754 ότι G1448 ήγγικεν G1519 εις G3772 ουρανόν G3588 το G2917 κρίμα αυτής G1473   G1808 εξήρεν G2193 έως G3588 των G798 άστρων
LXX_WH(i)
    6 G5343 V-PAI-2P [28:6] φευγετε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-PAI-2P ανασωζετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-2P απορριφητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G1557 N-GSF εκδικησεως G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου   N-NSN ανταποδομα G846 D-NSM αυτος G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G846 D-DSF αυτη
    7 G4221 N-NSN [28:7] ποτηριον   A-NSN χρυσουν G897 N-NSF βαβυλων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G3184 V-PAPAS μεθυσκον G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G846 D-GSF αυτης G4095 V-AAI-3P επιοσαν G1484 N-APN εθνη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4531 V-API-3P εσαλευθησαν
    8 G2532 CONJ [28:8] και G869 ADV αφνω G4098 V-AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G2532 CONJ και G4937 V-API-3S συνετριβη G2354 V-PAI-2P θρηνειτε G846 D-ASF αυτην G2983 V-AAD-2P λαβετε   N-ASF ρητινην G3588 T-DSF τη G1312 N-DSF διαφθορα G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G2390 V-FPI-3S ιαθησεται
    9   V-AAI-1P [28:9] ιατρευσαμεν G3588 T-ASF την G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2390 V-API-3S ιαθη G1459 V-AAS-1P εγκαταλιπωμεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G565 V-AAS-1P απελθωμεν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G846 D-GSF αυτης G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2193 PREP εως G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων
HOT(i) 6 נסו מתוך בבל ומלטו אישׁ נפשׁו אל תדמו בעונה כי עת נקמה היא ליהוה גמול הוא משׁלם׃ 7 כוס זהב בבל ביד יהוה משׁכרת כל הארץ מיינה שׁתו גוים על כן יתהללו גוים׃ 8 פתאם נפלה בבל ותשׁבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא׃ 9 רפאנו את בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך אישׁ לארצו כי נגע אל השׁמים משׁפטה ונשׂא עד שׁחקים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5127 נסו Flee H8432 מתוך out of the midst H894 בבל of Babylon, H4422 ומלטו and deliver H376 אישׁ every man H5315 נפשׁו his soul: H408 אל be not H1826 תדמו cut off H5771 בעונה in her iniquity; H3588 כי for H6256 עת the time H5360 נקמה vengeance; H1931 היא this H3068 ליהוה of the LORD's H1576 גמול unto her a recompense. H1931 הוא   H7999 משׁלם׃ he will render
  7 H3563 כוס cup H2091 זהב a golden H894 בבל Babylon H3027 ביד hand, H3068 יהוה in the LORD's H7937 משׁכרת drunken: H3605 כל that made all H776 הארץ the earth H3196 מיינה of her wine; H8354 שׁתו have drunken H1471 גוים the nations H5921 על therefore H3651 כן therefore H1984 יתהללו are mad. H1471 גוים׃ the nations
  8 H6597 פתאם is suddenly H5307 נפלה fallen H894 בבל Babylon H7665 ותשׁבר and destroyed: H3213 הילילו howl H5921 עליה for H3947 קחו her; take H6875 צרי balm H4341 למכאובה for her pain, H194 אולי if so be H7495 תרפא׃ she may be healed.
  9 H7495 רפאנו We would have healed H853 את   H894 בבל Babylon, H3808 ולא but she is not H7495 נרפתה healed: H5800 עזבוה forsake H1980 ונלך her, and let us go H376 אישׁ every one H776 לארצו into his own country: H3588 כי for H5060 נגע reacheth H413 אל unto H8064 השׁמים heaven, H4941 משׁפטה her judgment H5375 ונשׂא and is lifted up H5704 עד to H7834 שׁחקים׃ the skies.
new(i)
  6 H5127 [H8798] Flee from H8432 the midst H894 of Babylon, H4422 [H8761] and deliver H376 every man H5315 his breath: H1826 [H8735] be not cut off H5771 in her perversity; H6256 for this is the time H3068 of the LORD'S H5360 vengeance; H7999 [H8764] he will render H1576 to her a recompence.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in the LORD'S H3027 hand, H776 that made all the earth H7937 [H8764] drunk: H1471 the nations H8354 [H8804] have drunk H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 [H8704] are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 [H8804] fallen H7665 [H8735] and broken: H3213 [H8685] wail H3947 [H8798] for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 [H8735] it may be she may be healed.
  9 H7495 [H8765] We would have healed H894 Babylon, H7495 [H8738] but she is not healed: H5800 [H8798] forsake H3212 [H8799] her, and let us go H376 every one H776 into his own land: H4941 for her judgment H5060 [H8804] reacheth H8064 to heaven, H5375 [H8738] and is lifted H7834 even to the skies.
Vulgate(i) 6 fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei 7 calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt 8 subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur 9 curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes
Clementine_Vulgate(i) 6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei. 7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt. 8 Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur. 9 Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.
Wycliffe(i) 6 Fle ye fro the myddis of Babiloyne, that ech man saue his soule; nyle ye be stille on the wickidnesse therof, for whi tyme of veniaunce therof is to the Lord; he schal yelde while to it. 7 Babiloyne is a goldun cuppe in the hond of the Lord, and fillith al erthe; hethene men drunken of the wyn therof, and therfor thei ben mouyd. 8 Babiloyne felle doun sudenli, and is al to-brokun; yelle ye on it, take ye recyn to the sorewe therof, if perauenture it be heelid. 9 We heeliden Babiloyne, and it is not maad hool; forsake we it and go we ech in to his lond; for the doom therof cam `til to heuenes, and is reisid `til to cloudis.
Coverdale(i) 6 Fle awaye from Babilon, euery man saue his life. Let no man holde his tunge to hir wickednes, for the tyme of the LORDES vengeaunce is come, yee he shal rewarde her agayne. 7 Babilon hath bene in the LORDES honde a golden cuppe, yt maketh all londes droncken. Of hir wyne haue all people droncken, therfore are they out of their wittes. 8 But sodenly is Babilon fallen, and destroyed. Mourne for her, brynge plasters for hir woundes, yf she maye peraduenture be healed agayne. 9 We wolde haue made Babilon whole (saye they) but she is not recouered. Therfore wil we let her alone, & go euery ma in to his owne countre. For hir iudgmet is come in to heauen, & is gone vp to the cloudes.
MSTC(i) 6 Fly away from Babylon; every man save his life. Let no man hold his tongue to her wickedness, for the time of the LORD's vengeance is come; yea, he shall reward her again. 7 "Babylon hath been in the LORD's hand a golden cup, that maketh all lands drunken. Of her wine have all people drunken, therefore are they out of their wits. 8 But suddenly is Babylon fallen and destroyed. Mourn for her; bring plasters for her wounds, if she may peradventure be healed again. 9 'We would have made Babylon whole,' say they, 'but she is not recovered. Therefore will we let her alone, and go every man into his own country. For her judgment is come in to heaven, and is gone up to the clouds.'
Matthew(i) 6 Flye awaye from Babylon, euery man saue hys lyfe. Let no man holde hys tonge to her wyckednes, for the tyme of the Lordes vengeaunce is come, yea he shall rewarde her agayne. 7 Babylon hath bene in the Lordes hande a golden cuppe, that maketh all landes droncken. Of her wyne haue all people droncken, therfore are they oute of theyr wyttes. 8 But sodenly is Babylon fallen, & destroyed. Mourne for her, bryng plasters for her woundes, yf she may peraduenture be healed agayne. 9 We wolde haue made Babylon whole (saye they) but she is not recouered. Therfore wyll we let her alone, & go euery man into hys owne countre. For her iudgemente is come into heauen, and is gone vp to the cloudes.
Great(i) 6 Flye awaye from Babilon, euery man saue his lyfe, that ye be not roted out wt her wickednesse: for the tyme of the Lordes vengeaunce is come: yee, he shall reward her agayne. 7 Babylon hathe bene in the Lordes hande, a golden cuppe that maketh all landes droncken. Of her wyne haue all people droncken: therfore, are they out of theyr wittes. 8 But sodenly is Babylon fallen, & destroyed. Mourne for her, brynge plasters for her woundes, yf she maye paraduenture be healed againe. 9 We wold haue made Babylon whole, saye they: but she is nott recouered. Therfore wyll we let her alone, and go euery man into his awne countreye. For her iudgment is come into heauen, & is gone vp to the cloudes.
Geneva(i) 6 Flee out of the middes of Babel, and deliuer euery man his soule: be not destroyed in her iniquitie: for this is the time of the Lordes vengeance he will render vnto her a recompence. 7 Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage. 8 Babel is suddenly fallen, and destroyed: howle for her, bring balme for her sore, if she may be healed. 9 We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, and is lifted vp to ye cloudes.
Bishops(i) 6 Flee away from Babylon, euery man saue his lyfe, that ye be not rooted out with her wickednesse: for the tyme of the Lordes vengeaunce is come, yea he shall rewarde her agayne 7 Babylon hath ben in the Lordes hande a golden cuppe, that maketh all landes drunken: of her wine haue all people drunken, therfore are they out of their wittes 8 But sodaynly is Babylon fallen and destroyed: mourne for her, bryng plasters for her woundes, yf she may peraduenture be healed agayne 9 We woulde haue made Babylon whole say they, but she is not recouered, therfore wyll we let her alone, and go euery man into his owne countrey: for her iudgement is come into heauen, and is gone vp to the cloudes
DouayRheims(i) 6 Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. 7 Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. 8 Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. 9 We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
KJV(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
KJV_Cambridge(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
KJV_Strongs(i)
  6 H5127 Flee out [H8798]   H8432 of the midst H894 of Babylon H4422 , and deliver [H8761]   H376 every man H5315 his soul H1826 : be not cut off [H8735]   H5771 in her iniquity H6256 ; for this is the time H3068 of the LORD'S H5360 vengeance H7999 ; he will render [H8764]   H1576 unto her a recompence.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in the LORD'S H3027 hand H776 , that made all the earth H7937 drunken [H8764]   H1471 : the nations H8354 have drunken [H8804]   H3196 of her wine H1471 ; therefore the nations H1984 are mad [H8704]  .
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen [H8804]   H7665 and destroyed [H8735]   H3213 : howl [H8685]   H3947 for her; take [H8798]   H6875 balm H4341 for her pain H7495 , if so be she may be healed [H8735]  .
  9 H7495 We would have healed [H8765]   H894 Babylon H7495 , but she is not healed [H8738]   H5800 : forsake [H8798]   H3212 her, and let us go [H8799]   H376 every one H776 into his own country H4941 : for her judgment H5060 reacheth [H8804]   H8064 unto heaven H5375 , and is lifted up [H8738]   H7834 even to the skies.
Thomson(i) 6 flee out of Babylon and save every one his life and be not involved, in her iniquity. For the time of her punishment is come from the Lord, and he is rendering to her a recompence. 7 Babylon was a golden cup in the hand of the Lord, furnishing a plentiful draught to all the nations. Of her wine the nations drank, therefore they reeled. 8 But Babylon is suddenly fallen and broken. Utter a lamentation for her. Get balm for her deadly wound; perhaps she may be cured. 9 [c] We have administered, medicines to Babylon, but she is not healed. Let us leave her and depart every one to his own land: for her judgment hath reached to heaven and mounted up to the stars.
Webster(i) 6 Flee from the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, it may be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted even to the skies.
Webster_Strongs(i)
  6 H5127 [H8798] Flee from H8432 the midst H894 of Babylon H4422 [H8761] , and deliver H376 every man H5315 his soul H1826 [H8735] : be not cut off H5771 in her iniquity H6256 ; for this is the time H3068 of the LORD'S H5360 vengeance H7999 [H8764] ; he will render H1576 to her a recompence.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in the LORD'S H3027 hand H776 , that made all the earth H7937 [H8764] drunk H1471 : the nations H8354 [H8804] have drunk H3196 of her wine H1471 ; therefore the nations H1984 [H8704] are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 [H8804] fallen H7665 [H8735] and destroyed H3213 [H8685] : wail H3947 [H8798] for her; take H6875 balm H4341 for her pain H7495 [H8735] , it may be she may be healed.
  9 H7495 [H8765] We would have healed H894 Babylon H7495 [H8738] , but she is not healed H5800 [H8798] : forsake H3212 [H8799] her, and let us go H376 every one H776 into his own country H4941 : for her judgment H5060 [H8804] reacheth H8064 to heaven H5375 [H8738] , and is lifted H7834 even to the skies.
Brenton(i) 6 (28:6) Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence. 7 (28:7) Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken. 8 (28:8) And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. 9 (28:9) We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.
Brenton_Greek(i) 6 Φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος, καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀποῤῥιφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστι παρὰ Κυρίου, ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ. 7 Ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ Κυρίου, μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν, ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διατοῦτο ἐσαλεύθησαν. 8 Καὶ ἄφνω ἔπεσε Βαβυλὼν, καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτὴν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴπως ἰαθήσεται. 9 Ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν, καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγικεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῇρεν ἕως τῶν ἄστρων.
Leeser(i) 6 Flee ye out of the midst of Babylon, and save ye every man his life: perish not for her iniquity; for this is a time of vengeance unto the Lord; a recompense is he paying out unto her. 7 A golden cup hath Babylon been in the hand of the Lord, that made drunken all the earth: of her wine have nations drunk; therefore are the nations rendered mad. 8 Suddenly is Babylon fallen and broken: wail ye for her; fetch balm for her wound, perhaps she may be healed. 9 “We would have healed Babylon, but she was not healed: forsake her, and let us go every one unto his own country; for her punishment reacheth unto the heavens, and it is lifted up even to the skies.”
YLT(i) 6 Flee ye from the midst of Babylon, And deliver ye each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it is to Jehovah, Recompence He is rendering to her. 7 A golden cup is Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations. 8 Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed. 9 We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds.
JuliaSmith(i) 6 Flee from the midst of Babel and save ye each his soul: ye shall not be destroyed in her iniquity: for it is the time of vengeance to Jehovah; he will do to her a recompense. 7 Babel a cup of gold in the hand of Jehovah, making all the earth drunk: the nations drank from her wine; for this the nations will be foolish. 8 Babylon fell suddenly, and she will be broken: wail ye for her; take balsam for her pain, perhaps she will be healed. 9 We healed Babel, and she was not healed: forsake ye her and we will go each to his land: for her judgment reached to the heavens, and was lifted up even to the clouds.
Darby(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be ye not cut off in her iniquity: for this is the time of Jehovah`s vengeance: he shall render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah`s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad. 8 Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies.
ERV(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD’S hand; that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
ASV(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense. 7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
ASV_Strongs(i)
  6 H5127 Flee out H8432 of the midst H894 of Babylon, H4422 and save H376 every man H5315 his life; H1826 be not cut off H5771 in her iniquity: H6256 for it is the time H3068 of Jehovah's H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 unto her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in Jehovah's H3027 hand, H776 that made all the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 have drunk H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 wail H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 if so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 every one H776 into his own country; H4941 for her judgment H5060 reacheth H8064 unto heaven, H5375 and is lifted up H7834 even to the skies.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life, be not cut off in her iniquity; for it is the time of the LORD'S vengeance; He will render unto her a recompense. 7 Babylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed, wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
Rotherham(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, And deliver ye every man his own life, Be not cut off in her punishment,––For it is Yahweh’s, time of avenging, A recompense, is he, repaying unto her. 7 A cup of gold, was Babylon, in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,––Of her wine, have the nations drunk, For this cause, have the nations been acting as men who are mad. 8 Suddenly, hath Babylon fallen, and been broken,––Howl ye over her, Fetch balsam for her pain, Peradventure, she shall be healed! 9 We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her, and let us go every one to his own land,––For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies.
CLV(i) 6 Flee you from the midst of Babylon, And deliver you each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it [is] to Yahweh, Recompence He is rendering to her." 7 A golden cup [is] Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations." 8 Suddenly has Babylon fallen, Yea, it is broken, howl you for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed." 9 We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens has its judgment, And it has been lifted up unto the clouds."
BBE(i) 6 Go in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord's punishment; he will give her her reward. 7 Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads. 8 Sudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well. 9 We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.
MKJV(i) 6 Flee out of the middle of Babylon, and each man deliver his soul. Be not cut off in her iniquity, for this is the time of Jehovah's vengeance; He will give to her a just reward. 7 Babylon has been a golden cup in Jehovah's hand, which made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations rage. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her; take balm for her pain, if perhaps she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us go, each one into his own country; for her judgment reaches to the heavens and is lifted up to the skies.
LITV(i) 6 Flee out of the middle of Babylon; yea, each man deliver his soul. Do not be silenced in her iniquity, for the time of the vengeance of Jehovah is here; He will give her a just reward. 7 Babylon was a golden cup in the hand of Jehovah, making all the earth drunk. The nations have drunk of her wine, therefore the nations rage. 8 Suddenly Babylon has fallen, and it is broken. Wail for her, take balm for her pain, if perhaps she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go, each one into his own country. For her judgment reaches to the heavens, and is lifted up to the skies.
ECB(i) 6 Flee from midst Babel, and rescue every man his soul: be not severed in her perversity; for this is the time of the avengement of Yah Veh; in dealing shalom, he deals shalom to her. 7 In the hand of Yah Veh, Babel is a golden cup that intoxicates all the earth: the goyim drink of her wine and so the goyim halal. 8 Suddenly Babel falls and breaks: howl for her; take balm for her sorrow, if so be, she heals. 9 We heal Babel, and she heals not: forsake her; and go every man into his own land: for her judgment touches to the heavens, - lifts to the vapours.
ACV(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life. Be not cut off in her iniquity, for it is the time of LORD's vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in LORD's hand, that made all the earth drunken. The nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go each one into his own country. For her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
WEB(i) 6 “Flee out of the middle of Babylon! Everyone save his own life! Don’t be cut off in her iniquity; for it is the time of Yahweh’s vengeance. He will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad. 8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed! Wail for her! Take balm for her pain. Perhaps she may be healed. 9 “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
WEB_Strongs(i)
  6 H5127 Flee out H8432 of the midst H894 of Babylon, H4422 and save H376 every man H5315 his life; H1826 don't be cut off H5771 in her iniquity: H6256 for it is the time H3068 of Yahweh's H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 to her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 has been a golden H3563 cup H3068 in Yahweh's H3027 hand, H776 who made all the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 have drunk H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 wail H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 if so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 everyone H776 into his own country; H4941 for her judgment H5060 reaches H8064 to heaven, H5375 and is lifted up H7834 even to the skies.
NHEB(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; do not be cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD's vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, who made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 'We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.'
AKJV(i) 6 Flee out of the middle of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5127 Flee H8432 out of the middle H894 of Babylon, H4422 and deliver H376 every man H5315 his soul: H1826 be not cut H5771 off in her iniquity; H1931 for this H6256 is the time H3068 of the LORD’s H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 to her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 has been a golden H3563 cup H3068 in the LORD’s H3027 hand, H3605 that made all H776 the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 have drunken H3196 of her wine; H5921 therefore H3651 H1471 the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 howl H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H194 if H7495 so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 every H376 one H776 into his own country: H4941 for her judgment H5060 reaches H8064 to heaven, H5375 and is lifted H7834 up even to the skies.
KJ2000(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country: for her judgment reaches unto heaven, and is lifted up even to the skies.
UKJV(i) 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reachs unto heaven, and is lifted up even to the skies.
CKJV_Strongs(i)
  6 H5127 Flee out H8432 of the midst H894 of Babylon, H4422 and deliver H376 every man H5315 his soul: H1826 be not cut off H5771 in her iniquity; H6256 for this is the time H3068 of the Lord's H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 unto her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 has been a golden H3563 cup H3068 in the Lord's H3027 hand, H776 that made all the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 did drink H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 howl H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 if so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 every one H776 into his own country: H4941 for her judgment H5060 reaches H8064 unto heaven, H5375 and is lifted up H7834 even to the skies.
EJ2000(i) 6 Flee out of the midst of Babylon and deliver each one his soul that ye not perish because of her iniquity, for this is the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD’s hand that made all the earth drunken: the Gentiles have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We applied the medicine to Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go each one into his own land; for her judgment is come unto heaven and is lifted up even to the clouds.
CAB(i) 6 Flee from the midst of Babylon, and deliver everyone his soul; and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord. He is rendering to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken. The nations have drunk of her wine; therefore they were shaken. 8 And Babylon has fallen suddenly, and is broken to pieces. Lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. 9 We tried to heal Babylon, but she was not healed. Let us forsake her, and depart everyone to his own country; for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.
LXX2012(i) 6 So mine anger and my wrath dropped [upon them], and was kindled in the gates of Juda, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as at this day. 7 And now thus has the Lord Almighty said, Therefore do you⌃ commit [these] great evils against your souls? to cut off man and woman of you, infant and suckling from the midst of Juda, to the end that not one of you should be left; 8 by provoking me with the works of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, into which you⌃ entered to dwell there, that you⌃ might be cut off, and that you⌃ might become a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you⌃ forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of Juda, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they wrought in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem?
NSB(i) 6 »Run away from Babylon! Run for your lives! Do not be killed because of Babylon's sin. I am now taking my revenge. I am punishing it as it deserves. 7 »Babylon was like a gold cup in my hand, making the whole world drunk. The nations drank its wine and went out of their minds. 8 »Babylon has suddenly fallen and is destroyed! Mourn over it! Get medicine for its wounds, and maybe it can be healed.« 9 »Foreigners living there said: ‘We tried to help Babylon, but it was too late. Let us leave now and go back home. God has punished Babylon with all his might and has destroyed it completely.’«
ISV(i) 6 Flee from Babylon, and each of you, escape with your life! Don’t be destroyed because of her guilt, for it’s time for the LORD’s vengeance. He is paying back what is due to her. 7 Babylon was a golden cup in the LORD’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine, therefore the nations have gone mad. 8 Suddenly, Babylon fell down and was shattered. Wail for her! Bring balm for her wound, perhaps she will be healed. 9 We tried to heal Babylon, but she wouldn’t be healed. Leave her, and let each of us go to his own country. For her judgment has reached to the heavens, and is lifted up to the sky.
LEB(i) 6 Flee from the midst of Babylon and save each one his life. You must not perish because of her guilt. For this is the time of vengeance for Yahweh, he will repay her what is deserved. 7 Babylon was a cup of gold in the hand of Yahweh, making drunk all the earth. The nations drank of her wine. Therefore* the nations acted like madmen. 8 Suddenly Babylon has fallen and she is shattered. Wail over her! Take balm for her wounds, perhaps she may be healed. 9 We tried to heal Babylon, and she was not healed. Forsake her and let us go each one to his country, for her judgment has reached to the heavens, and it has been lifted up to the skies.
BSB(i) 6 Flee from Babylon! Escape with your lives! Do not be destroyed in her punishment. For this is the time of the LORD’s vengeance; He will pay her what she deserves. 7 Babylon was a gold cup in the hand of the LORD, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore the nations have gone mad. 8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her; get her balm for her pain; perhaps she can be healed. 9 “We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches to the clouds.”
MSB(i) 6 Flee from Babylon! Escape with your lives! Do not be destroyed in her punishment. For this is the time of the LORD’s vengeance; He will pay her what she deserves. 7 Babylon was a gold cup in the hand of the LORD, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore the nations have gone mad. 8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her; get her balm for her pain; perhaps she can be healed. 9 “We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches to the clouds.”
MLV(i) 6 Flee out of the midst of Babylon and save every man his life. Do not be cut off in her iniquity, for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render to her a recompense.
7 Babylon has been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken. The nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, perhaps she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us go each one into his own country. For her judgment reaches to heaven and is lifted up even to the skies.
VIN(i) 6 Flee from Babylon, and each of you, escape with your life! Don't be destroyed because of her guilt, for it's time for the LORD's vengeance. He is paying back what is due to her. 7 Babylon was a golden cup in the LORD's hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine, therefore the nations have gone mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, perhaps she may be healed. 9 “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let's each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
Luther1545(i) 6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergehet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen. 7 Der güldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HERRN. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden. 8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie; nehmet auch Salben zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden. 9 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren, und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langet hinauf bis an die Wolken.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5127 Fliehet H894 aus Babel H376 , damit ein H5315 jeglicher seine SeeLE H4422 errette H8432 , daß ihr nicht untergehet in H5771 ihrer Missetat H6256 ! Denn dies ist die Zeit H1576 der H5360 Rache H3068 des HErrn H7999 , der ein Vergelter ist und will sie bezahlen .
  7 H3563 Der güldene Kelch H894 zu Babel H776 , der alle Welt H7937 trunken H3027 gemacht hat, ist in der Hand H3068 des HErrn H1471 . Alle Heiden H3196 haben von ihrem Wein H8354 getrunken H1471 , darum sind die Heiden H1984 so toll worden.
  8 H6597 Wie plötzlich H5307 ist H894 Babel H3213 gefallen und zerschmettert! Heulet H7665 über sie H4341 ; nehmet auch Salben zu ihren Wunden H3947 , ob sie H7495 vielleicht möchte heil werden.
  9 H894 Wir heilen Babel H5800 ; aber sie H7495 will nicht heil H7495 werden H5060 . So laßt sie H376 fahren, und laßt uns ein H776 jeglicher in sein Land H3212 ziehen H4941 ! Denn ihre Strafe H5375 reicht bis an H8064 den Himmel H7834 und langet hinauf bis an die Wolken .
Luther1912(i) 6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen. 7 Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden. 8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie, nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden! 9 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5127 Fliehet H8432 aus H894 Babel H376 , damit ein jeglicher H5315 seine Seele H4422 errette H1826 , daß ihr nicht untergehet H5771 in ihrer Missetat H6256 ! Denn dies ist die Zeit H5360 der Rache H3068 des HERRN H1576 , der ein Vergelter H7999 ist und will ihnen bezahlen .
  7 H2091 Ein goldener H3563 Kelch H776 , der alle Welt H7937 trunken H894 gemacht hat, war Babel H3027 in der Hand H3068 des HERRN H1471 ; alle Heiden H3196 haben von ihrem Wein H8354 getrunken H1471 , darum sind die Heiden H1984 so toll geworden.
  8 H6597 Wie plötzlich H894 ist Babel H5307 gefallen H7665 und zerschmettert H3213 ! Heulet H3947 über sie; nehmet H6875 auch Salbe H4341 zu ihren Wunden H7495 , ob sie vielleicht möchte heil werden!
  9 H7495 Wir heilen H894 Babel H7495 ; aber sie will nicht heil H5800 werden. So laßt H5800 sie fahren H3212 und laßt H376 uns ein jeglicher H776 in sein Land H3212 ziehen H4941 ! Denn ihre Strafe H5060 reicht H8064 bis an den Himmel H5375 und langt H5375 hinauf H7834 bis an die Wolken .
ELB1871(i) 6 Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit! denn es ist die Zeit der Rache Jehovas: was es getan hat, vergilt er ihm. 7 Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden. 8 Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden! 9 Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken.
ELB1905(i) 6 Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit! Denn es ist die Zeit der Rache Jahwes: Was es getan hat, vergilt er ihm. 7 Babel war ein goldener Becher in der Hand Jahwes, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden. 8 Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden! 9 »Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken.«
ELB1905_Strongs(i)
  6 H8432 Fliehet aus H894 Babel H376 hinaus und rettet ein H5315 jeder sein Leben H5771 , werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit H5127 ! Denn es ist H6256 die Zeit H5360 der Rache H3068 Jehovas H1576 : Was es getan hat, vergilt H7999 er ihm.
  7 H894 Babel H2091 war ein goldener H3563 Becher H3027 in der Hand H3068 Jehovas H776 , der die ganze Erde H8354 berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken H1984 , darum sind die Nationen rasend geworden .
  8 H6597 Plötzlich H5307 ist H894 Babel H3947 gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet H6875 Balsam H4341 für seinen Schmerz H7665 ; vielleicht wird es geheilt werden!
  9 H894 " Wir haben Babel H7495 heilen H7495 wollen, aber es ist H5375 nicht genesen. Verlasset es und H376 laßt uns ein H776 jeder in sein Land H3212 ziehen H4941 ; denn sein Gericht H5060 reicht H8064 bis an den Himmel H7834 und erhebt sich bis zu den Wolken . "
DSV(i) 6 Vliedt uit het midden van Babel, en redt, een iegelijk zijn ziel; wordt niet uitgeroeid in haar ongerechtigheid; want dit is de tijd der wraak des HEEREN, Die haar de verdienste betaalt. 7 Babel was een gouden beker in de hand des HEEREN, die de ganse aarde dronken maakte; de volken hebben van haar wijn gedronken, daarom zijn de volken dol geworden. 8 Schielijk is Babel gevallen en verbroken; huilt over haar, neemt balsem tot haar pijn, misschien zal zij genezen worden. 9 Wij hebben Babel gemeesterd, maar zij is niet genezen; verlaat haar dan, en laat ons een iegelijk in zijn land trekken; want haar oordeel reikt tot aan den hemel, en is verheven tot aan de bovenste wolken.
DSV_Strongs(i)
  6 H5127 H8798 Vliedt uit H8432 het midden H894 van Babel H4422 H8761 , en redt H376 , een iegelijk H5315 zijn ziel H1826 H8735 ; wordt niet uitgeroeid H5771 in haar ongerechtigheid H6256 ; want dit is de tijd H5360 der wraak H3068 des HEEREN H1576 , Die haar de verdienste H7999 H8764 betaalt.
  7 H894 Babel H2091 was een gouden H3563 beker H3027 in de hand H3068 des HEEREN H776 , die de ganse aarde H7937 H8764 dronken maakte H1471 ; de volken H3196 hebben van haar wijn H8354 H8804 gedronken H1471 , daarom zijn de volken H1984 H8704 dol geworden.
  8 H6597 Schielijk H894 is Babel H5307 H8804 gevallen H7665 H8735 en verbroken H3213 H8685 ; huilt H3947 H8798 over haar, neemt H6875 balsem H4341 tot haar pijn H7495 H8735 , misschien zal zij genezen worden.
  9 H894 Wij hebben Babel H7495 H8765 gemeesterd H7495 H8738 , maar zij is niet genezen H5800 H8798 ; verlaat H376 haar [dan], en laat ons een iegelijk H776 in zijn land H3212 H8799 trekken H4941 ; want haar oordeel H5060 H8804 reikt H8064 tot aan den hemel H5375 H8738 , en is verheven H7834 tot aan de bovenste wolken.
Giguet(i) 6 Fuyez du milieu de Babylone; que chacun sauve son âme; ne vous laissez pas comprendre dans son iniquité; car le temps de la vengeance du Seigneur est venu, et il la punira sévèrement. 7 Babylone dans la main du Seigneur était une coupe d’or qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi elles ont été ébranlées; 8 Et Babylone est tombée soudain, et elle a été brisée; pleurez-la, prenez du baume pour sa plaie gangrenée, pour voir si elle pourra guérir. 9 Nous avons pansé Babylone, et elle n’est point guérie; abandonnons-la, partons chacun pour notre terre; car son jugement est monté jusqu’au ciel, il s’est élevé jusqu’aux étoiles.
DarbyFR(i) 6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel: il lui rend sa récompense. 7 Babylone a été une coupe d'or dans la main de l'Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues insensées. 8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira! 9 Nous avons traité Babylone, mais elle n'est pas guérie; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux et s'est élevé jusqu'aux nues.
Martin(i) 6 Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés dans son iniquité; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel; il lui rend ce qu'elle a mérité. 7 Babylone a été comme une coupe d'or en la main de l'Eternel, enivrant toute la terre; les nations ont bu de son vin; c'est pourquoi les nations en ont perdu l'esprit. 8 Babylone est tombée en un instant, et a été brisée; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira. 9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est point guérie; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays; car son procès est parvenu jusqu'aux cieux, et s'est élevé jusqu'aux nues.
Segond(i) 6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Eternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres. 7 Babylone était dans la main de l'Eternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire. 8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. - 9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues.
Segond_Strongs(i)
  6 H5127 Fuyez H8798   H8432   H894 de Babylone H376 , et que chacun H4422 sauve H8761   H5315 sa vie H1826 , De peur que vous ne périssiez H8735   H5771 dans sa ruine H6256  ! Car c’est un temps H5360 de vengeance H3068 pour l’Eternel H7999  ; Il va lui rendre H8764   H1576 selon ses œuvres.
  7 H894 Babylone H3027 était dans la main H3068 de l’Eternel H3563 une coupe H2091 d’or H7937 , Qui enivrait H8764   H776 toute la terre H1471  ; Les nations H8354 ont bu H8804   H3196 de son vin H1471  : C’est pourquoi les nations H1984 ont été comme en délire H8704  .
  8 H6597 Soudain H894 Babylone H5307 tombe H8804   H7665 , elle est brisée H8735   H3213  ! Gémissez H8685   H3947 sur elle, prenez H8798   H6875 du baume H4341 pour sa plaie H7495  : Peut-être guérira H8735  -t-elle. —
  9 H7495 Nous avons voulu guérir H8765   H894 Babylone H7495 , mais elle n’a pas guéri H8738   H5800 . Abandonnons H8798   H3212 -la, et allons H8799   H376 chacun H776 dans son pays H4941  ; Car son châtiment H5060 atteint H8804   H8064 jusqu’aux cieux H5375 , Et s’élève H8738   H7834 jusqu’aux nues.
SE(i) 6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, para que no perezcáis a causa de su maldad; porque el tiempo es de venganza del SEÑOR; le dará su pago. 7 Vaso de oro fue Babilonia en la mano del SEÑOR, que embriaga toda la tierra; de su vino bebieron los gentiles; por tanto, enloquecerán las naciones. 8 En un momento cayó Babilonia, y se quebrantó; aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, por ventura sanará. 9 Curamos a Babilonia, y no ha sanado; dejadla, y vámonos cada uno a su tierra; porque ha llegado hasta el cielo su juicio, y se ha alzado hasta las nubes.
ReinaValera(i) 6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, porque no perezcáis á causa de su maldad: porque el tiempo es de venganza de Jehová; darále su pago. 7 Vaso de oro fué Babilonia en la mano de Jehová, que embriaga toda la tierra: de su vino bebieron las gentes; aturdiéronse por tanto las naciones. 8 En un momento cayó Babilonia, y despedazóse: aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará. 9 Curamos á Babilonia, y no ha sanado: dejadla, y vámonos cada uno á su tierra; porque llegado ha hasta el cielo su juicio, y alzádose hasta las nubes.
JBS(i) 6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, para que no perezcáis a causa de su iniquidad; porque el tiempo es de venganza del SEÑOR; le dará su pago. 7 Vaso de oro fue Babilonia en la mano del SEÑOR, que embriaga toda la tierra; de su vino bebieron los gentiles; por tanto, enloquecerán las naciones. 8 En un momento cayó Babilonia, y se quebrantó; aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, por ventura sanará. 9 Curamos a Babilonia, y no ha sanado; dejadla, y vámonos cada uno a su tierra; porque ha llegado hasta el cielo su juicio, y se ha alzado hasta las nubes.
Albanian(i) 6 Ikni nga mesi i Babilonisë dhe të shpëtojë secili jetën e tij, shikoni të mos të shkatërroheni në paudhësinë e saj. Sepse kjo është koha e hakmarrjes së Zotit; ai do të japë shpërblimin e drejtë. 7 Babilonia ishte në duart e Zotit një kupë ari që dehte tërë tokën; kombet kanë pirë nga vera e saj, prandaj kombet kanë rënë në kllapi. 8 Papritmas Babilonia ra, u shkatërrua. Vajtoni për të, merrni balsam për dhembjen e saj; ndofta mund të shërohet. 9 Ne dëshironim ta shëronim Babiloninë, por ajo nuk është shëruar. Braktiseni dhe të shkojmë secili në vendin e vet, sepse gjykimi i saj arrin deri në qiell dhe ngrihet deri te retë.
RST(i) 6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы непогибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние. 7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю;народы пили из нее вино и безумствовали. 8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет. 9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся дооблаков.
Arabic(i) 6 اهربوا من وسط بابل وانجوا كل واحد بنفسه. لا تهلكوا بذنبها لان هذا زمان انتقام الرب هو يؤدي لها جزاءها. 7 بابل كاس ذهب بيد الرب تسكر كل الارض. من خمرها شربت الشعوب من اجل ذلك جنّت الشعوب. 8 سقطت بابل بغتة وتحطمت. ولولوا عليها. خذوا بلسانا لجرحها لعلها تشفى. 9 داوينا بابل فلم تشف. دعوها ولنذهب كل واحد الى ارضه لان قضاءها وصل الى السماء وارتفع الى السحاب.
Bulgarian(i) 6 Бягайте отсред Вавилон и отървете всеки живота си, не погивайте в беззаконието му! Защото е времето на отмъщението на ГОСПОДА, Той му отплаща заслуженото му. 7 Вавилон беше златна чаша в ръката на ГОСПОДА, която опиваше цялата земя. Народите пиха от виното му, затова народите обезумяха. 8 Внезапно падна Вавилон и беше разрушен — ридайте за него! Вземете балсам за болката му, може би ще се излекува. 9 Лекувахме Вавилон, но не се излекува. Оставете го и нека отидем всеки в земята си, защото присъдата му стигна до небето и до облаците се издигна.
Croatian(i) 6 Bježite iz Babilona, nek' svak' spasi život svoj, da ne izginete s njegova bezakonja, jer ovo je vrijeme Jahvine odmazde, svakom plaća po zasluzi! 7 Babilon bijaše pehar zlatni u ruci Jahvinoj, pehar koji opi svijet cijeli. Vinom tim se puci opiše, i zato se puci obezumiše. 8 Iznenada pade Babilon, razmrskan: zakukajte nad njim! Potražite balzama rani njegovoj: možda će ozdravit'! 9 Liječili smo Babilon, al' se ne izliječi. Pustimo ga, vratimo se svaki u svoj kraj! Jer do neba dopire njegova osuda i diže se pod oblake.
BKR(i) 6 Utecte z prostředku Babylona, a zachovejte jeden každý život svůj, abyste nebyli vypléněni v nepravosti jeho. Nebo čas bude pomsty Hospodinovy, sám odplatu dá jemu. 7 Byltě koflíkem zlatým Babylon v ruce Hospodinově, opojujícím všecku zemi; víno jeho pili národové, protož se zbláznili národové. 8 Ale v náhle padne Babylon, a potřín bude. Kvělte nad ním, nabeřte masti pro bolesti jeho, snad bude moci zhojen býti. 9 Hojili jsme Babylon, ale není zhojen, opusťme jej, a poďme jeden každý do země své; nebo až k nebi dosahá soud jeho, a vznesen jest až k nejvyšším oblakům.
Danish(i) 6 Flyr midt ud af Babel og redder hver sit Liv, at ikke omkomme for dens Misgernings Skyld! thi dette er HERRENS Hævns Tid, han betaler den efter fortjeneste. 7 Babel var et Guldbæger i HERRENS Haand, den har gjort hele Verden drukken; Folkene have drukket af dens Vin, derfor tabte Folkene Besindelsen. 8 Babel er hastelig falden og knust; hyler over den, henter Balsam til dens Saar; maaske kunde den læges. 9 Vi vilde lave lægt Babel, men den blev ikke lægt; forlader den, og lader os drage iver til sit Land; thi dens Dom naar til Himmelen og hæver sig til Skyerne.
CUV(i) 6 你 們 要 從 巴 比 倫 中 逃 奔 , 各 救 自 己 的 性 命 ! 不 要 陷 在 他 的 罪 孽 中 一 同 滅 亡 ; 因 為 這 是 耶 和 華 報 仇 的 時 候 , 他 必 向 巴 比 倫 施 行 報 應 。 7 巴 比 倫 素 來 是 耶 和 華 手 中 的 金 杯 , 使 天 下 沉 醉 ; 萬 國 喝 了 他 的 酒 就 顛 狂 了 。 8 巴 比 倫 忽 然 傾 覆 毀 壞 ; 要 為 他 哀 號 ; 為 止 他 的 疼 痛 , 拿 乳 香 或 者 可 以 治 好 。 9 我 們 想 醫 治 巴 比 倫 , 他 卻 沒 有 治 好 。 離 開 他 罷 ! 我 們 各 人 歸 回 本 國 ; 因 為 他 受 的 審 判 通 於 上 天 , 達 到 穹 蒼 。
CUV_Strongs(i)
  6 H894 你們要從巴比倫 H8432 H5127 逃奔 H376 ,各 H4422 H5315 自己的性命 H5771 !不要陷在他的罪孽 H1826 中一同滅亡 H3068 ;因為這是耶和華 H5360 報仇 H6256 的時候 H7999 H1576 ,他必向巴比倫施行報應。
  7 H894 巴比倫 H3068 素來是耶和華 H3027 手中 H2091 的金 H3563 H776 ,使天下 H7937 沉醉 H1471 ;萬國 H8354 喝了 H3196 他的酒 H1984 就顛狂了。
  8 H894 巴比倫 H6597 忽然 H5307 傾覆 H7665 毀壞 H3213 ;要為他哀號 H4341 ;為止他的疼痛 H3947 ,拿 H6875 乳香 H7495 或者可以治好。
  9 H7495 我們想醫治 H894 巴比倫 H7495 ,他卻沒有治好 H5800 。離開 H376 他罷!我們各人 H3212 歸回 H776 本國 H4941 ;因為他受的審判 H5060 通於 H8064 上天 H5375 ,達到 H7834 穹蒼。
CUVS(i) 6 你 们 要 从 巴 比 伦 中 逃 奔 , 各 救 自 己 的 性 命 ! 不 要 陷 在 他 的 罪 孽 中 一 同 灭 亡 ; 因 为 这 是 耶 和 华 报 仇 的 时 候 , 他 必 向 巴 比 伦 施 行 报 应 。 7 巴 比 伦 素 来 是 耶 和 华 手 中 的 金 杯 , 使 天 下 沉 醉 ; 万 国 喝 了 他 的 酒 就 颠 狂 了 。 8 巴 比 伦 忽 然 倾 覆 毁 坏 ; 要 为 他 哀 号 ; 为 止 他 的 疼 痛 , 拿 乳 香 或 者 可 以 治 好 。 9 我 们 想 医 治 巴 比 伦 , 他 却 没 冇 治 好 。 离 幵 他 罢 ! 我 们 各 人 归 回 本 国 ; 因 为 他 受 的 审 判 通 于 上 天 , 达 到 穹 苍 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H894 你们要从巴比伦 H8432 H5127 逃奔 H376 ,各 H4422 H5315 自己的性命 H5771 !不要陷在他的罪孽 H1826 中一同灭亡 H3068 ;因为这是耶和华 H5360 报仇 H6256 的时候 H7999 H1576 ,他必向巴比伦施行报应。
  7 H894 巴比伦 H3068 素来是耶和华 H3027 手中 H2091 的金 H3563 H776 ,使天下 H7937 沉醉 H1471 ;万国 H8354 喝了 H3196 他的酒 H1984 就颠狂了。
  8 H894 巴比伦 H6597 忽然 H5307 倾覆 H7665 毁坏 H3213 ;要为他哀号 H4341 ;为止他的疼痛 H3947 ,拿 H6875 乳香 H7495 或者可以治好。
  9 H7495 我们想医治 H894 巴比伦 H7495 ,他却没有治好 H5800 。离开 H376 他罢!我们各人 H3212 归回 H776 本国 H4941 ;因为他受的审判 H5060 通于 H8064 上天 H5375 ,达到 H7834 穹苍。
Esperanto(i) 6 Forkuru el interne de Babel, kaj savu cxiu sian animon, ke vi ne pereu pro gxiaj malbonagoj; cxar tio estas tempo de vengxo por la Eternulo, Li donas al gxi repagon. 7 En la mano de la Eternulo Babel estis ora kaliko, ebriiganta la tutan teron:el gxi trinkis vinon la nacioj, kaj tial ili frenezigxis. 8 Subite falis Babel kaj frakasigxis; ploru pri gxi, prenu balzamon por gxia vundo; eble gxi sanigxos. 9 Ni kuracis Babelon, sed gxi ne sanigxis; lasu gxin, kaj ni iru cxiu en sian landon; cxar la jugxo kontraux gxi atingis la cxielon kaj levigxis gxis la nuboj.
Finnish(i) 6 Paetkaat Babelista, että jokainen pelastais sielunsa, ettette hukkuisi hänen pahuudessansa; sillä tämä on Herran koston aika ja hän tahtoo häenlle maksaa hänen ansionsa jälkeen. 7 Kultainen malja on Babel Herran kädessä, joka on koko maailman juovuttanut; pakanat ovat juoneet hänen viinastansa, sentähden ovat pakanat niin hulluiksi tulleet. 8 Kuinka pian Babel on kaatunut ja murskaksi lyöty! valittakaat häntä, ottakaat myös voidetta hänen haavallensa, jos hän mitämaks taitais parantua. 9 Me paransimme Babelia, mutta ei hän terveeksi tullut; antakaat siis hänen olla, ja käykäämme itsekukin maallensa; sillä hänen rangaistuksensa ulottuu hamaan taivaasen, ja astuu pilviin ylös.
FinnishPR(i) 6 Paetkaa Baabelista ja pelastakoon kukin henkensä, älkää hukkuko sen syntiin. Sillä tämä on Herran koston aika, hän maksaa sille, mitä se on ansainnut. 7 Baabel oli Herran kädessä kultainen malja, joka juovutti kaiken maan. Sen viinistä joivat kansat; sentähden kansat tulivat mielettömiksi. 8 kisti on Baabel kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Hakekaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee. 9 'Me olemme koettaneet parantaa Baabelia, mutta ei hän ole parantunut. Jättäkää hänet ja menkäämme pois, kukin omaan maahansa; sillä hänen tuomionsa ulottuu taivaaseen asti, kohoaa pilviin saakka.
Haitian(i) 6 Kouri kite lavil Babilòn! Kouri chape kò nou. Pa kite yo touye nou pou mechanste moun pa li yo. Lè a rive pou m' tire revanj mwen. M'ap pini l' pou sa li fè m' lan. 7 Babilòn te tankou yon gode fèt an lò nan men mwen. Li t'ap fè tout nasyon sou latè sou. Yo bwè nan diven l' lan, y'ap depale. 8 Men Babilòn rete konsa li tonbe, li kraze. Plenn sò li! Chache renmèd pou doulè l' yo. Nou pa janm konnen, li ka geri. 9 Etranje k'ap viv nan peyi a di konsa: Nou fè sa nou kapab pou n' geri Babilòn. Pa gen gerizon pou li. Annou kite peyi a. Ann ale, chak moun nan peyi pa yo, paske peche l' yo fè pil rive jouk nan syèl, yo pi wo pase nwaj yo.
Hungarian(i) 6 Fussatok ki Babilonból, és kiki mentse meg az õ lelkét, ne veszszetek el az õ gonoszságáért, mert az Úr bosszúállásának ideje ez, megfizet néki érdem szerint. 7 Arany pohár volt Babilon az Úr kezében, a mely megrészegíté ez egész földet; nemzetek ittak az õ borából, azért bolondultak meg a nemzetek. 8 Hamar elesett Babilon és összeomlott, jajgassatok felette, kössétek be balzsammal az õ sebét, hátha meggyógyul! 9 Gyógyítottuk Babilont, de nem gyógyult meg. Hagyjátok el õt, és menjünk kiki a maga földére, mert az égig hatott az õ ítélete, és felemelkedett a felhõkig.
Indonesian(i) 6 Selamatkanlah dirimu! Larilah dari Babel, jangan sampai kamu ikut terbunuh karena dosanya! Sebab inilah saatnya Aku membalas kejahatan Babel, dan menghukum dia setimpal dengan perbuatannya. 7 Babel tadinya seperti gelas emas yang Kupegang dan yang membuat seluruh dunia mabuk. Bangsa-bangsa minum anggur dari gelas itu, sehingga mereka menjadi gila. 8 Tetapi tiba-tiba Babel jatuh dan pecah. Tangisilah dia, dan carilah obat untuk luka-lukanya, barangkali ia dapat sembuh. 9 Orang asing yang tinggal di sana berkata satu sama lain, 'Kita sudah berusaha menolong Babel, tapi terlambat! Lebih baik kita meninggalkan negeri ini dan pulang ke negeri kita masing-masing. TUHAN telah menghukum Babel dengan keras, dan menghancurkannya sama sekali.'"
Italian(i) 6 Fuggite di mezzo di Babilonia, e scampi ciascun di voi l’anima sua; non fate sì che periate nell’iniquità d’essa; perciocchè questo è il tempo della vendetta del Signore; egli le rende la sua retribuzione. 7 Babilonia è stata una coppa d’oro nella mano del Signore, che ha inebbriata tutta la terra; le genti hanno bevuto del suo vino; e però son divenute forsennate. 8 Babilonia è caduta di subito, ed è stata rotta in pezzi; urlate sopra lei, prendete del balsamo per la sua doglia, forse guarirà. 9 Noi abbiam medicata Babilonia, ma non è guarita; lasciatela, e andiamocene ciascuno al suo paese; perciocchè il suo giudicio è arrivato infino al cielo, e si è alzato infino alle nuvole.
ItalianRiveduta(i) 6 Fuggite di mezzo a Babilonia, e salvi ognuno la sua vita, guardate di non perire per l’iniquità di lei! Poiché questo è il tempo della vendetta dell’Eterno; egli le dà la sua retribuzione. 7 Babilonia era nelle mani dell’Eterno una coppa d’oro, che inebriava tutta la terra; le nazioni han bevuto del suo vino, perciò le nazioni son divenute deliranti. 8 A un tratto Babilonia è caduta, è frantumata. Mandato su di lei alti lamenti, prendete del balsamo pel suo dolore; forse guarirà! 9 Noi abbiam voluto guarire Babilonia, ma essa non è guarita; abbandonatela, e andiamocene ognuno al nostro paese; poiché la sua punizione arriva sino al cielo, s’innalza fino alle nuvole.
Korean(i) 6 바벨론 가운데서 도망하여 나와서 각기 생명을 구원하고 그의 죄악으로 인하여 끊침을 보지 말지어다 이는 여호와의 보수의 때니 그에게 보복하시리라 7 바벨론은 여호와의 수중의 온 세계로 취케 하는 금잔이라 열방이 그 포도주를 마시고 인하여 미쳤도다 8 바벨론이 졸지에 넘어져 파멸되니 이로 인하여 울라 그 창상을 인하여 유향을 구하라 혹 나으리로다 9 우리가 바벨론을 치료하려 하여도 낫지 아니한즉 버리고 각기 고토로 돌아가자 그 화가 하늘에 미쳤고 궁창에 달하였음이로다
Lithuanian(i) 6 Bėkite iš Babilono, gelbėkitės, nežūkite dėl jo nusikaltimų. Tai Viešpaties keršto diena, ir Jis atlygins jam už jo darbus. 7 Babilonas buvo auksinė taurė Viešpaties rankoje, visa žemė pasigėrė iš jos. Jos vyno gėrė tautos, todėl jos išprotėjo. 8 Babilonas krito, jis sutriuškintas. Apraudokite jį, atneškite balzamo jo žaizdoms, gal jis pagis?” 9 Mes gydėme Babiloną, bet jis nepagijo. Palikime jį ir grįžkime kiekvienas į savo kraštą. Jo teismas pasiekė dangų.
PBG(i) 6 Uciekajcie z pośrodku Babilonu, a niech zachowa każdy duszę swoję, abyście nie byli zatraceni w nieprawości jego; bo czas będzie pomsty Pańskiej, sam mu zapłatę odda. 7 Byłci Babilon kubkiem złotym w ręce Pańskiej, upajającym wszystkę ziemię; wino jego piły narody, dlatego poszalały narody; 8 Ale nagle upadnie Babilon, i starty będzie; rozkwilcie się nad nim, nabierzcie olejku balsamowego dla boleści jego, owa się wyleczy. 9 Leczyliśmy Babilon, ale nie jest uleczony. Opuśćmyż go, a pójdźmy każdy do ziemi swej; bo sąd jego aż do nieba sięga, i wyniósł się aż pod obłoki.
Portuguese(i) 6 Fugi do meio de Babilónia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago. 7 Na mão do Senhor a Babilónia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si. 8 Repentinamente caiu Babilónia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare. 9 Queríamos sarar Babilónia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
Norwegian(i) 6 Fly ut av Babel, hver mann må redde sitt liv! Se til at I ikke omkommer ved Babels misgjerning! En hevnens tid er det for Herren; han gjengjelder Babel det som det har gjort. 7 Babel var et gullbeger i Herrens hånd, som gjorde hele jorden drukken; av dets vin drakk folkene, derfor tedde folkene sig som rasende. 8 Med ett er Babel falt og blitt knust; jamre over det, hent balsam for dets smerte! Kanskje det kunde læges. 9 Vi har søkt å læge Babel, men det lot sig ikke læge. Forlat det, så vi kan gå hver til sitt land! For dommen over det når til himmelen og hever sig til skyene.
Romanian(i) 6 Fugiţi din Babilon, şi fiecare să-şi scape viaţa, ca nu cumva să pieriţi în pieirea lui! Căci aceasta este o vreme de răzbunare pentru Domnul! El îi va răsplăti după faptele lui. 7 Babilonul era în mîna Domnului un potir de aur, care îmbăta tot pămîntul; Neamurile au băut din vinul lui; deaceea au fost neamurile ca într'o nebunie. 8 Deodată cade Babilonul şi este zdrobit! Văitaţi -l, aduceţi leac alinător pentru rana lui; poate că se va vindeca!`` - 9 ,,Am voit să vindecăm Babilonul, dar nu s'a vindecat! Părăsiţi -l, şi haidem fiecare în ţara noastră, căci pedeapsa lui a ajuns pînă la ceruri, şi se înalţă pînă la nori.``
Ukrainian(i) 6 Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урятовуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господеві час помсти, Він дасть відповідну заплату йому! 7 Вавилон у Господній руці золотая це чаша, що всю землю напоювала: народи впивались вином тим його, тому пошаліли народи! 8 Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальзаму для болю його, може буде загоєний він! 9 Вавилон лікували, та він не був вилікуваний, покиньте його, і підемо кожен до краю свого, бо присуд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!...